summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po88
1 files changed, 44 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index e6cc068ff..b128de990 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-26 00:41+0900\n"
-"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-27 21:12+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -243,18 +243,18 @@ msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
#| "maintaining a complete operating system."
msgid "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+msgstr "&debian;는 Linux 개발의 리더로서 계속하고 있습니다. 그 개발 과정(전체 운영 체제를 구축하고 유지하는 매우 복잡한 작업하더라도)은 오픈 소스 개발 모델이 얼마나 잘 진행되는지를 보여주는되어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -265,11 +265,11 @@ msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있
#| "management system about software you have compiled yourself and what "
#| "dependencies it fulfills."
msgid "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a &debian; system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr "&debian;은 다른 GNU/Linux 배포판과 다른 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 종속성을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
@@ -279,11 +279,11 @@ msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은
#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악
#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
#| "out the form you'll find there."
msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux system and communicating with &debian; Developers is through the many mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "여러분의 Debian GNU/Linux 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr "당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 </ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "데비안 GNU / kFreeBSD은 kFreeBSD 커널과 데비안 GNU 시스템
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -329,13 +329,13 @@ msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
@@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "데비안은 GNU/Hurd. GNU Hurd와 GNU 시스템. GNU Mach microkernel
#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
msgid "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다.데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -371,24 +371,24 @@ msgstr "데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/Hurd는 리눅스 시스
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">데비안 GNU/Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
+msgstr "자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Getting Debian"
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "데비안 구하기"
+msgstr "&debian; 받기"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -396,17 +396,17 @@ msgstr "데비안 구하기"
#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgid "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\"> 구하는 방법에 대한 페이지 </ulink>를 참조하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"> Debian 미러 목록 </ulink>에는 &debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있습니다 .공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
#| "once installation is complete, if need be."
msgid "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "데비안은 설치한 뒤에 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요할 때 언제든지 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr "&debian;는 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -428,25 +428,25 @@ msgstr "이 문서의 구성"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
#| "how the hardware in your computer works."
msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
+msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 귀하의 하드웨어 동작은 일반적인 지식이있는 것을 전제로하고 있지만, 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽어 수 있도록 노력하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
#| "encourage expert users to jump around in the document."
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수있을 것입니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다.전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -463,14 +463,14 @@ msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
-msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하고 있다면, 데비안을 설치하려는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다.
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다.
#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"di-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD에서 설치하지 않은 경우) 나머지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -508,13 +508,13 @@ msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
-msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. 여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
+msgstr "시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
#| "software</emphasis>."
msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라이선스와 전혀 다릅니다. &debian-gnu; 복사본 하나로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 얼마든지 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
+msgstr "이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이센스(구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수있는)를 아시는 것입니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -582,11 +582,11 @@ msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것
#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
#| "the layout and contents of the archives."
msgid "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput 나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD - ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
@@ -600,11 +600,11 @@ msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않
#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the &debian; system."
-msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr "시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 <footnote> <para> &debian; 소스 꾸러미를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several other forms of copyright statements and software "
#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
@@ -612,17 +612,17 @@ msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는
#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다."
+msgstr "&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgid "For more information about licenses and how &debian; determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
+msgstr "라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626