summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po763
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po99
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po4528
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po1531
-rw-r--r--po/pt/gpl.po933
-rw-r--r--po/pt/hardware.po4435
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po2692
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po624
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po1827
-rw-r--r--po/pt/post-install.po865
-rw-r--r--po/pt/preface.po37
-rw-r--r--po/pt/preparing.po3553
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po3408
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po3578
-rw-r--r--po/pt/welcome.po979
15 files changed, 29852 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..fb736c812
--- /dev/null
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -0,0 +1,763 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005
+# 13-03-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated to new version.
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release.
+# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
+# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:40+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "Administrivia"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "Acerca deste Documento"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Este manual foi criado para o debian-installer do Sarge, baseado no manual "
+"de instalação do Woody para boot-floppies, que foi baseado em manuais de "
+"instalação anteriores, e no manual da distribuição Progeny, que foi lançado "
+"sob a GPL em 2003."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Este Documento é escrito em DocBook XML. Os formatos exportados são gerados "
+"por vários programas que utilizam informação dos pacotes <classname>docbook-"
+"xml</classname> e <classname>docbook-xsl</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"Para aumentar a facilidade de manter este documento, usamos um número de "
+"capacidades do XML, tais como atributos de identidades e perfis. Estes "
+"últimos têm o papel semelhante a variáveis e condicionantes em linguagens de "
+"programação. A fonte em XML deste documento contém informação para cada "
+"arquitectura diferente &mdash; são utilizados perfis de atributos para "
+"isolar certas partes de texto que são específicos de cada arquitectura."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "Contribuir para este documento"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Se tem problemas ou sugestões relacionadas com este documento, deverá "
+"submeter um relatório de erro deste pacote <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>. Veja o pacote <classname>reportbug</classname> ou leia a "
+"documentação online do <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</"
+"ulink>. Seria melhor se primeiro pudesse verificar os <ulink url=\"&url-bts;"
+"debian-installer-manual\"> relatórios de erro existentes acerca do debian-"
+"installer-manual</ulink> para verificar se o seu problema já foi detectado. "
+"Caso seja o caso, poderá fornecer informação adicional de confirmação ou "
+"ajuda para <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, "
+"onde <replaceable>XXXX</replaceable> é o numero para o erro já comunicado."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e "
+"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser "
+"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">WebSVN do debian-installer</"
+"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um "
+"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, "
+"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. "
+"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-"
+"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink "
+"url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> do directório da fonte."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Por favor <emphasis>não</emphasis> contacte os autores deste documento "
+"directamente. Existe também uma lista de discussão para o &d-i;, que inclui "
+"discussões sobre este manual. A mailing list é <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instruções para a subscrição desta lista podem ser "
+"encontradas na página de <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Subscrições de Mailing Lists da Debian</ulink>; ou então, pode navegar o "
+"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arquivo de Mailing List da Debian</"
+"ulink> online."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "Maiores Contribuições"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"Este Documento foi escrito originalmente por Bruce Perens, Sven Rudolph, "
+"Igor Grobman, James Treacy, e Adam Di carlo. Sebastian Ley escreveu o Howto "
+"de Instalação. Muitos, muitos utilizadores e programadores de Debian "
+"contribuíram para este documento. Deve ser feita uma nota especial para "
+"Michael Schimtz (suporte para m68k), Frank Neummann (Autor original do "
+"<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">manual de instalação para Amiga</"
+"ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informação sobre SPARC), "
+"Tapio Lehtonen, e Stéphane Bortzmeyer pelas numerosas edições e textos. Nós "
+"temos que agradecer a Pascal Le Bail que informação útil sobre como iniciar "
+"a partir de drives USB. Miroslav Kuře documentou muitas das novas "
+"funcionalidades do debian-installer do Sarge."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Textos e informação extremamente útil foi encontrada no HOWTO de Jim Mintha "
+"para iniciar utilizando a rede (URL não disponível), no <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, no <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/"
+"m68k FAQ</ulink>, no <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink>, no <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</"
+"ulink>, entre outros. Os maintainers destes recursos disponíveis livremente "
+"e ricas fontes de informação devem ser reconhecidos."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Neste manual a secção de instalações chrooted (<xref linkend=\"linux-upgrade"
+"\"/>) derivou em parte de documentos com copyright de Karsten M. Self."
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr "Neste manual a secção de instalações através de plip (<xref linkend=\"plip\"/> foi baseada no <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> por Gilles Lamiral."
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "Reconhecimento de Marcas Registadas"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "Todas as marcas registadas são propriedade dos seus respectivos donos."
+
+#~ msgid "Acknowledgements and Thanks"
+#~ msgstr "Reconhecimentos e Agradecimentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Listed below are contributors to both parent manuals, and the current "
+#~ "manual. If you've been left out somehow, please let us know."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em baixo estão listados os que contribuíram para o manual anterior e o "
+#~ "actual. Se ficou de fora, por algum acaso, por favor informe-nos."
+
+#~ msgid "Debian-installer Documentation"
+#~ msgstr "Documentação sobre o Debian-installer"
+
+#~ msgid "Chris Tillman"
+#~ msgstr "Chris Tillman"
+
+#~ msgid "Miroslav Kuře"
+#~ msgstr "Miroslav Kuře"
+
+#~ msgid "Joey Hess"
+#~ msgstr "Joey Hess"
+
+#~ msgid "Sebastian Ley"
+#~ msgstr "Sebastian Ley"
+
+#~ msgid "Steve Langasek"
+#~ msgstr "Steve Langasek"
+
+#~ msgid "Boot-floppies Documentation"
+#~ msgstr "Documentação sobre Boot-floppies"
+
+#~ msgid "Bruce Perens"
+#~ msgstr "Bruce Perens"
+
+#~ msgid "Sven Rudolph"
+#~ msgstr "Sven Rudolph"
+
+#~ msgid "Igor Grobman"
+#~ msgstr "Igor Grobman"
+
+#~ msgid "James Treacy"
+#~ msgstr "James Treacy"
+
+#~ msgid "Adam Di Carlo"
+#~ msgstr "Adam Di Carlo"
+
+#~ msgid "Denis Barbier"
+#~ msgstr "Denis Barbier"
+
+#~ msgid "Marc Herbert"
+#~ msgstr "Marc Herbert"
+
+#~ msgid "Richard Hirst"
+#~ msgstr "Richard Hirst"
+
+#~ msgid "Karl M. Hegbloom"
+#~ msgstr "Karl M. Hegbloom"
+
+#~ msgid "Progeny Documentation"
+#~ msgstr "Documentação da Progeny"
+
+#~ msgid "Ian Murdock"
+#~ msgstr "Ian Murdock"
+
+#~ msgid "Bruce Byfield"
+#~ msgstr "Bruce Byfield"
+
+#~ msgid "C. Stephen Gunn"
+#~ msgstr "C. Stephen Gunn"
+
+#~ msgid "Pat Ouellette"
+#~ msgstr "Pat Ouellette"
+
+#~ msgid "John Daily"
+#~ msgstr "John Daily"
+
+#~ msgid "John Hartman"
+#~ msgstr "John Hartman"
+
+#~ msgid "Doug Porter"
+#~ msgstr "Doug Porter"
+
+#~ msgid "Dean Esmay"
+#~ msgstr "Dean Esmay"
+
+#~ msgid "Keith Hartman"
+#~ msgstr "Keith Hartman"
+
+#~ msgid "Branden Robinson"
+#~ msgstr "Branden Robinson"
+
+#~ msgid "Bern Galvin"
+#~ msgstr "Bern Galvin"
+
+#~ msgid "Steve Hunger"
+#~ msgstr "Steve Hunger"
+
+#~ msgid "Steve Schafer"
+#~ msgstr "Steve Schafer"
+
+#~ msgid "Aaron Stenhoff"
+#~ msgstr "Aaron Stenhoff"
+
+#~ msgid "Eric Gillespie"
+#~ msgstr "Eric Gillespie"
+
+#~ msgid "Andrew J. Korty"
+#~ msgstr "Andrew J. Korty"
+
+#~ msgid "John Goerzen"
+#~ msgstr "John Goerzen"
+
+#~ msgid "Jeff Licquia"
+#~ msgstr "Jeff Licquia"
+
+#~ msgid "Michael Schultheiss"
+#~ msgstr "Michael Schultheiss"
+
+#~ msgid "Adam Lazur"
+#~ msgstr "Adam Lazur"
+
+#~ msgid "Kevin Mathews"
+#~ msgstr "Kevin Mathews"
+
+#~ msgid "Translators"
+#~ msgstr "Tradutores"
+
+#~ msgid "Bulgarian:"
+#~ msgstr "Búlgaro:"
+
+#~ msgid "George Tchavdarov"
+#~ msgstr "George Tchavdarov"
+
+#~ msgid "Catalan:"
+#~ msgstr "Caralão:"
+
+#~ msgid "Jordi Mallach"
+#~ msgstr "Jordi Mallach"
+
+#~ msgid "Antoni Bella Pérez"
+#~ msgstr "Antoni Bella Pérez"
+
+#~ msgid "Ingrid C. Peiró"
+#~ msgstr "Ingrid C. Peiró"
+
+#~ msgid "Lluis Vilanova"
+#~ msgstr "Lluis Vilanova"
+
+#~ msgid "Pau (aka pdl)"
+#~ msgstr "Pau (aka pdl)"
+
+#~ msgid "Xavi Drudis Ferran"
+#~ msgstr "Xavi Drudis Ferran"
+
+#~ msgid "Ivan Vilata i Balaguer"
+#~ msgstr "Ivan Vilata i Balaguer"
+
+#~ msgid "Chinese:"
+#~ msgstr "Chinês:"
+
+#~ msgid "malix"
+#~ msgstr "malix"
+
+#~ msgid "Chuan-kai Lin"
+#~ msgstr "Chuan-kai Lin"
+
+#~ msgid "Croatian:"
+#~ msgstr "Croata:"
+
+#~ msgid "Matej Vela"
+#~ msgstr "Matej Vela"
+
+#~ msgid "Josip Rodin"
+#~ msgstr "Josip Rodin"
+
+#~ msgid "Czech:"
+#~ msgstr "Checo:"
+
+#~ msgid "Pavel Makovec"
+#~ msgstr "Pavel Makovec"
+
+#~ msgid "Jiří Mašík"
+#~ msgstr "Jiří Mašík"
+
+#~ msgid "Vilém Vychodil"
+#~ msgstr "Vilém Vychodil"
+
+#~ msgid "Petr Vaněk"
+#~ msgstr "Petr Vaněk"
+
+#~ msgid "Danish:"
+#~ msgstr "Dinamarquês"
+
+#~ msgid "Claus Hindsgaul"
+#~ msgstr "Claus Hindsgaul"
+
+#~ msgid "Dutch:"
+#~ msgstr "Holandês"
+
+#~ msgid "Luk Claes"
+#~ msgstr "Luk Claes"
+
+#~ msgid "Bart Cornelis"
+#~ msgstr "Bart Cornelis"
+
+#~ msgid "Frans Pop"
+#~ msgstr "Frans Pop"
+
+#~ msgid "Wouter Verhelst"
+#~ msgstr "Wouter Verhelst"
+
+#~ msgid "Bas Zoetekouw"
+#~ msgstr "Bas Zoetekouw"
+
+#~ msgid "Esperanto:"
+#~ msgstr "Esperanto:"
+
+#~ msgid "Edmund Grimley Evans"
+#~ msgstr "Edmund Grimley Evans"
+
+#~ msgid "Finnish:"
+#~ msgstr "Finlandês"
+
+#~ msgid "Tapio Lehtonen"
+#~ msgstr "Tapio Lehtonen"
+
+#~ msgid "Antti-Juhani Kaijanaho"
+#~ msgstr "Antti-Juhani Kaijanaho"
+
+#~ msgid "French:"
+#~ msgstr "Francês:"
+
+#~ msgid "Christophe Le Bars"
+#~ msgstr "Christophe Le Bars"
+
+#~ msgid "Vincent Renardias"
+#~ msgstr "Vincent Renardias"
+
+#~ msgid "Eric Van Buggenhaut"
+#~ msgstr "Eric Van Buggenhaut"
+
+#~ msgid "Martin Quinson"
+#~ msgstr "Martin Quinson"
+
+#~ msgid "Pierre Machard"
+#~ msgstr "Pierre Machard"
+
+#~ msgid "Galician:"
+#~ msgstr "Galego:"
+
+#~ msgid "Jacobo Tarrio"
+#~ msgstr "Jacobo Tarrio"
+
+#~ msgid "German:"
+#~ msgstr "Alemão:"
+
+#~ msgid "Holger Wansing"
+#~ msgstr "Holger Wansing"
+
+#~ msgid "Viktor Horvath"
+#~ msgstr "Viktor Horvath"
+
+#~ msgid "Hartmut Koptein"
+#~ msgstr "Hartmut Koptein"
+
+#~ msgid "Martin Schulze"
+#~ msgstr "Martin Schulze"
+
+#~ msgid "Philipp Stratmann"
+#~ msgstr "Philipp Stratmann"
+
+#~ msgid "Joerg Friedrich"
+#~ msgstr "Joerg Friedrich"
+
+#~ msgid "Gerd Bavendiek"
+#~ msgstr "Gerd Bavendiek"
+
+#~ msgid "Peter Ganten"
+#~ msgstr "Peter Ganten"
+
+#~ msgid "Michael Bramer"
+#~ msgstr "Michael Bramer"
+
+#~ msgid "Torsten Landschoff"
+#~ msgstr "Torsten Landschoff"
+
+#~ msgid "Greek:"
+#~ msgstr "Grego:"
+
+#~ msgid "Konstantinos Margaritis"
+#~ msgstr "Konstantinos Margaritis"
+
+#~ msgid "George Papamichelakis"
+#~ msgstr "George Papamichelakis"
+
+#~ msgid "Hungarian:"
+#~ msgstr "Húngaro:"
+
+#~ msgid "Gergely Risko"
+#~ msgstr "Gergely Risko"
+
+#~ msgid "Italian:"
+#~ msgstr "Italiano:"
+
+#~ msgid "Michele Dalla Silvestra"
+#~ msgstr "Michele Dalla Silvestra"
+
+#~ msgid "Paolo Didonè"
+#~ msgstr "Paolo Didonè"
+
+#~ msgid "Riccardo Fabris"
+#~ msgstr "Riccardo Fabris"
+
+#~ msgid "Giuseppe Sacco"
+#~ msgstr "Giuseppe Sacco"
+
+#~ msgid "Japanese:"
+#~ msgstr "Japonês:"
+
+#~ msgid "Yoshizumi Endo"
+#~ msgstr "Yoshizumi Endo"
+
+#~ msgid "Atsushi Kamoshida"
+#~ msgstr "Atsushi Kamoshida"
+
+#~ msgid "Junichi Uekawa"
+#~ msgstr "Junichi Uekawa"
+
+#~ msgid "Tsutomu Saito"
+#~ msgstr "Tsutomu Saito"
+
+#~ msgid "NAKANO, Takeo"
+#~ msgstr "NAKANO, Takeo"
+
+#~ msgid "KISE Hiroshi"
+#~ msgstr "KISE Hiroshi"
+
+#~ msgid "Mitsuru Oka"
+#~ msgstr "Mitsuru Oka"
+
+#~ msgid "NABETANI Hidenobu"
+#~ msgstr "NABETANI Hidenobu"
+
+#~ msgid "Masayuki Hatta"
+#~ msgstr "Masayuki Hatta"
+
+#~ msgid "Guangcheng Wen"
+#~ msgstr "Guangcheng Wen"
+
+#~ msgid "Nobuhiro IMAI"
+#~ msgstr "Nobuhiro IMAI"
+
+#~ msgid "Tomohiro KUBOTA"
+#~ msgstr "Tomohiro KUBOTA"
+
+#~ msgid "KURASAWA Nozomu"
+#~ msgstr "KURASAWA Nozomu"
+
+#~ msgid "SUGIYAMA Tomoaki"
+#~ msgstr "SUGIYAMA Tomoaki"
+
+#~ msgid "TAKEI Nobumitsu"
+#~ msgstr "TAKEI Nobumitsu"
+
+#~ msgid "Polish:"
+#~ msgstr "Polaco:"
+
+#~ msgid "Piotr Pogorzelski"
+#~ msgstr "Piotr Pogorzelski"
+
+#~ msgid "Marcin Owsiany"
+#~ msgstr "Marcin Owsiany"
+
+#~ msgid "Portuguese:"
+#~ msgstr "Português:"
+
+#~ msgid "Gleydson Mazioli da Silva"
+#~ msgstr "Gleydson Mazioli da Silva"
+
+#~ msgid "Paulo Henrique B. Oliveira"
+#~ msgstr "Paulo Henrique B. Oliveira"
+
+#~ msgid "André Luís Lopes"
+#~ msgstr "André Luís Lopes"
+
+#~ msgid "Luis Alberto Garcia Cipriano"
+#~ msgstr "Luis Alberto Garcia Cipriano"
+
+#~ msgid "Paulo Rogério Ormenese"
+#~ msgstr "Paulo Rogério Ormenese"
+
+#~ msgid "Marcio Roberto Teixeira"
+#~ msgstr "Marcio Roberto Teixeira"
+
+#~ msgid "Rafael Laboissiere"
+#~ msgstr "Rafael Laboissiere"
+
+#~ msgid "Russian:"
+#~ msgstr "Russo:"
+
+#~ msgid "Mikhail Sobolev"
+#~ msgstr "Mikhail Sobolev"
+
+#~ msgid "Alexey Vyskubov"
+#~ msgstr "Alexey Vyskubov"
+
+#~ msgid "Aleksey Novodvorsky"
+#~ msgstr "Aleksey Novodvorsky"
+
+#~ msgid "Peter Novodvorsky"
+#~ msgstr "Peter Novodvorsky"
+
+#~ msgid "Paul Romanchenko"
+#~ msgstr "Paul Romanchenko"
+
+#~ msgid "Ilgiz Kalmetev"
+#~ msgstr "Ilgiz Kalmetev"
+
+#~ msgid "Max V. Kosmach"
+#~ msgstr "Max V. Kosmach"
+
+#~ msgid "Yuri Kozlov"
+#~ msgstr "Yuri Kozlov"
+
+#~ msgid "Nikolai Prokoschenko"
+#~ msgstr "Nikolai Prokoschenko"
+
+#~ msgid "Yuriy Talakan'"
+#~ msgstr "Yuriy Talakan'"
+
+#~ msgid "Ruslan Batdalov"
+#~ msgstr "Ruslan Batdalov"
+
+#~ msgid "Eugene Konev"
+#~ msgstr "Eugene Konev"
+
+#~ msgid "Slovak:"
+#~ msgstr "Eslovaco:"
+
+#~ msgid "Miroslav Vaško"
+#~ msgstr "Miroslav Vaško"
+
+#~ msgid "Spanish:"
+#~ msgstr "Espanhol:"
+
+#~ msgid "Enrique Zanardi"
+#~ msgstr "Enrique Zanardi"
+
+#~ msgid "Fernando Herrera"
+#~ msgstr "Fernando Herrera"
+
+#~ msgid "Sergio Gómez Bachiller"
+#~ msgstr "Sergio Gómez Bachiller"
+
+#~ msgid "Gonzalo G. Agulló"
+#~ msgstr "Gonzalo G. Agulló"
+
+#~ msgid "Ignacio J. Alonso"
+#~ msgstr "Ignacio J. Alonso"
+
+#~ msgid "Tinguaro Barreno"
+#~ msgstr "Tinguaro Barreno"
+
+#~ msgid "Pedro Gracia"
+#~ msgstr "Pedro Gracia"
+
+#~ msgid "Angel David Rancel Mendoza"
+#~ msgstr "Angel David Rancel Mendoza"
+
+#~ msgid "Javier Fernández-Sanguino"
+#~ msgstr "Javier Fernández-Sanguino"
+
+#~ msgid "David Martinez"
+#~ msgstr "David Martinez"
+
+#~ msgid "Ricardo J. Cárdenes"
+#~ msgstr "Ricardo J. Cárdenes"
+
+#~ msgid "Jose Carlos García"
+#~ msgstr "Jose Carlos García"
+
+#~ msgid "Javier Carranza"
+#~ msgstr "Javier Carranza"
+
+#~ msgid "Miguel A. Arévalo"
+#~ msgstr "Miguel A. Arévalo"
+
+#~ msgid "Fermín García-Herreros"
+#~ msgstr "Fermín García-Herreros"
+
+#~ msgid "Javier Linares"
+#~ msgstr "Javier Linares"
+
+#~ msgid "Manolo Romero"
+#~ msgstr "Manolo Romero"
+
+#~ msgid "Gabriel Rodríguez"
+#~ msgstr "Gabriel Rodríguez"
+
+#~ msgid "Santiago Vila"
+#~ msgstr "Santiago Vila"
+
+#~ msgid "Ricardo Cárdenes"
+#~ msgstr "Ricardo Cárdenes"
+
+#~ msgid "David Moreno Garza"
+#~ msgstr "David Moreno Garza"
+
+#~ msgid "Rudy Godoy"
+#~ msgstr "Rudy Godoy"
+
+#~ msgid "Bruno Barrera"
+#~ msgstr "Bruno Barrera"
+
+#~ msgid "Rubén Porras Campo"
+#~ msgstr "Rubén Porras Campo"
+
+#~ msgid "Swedish:"
+#~ msgstr "Sueco:"
+
+#~ msgid "Nils-Erik Svangård"
+#~ msgstr "Nils-Erik Svangård"
+
+#~ msgid "Peter Karlsson"
+#~ msgstr "Peter Karlsson"
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..00e71d4da
--- /dev/null
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Luís de Matos, 2005
+#
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 1
+# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 16-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 24-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bookinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-24 10:17+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installation Guide"
+msgstr "Guia de Instalação de &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Este documento contém as instruções de instalação para o sistema &debian; "
+"&release;, (nome de código <quote>&releasename;</quote>), para a "
+"arquitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Também contém "
+"indicações para mais informações e informação acerca de como tirar o máximo "
+"do seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Este guia de instalação é baseado num manual anterior escrito para o antigo "
+"sistema de instalação de Debian (as \"boot-floppies\"), e foi actualizado "
+"para documentar o novo Instalador de Debian. Contudo, para &architecture;, o "
+"manual não foi totalmente actualizado e verificado para o novo instalador. "
+"Podem existir partes do manual que estão incompletas ou desactualizadas ou "
+"que ainda documentem a instalação pelo instalador boot-floppies. Uma nova "
+"versão deste manual, possivelmente melhor documentada para esta "
+"arquitectura, pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> "
+"home page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções adicionais."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Apesar deste guia de instalação para a &architecture; estar na sua maioria "
+"actualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do "
+"manual depois da release oficial do &releasename;. Uma nova versão deste "
+"manual pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> home "
+"page do !POXML_AMP!d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções "
+"adicionais."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "A equipa do Instalador Debian"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Este manual é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo nos "
+"termos da GNU General Public License. Referências à licença no <xref linkend="
+"\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..086e3e809
--- /dev/null
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4528 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
+#
+# 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
+# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
+# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
+# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
+# 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Consola de Firmware Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
+"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
+"de firmware disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
+"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
+"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+"operacional para Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
+"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
+"partir do qual deseja arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
+"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
+"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
+"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
+"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
+"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
+"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
+"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
+"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
+"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
+"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
+"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
+"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
+"upgrade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
+"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
+"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
+"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
+"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
+"consolas compatíveis com ARC."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Tipo de Sistema"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tipo de Consola Suportada"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "só SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "só ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
+"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
+"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
+"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
+"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
+"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
+"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
+"e <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
+"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
+"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
+"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
+"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
+"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
+"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
+"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
+"do <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
+"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
+"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
+"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
+"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
+"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
+"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
+"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
+"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
+"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
+"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
+"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
+"SRM antes de instalar &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
+"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
+"versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
+"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
+"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+"userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
+"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
+"de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
+"correcto:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
+"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
+"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
+"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
+"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Escreva <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+"drive de CD-ROM na notação SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
+"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
+"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
+"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
+"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
+"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
+"de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
+"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
+"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
+"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
+"ver o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
+"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
+"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+"decrescente do MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
+"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
+"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT "
+"em vez de um servidor BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
+"10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
+"<filename>eth1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
+"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
+"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
+"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
+"definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
+"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
+"all é opcional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
+"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
+"all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
+"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
+"comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
+"ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
+"a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
+"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
+"juntamente com a sua ramdisk."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
+"prompt Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
+"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
+"proceda para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
+"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
+"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
+"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
+"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
+"deverá fazer isto com bastante cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
+"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
+"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
+"arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
+"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
+"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
+"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
+"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
+"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
+"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
+"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
+"na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
+"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
+"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Iniciar de Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
+"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
+"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"hard reboot quando arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
+"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
+"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
+"arrancar pela rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
+"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+"Por favor, refira-se a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
+"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "A prompt de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
+"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
+"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
+"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
+"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
+"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
+"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
+"<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
+"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
+"ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
+"de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
+"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
+"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
+"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
+"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
+"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
+"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
+"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
+"linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
+"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
+"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"<command>exit</command> na prompt da shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"mostrar um novo menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
+"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"com as seguintes etapas:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"command> na shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
+"</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"Modo Texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
+"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"suas necessidades com as teclas com as setas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"primeiro ecrã do Instalador Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
+"de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
+"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
+"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
+"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
+"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
+"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"command> a correr no cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
+"64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
+"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
+"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
+"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
+"está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
+"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
+"ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
+"do kernel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
+"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
+"de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
+"incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
+"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso "
+"irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
+"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
+"que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
+"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do "
+"que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se "
+"não o especificar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 e MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
+"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
+"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
+"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
+"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
+"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
+"rede para instalar os pacotes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
+"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
+"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
+"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
+"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
+"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
+"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
+"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
+"do programa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
+"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
+"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
+"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
+"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
+"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
+"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
+"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
+"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
+"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
+"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
+"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
+"que está a ser executado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
+"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
+"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
+"disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
+"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
+"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
+"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
+"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
+"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
+"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
+"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
+"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
+"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
+"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é a BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
+"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+"emulador de terminal vt102."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
+"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
+"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
+"a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
+"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
+"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
+"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
+"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
+"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
+"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
+"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
+"<command>bootp():</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"passados via <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
+"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitações de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
+"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
+"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
+"em S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
+"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
+"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
+"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
+"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
+"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
+"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
+"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
+"prompt OF, tal como"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ainda não escrito."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
+"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
+"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
+"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
+"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
+"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
+"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"iniciar de USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
+"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
+"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
+"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
+"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
+"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
+"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
+"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"suportadas para arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"de o voltar a ligar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
+"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
+"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
+"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
+"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
+"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
+"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
+"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
+"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
+"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
+"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
+"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
+"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
+"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
+"suportadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
+"seja simplesmente suportada na sua máquina."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensagens ID"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+"informação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
+"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
+"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
+"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
+"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
+"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
+"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
+"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
+"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
+"adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
+"de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
+"adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
+"kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
+"alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou "
+"mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de "
+"ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
+"ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
+"prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
+"de acordo com o necessário."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
+"mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
+"equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
+"irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
+"correctas sem grande confusão."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
+"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
+"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
+"<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
+"por ora isto não é muito útil."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
+"arranque.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Isto é por omissão"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Mais detalhes que o habitual"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
+"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
+"pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
+"dispositivo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
+"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
+"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
+"uns minutos após o inicio da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
+"para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
+"Inspiron com cartões Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
+"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
+"emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
+"um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
+"são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+"durante o arranque, se isso causar problemas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
+"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
+"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
+"caso do probe DHCP falhar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
+"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
+"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"conhecidos por este mau comportamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
+"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
+"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"recarregar automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"parece ser a confiança na duração das disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
+"hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
+"de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
+"erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
+"muitas mensagens de erros I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+"primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
+"para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
+"a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
+"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"bem com a terceira disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"disquetes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuração de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
+"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
+"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
+"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+"desactiva este teste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
+"sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
+"se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
+"usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
+"para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
+"disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
+"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
+"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
+"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
+"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
+"conflito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
+"introduz estes valors no instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
+"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
+"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
+"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
+"carregados."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
+"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
+"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
+"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
+"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
+"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
+"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
+"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Relatório de Erros"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a "
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os "
+"logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete "
+"fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que "
+"correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
+"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> após o computador ter arrancado para o sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação "
+"quanto possível no maior número de configurações de hardware. Por favor "
+"utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o "
+"relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Preencha a data e de onde obteve a imagem&gt;\n"
+"uname -a: &lt;O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da "
+"shell&gt;\n"
+"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Method: &lt;Como fez a instalação? De onde iniciou? Caso seja\n"
+" uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome do dispositivo?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Copie para aqui a tabela de partições \n"
+"\tcompleta com notas a indicar que partição é montada onde.&gt;\n"
+"Output de lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
+" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
+"problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
+#~ "seja mais detalhado."
+
+#~ msgid "i386 Boot Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
+#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
+#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
+#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
+#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
+#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..9da98bd81
--- /dev/null
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1531 @@
+# Portuguese Translation Project
+# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 13-07-2005 - Nuno sénica <njs@av.it.pt> - 2f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:04+0000\n"
+"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "O Momento da Verdade"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
+"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não inicia, "
+"utilize o seu sistema de instalação original ou, se tiver, insira uma "
+"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
+"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
+"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternativamente, leia o <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em "
+"como usar o modo de recuperação do instalador. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "A iniciar BVME 6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
+"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
+"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
+"prompt> introduza um dos seguintes:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
+"4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "A iniciar Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
+"<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. "
+"Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que "
+"deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
+"userinput> ou similar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
+"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
+"filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</"
+"userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. "
+"O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para "
+"esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais "
+"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
+"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
+"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
+"Settings As Default</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
+"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
+"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
+"mensagens novas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
+"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
+"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
+"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
+"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
+"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
+"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
+"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
+"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
+"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
+"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
+"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
+"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
+"seleccione apenas o kernel pretendido na directoria <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
+"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
+"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
+"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
+"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
+"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
+"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
+"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
+"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
+"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
+"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
+"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
+"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
+"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
+"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
+"sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
+"instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
+"<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao do "
+"&d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</classname> "
+"consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada componente "
+"trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus escondidos não "
+"visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
+"qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
+"<userinput>base-config</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu fuso "
+"horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu sistema "
+"está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de Greenwhich "
+"(GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a opção correcta. "
+"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do Macintosh estão "
+"normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
+"arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão normalmente acertados "
+"pela hora local. Se pretender utilizar o duplo arranque, seleccione hora "
+"local em vez de GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de instalação, "
+"ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou uma lista de "
+"fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas for mostrado um "
+"fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para confirmar ou escolha "
+"<guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso horário da lista completa de "
+"fusos horários. Se for mostrada uma lista, seleccione o seu fuso horário "
+"dessa lista, ou Outro para a lista completa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
+"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
+"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
+"possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
+"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
+"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
+"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
+"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
+"possa ser adivinhada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
+"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
+"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+"sistemas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Criar um Utilizador Normal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
+"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
+"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
+"seu o acesso pessoal."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
+"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
+"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
+"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
+"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
+"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
+"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
+"for novo para si."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
+"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
+"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
+"conta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
+"utilize o comando <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "A Configurar o PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
+"instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto do "
+"sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
+"ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
+"instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais ou "
+"actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da instalação. Se "
+"não tiver um modem no seu computador ou se preferir configurar o seu modem "
+"depois da instalação, pode saltar este passo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do seu "
+"fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
+"utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
+"guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
+"mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
+"parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
+"distribuições de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado <command>pppconfig</"
+"command> será executado. Este programa ajuda-o a configurar a sua ligação "
+"PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando perguntar pelo nome da sua ligação "
+"telefónica, que lhe chama <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
+"uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não funcionar, "
+"veja abaixo instruções detalhadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
+"básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para visualizar "
+"ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o <command>zmore</"
+"command> para ficheiros comprimidos com a extensão <userinput>.gz</"
+"userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README.debian.gz</filename>, "
+"escreva <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. O sistema base vem "
+"com um editor chamado <command>nano</command>, que é muito simples de "
+"utilizar, mas não inclui muitas funcionalidades. Irá provavelmente querer "
+"instalar editores com mais funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais "
+"como o <command>jed</command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</"
+"command>, e o <command>emacs</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
+"<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;"
+"</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</replaceable> significa o "
+"número da sua porta de série. Em Linux, a numeração das portas de série "
+"começa em 0; a primeira porta de série <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> é <filename>/dev/ttyS0</filename> em "
+"Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Em Macintoshes com portas de série, a "
+"porta do modem é <filename>/dev/ttyS0</filename> e a porta da impressora é "
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> O próximo passo é editar o "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e inserir o número de "
+"telefone do seu fornecedor, o seu nome de utilizador e password. Por favor "
+"não apague o <quote>\\q</quote> que antecede a password. Isto faz com que a "
+"sua password não apareça nos ficheiros de registo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação em "
+"vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. Se o "
+"seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir um "
+"procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação (a que "
+"começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+"filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, tal "
+"como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user <replaceable>name</"
+"replaceable></userinput> onde <replaceable>name</replaceable> significa o "
+"seu nome de utilizador para o fornecedor que pretende efectuar a ligação. "
+"Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ou o "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e introduza lá a sua password."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
+"adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
+"linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
+"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> "
+"onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do endereço IP. "
+"Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</userinput> ao "
+"ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o que irá activar a "
+"escolha automática dos servidores DNS, utilizando as definições que a "
+"máquina remota normalmente fornece."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
+"maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP escrevendo "
+"<command>pon</command> como root, e verifique o processo utilizando o "
+"comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize <command>poff</"
+"command>, de novo, como root."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para "
+"mais informações de como usar o PPP em Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
+"<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</classname>) "
+"no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico necessita do "
+"pacote <classname>gnudip</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas ligações "
+"de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração base para "
+"ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o software necessário "
+"já se encontra instalado, o que significa que pode configurar o PPPOE "
+"manualmente nesta fase da instalação indo para para VT2 e executando o "
+"<command>pppoeconf</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "A Configurar o APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos seus "
+"sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do "
+"pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note que o programa "
+"actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. No entanto, este "
+"pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt-get</command> é "
+"uma ferramenta de um nível mais alto uma vez que invoca o <command>dpkg</"
+"command> quando necessário e também porque é capaz de instalar outros "
+"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, bem "
+"como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de outro lado. </para> </"
+"footnote> Outras ferramentas para a gestão de pacotes, como o "
+"<command>aptitude</command>, o <command>synaptic</command> e o antigo "
+"<command>dselect</command> também usam e dependem do <command>apt-get</"
+"command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos utilizadores, uma "
+"vez que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e "
+"verificação de estado) num agradável ambiente gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os pacotes. "
+"A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde outros "
+"pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este utilitário "
+"de novo a qualquer altura depois da instalação executando o <command>apt-"
+"setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM deve "
+"ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
+"perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
+"pesquisado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto de "
+"escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-ROM, ou "
+"um sistema de ficheiros local."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes APT "
+"diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O <command>apt-"
+"get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o número de versão "
+"mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por exemplo, se tive tanto "
+"uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-get</command> deverá usar "
+"automaticamente o CD-ROM local quando possível, e apenas recorrer ao HTTP se "
+"uma versão mais recente estiver disponível. No entanto, não é uma boa ideia "
+"adicionar fontes APT desnecessárias, uma vez que irá atrasar o processo de "
+"verificação de novas versões nos repositórios de rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum é "
+"seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte <userinput>ftp</"
+"userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais lento ao efectuar "
+"as ligações."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
+"informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
+"qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
+"Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
+"possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no entanto "
+"qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
+"repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
+"Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
+"disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um servidor "
+"de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que encaminha "
+"todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é maioritariamente "
+"utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet em redes "
+"empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está autorizado a "
+"aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir o nome do "
+"servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um utilizador e "
+"uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não necessitará de "
+"especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs podem fornecer "
+"servidores de proxy para os seus utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
+"ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende adicionar "
+"outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização da fonte de "
+"pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente (seja da lista "
+"do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma fonte de pacotes de "
+"rede diferente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "Instalação de Pacotes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software pré-"
+"definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a pacote, o "
+"que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do programa "
+"<command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser uma tarefa "
+"longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
+"emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
+"representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende fazer "
+"com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</quote>, "
+"<quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
+"quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
+"<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
+"<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o programa "
+"<command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um destes pode "
+"ser executado a qualquer altura depois da instalação para instalar (ou "
+"remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote específico, depois da "
+"instalação estar concluída, simplesmente execute <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>package</"
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista o espaço necessário para as tarefas "
+"disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
+"pacotes que seleccionou."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante ou "
+"prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu sistema irá "
+"ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar <userinput>tasksel "
+"-ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente transfere cerca de 37M "
+"de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de pacotes para serem instalados, "
+"e quantos kilobytes de pacotes, se existirem, necessitam de ser transferidos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
+"seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
+"<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
+"opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção <command>--"
+"visual-preview</command>. Isto significa que poderá rever<footnote> <para> "
+"Pode sempre modificar as selecções padrão. Se pretender seleccionar qualquer "
+"pacote adicional, use <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova "
+"Vista de Pacotes</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes "
+"que estão para ser instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã "
+"normal do <command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as "
+"suas selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> "
+"para iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
+"emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
+"omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
+"sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar qualquer "
+"pacote não instalado como parte do sistema base (antes do reboot) que pode "
+"ser necessária para o seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma pequena "
+"minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de Tarefas. Para "
+"ver informação sobre mais pacotes, pode usar o <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> para uma data string de "
+"pesquisa (ver a página do manual <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), ou execute o "
+"<command>aptitude</command> como descrito abaixo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
+"<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
+"conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), ou "
+"tarefas inteiras."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup cols="
+"\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </row> </"
+"thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</keycap></"
+"entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o pacote para ser "
+"instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
+"transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</entry> "
+"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a ajuda "
+"utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
+"<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois instalado "
+"na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</"
+"command>. Se um programa particular necessita de mais informação do "
+"utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. Poderá também ter em "
+"atenção ao ecrã durante o processo, para ver qualquer erro de instalação "
+"(apesar de que ser-lhe-á perguntado para confirmar os erros que previnem a "
+"instalação dos pacotes)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "A Configurar o Servidor X"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X não "
+"calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a opção "
+"<guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das definições de "
+"vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, introduza "
+"59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de refrescamento "
+"vertical."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, "
+"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu "
+"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O "
+"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</"
+"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja "
+"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais "
+"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o "
+"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar-"
+"lhe avisos importantes por email."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns "
+"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "site de internet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
+"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
+"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
+"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "correio enviado por smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
+"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost "
+"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim "
+"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que "
+"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como "
+"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso "
+"telefónico."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "distribuição local apenas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
+"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
+"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
+"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p."
+"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
+"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
+"pergunta."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "sem configuração neste momento"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
+"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
+"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
+"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma "
+"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
+"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
+"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
+"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Log In"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"Depois de ter instalado os pacotes, ser-lhe-á apresentado o comando de "
+"login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
+"password que escolheu. O seu sistema está pronto a ser utilizado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
+"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
+"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
+"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
+"pontos de partida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do "
+"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
+"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
+"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
+"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
+"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
+"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
+"e um ponto (o ponto significa a directoria actual)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
+"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
+"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
+"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
+"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
+"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
+"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
+"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
+"a letra seguido de dois tabs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
+"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..93c25b104
--- /dev/null
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -0,0 +1,933 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-01-31.
+#
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:34+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Versão 2, Junho de 1991"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"A todos é permitido copiar e distribuir cópias deste documento de licença "
+"com exactamente as mesmas palavras, mas modifica-lo não é permitido."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preâmbulo"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"As licenças para a maioria do software são desenhadas para lhe tirar a sua "
+"liberdade de o partilhar e alterar. Em contraste, a licença gnu General "
+"Public License destina-se a garantir a sua liberdade de partilhar e "
+"modificar software livre - para garantir que este software é livre para "
+"todos os seus utilizadores. Esta licença General Public License aplica-se à "
+"maioria do software da Free Software Foundation e para qualquer outro "
+"programa cujos autores se comprometam a utilizá-la. (Algum outro software da "
+"Free Software Foundation em vez disso é coberto pela licença gnu Library "
+"General Public License.) Você pode aplicá-la também aos seus programas."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"Quando nós falamos de software livre, nós estamos a referir-nos à liberdade, "
+"não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a "
+"assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre "
+"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código "
+"fonte ou que possa obtê-lo se assim o quiser, a que possa modificar o "
+"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você "
+"saiba que pode fazer essas coisas."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"Para proteger os seus direitos, nós precisamos fazer restrições que proíbam "
+"a alguém de lhe negar estes direitos ou de pedir-lhe para libertar os "
+"direitos. Estas restrições traduzem-se em certas responsabilidades para si "
+"se distribuir cópias do software, ou se o modificar."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você distribuir cópias de um desses programa, quer seja "
+"grátis ou por uma taxa, você deve dar a quem o recebe todos os direitos que "
+"você possua. Você deve assegurar-se que, também, eles recebam ou possam "
+"obter o código fonte. E você tem de lhes mostrar estes termos de modo a que "
+"eles conheçam os seus direitos."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Nós protegemos os seus direitos em duas etapas: (1) direito de cópia do "
+"software, e (2) oferecemos-lhe esta licença que lhe dá o direito legal para "
+"copiar, distribuir e/ou modificar o software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Também, para nossa protecção e de cada autor, nós queremos ter a certeza que "
+"todos compreendam que não existe qualquer garantia para este software livre. "
+"Se o software é modificado por alguém e distribuído, nós queremos que "
+"aqueles que o recebam saibam que não é o original, de modo a que quaisquer "
+"problemas introduzidos por outros não se reflictam na reputação do autor "
+"original."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finalmente, qualquer programa livre é constantemente ameaçado por patentes "
+"de software. Nós desejamos evitar o perigo de que aqueles que redistribuam "
+"um programa livre possam individualmente obter licenças de patentes, com o "
+"efeito de tornarem o programa proprietário. Para prevenir isto, nós deixamos "
+"claro que qualquer patente tem de ser licenciada para a utilização livre de "
+"todos ou então não pode ser licenciada de nenhuma forma."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Seguem-se os termos precisos e as condições para cópia, distribuição e "
+"modificação."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMOS E CONDIÇÕES PARA CÓPIA, DISTRIBUIÇÃO E MODIFICAÇÃO"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"Esta licença aplica-se a qualquer programa ou outro trabalho que contenha um "
+"aviso colocado pelo detentor do direito de cópia a dizer que pode ser "
+"distribuído nos termos da General Public License. O \"Programa\", abaixo, "
+"refere-se a qualquer programa ou trabalho, e um \"trabalho baseado no "
+"Programa\" significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei "
+"de direito de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma "
+"porção dele, quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido "
+"para outro idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída "
+"sem limitações no termo \"modificação\".) Cada licenciado é endereçado como "
+"\"você\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Outras actividades que não sejam a cópia, distribuição e modificação não são "
+"cobertas por esta licença; estão fora do seu âmbito. O acto de correr o "
+"Programa não é restrito, e a saída do Programa é coberta apenas se o seu "
+"conteúdo constituir um trabalho baseado no Programa (independentemente de "
+"ter sido feito por correr o Programa). Quer seja verdade que dependa do que "
+"o Programa faz."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"Você pode copiar e distribuir cópias com exactamente o mesmo conteúdo do "
+"código fonte do Programa como você o recebeu, em qualquer meio, desde que "
+"seja óbvio, facilmente notado e publicado de forma apropriada em cada cópia "
+"um aviso do direito de cópia e a renúncia de direito à garantia; manter "
+"intactos todos os outros avisos que se referem a esta Licença e à ausência "
+"de qualquer garantia; e dar a quaisquer outros que recebam o Programa uma "
+"cópia desta Licença junto com o Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Você pode cobrar uma taxa pelo acto físico de transferir uma cópia, e pode "
+"por sua opção oferecer protecção de garantia em troca de uma taxa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"Você pode modificar a sua cópia ou cópias do Programa ou qualquer parte "
+"dele, assim formando um trabalho baseado no Programa, e copiar e distribuir "
+"tais modificações ou trabalho sob os termos da Secção 1 acima, desde que "
+"também cumpra todas as seguintes condições:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) Você deve fazer com que os ficheiros modificados acompanhem avisos "
+"visíveis afirmando que você alterou os ficheiros e a data de qualquer "
+"modificação."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) Você deve fazer com que qualquer trabalho que distribua ou publique, quer "
+"em todo quer em parte contenha ou o seu derivado do Programa ou qualquer "
+"parte relacionada com isto, seja licenciada como um todo sem obrigações para "
+"todos os terceiros sob os termos desta Licença."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) Se o programa modificado normalmente lê comandos interactivamente quando "
+"executado, quando iniciada a execução para uma dessas utilizações "
+"interactivas na forma mais usual, imprimir ou mostrar um aviso de direito de "
+"cópia e um aviso de que não há qualquer garantia (ou então, dizer que você "
+"disponibiliza uma garantia) e que os utilizadores podem redistribuir o "
+"programa sob estas condições, e dizer ao utilizador como pode ver uma cópia "
+"desta Licença. (Excepção: se o próprio Programa é interactivo mas "
+"normalmente não mostra um desses avisos, o seu trabalho baseado no Programa "
+"não tem de mostrar um anúncio.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Estes requisitos aplicam-se ao trabalho modificado como um todo. Se secções "
+"identificáveis desse trabalho que não sejam derivadas do Programa, e possam "
+"ser razoavelmente consideradas independentes e trabalhos separados neles "
+"mesmos, então esta Licença, nos seus termos, não se aplica a essas secções "
+"quando você as distribui como trabalhos separados. Mas quando você "
+"distribuir as mesmas secções como parte de um todo o qual é um trabalho "
+"baseado no Programa, a distribuição do todo tem de ser nos termos desta "
+"Licença, cujas permissões para outros licenciados se estendem para o todo "
+"completo, e deste modo para cada e para todas as partes sem interessar quem "
+"o escreveu."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Deste modo, não é objectivo desta secção reclamar direitos ou contestar os "
+"seus direitos para trabalho escrito exclusivamente por si; em vez disso, o "
+"intuito é exercer o direito de controlar a distribuição dos trabalhos "
+"derivados ou colectivos baseados no Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Em adição, a mera agregação de outro trabalho não baseado no Programa com o "
+"Programa (ou com um trabalho baseado no Programa) num volume de "
+"armazenamento ou meio de distribuição não traz o outro trabalho sob o âmbito "
+"desta Licença."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"Você pode copiar e distribuir o Programa (ou um trabalho baseado nele, sob a "
+"Secção 2) em código objecto ou na forma de executável sob os termos das "
+"Secções 1 e 2 acima desde que você faça um dos seguintes:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Acompanha-lo com o correspondente e completo código fonte em formato "
+"digital, que tem de ser distribuído sob os termos das Secções 1 e 2 acima "
+"num meio usualmente utilizado para troca de software; ou,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Acompanha-lo com uma oferta escrita, válida por pelo menos três anos, "
+"para dar a quaisquer terceiros, por uma taxa não superior ao custo de "
+"efectuar a distribuição física, uma cópia completa em formato digital do "
+"código fonte correspondente, para ser distribuído sob os termos das Secções "
+"1 e 2 acima num meio usualmente utilizado para a troca de software; ou,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Acompanha-lo com a informação que você recebeu assim como a oferta para "
+"distribuir o correspondente código fonte. (Esta alternativa é permitida "
+"apenas para distribuição não-comercial e apenas se você recebeu o programa "
+"em código objecto ou na forma executável com uma dessas ofertas, de acordo "
+"com a Subsecção b acima.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"O código fonte para um trabalho significa a forma preferida do trabalho para "
+"fazer modificações nele próprio. Para um trabalho executável, o código fonte "
+"completo significa todo o código fonte para todos os módulos que contém, "
+"mais quaisquer ficheiros de definições do interface associados, mais os "
+"scripts utilizados para controlar a compilação e instalação do executável. "
+"No entanto, como excepção especial, o código fonte distribuído não necessita "
+"de incluir qualquer coisa que seja normalmente distribuída (quer em código "
+"fonte quer em forma binária) com os componentes maiores (compilador, kernel, "
+"e por aí fora) do sistema operativo no qual o executável corre, a não ser "
+"que o próprio componente acompanhe o executável."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Se a distribuição do executável ou do código objecto é feita por oferta de "
+"acesso a uma cópia de um local designado, então oferecer acesso equivalente "
+"para cópia do código fonte a partir do mesmo local conta como distribuição "
+"do código fonte, mesmo que terceiros não sejam levados a copiar o código "
+"fonte junto com o código objecto."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"Você não pode copiar, modificar, sub-licenciar, ou distribuir o Programa "
+"excepto como expressamente nas condições sob esta Licença. Qualquer "
+"tentativa de outra forma de cópia, modificar, sub-licenciar ou distribuir o "
+"Programa é nula, e automaticamente termina os seus direitos sob esta "
+"licença. No entanto, partes que tenham recebido cópias, ou direitos, de si "
+"sob esta licença não irão ter as suas licenças terminadas durante o tempo "
+"que tais partes se mantenham em total conformidade."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"Você não é obrigado a aceitar esta Licença, desde que não a tenha assinado. "
+"No entanto, mais nada lhe concede permissão para modificar ou distribuir o "
+"Programa ou seus trabalhos derivados. Estas acções são proibidas por lei se "
+"você não aceitar esta licença. Por isso, ao modificar ou distribuir o "
+"Programa (ou qualquer trabalho baseado no Programa), você indica a sua "
+"aceitação desta Licença para o fazer, em todos os seus termos e condições "
+"para copiar, distribuir ou modificar o Programa ou trabalhos baseados nele."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"Cada vez que redistribuir o Programa (ou qualquer trabalho baseado no "
+"Programa), aquele que o recebe automaticamente recebe a licença daquele que "
+"o licenciou originalmente para copiar, distribuir ou modificar o Programa "
+"sujeito a esses termos e condições. Você não pode impor quaisquer outras "
+"restrições ao exercício daqueles que recebem os direitos atribuídos aqui. "
+"Você não é responsável por impor a conformidade de terceiros a esta Licença."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"Se, como consequência de um julgamento de tribunal ou alegação de infrigir "
+"patentes ou por qualquer outra razão (não limitada a assuntos de patentes), "
+"as condições que lhe são impostas a si (quer por ordem do tribunal, acordo "
+"ou de outro modo) que contradigam as condições desta Licença, não o libertam "
+"das condições desta Licença. Se você não pode distribuir de modo a "
+"satisfazer simultaneamente as suas obrigações sob esta Licença ou quaisquer "
+"outras obrigações pertinentes, então como consequência você não pode "
+"distribuir o Programa de modo nenhum. Por exemplo, se uma licença de patente "
+"não permitir a redistribuição sem pagar direitos do Programa por todos "
+"aqueles que recebam cópias directamente ou indirectamente através de si, "
+"então o único modo que você pode satisfazer ambos e esta Licença é conter-se "
+"totalmente da distribuição do Programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Se alguma parte desta secção for considerada inválida ou não possa ser "
+"cumprida sob qualquer circunstância particular, o equilíbrio da secção é "
+"para aplicar e a secção como um todo é para aplicar nas outras "
+"circunstâncias."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Não é o propósito desta secção induzi-lo a infringir qualquer patente ou "
+"outros direitos de propriedade reclamados ou contestar a validade de "
+"quaisquer dessas reclamações; esta secção tem apenas o propósito de proteger "
+"a integridade do sistema de distribuição de software livre, que é "
+"implementado por práticas de licenças públicas. Muitas pessoas fizeram "
+"generosas contribuições ao vasto leque de software distribuído através desse "
+"sistema com confiança e aplicação consistente desse sistema; cabe ao autor/"
+"doador decidir se ele ou ela estão dispostos a redistribuir software através "
+"de qualquer outro sistema e o licenciado não pode impor essa escolha."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Esta secção destina-se a tornar claro de forma exaustiva o que se acredita "
+"ser a consequência do resto desta Licença."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"Se a distribuição e/ou utilização do Programa está restrito em certos países "
+"quer por patentes ou por interfaces com direitos de cópia, o detentor do "
+"direito de cópia original que coloca o Programa sob esta Licença pode "
+"adicionar explicitamente uma limitação de distribuição geográfica excluindo "
+"esses países, de modo a que a distribuição apenas seja permitida entre os "
+"países não excluídos desta forma. Nesse caso, esta Licença incorpora a "
+"limitação conforme escrita no corpo desta Licença."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"A Free Software Foundation pode publicar revisões e/ou novas versões da "
+"General Public License de tempos a tempos. Tais novas versões serão "
+"similares ao espírito da versão actual, mas podem diferir em detalhes para "
+"endereçar novos problemas ou preocupações. A cada versão é dado um número de "
+"versão distinto. Se o Programa especifica um número de versão desta Licença "
+"que se lhe aplica e \"qualquer versão posterior\", você tem a opção de "
+"seguir os termos e condições quer dessa versão ou de qualquer outra versão "
+"posterior publicada pela Free Software Foundation. Se o programa não "
+"especificar o número de versão desta Licença, você pode escolher qualquer "
+"versão alguma vez publicada pela Free Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"Se desejar incorporar porções do Programa noutros programas livres cujas "
+"condições de distribuição sejam diferentes, escreva ao autor a pedir "
+"permissão. Para software que tem direito de cópia pela Free Software "
+"Foundation, escreva à Free Software Foundation; nós por vezes fazemos "
+"excepções para isto. A nossa decisão será guiada pelos dois objectivos de "
+"preservar o estado livre de todos os derivados do nosso software livre e a "
+"promoção da partilha e reutilização de software em geral."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "SEM GARANTIA"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"porque o programa é licenciado livre de encargos, não existe qualquer "
+"garantia para o programa, até ao limite permitido pela lei aplicável. "
+"excepto quando de outro modo é afirmado por escrito que os detentores do "
+"direito de cópia e/ou outras partes disponibilizam o programa \"como está\" "
+"sem garantia de qualquer tipo, quer expressa ou implícita, incluindo, mas "
+"não limitado a, às garantias implícitas de transacção e adequação para um "
+"determinado propósito. todo o risco tal como a qualidade e desempenho do "
+"software é da sua responsabilidade. se o programa se provar defeituoso, você "
+"assume todo o custo de todo o serviço necessário, reparação ou correcção."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"em nenhum caso a menos se necessário pela lei aplicável ou acordado por "
+"escrito qualquer detentor do direito de cópia, ou qualquer outra parte que "
+"possa modificar e/ou redistribuir o programa conforme permitido acima, será "
+"responsável perante si por danos, incluindo quaisquer prejuízos gerais, "
+"especiais, incidentes ou consequentes que resultem da utilização ou da não "
+"aptidão de utilizar o programa (incluindo mas não limitado a perda de dados, "
+"ou dados que sejam tornados inexactos ou perdas sustentadas por você ou por "
+"terceiros ou uma falha do programa em operar com qualquer outro programa), "
+"mesmo se tal detentor ou outra parte tenham sido aconselhados da "
+"possibilidade de tais prejuízos."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "FIM DOS TERMOS E CONDIÇÕES"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "Como Aplicar Estes Termos Aos Seus novos Programas"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Se você desenvolver um novo programa, e desejar que seja da melhor "
+"utilização possível para o público, a melhor forma de o alcançar é torna-lo "
+"software livre que todos possam redistribuir e modificar sob estes termos."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adiciona-"
+"los ao inicio de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
+"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
+"a linha \"copyright\" e um indicador onde o aviso completo pode ser "
+"encontrado."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+msgstr "uma linha para dar o nome do programa e uma breve ideia do que faz."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Copyright (C) ano nome do autor"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo "
+"sob os termos da gnu General Public License conforme publicada pela Free "
+"Software Foundation; quer seja a versão 2 dessa licença, ou (por sua opção) "
+"qualquer versão posterior."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas sem "
+"qualquer garantia; mesmo sem a implícita garantia da transacção ou de "
+"adequação a um determinado propósito. Para mais detalhes veja a gnu General "
+"Public License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da gnu General Public License junto com "
+"este programa; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Adicione também informação acerca de como o contactar por correio "
+"electrónico e postal."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Se o programa for interactivo, faça-o mostrar um pequeno aviso como este "
+"quanto iniciar num modo interactivo:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Gnomovision versão 69, Copyright (C) ano nome do autor"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision vem absolutamente sem garantia; para detalhes escreva `show w'."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"Isto é software livre, e você está convidado a o redistribuir sob certas "
+"condições; escreva `show c' para detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Os hipotéticos comandos `show w' e `show c' devem mostrar as porções "
+"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você "
+"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de `show w' e `show "
+"c'; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais "
+"adequado ao seu programa."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você "
+"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma \"renúncia do "
+"direito de cópia\" para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos "
+"de cópia no programa `Gomovision' (que faz passagens em compiladores) "
+"escrito por James Hacker."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+msgstr "assinatura de Ty Coon, 1 de Abril de 1989"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Ty Coon, President of Vice"
+msgstr "Ty Coon, Presidente de Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Esta General Public License não permite incorporar o seu programa em "
+"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de subrotinas, "
+"você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software "
+"proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a "
+"gnu Library General Public License em vez desta licença."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..426203440
--- /dev/null
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -0,0 +1,4435 @@
+# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
+# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
+#
+# 2005-05-26 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 13f2u
+# 2005-06-04 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Small polishing.
+# 2005-07-19 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 18f
+# 2005-07-28 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed typo
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisitos do Sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
+"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
+"do hardware suportado por GNU e Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Hardware Suportado"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
+"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
+"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
+"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
+"que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em "
+"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são "
+"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Arquitecturas Suportadas"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e várias "
+"variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Designação Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Flavor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Baseado em Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "vanilla"
+msgstr "vanilla"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "speakup"
+msgstr "speakup"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "linux26"
+msgstr "linux26"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "m68k"
+msgstr "m68k"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "atari"
+msgstr "atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "amiga"
+msgstr "amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "68k Macintosh"
+msgstr "68k Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "<entry>mac</entry>"
+msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "bvme6000"
+msgstr "bvme6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "mvme147"
+msgstr "mvme147"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "mvme16x"
+msgstr "mvme16x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "DEC Alpha"
+msgstr "DEC Alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "ARM and StrongARM"
+msgstr "ARM e StrongARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>arm</entry>"
+msgstr "<entry>arm</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "netwinder"
+msgstr "netwinder"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "shark"
+msgstr "shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "lart"
+msgstr "lart"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "CHRP"
+msgstr "CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "chrp"
+msgstr "chrp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "APUS"
+msgstr "APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "<entry>apus</entry>"
+msgstr "<entry>apus</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Intel ia64-based"
+msgstr "Baseado em Intel ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indy/Indigo 2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "sb1-swarm-bn"
+msgstr "sb1-swarm-bn"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "DECstation"
+msgstr "DECstation"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "r4k-kn04"
+msgstr "r4k-kn04"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "r3k-kn02"
+msgstr "r3k-kn02"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL a partir de tape"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "tape"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Este documento aborda a instalação na arquitectura <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>. Se está á procura de informação acerca de qualquer uma das outras "
+"arquitecturas suportadas por Debian veja a página das <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/ports/\">Conversões Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Esta é a primeira versão oficial de &debian; para a arquitectura &arch-"
+"title;. Nós pensamos que já se provou o suficiente para ser lançada. No "
+"entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente não ter sido "
+"testada por utilizadores) que outras arquitecturas tiveram, pode encontrar "
+"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
+"de Bugs</ulink> para relatar algum problema que encontre; não se esqueça de "
+"mencionar que o bug está presente na arquitectura &arch-title;. Pode ser "
+"necessário usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list "
+"debian-&architecture;</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suporte de Processadores, Placas principais e de Vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada no "
+"<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O objectivo "
+"desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um "
+"grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets suportados. "
+"Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são muitas vezes "
+"radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de capacidades. Neste caso, "
+"o processo de instalação e, mais precisamente, de arrancar, pode variar de "
+"sistema para sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de instalação "
+"Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</emphasis> para "
+"esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando começar o processo de "
+"instalação."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Type"
+msgstr "Tipo de Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Aliases"
+msgstr "Aliases"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "MILO image"
+msgstr "Imagem MILO"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "ALCOR"
+msgstr "ALCOR"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
+msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Maverick"
+msgstr "Maverick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
+msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid "Bret"
+msgstr "Bret"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/266...300"
+msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Alcor"
+msgstr "Alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/300...433"
+msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XLT</entry>"
+msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "BOOK1"
+msgstr "BOOK1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "AlphaBook1 (laptop)"
+msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Alphabook1/Burns"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "AVANTI"
+msgstr "AVANTI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
+msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Mustang"
+msgstr "Mustang"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/233"
+msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Mustang+"
+msgstr "Mustang+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "<entry>LX3</entry>"
+msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 250 4/300"
+msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>M3+</entry>"
+msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "LX3+"
+msgstr "LX3+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 300 4/266"
+msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Melmac"
+msgstr "Melmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/166"
+msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Chinet"
+msgstr "Chinet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
+msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Avanti"
+msgstr "Avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "EB164"
+msgstr "EB164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164"
+msgstr "AlphaPC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "PC164"
+msgstr "PC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-LX"
+msgstr "AlphaPC164-LX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "LX164"
+msgstr "LX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-SX"
+msgstr "AlphaPC164-SX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "SX164"
+msgstr "SX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "EB64+"
+msgstr "EB64+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC64"
+msgstr "AlphaPC64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPCI64"
+msgstr "AlphaPCI64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "EB66"
+msgstr "EB66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "EB66+"
+msgstr "EB66+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "JENSEN"
+msgstr "JENSEN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
+msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Jensen"
+msgstr "Jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>N/A</entry>"
+msgstr "<entry>N/D</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 500"
+msgstr "DEC 2000 Model 500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "Culzen"
+msgstr "Culzen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "DECpc 150"
+msgstr "DECpc 150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "MIATA"
+msgstr "MIATA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433a"
+msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Miata"
+msgstr "Miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433au"
+msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 466au"
+msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500a"
+msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500au"
+msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 550au"
+msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600a"
+msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600au"
+msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "MIKASA"
+msgstr "MIKASA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/200"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa"
+msgstr "Mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa+"
+msgstr "Mikasa+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Pinnacle"
+msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Primo"
+msgstr "Mikasa-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "NAUTILUS"
+msgstr "NAUTILUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "UP1000"
+msgstr "UP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "UP1100"
+msgstr "UP1100"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "NONAME"
+msgstr "NONAME"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "AXPpci33"
+msgstr "AXPpci33"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Noname"
+msgstr "Noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "<entry>UDB</entry>"
+msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Multia"
+msgstr "Multia"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "NORITAKE"
+msgstr "NORITAKE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Noritake"
+msgstr "Noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Pinnacle"
+msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Primo"
+msgstr "Noritake-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Corelle"
+msgstr "Corelle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600 A"
+msgstr "AlphaStation 600 A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "Alcor-Primo"
+msgstr "Alcor-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300"
+msgstr "Digital Server 3300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300R"
+msgstr "Digital Server 3300R"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "PLATFORM 2000"
+msgstr "PLATFORM 2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "<entry>P2K</entry>"
+msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "RAWHIDE"
+msgstr "RAWHIDE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Tincup/DaVinci"
+msgstr "Tincup/DaVinci"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Wrangler/Durango"
+msgstr "Wrangler/Durango"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "Dodge"
+msgstr "Dodge"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 5300"
+msgstr "Digital Server 5300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 7300"
+msgstr "Digital Server 7300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "RUFFIAN"
+msgstr "RUFFIAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
+msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "Ruffian"
+msgstr "Ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-2"
+msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-4"
+msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-2"
+msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-4"
+msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
+msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "SABLE"
+msgstr "SABLE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Sable"
+msgstr "Demi-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Gamma-Sable"
+msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Sable"
+msgstr "Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Gamma-Sable"
+msgstr "Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "TAKARA"
+msgstr "TAKARA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "21164 PICMG SBC"
+msgstr "21164 PICMG SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Takara"
+msgstr "Takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "TITAN"
+msgstr "TITAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS15"
+msgstr "AlphaServer DS15"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:577
+#, no-c-format
+msgid "HyperBrick2"
+msgstr "HyperBrick2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS25"
+msgstr "AlphaServer DS25"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Granite"
+msgstr "Granite"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES45"
+msgstr "AlphaServer ES45"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "Privateer"
+msgstr "Privateer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "DESCONHECIDO"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "TSUNAMI"
+msgstr "TSUNAMI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10"
+msgstr "AlphaServer DS10"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Webbrick"
+msgstr "Webbrick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10L"
+msgstr "AlphaServer DS10L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "Slate"
+msgstr "Slate"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20"
+msgstr "AlphaServer DS20"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Catamaran/Goldrush"
+msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20E"
+msgstr "AlphaServer DS20E"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:608
+#, no-c-format
+msgid "Goldrack"
+msgstr "Goldrack"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20L"
+msgstr "AlphaServer DS20L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Shark"
+msgstr "Shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES40"
+msgstr "AlphaServer ES40"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Clipper"
+msgstr "Clipper"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "DP264"
+msgstr "DP264"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:623
+#, no-c-format
+msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Eiger"
+msgstr "Eiger"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Warhol"
+msgstr "Warhol"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Windjammer"
+msgstr "Windjammer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "UP2000"
+msgstr "UP2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Swordfish"
+msgstr "Swordfish"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "XP1000"
+msgstr "XP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Monet/Brisbane"
+msgstr "Monet/Brisbane"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "XP900"
+msgstr "XP900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "WILDFIRE"
+msgstr "WILDFIRE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS160"
+msgstr "AlphaServer GS160"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Wildfire"
+msgstr "Wildfire"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:654
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS320"
+msgstr "AlphaServer GS320"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XL</entry>"
+msgstr "<entry>XL</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "XL-233...266"
+msgstr "XL-233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-"
+"arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian e "
+"XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de "
+"compilação do kernel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a "
+"isso a distribuição Debian standard apenas suporta a instalação num certo "
+"número de sistemas mais comuns. A userland do Debian pode ser utilizada por "
+"<emphasis>qualquer</emphasis> processador ARM incluído o xscale."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"A maioria dos processadores ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou "
+"little)). No entanto quase todas as implementações de sistema actualmente "
+"usam o modo little-endian. O Debian actualmente apenas suporta sistemas ARM "
+"little-endian."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "The commonly supported systems are"
+msgstr "Os sistemas comuns suportados são"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"Este é na verdade o nome de um grupo de máquinas baseadas no processador CPU "
+"StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285. Inclui máquinas como as: "
+"Netwinder (possivelmente um dos sistemas ARM mais comuns), CATS (também "
+"conhecido como o EB110ATX), EBSA 285 e o servidor pessoal Compaq (cps, "
+"também conhecido por skiff)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Bast"
+msgstr "Bast"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem "
+"integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas "
+"portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se encontra "
+"nos sistemas CATS e Riscstation. "
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC"
+msgstr "RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Esta máquina é o mais antigo hardware suportado. Foi lançado em 1994. Tem o "
+"Risc OS na ROM, Linux pode ser iniciado a partir desse SO utilizando o "
+"linloader. O RiscPC tem uma placa de CPU modular que tipicamente inclui um "
+"processador 610 a 30MHz, 710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa "
+"principal tem integrado IDE, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta "
+"série, teclado PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O módulo de "
+"expansão proprietário permite serem instaladas até 8 placas de expansão, "
+"dependendo da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo "
+"integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder de "
+"processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas "
+"configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. "
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "LART"
+msgstr "LART"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser "
+"construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa da "
+"sua placa de expansão KSB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Existem dois flavors principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada "
+"para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para "
+"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr qualquer dos kernel, "
+"sendo, no entanto, a userland em 32 bits em ambos os casos. Existe a "
+"possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
+"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os "
+"processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os "
+"processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, Linux "
+"<emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "I/O Bus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador "
+"comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu "
+"computador tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture "
+"(MCA, utilizada nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido "
+"por bus VL)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"A port &architecture; de Linux corre em todos os 680x0 com uma PMMU (Paged "
+"Memory Management Unit) e com uma FPU (floating-point unit). Isto inclui o "
+"68020 com uma 68851 PMMU externa, o 68030 e melhores, e exclui a linha "
+"<quote>EC</quote> de processadores 680x0. Para mais detalhes consulte a "
+"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Existem quatro flavors principais dos flavors suportados de "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh e sistemas VME. "
+"Amiga e Atari foram os os dois primeiros 2 sistemas a terem uma versão de "
+"Linux, e por conseguinte, são também os doiss ports melhor suportados de "
+"Debian. A linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como "
+"pelo kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para "
+"Macintosh</ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o "
+"hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única VMEbus "
+"são os sistemas mais recentes na lista dos suportados por Debian. Ports para "
+"outras arquitecturas &architecture;, como a arquitectura Sun3 e a caixa "
+"negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian em &arch-title; actualmente suporta duas sub-arquitecturas: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas "
+"SGI Indy, Indigo 2 e Challange S. Dado que estas máquinas são muito "
+"parecidas, no entanto quando neste documento se refere a SGI Indy, também "
+"são considerados o Indigo 2 e o Challenge S. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form "
+"factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores "
+"SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das "
+"máquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
+"suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de "
+"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> mailing list de debian-&architecture;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Nos SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, "
+"R4400, R4600 e R5000 existe suporte do sistema de instalação Debian em big "
+"endian MIPS. A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 "
+"com dois núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
+"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da "
+"arquitectura mipsel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian em &arch-title; actualmente suporta três sub-arquitecturas:"
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: vários modelos da DECstation são "
+"suportados. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: apenas "
+"as máquinas Cobalt baseadas em MIPS são aqui consideradas. Isto inclui o "
+"Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): esta é uma placa ATX form "
+"factor para avaliação da Broadcom baseada na sua família de Processadores "
+"SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das "
+"maquinas mips/mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Em seguida, apenas os sistemas "
+"suportados pelo instalador Debian iram ser tratados.Se está a procura de "
+"suporte para outras sub-arquitecturas, contacte a <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">mailing list de debian-&architecture;</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "Tipos de CPU/Máquinas"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 são "
+"suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O "
+"sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Tipo de sistema"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "<entry>CPU</entry>"
+msgstr "<entry>CPU</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Code-name"
+msgstr "Nome de Código"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Debian subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura Debian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/1xx"
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "R3000"
+msgstr "R3000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid "3MIN"
+msgstr "3MIN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/150"
+msgstr "DECstation 5000/150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "R4000"
+msgstr "R4000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/200"
+msgstr "DECstation 5000/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "3MAX"
+msgstr "3MAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/240"
+msgstr "DECstation 5000/240"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "3MAX+"
+msgstr "3MAX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/260"
+msgstr "DECstation 5000/260"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid "R4400"
+msgstr "R4400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/xx"
+msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "Maxine"
+msgstr "Maxine"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/50"
+msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr ""
+"Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para a "
+"instalação) são suportadas."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A inclui um chip SB1250 com dois "
+"núcleos SB-1 que são suportados em modo SMP por este instalador."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "Opções de consola suportadas"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 bps, "
+"8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do "
+"instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</"
+"literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> sendo "
+"o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a &mdash; "
+"normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para as Personal "
+"DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) a "
+"consola local está disponível com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
+msgstr ""
+"Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira "
+"fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este "
+"comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais "
+"recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> nele. "
+"Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> "
+"(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) "
+"define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
+msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A, usam 115200 bps."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis>: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), e "
+"máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios métodos de "
+"arranque. Para mais, existem 4 diferentes flavors de kernel suportando "
+"diferentes variantes dos processadores. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como as "
+"arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são "
+"suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Kernel Flavours"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Existem quatro flavours principais de kernel powerpc em Debian, baseado no "
+"tipo de processador: "
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"A maioria dos sistemas usa este flavour de kernel, que suporta os "
+"processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas "
+"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 usam estes processadores."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "power3"
+msgstr "power3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
+"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
+"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "power4"
+msgstr "power4"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 "
+"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
+"690.\""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr ""
+"O Apple G5 é também baseado na arquitectura POWER4, e usa esse kernel "
+"flavour."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>apus</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
+msgstr "Este kernel suporta o Amiga Power-UP System. "
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, &mdash; Power "
+"Computing) produz uma série de computadores Macintosh baseados no "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles são "
+"categorizados com NuBus, OldWorld PCI, e NewWorld. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 não "
+"pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas m68k. Esses modelos "
+"começam com <quote>Mac II</quote> ou têm um número de modelo de 3-dígitos "
+"como, por exemplo, o Centris 650 ou o Quadra 950. Os PowerPC pré-iMac da "
+"Apple têm números de modelo com quatro dígitos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
+"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
+"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
+"não suporta. Incluídos estão: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
+"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Uma kernel linux para estas máquina e "
+"suporte limitado está disponível em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
+"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos "
+"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Os sistemas G3 beges também são "
+"OldWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Os PowerMacs intitulados de NewWorld são todos os PowerMacs em caixas de "
+"plástico colorido translúcido. Isto inclui todos os iMacs, iBooks, sistemas "
+"G4, sistemas G3 de côr azul, e a maioria dos PowerBooks fabricados em e "
+"depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também são conhecidos por usarem os "
+"sistemas <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, e foram produzidos a partir "
+"de meados de 1998 para a frente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
+"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
+"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Nome de Modelo/Número"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Geração"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power·Macintosh·G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture"
+msgstr "Sub-arquitectura APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser "
+"encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: "
+"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">Página de detalhes técnicos</ulink> em <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. Resumindo, o G5 Multiprise 3000, G6 toda a zSeries é suportada; as "
+"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação IEEE floating "
+"point e por isso terão uma performance diminuída."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários tipos "
+"de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas Sparc são "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o hardware "
+"sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O Sun4d fui o "
+"menos testado desses, por isso pode esperar possíveis problemas de "
+"instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os mais comuns do "
+"hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a SparcStation 1, 1+, "
+"IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, respectivamente. Os sistemas da "
+"classe UltraSPARC incluem-se como parte da identificação sun4u, e são "
+"suportados utilizando o conjunto de imagens de instalação sun4u. Alguns "
+"sistemas que não se incluem nestas categorias são reconhecidamente não "
+"suportados. Sistemas que são reconhecidamente não suportados incluem o "
+"AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. Veja a <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">FAQ Linux para processadores SPARC</ulink> para informação "
+"completa. "
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid "Memory Configuration"
+msgstr "Configuração de Memória"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a SUN "
+"IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória física. "
+"Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no espaço da "
+"memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de memória "
+"contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este não "
+"estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais baixo "
+"seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados anteriormente os "
+"bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na prática isto "
+"significa que terá que ter um SIMM no banco zero suficientemente grande para "
+"conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb <emphasis>não</emphasis> é "
+"suficiente."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 bancos "
+"para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos conectores "
+"SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é recomendado que "
+"instalar o SIMM de 4Mb no banco 2."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Configuration"
+msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é normal "
+"que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido depreciado, (por "
+"exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo um mais recente, "
+"provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao slot SBUS. Em Solaris/"
+"SunOS isto não causa problemas porque ambas as placas são iniciadas."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da PROM "
+"de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no entanto "
+"podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o framebuffer "
+"embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> mensagem de erro no "
+"ecrã, e a máquina aparentemente encravada no carregamento do RAMdisk."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à placa "
+"de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard a placa "
+"primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma consola "
+"série."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1573
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card"
+msgstr "Placa Gráfica"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível com VGA para a "
+"consola de terminal. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
+"com VGA. Standarts antigos como o CGA, o MDA, ou o HGA também funcionam, "
+"desde que você não necessite suporte para X11. É de notar que o X11 não é "
+"utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
+"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
+"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
+"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
+msgstr ""
+"O suporte Debian para placas gráficas é determinado sob o suporte existente "
+"no sistema X11 da XFree86. A maioria das placas de vídeo AGP, PCI e PCIe "
+"trabalham com XFree86. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, "
+"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. Debian &release; vem com XFree86 "
+"versão &x11ver;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"O sistema de janelas XFree86 X11 é suportado no SGI Indy.A placa de "
+"avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta emulação "
+"de VGA ou Framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Um "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> "
+"para o BCM91250A está disponível. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"O sistema de janelas XFree86 X11 é suportado em algumas DECstation.A placa "
+"de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta "
+"emulação de VGA ou Framebuffer de Linux num leque limitado de placas "
+"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista "
+"de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Portáteis"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Os portáteis também são suportados. Os portáteis são muitas vezes hardware "
+"especializado ou contêm hardware proprietário. Para saber se o seu portátil "
+"funciona bem com GNU/Linux veja as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas "
+"do Linux Laptop</ulink>. "
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Múltiplos Processadores"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"arquitectura. A imagem de kernel standard da Debian &release; foi compilada "
+"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel "
+"SMP deverá arrancar em sistemas não SMP; o kernel vai simplesmente utilizar "
+"mais alguns recursos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá que "
+"substituir o kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como "
+"fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"&kernelversion;) a maneira de desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-"
+"config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
+"configuração da kernel."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"arquitectura. No entanto a imagem padrão de kernel da Debian &release; não "
+"suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel padrão, "
+"não SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel vai simplesmente utilizar o "
+"primeiro CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o "
+"kernel Debian padrão. Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
+"configuração da kernel. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
+"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; é suportado nesta "
+"arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
+"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
+"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
+"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
+"usar o primeiro CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um "
+"pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, escolher "
+"um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu kernel "
+"personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão de como "
+"fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura (kernel versão "
+"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> da "
+"configuração do kernel."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Meios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode "
+"utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes "
+"pode a utilizar para instalar Debian. Existe todo um capítulo dedicado aos "
+"meios de instalação, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as "
+"vantagens e desvantagem de cada meio. Pode querer mais tarde querer voltar a "
+"esta página quando chegar a essa secção. "
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. "
+"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3.5 polegadas de "
+"alta densidade (1440 kilobytes)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
+"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
+"sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e "
+"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em "
+"máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma "
+"instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não suporte o "
+"arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção com as outras "
+"técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver arrancado por outros "
+"meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os "
+"interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de disquetes "
+"de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No entanto, esses "
+"modelos podem necessitar de parâmetros de arranque especiais ou outros "
+"´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e arrancar a partir desses "
+"dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM "
+"HOWTO</ulink> contém informação em detalhe acerca da utilização de CD-ROMs "
+"em Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos "
+"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde que o "
+"controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas placas "
+"controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI integrados e "
+"placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em principio "
+"funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela consola SRM "
+"pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. Nos RiscPCs os "
+"CD-ROMs SCSI também são suportados."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM "
+"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
+"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
+"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
+"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+"<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a entrada "
+"<quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom BCM91250A suporta "
+"dispositivos IDE standard, incluindo drives CD-ROM, mas não são "
+"disponibilizadas imagens de CD para esta plataforma porque o firmware não "
+"reconhece drives de CD. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"Nas DECstations, arrancar a partir de CD-ROM implica uma drive de CD-ROM "
+"SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das drives "
+"de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se a sua "
+"drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou "
+"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou "
+"<quote>512</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos de "
+"DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal "
+"DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-"
+"arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em R4x00 "
+"e também as Personal DECstation 5000/50)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> na "
+"prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do "
+"dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das "
+"DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM.Se "
+"precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescenta-los usando a "
+"seguinte sintaxe:"
+
+#. Tag: userinput
+#: hardware.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
+"hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema "
+"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível de "
+"instalação para a maioria das máquinas &architecture;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"A maior parte das máquinas Debian apenas precisam das drives de disquetes e/"
+"ou CD-ROM para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. Se opera "
+"servidores, provavelmente já pensou em omitir essas drives e usar um memory "
+"stick USB para instalar e (quando necessário) recuperar o sistema. Também é "
+"útil nos sistemas que não têm espaço para drives desnecessárias."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede."
+"<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os "
+"sistemas MIPS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede "
+"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto "
+"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da "
+"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x ou sistema GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para "
+"instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. "
+"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
+"é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
+"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Os discos de arranque Debian incluem um kernel que foi construído para "
+"maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso resulta "
+"num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão utilizados na sua "
+"máquina (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir "
+"o seu próprio kernel). Suporte para o maior número possível de hardware é "
+"geralmente desejável, isto para que Debian possa ser instalado no leque mais "
+"variado possível de hardware. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
+"drives IDE, disquetes IDE, dispositivos IDE de porta paralela, controladores "
+"e drives SCSI, USB e Firewire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem "
+"FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT), NTFS, entre outros."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"são suportados os interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido "
+"<quote>AT</quote> que são normalmente denominados de MFM, RLL, IDE, ou ATA. "
+"Controladores de disco 8 bit, muito antigos, usados nos computadores XT da "
+"IBM só são suportados através de um módulo. Existe suporte para "
+"controladores de disco SCSI de uma grande variedade de fabricantes. Veja o "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de "
+"Linux</ulink> para mais detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são "
+"suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o kernel "
+"Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema de "
+"instalação de Debian não suporta disquetes de Amigas. Também são suportados "
+"no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. Os Macs "
+"suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Amigas suportam o sistema de "
+"ficheiros FAT, e o HFS como um módulo."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
+"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
+"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
+"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
+"ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como IDE. "
+"Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue arrancar "
+"de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de disquetes. Veja "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais informação de como "
+"arrancar no Jensen)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"suporta disquetes em sistemas CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não "
+"suporta a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+"suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD "
+"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e "
+"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
+"impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte "
+"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem "
+"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"usb-keyboard-config"
+"\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de "
+"Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu "
+"hardware é suportado por Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste "
+"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis "
+"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+"3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard "
+"3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB. O Cobalt RaQ "
+"não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot "
+"PCI."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
+msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com Debian ou outras "
+"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</"
+"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra "
+"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem "
+"suportado por GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas "
+"máquinas &arch-title; de qualquer forma."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
+"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
+"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
+"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
+"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema "
+"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel "
+"Linux. Veja se o seu hardware esta listado na referência mencionada "
+"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está "
+"a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de "
+"hardware amigáveis para com Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
+"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
+"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
+"código fonte de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De "
+"facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação acerca "
+"de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB (utilizado pelo "
+"teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a aceleração e manipulação "
+"CLUT do hardware de vídeo (no entanto actualmente suportamos manipulação "
+"CLUT em quase tudos os chips de vídeo internos). Resumindo isto explica o "
+"porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Dado que não nos é dado acesso á documentação desses dispositivos, estes "
+"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
+"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se pessoas "
+"suficientes pedirem eles acabarão por se aperceber que a comunidade de "
+"software livre é um mercado importante."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Hardware específico para Windows "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras "
+"específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados para "
+"serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e incluem a "
+"legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente para "
+"computadores com WIndows</quote>. Isto é geralmente feito através da remoção "
+"dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu trabalho a um "
+"driver de Windows que é executado pelo CPU do seu computador. Esta "
+"estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas o que é poupado "
+"normalmente <emphasis>não</emphasis> não é passado para o utilizador e este "
+"hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os dispositivos "
+"equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
+"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
+"possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e "
+"software é proprietário, e a documentação não está disponível sem a "
+"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver pelo menos "
+"disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
+"programadores de software livre divulgam o código fonte dos seus programas. "
+"A segunda razão é que hardware como este que tiveram os seus processadores "
+"embebidos removidos, dependem do sistema operativo para fazer o seu "
+"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
+"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
+"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
+"utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
+"note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer "
+"sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, "
+"mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de "
+"processamento embebido do seu hardware. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Pode ajudar neste problema encorajando os fabricantes a divulgar a "
+"documentação e outros recursos para que possamos programar para o seu "
+"hardware, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar estes género de "
+"hardware até ser listados como funcional no <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>.\""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
+"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
+"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem um chip a mais que os SIMMs "
+"que não tem Paridade, e que esse chip é mais pequeno que os demais. Os SIMMs "
+"de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Eles "
+"não conseguem dizer quando existe um erro como os SIMMs de verdadeira "
+"paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. Nunca pague mais "
+"por uma memória de paridade virtual do que uma não tenha paridade. Espere "
+"pagar por um SIMMs de verdadeira paridade, porque na verdade estará a "
+"comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
+"melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware "
+"de PC</ulink>.\""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+msgstr ""
+"A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
+"paridade."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-"
+"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em "
+"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser "
+"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas "
+"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará de, no "
+"mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, "
+"necessitará de alguns gigabytes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. "
+"Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará de "
+"RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite desactivar a "
+"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos "
+"utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast Ram, "
+"por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O mínimo "
+"requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou mais de TT-"
+"RAM."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM "
+"(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para "
+"ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O segmento "
+"de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá ser de pelo "
+"menos 4MB."
+
+#. Tag: emphasis
+#: hardware.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: is this still true?"
+msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. "
+"Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação "
+"Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; "
+"Schneider &amp; placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. "
+"Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de "
+"instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
+"ulink> para algumas (antigas) instruções. Redes FDDI também não são "
+"suportadas pelo disco de instalação, quer as placas quer os protocolos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"Como para o ISDN, o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão não é "
+"suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas pelo &d-"
+"i;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
+"suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de "
+"rede como módulo. De novo, veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> para "
+"detalhes completos."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
+msgstr ""
+"As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas "
+"directamente pelo kernel de arranque:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2306
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. Podem "
+"ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a instalação. "
+"Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a partir destes "
+"dispositivos:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
+"suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver de "
+"rede como módulo."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede "
+"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são "
+"suportadas neste momento."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser "
+"suportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão "
+"compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante o "
+"início da instalação por rede. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2384
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2389
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponível apenas para VM "
+"guests"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2399
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo "
+"disco de arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2414
+#, no-c-format
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI-based NE2000"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
+msgstr ""
+"As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente pelo "
+"disco de arranque nos RiscPCs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes "
+"ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá também "
+"ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver "
+"de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos "
+"do sistema operativo usando algum outro meio."
+
+#~ msgid "vmrdr"
+#~ msgstr "vmrdr"
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..69190de5c
--- /dev/null
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2692 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f
+# 14-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 4f2u
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
+# 04-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Polishing
+# 05-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1 new fuzzy fixed.
+# 23-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 17f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-23 22:42+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"A forma mais simples para se instalar o &debian; é de longe a partir de um "
+"conjunto de CD-ROM oficiais. Pode também comprar um conjunto de CDs a um "
+"vendedor (visite a <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página de "
+"vendedores de CDs</ulink>). Também pode fazer o download das imagens a "
+"partir do mirror da Debian e fazer o seu próprio conjunto, se tiver uma "
+"ligação rápida à Internet e um gravador de CDs (para informações detalhadas "
+"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
+"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
+"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
+"sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas "
+"precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes "
+"binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos "
+"pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também "
+"considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua "
+"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina não suporta arranque a partir de CD, mas no entanto tem um "
+"conjunto de CDs, você pode utilizar uma estratégia alternativa tal como "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">tape, tape emulada, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick usb,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
+"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
+"ficheiros que precisa para inicializar através de outros métodos também "
+"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
+"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
+"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
+"procure por esses ficheiros nas mesmas directorias e subdirectorias do seu "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"Uma vez o instalador iniciado, a partir do CD você poderá obter todos os "
+"outros ficheiros que precisa."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
+"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na <phrase arch=\"s390"
+"\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco "
+"rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick ou</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">num computador que esteja ligado "
+"à rede</phrase> para que possam ser utilizados para arrancar com o "
+"instalador."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Download dos Ficheiros a partir dos Mirrors Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Para encontrar o mirror mais próximo (e provavelmente o mais rápido), visite "
+"a <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"Quando fizer download de ficheiros do mirror Debian, certifique-se que faz "
+"download dos ficheiros no modo <emphasis>binário</emphasis>, e não em texto "
+"nem no modo automático."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Onde Encontrar Imagens de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na "
+"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
+"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
+"o <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+"lista cada imagem e o seu propósito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação de Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Se você escolheu arrancar a partir de uma consola de firmware ARC utilizando "
+"o <command>MILO</command>, necessitará também de preparar um disco contendo "
+"o <command>MILO</command> e <command>LINLOAD.EXE</command> a partir das "
+"imagens de disco fornecidas. Visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> para "
+"mais informações sobre firmware Alpha e gestores de arranque. As imagens de "
+"disquete podem ser encontradas na directoria <filename>MILO</filename> como "
+"<filename>milo_<replaceable>sub-arquitectura</replaceable>.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"Infelizmente, estas imagens <command>MILO</command> podem não ter sido "
+"testadas e podem não funcionar em todas as sub-arquitecturas. Se descobrir "
+"que não funcionam para si, tente copiar o binário apropriado do "
+"<command>MILO</command> para a disquete (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
+"alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note que os <command>MILO</command>s não "
+"suportam ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, não os poderá utilizar para "
+"carregar o Kernel a partir de um sistema de ficheiros ext2 recentemente "
+"gerado. Como alternativa, pode colocar o Kernel numa partição FAT ao lado do "
+"<command>MILO</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"Os binários <command>MILO</command> são específicos da plataforma. Visite "
+"<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para determinar a imagem apropriada para a "
+"sua plataforma Alpha."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"O instalador de RiscPC é arranca inicialmente a partir de RISC OS. Todos os "
+"ficheiros necessários são fornecidos num ficheiro Zip, &rpc-install-kit;. "
+"Faça download deste ficheiro para a máquina que tem o RISC OS, copie os "
+"componentes <filename>linloader.!Boot</filename> para o sítio, e execute "
+"<filename>!dInstall</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"A maneira mais simples de iniciar um NetWinder é através da rede, utilizando "
+"a imagem TFTP fornecida &netwinder-boot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "Ficheiros de Instalação CATS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"O único método de arranque suportado em CATS é utilizando a imagem combinada "
+"&cats-boot-img;. Isto pode carregado a partir de qualquer dispositivo "
+"acessível ao gestor de arranque Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "Escolher um Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas m68k têm kernels à escolha para instalar. Na "
+"generalidade nós recomendamos experimentar primeiro a versão mais recente. "
+"Se a sua sub-arquitectura ou máquina precisa utilizar um kernel 2.2.x, "
+"certifique-se de que escolhe uma das imagens que suportam kernels 2.2.x "
+"(visite <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Todas as imagens m68k para utilizar com kernels 2.2.x, requerem o parâmetro "
+"de kernel &ramdisksize;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Criar uma tape IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"Se não pode iniciar (IPL) a partir de CD_ROM e não está a utilizar VM "
+"primeiro irá precisar de criar uma tape IPL. Isto é descrito na secção 3.4.3 "
+"no <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. "
+"Os ficheiros que precisa de gravar para a tape são (por esta ordem): "
+"<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> e "
+"<filename>initrd.debian</filename>. O download destes ficheiros pode ser "
+"feito a partir da sub-directoria <filename>tape</filename>, visite <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Criar Disquetes a partir de Imagens de Disco"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
+"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr ""
+"É reportado que as disquetes de arranque falham nas drives de disquetes Mac "
+"ligadas por USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr ""
+"Em Amigas ou Macs 68k o arranque a partir de disquetes não é suportado."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Imagens de disco são ficheiros que contêm o conteúdo completo das disquetes "
+"de arranque em formato <emphasis>raw</emphasis>. Imagens de disco, tais como "
+"<filename>boot.img</filename>, não podem simplesmente ser copiadas para "
+"disquetes. É utilizado um programa especial para escrever os ficheiros da "
+"imagem para disquetes em modo <emphasis>raw</emphasis>. Isto é necessário "
+"porque estas imagens são representações raw do disco; é necessário que seja "
+"feita uma <emphasis>cópia do sector</emphasis> dos dados deste ficheiro para "
+"a disquete."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"Existem diferentes técnicas para criar disquetes a partir das imagens de "
+"disco, que dependem da sua plataforma. Esta secção descreve como criar "
+"disquetes a partir das imagens de disco em diferentes plataformas."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Não importa que método estiver a utilizar para criar as suas disquetes, "
+"assim que tiver escrito nelas deve lembrar-se de carregar na patilha de "
+"protecção contra escrita, para se assegurar que não serão involuntariamente "
+"danificadas."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Escrever Imagens de Disco a partir de um Sistema Linux ou Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Para escrever os ficheiros de imagem de disquete para as disquetes, você "
+"provavelmente necessitará de aceder ao sistema como root. Coloque uma "
+"disquete vazia em boas condições na drive de disquetes. Em seguida utilize o "
+"comando <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>ficheiro</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> onde <replaceable>ficheiro</replaceable> é um "
+"dos ficheiros da imagem de disco (veja <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"para saber onde deve estar o <replaceable>ficheiro</replaceable>). "
+"<filename>/dev/fd0</filename> é o nome normalmente utilizado para o "
+"dispositivo de disquetes, pode ser diferente na sua máquina <phrase arch="
+"\"sparc\">(no Solaris, é <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. O comando "
+"pode libertar a linha de comandos antes do Unix ter terminado de escrever na "
+"disquete, verifique se a luz de utilização na drive de disquetes está "
+"apagada e se o disco parou antes de remover a disquete da drive. Em alguns "
+"sistemas, terá de executar um comando para ejectar a disquete <phrase arch="
+"\"sparc\">(no Solaris, execute <command>eject</command>, visite a página do "
+"manual)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Alguns sistemas tentam automaticamente montar a disquete quando esta é "
+"colocada na drive. Você poderá ter de desactivar esta característica antes "
+"da máquina permitir efectuar a gravação da disquete em <emphasis>modo raw</"
+"emphasis>. Infelizmente, isto poderá variar consoante o sistema operativo. "
+"<phrase arch=\"sparc\">No Solaris, você poderá encontrar uma maneira de "
+"conseguir acesso raw à disquete na gestão de volumes. Primeiro, certifique-"
+"se que a disquete é automaticamente montada (utilizando <command>volcheck</"
+"command> ou um comando equivalente no gestor de ficheiros). Execute então o "
+"comando <command>dd</command> da forma dada acima, substitua somente "
+"<filename>/dev/fd0</filename> por <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nome da "
+"disquete</replaceable></filename>, onde <replaceable>nome da disquete</"
+"replaceable> é o nome dado à disquete na altura da sua formatação (o nome "
+"por omissão das disquetes é <filename>unnamed_floppy</filename>). Noutros "
+"sistemas, pergunte ao seu administrador de sistema. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Se está a escrever nas disquetes num Linux em powerpc, necessitará de as "
+"ejectar. O programa <command>eject</command> é o apropriado; você pode ter "
+"de o instalar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de DOS, Windows, ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Se você tem acesso a uma máquina i386, pode utilizar um dos seguintes "
+"programas para copiar imagens para disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"Os programas <command>rawrite1</command> e <command>rawrite2</command> podem "
+"ser utilizados em MS-DOS. <emphasis>Não</emphasis> é esperado que funcionem "
+"se tentar utilizar estes programas numa consola DOS no Windows ou fazendo "
+"duplo-click a partir do Explorador do Windows."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"O programa <command>rwwrtwin</command> corre em Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP e provavelmente em versões posteriores. Para o utilizar terá de "
+"descompactar diskio.dll no mesmo directório."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Estes utilitários podem ser encontrados nos CD-ROMs Oficiais de Debian na "
+"directoria <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Atari"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"Irá encontrar o programa &rawwrite.ttp; na mesma directoria que as imagens "
+"de disquetes. Inicie o programa fazendo duplo click no ícone do programa, e "
+"na caixa de diálogo da linha de comando escreva o nome do ficheiro da imagem "
+"de disquete que quer escrever para a disquete."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco em Sistemas Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Não existe nenhuma aplicação MacOS para gravar imagens para disquetes (e não "
+"haverá motivo em fazer isto dado que não pode utilizar estas disquetes para "
+"iniciar a instalação do sistema ou instalar o kernel e módulos num "
+"Macintosh). Contudo, estes ficheiros serão mais tarde necessários para "
+"instalar o sistema operativo e módulos."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Está disponível um AppleScript, <application>Make Debian Floppy</"
+"application>, para gravar disquetes a partir dos ficheiros de imagens de "
+"disco fornecidos. Poderá ser efectuado o download a partir <ulink url="
+"\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/"
+"MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Para utilizar, basta descompactar para o "
+"ambiente de trabalho, e então arrastar para cima qualquer ficheiro de imagem "
+"de disquete. Tem de ter o Applescript instalado e disponibilizado no gestor "
+"de extensões. Disk Copy irá solicitar confirmação para apagar a disquete e "
+"continuar com a gravação da imagem para lá."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Você pode também utilizar directamente o utilitário <command>Disk Copy</"
+"command> do MacOS, ou o <command>suntar</command> que é um utilitário livre. "
+"O ficheiro <filename>root.bin</filename> é um exemplo de uma imagem de "
+"disquete. Utilize um dos seguintes métodos para criar uma disquete a partir "
+"da imagem de disquetes com estes utilitários."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Se está a criar as imagens de disquetes a partir de ficheiros que estavam "
+"originalmente no CD oficial &debian;, então o Type e Creator já estão "
+"definidos correctamente. Os seguintes passos, <command>Creator-Changer</"
+"command> apenas são necessários se fez o download da imagem a partir de um "
+"mirror Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Obtenha <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"e utilize-o para abrir o ficheiro <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Alterar o Creator para <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), e o Type "
+"para <userinput>DDim</userinput> (imagem binária de disquete). Estes campos "
+"são sensíveis à capitalização."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
+"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
+"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
+"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Obtenha <command>Disk Copy</command>; se tem um sistema MacOS ou CD é muito "
+"provável que já lá esteja, caso contrário tente em <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Execute <command>Disk Copy</command>, e seleccione <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilitiess</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, e depois seleccione o ficheiro da imagem <emphasis>locked</"
+"emphasis>. Ser-lhe-á pedido que insira uma disquete, em seguida ser-lhe-à "
+"perguntado se quer mesmo apagá-la. Quando terminado a disquete deverá ser "
+"ejectada."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Gravar Imagens de Disco com <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Obtenha <command>suntar</command> em <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Inicie o programa <command>suntar</command> e seleccione "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> do menu <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr ""
+"Insira a disquete conforme pedido, pressione a tecla &enterkey; (Começar no "
+"sector 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro <filename>root.bin</filename> na caixa de diálogo de "
+"abertura de ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"Depois da disquete ser criada com sucesso, seleccione <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Se "
+"existirem quaisquer erros durante a escrita na disquete, simplesmente deite-"
+"a fora e tente com outra."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Antes de utilizar a disquete que criou, <emphasis>ajuste a patilha de "
+"protecção contra escrita</emphasis>! Caso contrário se você acidentalmente "
+"montá-la em MacOS, MacOS irá arruiná-la."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"Para preparar o stick USB você precisará de um sistema GNU/Linux que já "
+"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
+"que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-"
+"storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi "
+"mapeado o stick USB (neste exemplo é utilizado o <filename>/dev/sda</"
+"filename>). Para gravar para o seu stick, provavelmente terá de desligar a "
+"protecção de escrita."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Nota, o stick USB deverá ter no mínimo capacidade para 128 MB (são possíveis "
+"configurações menores se seguir a <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Copiar ficheiros &mdash; a maneira simples"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Existe um ficheiro tudo-em-um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
+"contém todos os ficheiros do instalador (incluindo o kernel) assim como "
+"<command>SYSLINUX</command> e o seu ficheiro de configuração. Você apenas "
+"terá de o descompactar directamente para o stick USB: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> claro que isto destruirá qualquer ficheiros que "
+"se encontre no dispositivo, certifique-se de que está a utilizar o nome de "
+"dispositivo correcto para o seu stick USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Existe um ficheiro todos em um <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que "
+"contém todos os ficheiros da instalador (incluindo o kernel) tal como o "
+"<command>yaboot</command> e o seu ficheiro de configuração. Crie uma "
+"partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" no seu stick USB utilizando o comando "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> e descompacte a "
+"imagem directamente para lá: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> claro que isto destruirá quaisquer ficheiros que "
+"se encontrem no dispositivo, certifique-se portanto de que está a utilizar o "
+"nome correcto do dispositivo para o stick USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"Em seguida, monte o stick de memória USB (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), que terá a partir de agora <phrase arch="
+"\"i386\">um sistema de ficheiros FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">ou um "
+"sistema de ficheiros HFS</phrase>, e copie para lá uma imagem ISO Debian "
+"netinst ou uma businesscard. O nome do ficheiro tem de terminar em "
+"<filename>.iso</filename>. Desmonte o stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) e pronto está feito."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Copiar os ficheiro &mdash; a maneira flexível"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Se você aprecia maior flexibilidade ou apenas quer saber o que se está a "
+"passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
+"partição, em vez de todo o dispositivo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Dado que a maioria dos sticks USB vêm pré-configurados com uma única "
+"partição FAT16, provavelmente não terá de reparticionar ou reformatar o "
+"stick. Se o tiver de fazer de qualquer maneira, utilize <command>cfdisk</"
+"command> ou qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma "
+"partição FAT16 e então criar o sistema de ficheiros utilizando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correcto do "
+"seu dispositivo USB. O comando <command>mkdosfs</command> está contido no "
+"pacote Debian <classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar a partir do stick USB, nós "
+"iremos colocar o gestor de arranque no stick. Apesar de qualquer gestor de "
+"arranque servir (por exemplo o <command>LILO</command>), é conveniente "
+"utilizar o <command>SYSLINUX</command>, dado que utiliza uma partição FAT16 "
+"e pode ser simplesmente reconfigurada editanto um ficheiro de texto. "
+"Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT pode ser "
+"utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Para colocar <command>SYSLINUX</command> na partição FAT16 do seu stick USB, "
+"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</"
+"classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome "
+"correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada quando "
+"<command>SYSLINUX</command> iniciar. Este procedimento escreve um sector de "
+"arranque para a partição e cria o ficheiro <filename>ldlinux.sys</filename> "
+"que contém o código do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) e copie os "
+"seguintes ficheiros dos arquivos Debian para o stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binário kernel) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk "
+"inicial) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</"
+"filename> (ficheiro de configuração SYSLINUX) </para></listitem> "
+"<listitem><para> Módulos de kernel opcionais </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Se quiser renomear os ficheiros, tenha atenção que "
+"<command>SYSLINUX</command> apenas pode processar nomes de ficheiros DOS "
+"(8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as "
+"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, "
+"dependendo da imagem de que está a arrancar. <phrase condition=\"sarge\"> Se "
+"o arranque falhar, poderá tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> à linha <quote>adicionada</quote>. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"A maioria dos sticks USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
+"possa iniciar a partir deles, então vai necessitar de reparticionar o stick. "
+"Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, "
+"inicialize um novo mapa de partição utilizando o comando <userinput>i</"
+"userinput>, e crie uma nova partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o "
+"comando <userinput>C</userinput>. (Note que a primeira \"partition\" irá "
+"sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois digite "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Certifique-se de que está a utilizar o nome do "
+"correcto do seu stick USB. O comando <command>hformat</command> está contido "
+"no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
+"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
+"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
+"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
+"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
+"para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
+"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
+"USB, terá então de instalar, manualmente, <command>yaboot</command> "
+"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
+"utilizar o nome correcto do dispositivo. A partição não deve ser montada de "
+"outra maneira durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor "
+"de arranque para a partição, e usa o utilitário HFS para marcá-lo de maneira "
+"a que Open Firmware inicie a partir dele. Tendo isto feito, O resto do stick "
+"USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Monte a partição (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) e copie para "
+"o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "Módulos opcionais do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
+"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
+"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
+"está a iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "Adicionar uma imagem ISO"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Agora você deve colocar uma imagem Debian ISO (businesscard, netinst ou até "
+"uma completa) no seu stick (se couber). O nome do ficheiro de tal imagem "
+"deve terminar em <filename>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Se quiser instalar através da rede, sem utilizar uma imagem ISO, saltará "
+"naturalmente o passo anterior. Além disso você terá de usar a ramdisk "
+"inicial da directoria <filename>netboot</filename> em vez daquela do "
+"<filename>hd-media</filename>, porque <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> não tem suporte para rede."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"Quando terminar, desmonte o stick de memória USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) e active a sua protecção de escrita."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Arrancar do stick USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema se recusa a arrancar a partir do stick de memória, este "
+"stick pode conter um master boot record (MBR) inválido. Para solucionar "
+"isto, utilize o comando <command>install-mbr</command> do pacote "
+"<classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"O instalador pode ser iniciado utilizando os ficheiros de arranque colocados "
+"numa partição do disco rígido, quer seja lançado a partir de outro sistema "
+"operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não "
+"fiáveis imagens de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr ""
+"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de "
+"ficheiros NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
+"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
+"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
+"ficheiros é HFS+, seleccione <userinput>Get Info</userinput> para o volume "
+"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
+"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
+"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
+"ficheiros de instalação dos quais fez download."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
+"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Arrancar o Instalador de disco rígido com o <command>LILO</command> ou "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Esta secção explica como adicionar ou substituir uma instalação de Linux "
+"existente utilizando tanto o <command>LILO</command> como o <command>GRUB</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Na altura do arranque, ambos os gestores de arranque suportam carregar para "
+"a memória, não apenas o kernel, mas também a imagem de disco. Este disco RAM "
+"pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Copie os seguintes ficheiros dos arquivos Debian para uma localização "
+"conveniente no seu disco, por exemplo para a <filename>/boot/newinstall/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, para configurar o gestor de arranque prossiga para a <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
+"application> para iniciar a instalação de linux, mas <application>miBoot</"
+"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
+"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
+"MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
+"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
+"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
+"modelo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
+"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
+"ulink>, ou na directoria <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de "
+"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
+"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
+"filename> e <filename>ramdisk.image.gz</filename> a partir do directório "
+"<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, e coloque-os no "
+"directório <filename>Linux Kernels</filename>. Coloque então o directório "
+"<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"PowerMacs NewWorld suportam iniciar a partir da rede ou de um CD-ROM "
+"ISO9660, assim como carregar binários ELF directamente do disco rígido. "
+"Estas máquinas irão arrancar de Linux directamente através de "
+"<command>yaboot</command>, que suporta carregar um kernel e RAMdisk "
+"directamente de uma partição ext2, tal como o dual-booting com MacOS. "
+"Iniciar o instalador a partir do disco rígido é particularmente apropriado "
+"para máquinas recentes sem drive de disquetes. <command>BootX</command> não "
+"é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
+"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
+"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
+"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"Tome nota do número da partição do MacOS onde colocou estes ficheiros. Se "
+"tem o programa <command>pdisk</command> de MacOS, pode utilizar o comando L "
+"para verificar o número da partição. Vai necessitar desse número para o "
+"comando que vai escrever na prompt do Open Firmware quando iniciar o "
+"instalador."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina está ligada a uma rede local, pode ser capaz de a arrancar "
+"através da rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tenciona "
+"iniciar a instalação do sistema a partir de outra máquina, será necessário "
+"colocar os ficheiros de arranque numa localização específica dessa máquina, "
+"e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor "
+"BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-dhcp\">, ou um servidor DHCP</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra "
+"maneira é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP "
+"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa no sistema VMEbus: o "
+"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-dhcp\"> O DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) é mais flexível, compatível com extensões anteriores do BOOTP. "
+"Alguns sistemas apenas podem ser configurados via DHCP. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Para PowerPC, se tem uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
+"usar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não conseguem "
+"utilizar BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"Ao contrário do Open Firmware encontrado nas máquinas Sparc PowerPC, a "
+"consola SRM <emphasis>não</emphasis> irá utilizar RARP para obter o seu "
+"endereço IP, e portanto você deve usar BOOTP para arrancar o seu Alpha "
+"através da rede<footnote> <para> Os sistemas Alpha também podem arrancar "
+"através da rede utilizando o DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), "
+"mas este assunto não é coberto aqui. Presumivelmente, o seu operador local "
+"de OpenVMS ficará contente por o ajudar se você estiver a arder por utilizar "
+"MOP para arrancar Linux no seu Alpha. </para> </footnote>. Você pode também "
+"inserir a configuração IP para as interfaces de rede directamente na consola "
+"SRM."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas mais antigas HPPA (ex.: 715/78) usam RBOOTD em vez de "
+"BOOTP. Um pacote RBOOTD está disponível no site parisc-linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"O Trivial File Transfer Protocol (TFTP) é utilizado para servir a imagem de "
+"arranque para o cliente. Teoricamente, qualquer servidor, em qualquer "
+"plataforma, que implemente estes protocolos, pode ser utilizado. Nos "
+"exemplos desta sessão, iremos disponibilizar comandos para for SunOS 4.x, "
+"SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"Para utilizar o método Pre-boot Execution Environment (PXE), vai necessitar "
+"de um servidor TFTP com suporte <userinput>tsize</userinput>. Num servidor "
+"&debian;, os pacotes <classname>atftpd</classname> e <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Configurar o servidor RARP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para configurar RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (a.k.a. o "
+"endereço MAC) do computador cliente a ser instalado. Se não sabe esta "
+"informação, pode encontra-la <phrase arch=\"sparc\"> nas mensagens de "
+"arranque do OpenPROM inicial, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+"userinput>, ou </phrase> arranque no modo <quote>Rescue</quote> (ex.:, a "
+"partir da disquete de recuperação) e utilize o comando <userinput>/sbin/"
+"ifconfig eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"Num sistema servidor RARP com um kernel Linux 2.2.x, você necessita de "
+"povoar a tabela RARP do kernel. Para fazer isto, execute os seguintes "
+"comandos: <informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Se obtiver <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> você provavelmente necessita de carregar o "
+"módulo RARP do kernel ou então recompilar o kernel para suportar RARP. Tente "
+"<userinput>modprobe rarp</userinput> e em seguida tente novamente o comando "
+"<command>rarp</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"Num sistema servidor RARP usando um kernel Linux 2.4.x, não existe nenhum "
+"módulo RARP, e você deve usar o programa <command>rarpd</command>. O "
+"procedimento é similar ao que é utilizado em SunOS no próximo parágrafo."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SunOS, necessita de assegurar que o endereço do hardware de Ethernet para "
+"o cliente é listado na base de dados <quote>ethers</quote> (seja no ficheiro "
+"<filename>/etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) e na base de dados "
+"<quote>hosts</quote>. Em seguida precisa de iniciar o daemon RARP. Em SunOS "
+"4, execute o comando (como root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; "
+"em SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"Existem disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux, o CMU "
+"<command>bootpd</command> e o outro é um servidor DHCP, o ISC "
+"<command>dhcpd</command>, que estão nos pacotes <classname>bootp</classname> "
+"e <classname>dhcp</classname> em &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro você tem de retirar "
+"o comentário (ou adicionar) da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename>. Em &debian;, você pode executar <userinput>update-inetd --enable "
+"bootps</userinput>, para o fazer. Caso contrário, a linha em questão deve "
+"parecer-se com: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample>Agora, você tem de criar um ficheiro <filename>/"
+"etc/bootptab</filename>. Este tem de ser do mesmo tipo do familiar e "
+"críptico formato dos bons velhos ficheiros de BSD <filename>printcap</"
+"filename>, <filename>termcap</filename>, e <filename>disktab</filename>. "
+"Para mais informações veja a página do manual de <filename>bootptab</"
+"filename>. Para o CMU <command>bootpd</command>, você vai necessitar saber o "
+"endereço (MAC) de hardware do cliente. Aqui está um <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> de exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample>Você tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
+"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
+"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
+"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
+"Indys da SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
+"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
+"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é realmente "
+"fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de "
+"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
+"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
+"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário, irá provavelmente ser capaz de "
+"conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</"
+"userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, "
+"e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Configurar um servidor DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Um software livre de servidor DHCP é o <command>dhcpd</command> do ISC. Em "
+"&debian;, isto está disponível no pacote <classname>dhcp</classname>. Aqui "
+"está um exemplo de um ficheiro de configuração para ele (normalmente "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Nota: O novo (e preferêncial) pacote "
+"<classname>dhcp3</classname> utiliza <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"Neste exemplo, existe um servidor <replaceable>servername</replaceable> que "
+"executa todo o trabalho de servidor DHCP, de servidor TFTP e gateway de "
+"rede. Vai precisar quase de certeza de alterar as opções de domain-name, tal "
+"como o nome do servidor e o endereço de hardware do cliente. A opção "
+"<replaceable>filename</replaceable> deve ser o nome do ficheiro obtido via "
+"TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Após ter editado o ficheiro de configuração <command>dhcpd</command>, "
+"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Aqui está outro exemplo para um <filename>dhcp.conf</filename> utilizando o "
+"método Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# O próximo parágrafo necessita ser alterado para se adequar com o seu caso\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# O endereço de gateway que pode ser diferente\n"
+"# (acesso à internet por exemplo)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indica o dns que quer utilizar\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# endereço de harware do cliente tftp\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro "
+"cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de "
+"arranque, não uma imagem de kernel (veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
+"abaixo)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que "
+"é permitido executar <command>tftpd</command>. Isto é usualmente permitido "
+"tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configura-lo "
+"correctamente, por omissão, quando são instalados."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Procure nesse ficheiro e lembre-se da directoria que é utilizada como "
+"argumento do <command>in.tftpd</command>; que irá necessitar abaixo. O "
+"argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões registem "
+"todos os pedidos aos logs de sistema; isto é útil para diagnosticar erros de "
+"arranque. Se tiver de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá "
+"de notificar o processo <command>inetd</command> que o ficheiro foi "
+"alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</"
+"command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Se tenciona instalar Debian numa máquina SGI e o seu servidor é uma máquina "
+"GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o seguinte no "
+"servidor <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
+"contrário o Indy's PROM não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
+"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
+"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
+"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
+"configurando <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
+"servidor TFTP de Linux utiliza."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP, conforme encontrada na "
+"<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque "
+"<command>tftpd</command>. Por norma este directório será <filename>/"
+"tftpboot</filename>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o "
+"ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente "
+"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente "
+"TFTP, e não existem standards sólidos."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, necessitará de configurar o gestor de "
+"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. "
+"<command>Yaboot</command> irá então buscar a imagem do kernel e RAMdisk "
+"através do próprio TFTP. Para um arranque a partir da rede, utilize "
+"<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Renomeie-o apenas para "
+"<filename>yaboot.conf</filename> dentro da directoria TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</"
+"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
+"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
+"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
+"do ficheiro para arrancar."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "Imagens TFTP DECstation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"Para DECstations, existem ficheiros tftpimage para cada sub-arquitectura, "
+"que contém ambos o kernel e o instalador num só ficheiro. A convenção do "
+"nome é <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copie o "
+"ficheiro tftpimage que quer utilizar para <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>, se trabalhar com o exemplo de configurações BOOTP/DHCP descritas "
+"acima."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"O firmware DECstation arranca por TFTP com o comando <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, onde <replaceable>#</"
+"replaceable> é o número do dispositivo TurboChannel do qual vai iniciar. Na "
+"maioria das DECstation é <quote>3</quote>. Se servidor BOOTP/DHCP não "
+"fornecer o nome do ficheiro ou necessitar de passar parâmetros adicionais, "
+"podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas revisões de firmware DECstation mostram um problema relacionado com "
+"o arranque a partir da rede: a transferência começa, mas após algum tempo "
+"ela pára com um <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Isto pode "
+"derivar de várias razões: <orderedlist> <listitem><para> O firmware não "
+"responde a pedidos ARP durante a transferência TFTP. Isto leva a um timeout "
+"e a transferência pára. A solução é adicionar o MAC address da placa de "
+"Ethernet na DECstation estaticamente para a tabela ARP do servidor TFTP. "
+"Isto é feito executando <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
+"replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> como root na "
+"máquina que actua como servidor TFTP. O MAC-address da DECstation pode ser "
+"visto executando <command>cnfg</command> no prompt de DECstation firmware. </"
+"para></listitem> <listitem><para> O firmware tem um tamanho limite nos "
+"ficheiros que podem iniciar por TFTP. </para></listitem> </orderedlist> "
+"Existem também revisões de firmware que não podem ser iniciadas via TFPT. "
+"Uma visão geral sobre as diferentes revisões podem ser encontradas nas "
+"páginas web NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list."
+"html#proms\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"Em Alpha, deve especificar o nome do ficheiro (como caminho relativo à "
+"directoria de imagem de arranque) utilizando o argumento<userinput>-file</"
+"userinput> para o comando SRM <userinput>boot</userinput>, ou ajustando a "
+"variável de ambiente <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Alternativamente, o "
+"nome do ficheiro pode ser dado via BOOTP (em ISC <command>dhcpd</command>, "
+"utilize a directiva <userinput>filename</userinput>). Ao contrário de Open "
+"Firmware, <emphasis>não há nome de ficheiro por omissão</emphasis> em SRM, "
+"<emphasis>tem de </emphasis> especificar o nome do ficheiro por um destes "
+"métodos."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"As Arquitecturas SPARC por exemplo utilizam os nome de sub-arquitecturas, "
+"tais como <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>; Em alguns casos, a "
+"sub-arquitectura é deixada em branco, para que o ficheiro que o cliente "
+"procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Assim, se a sub-"
+"arquitectura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP é 192.168.1.3, o nome do "
+"ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Uma maneira simples de "
+"determinar isto é executando o seguinte comando na consola (assumindo que o "
+"IP pretendido para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá mandar o IP em hexadecimal; para obter "
+"o nome do ficheiro correcto, necessitará de alterar todas as letras para "
+"maiúsculas e se necessário adicionar o nome da sub-arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
+"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
+"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir na "
+"directoria onde o servidor TFTP procura."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"Para sistemas BVM e Motorola VMEbus copie os ficheiros &bvme6000-tftp-files; "
+"para <filename>/tftpboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Em seguida, configure as suas ROMs de arranque ou servidor BOOTP para "
+"inicialmente carregar os ficheiros <filename>tftplilo.bvme</filename> ou "
+"<filename>tftplilo.mvme</filename> para a sua sub-arquitectura para "
+"informação adicional da configuração do sistema."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em SGI Indys"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Em Indys da SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
+"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar TFTP em Broadcom BCM91250A"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Não tem de configurar o DHCP de uma maneira especial porque irá passar o "
+"caminho absoluto do ficheiro para o CFE."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Instalação Automática"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação "
+"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem "
+"<classname>fai</classname> (que utiliza um servidor de instalação), "
+"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
+"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"O Instalador Debian suporta instalações automáticas via ficheiros pré-"
+"configurados. Um ficheiro pré-configurado pode ser carregado a partir da "
+"rede ou a partir de um meio amovível, e utiliza-o para preencher as "
+"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Embora a maioria das caixas de diálogo utilizadas pelo &d-i; possa ser feito "
+"o preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você "
+"pode (re)particionar um disco rígido completo ou utilizar o espaço livre num "
+"disco; não é possível utilizar partições existentes. Actualmente você não "
+"pode utilizar o preseed para configurar LVM e RAID. <phrase condition=\"sarge"
+"\">Além disso, com a excepção dos módulos do driver de rede, não é possível "
+"pré-configurar parâmetros de módulos do kernel.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"O ficheiro da pré-configuração está num formato utilizado pelo comando "
+"debconf-set-selections. Um exemplo bem documentado e funcional que pode "
+"editar encontra-se na <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"Alternativamente, uma maneira de conseguir uma lista completa de todos os "
+"valores que podem ser pré-carregados é fazer uma instalação manual, e depois "
+"utilizar <filename>debconf-get-selections</filename>, a partir do pacote "
+"<classname>debconf-utils</classname>, para enviar as bases de dados de "
+"debconf e cdebconf em /var/log/debian-installer/cdebconf para um único "
+"ficheiro: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Contudo, um ficheiro gerado desta maneira terá "
+"alguns itens que não devem ser pré-carregados, e o ficheiro na <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> é o melhor local de começo para a maioria dos "
+"utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha um ficheiro pré-configurado, você pode edita-lo se "
+"necessário, e colocá-lo num servidor web, ou copiá-lo para um instalador num "
+"meio de arranque. Seja lá onde colocar o ficheiro, necessita de passar o "
+"parâmetro para o instalador na altura do arranque para utilizar o ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Para fazer o instalador utilizar o ficheiro pré-configurado, conseguido "
+"através de download da rede, adicione preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
+"aos parâmetros de arranque do kernel. Claro que a pré-configuração não terá "
+"efeito até o instalador conseguir configurar a rede para fazer download do "
+"ficheiro, isto é portanto muito útil se o instalador conseguir configurar a "
+"rede via DHCP sem fazer nenhuma pergunta. Pode querer configurar a "
+"prioridade de instalação para evitar qualquer questão enquanto a rede está a "
+"ser configurada. Veja na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"Para colocar um ficheiro de pré-configuração num CD, necessita de recriar a "
+"imagem ISO para incluir o seu ficheiro pré-configurado. Veja a página do "
+"manual de mkisofs para mais detalhes. Alternativamente, coloque o ficheiro "
+"preseed numa disquete, e utilize preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"Se vai arrancar a partir de um USB memory stick, então pode simplesmente "
+"copiar o ficheiro de pré-configuração para o sistema de ficheiros do memory "
+"stick, e editar o ficheiro syslinux.cfg para adicionar preseed/file=/hd-"
+"media/preseed.cfg aos parâmetros de arranque do kernel."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "Utilizar o Preseed para Alterar Valores por Omissão"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Também é possível utilizar o preseed para alterar a resposta por omissão de "
+"uma questão, mas será na mesma colocada a questão. Para fazer isto tem de "
+"ser feito reset para <quote>false</quote> à flag <firstterm>seen</firstterm> "
+"após definir o valor para um template."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i·foo/bar·string·valor\n"
+"d-i·foo/bar·seen·false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas Alpha podem também iniciar através da rede utilizando o "
+#~ "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), mas isto não é coberto "
+#~ "aqui. Presumivelmente, o seu operador local de OpenVMS irá ficar feliz "
+#~ "por assisti-lo caso você tenha uma necessidade incandescente de utilizar "
+#~ "MOP para iniciar Linux no seu Alpha."
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..17719b4c6
--- /dev/null
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,624 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 2005-05-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before release 3.1 "Sarge".
+# 2005-07-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: howto 24602\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:40+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "Howto de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Este documento descreve como instalar &debian; &releasename; para &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) com o novo &d-i;. É uma rápida "
+"passagem pelo processo de instalação que deve conter toda a informação que "
+"precisa para a maioria das instalações. Quando mais informação for "
+"necessária, visite o <link linkend=\"debian_installation_guide\">Guia de "
+"Instalação &debian;</link> para explicações mais detalhadas."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "Preliminares"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> O instalador debian ainda está num "
+"estado beta. </phrase> Se encontrar bugs durante a instalação, por favor "
+"consulte a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para instruções em como relatá-"
+"los. Se tiver questões que não são respondidas por este documento, envie-as "
+"por favor para a lista de mail debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou "
+"pergunte no IRC (#debian-boot na rede freenode)."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "Iniciar o instalador"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Para um rápido acesso às imagens de "
+"CD, visite a <ulink url=\"&url-d-i;\"> página inicial do &d-i;</ulink>. </"
+"phrase> A equipa do cd-debian fornece configurações das imagens de CD "
+"utilizando &d-i; na <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página Debian GNU/Linux "
+"em CDs</ulink>. Para mais informações em onde adquirir CDs, visite a <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Alguns métodos de instalação requerem outras imagens para além das de CD. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">A <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
+"inicial &d-i;</ulink> tem hiperligações para outras imagens.</phrase> A "
+"<xref linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imagens nos Debian "
+"mirrors."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"As subsecções abaixo irão dar os detalhes sobre qual das imagens deverá "
+"utilizar para cada possível meio de instalação."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Existem duas imagens de CD para 'netinst' diferentes que podem ser "
+"utilizadas para instalar &releasename; com &d-i;. Estas imagens servem para "
+"iniciar a partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede, daí o "
+"nome 'netinst'. A diferença entre as duas imagens é que na imagem completa "
+"'netinst' são incluídos os pacotes base, e na imagem business card tem de "
+"fazer download destes. Se preferir, pode adquirir uma imagem completa do CD "
+"que não precisará de rede para a instalação. Irá precisar apenas do primeiro "
+"CD do conjunto de CDs."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Efectue o download de qualquer tipo que preferir e grave para um CD. <phrase "
+"arch=\"i386\">Para iniciar a partir de CD, precisará de alterar a "
+"configuração da BIOS, como é explicado na <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para iniciar um PowerMac a partir de CD, "
+"pressione a tecla <keycap>c</keycap> enquanto o sistema inicia. Visite <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/> para outras formas de iniciar a partir de CD. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Se não consegue iniciar de CD, poderá efectuar o download das imagens de "
+"disquete para instalar o Debian. Vai precisar de <filename>floppy/boot.img</"
+"filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e possivelmente um dos "
+"discos de drivers."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a que tem <filename>boot.img</filename>. Quando "
+"iniciar com esta disquete, ser-lhe-á dada a indicação para inserir a segunda "
+"disquete &mdash; utilize a que tem <filename>root.img</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Se planeia fazer a instalação através da rede, precisará de <filename>floppy/"
+"net-drivers.img</filename>, que tem os drivers adicionais para muitas placas "
+"de rede, e suporte para PCMCIA."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Se tem o CD, mas não consegue iniciar a partir dele, então inicie a partir "
+"de disquetes e utilize <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> num disco "
+"de drivers para completar a instalação utilizando o CD."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"As disquetes são um dos meios de menos confiança existentes, prepare-se "
+"portanto para muitas más imagens de disquete (visite a <xref linkend="
+"\"unreliable-floppies\"/>). Cada ficheiro <filename>.img</filename> para "
+"download cabe numa única disquete; poderá utilizar o comando dd para "
+"escrever para /dev/fd0 ou alguns outros meios (visite a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> para detalhes). Dado que irá ficar com mais que uma "
+"disquete, é uma boa ideia etiqueta-las."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB memory stick"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
+"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de Debian que "
+"poderá transportar para todo lado."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil de preparar o seu stick de memória USB é fazer o "
+"download de <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, e utilizar o gunzip "
+"para extrair a imagem de 128 MB desse ficheiro. Escreva essa imagem "
+"directamente para o seu stick de memória, que deve ter pelo menos 128 MB de "
+"capacidade. Naturalmente isto destruirá o que já estiver no stick de "
+"memória. Em seguida monte o stick de memória USB, que terá agora um sistema "
+"de ficheiros FAT. Em seguida, faça o download da imagem de CD Debian "
+"netinst, e copie esse ficheiro para o stick de memória; qualquer ficheiro é "
+"válido desde que termine em <literal>.iso</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Existem outras formas mais flexíveis para preparar o memory stick para "
+"utilizar o instalador debian, e é possível que funcione com um memory stick "
+"de menor capacidade. Para detalhes, visite a <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Algumas BIOS podem iniciar directamente de armazenamento USB, e outras não. "
+"Você pode ter de configurar a sua BIOS para iniciar de uma <quote>removable "
+"drive</quote> ou até de <quote>USB-ZIP</quote> para que inicie a partir do "
+"dispositivo USB. Se isso não acontecer, pode iniciar a partir de uma "
+"disquete e utilizar o stick USB para o resto da instalação. Para dicas úteis "
+"e detalhes, visite a <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
+"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "Iniciar a partir da rede"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"É também possível iniciar o &d-i; totalmente a partir da rede. Os vários "
+"métodos para netboot dependem da arquitectura e da configuração de netboot. "
+"Os ficheiros em <filename>netboot/</filename> podem ser utilizados para "
+"netboot &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A forma mais simples para fazer a instalação é provavelmente o PXE "
+"netbooting. Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
+"filename> para <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou para onde for mais "
+"apropriado para o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para "
+"transferir o ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com "
+"sorte tudo estará simplesmente a funcionar correctamente. Para instruções "
+"mais detalhadas, visite a <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "Iniciar de disco rígido"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"É possível iniciar o instalador sem utilizar dispositivos amovíveis, mas "
+"apenas com o disco rígido existente, que poderá ter um sistema operativo "
+"diferente. Faça o download de <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, "
+"<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, e uma imagem de CD Debian para a "
+"directoria de raiz do seu disco rígido. Certifique-se que a imagem de CD tem "
+"um ficheiro cujo o nome termine em <literal>.iso</literal>. Agora é só uma "
+"questão de iniciar o linux com o initrd. <phrase arch=\"i386\"> A <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> explica uma maneira de o fazer. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
+"carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os "
+"outros métodos e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms\"/>). "
+"<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> Se quiser um kernel 2.6, "
+"escreva <userinput>linux26</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. </"
+"phrase><footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> O Kernel 2.6 está "
+"disponível para a maioria dos métodos de arranque, mas não para iniciar a "
+"partir de uma disquete. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> O kernel 2.6 é "
+"o padrão para a maioria dos métodos de arranque, mas não está disponível "
+"para arrancar a partir de uma disquete. </phrase> </para></footnote> </"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Ao fim de algum tempo ir-lhe-à ser pedido para seleccionar o seu idioma. "
+"Utilize as teclas de cursor para escolher o idioma e pressione a tecla "
+"&enterkey; para continuar. Em seguida será questionado para seleccionar o "
+"país, com opções que incluem onde o seu idioma é falado. Se não o encontrar "
+"nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á pedido para confirmar a disposição do teclado. Escolha o que está "
+"por omissão a menos que conheça melhor."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Agora recoste-se enquanto o instalador debian detecta algum do seu hardware, "
+"e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Em seguida o instalador tentará detectar o hardware de rede e preparar a "
+"ligação por DHCP. Se não estiver numa rede ou não tiver DHCP, ser-lhe-á dada "
+"a oportunidade para configurar a rede manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a "
+"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço "
+"livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém "
+"com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção "
+"manual do menu."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
+"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
+"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
+"existentes para criar espaço para instalar o Debian: seleccione a partição e "
+"especifique um novo tamanho."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"No ecrã seguinte irá ver a sua tabela de partições, como irão as partições "
+"ser formatadas, e onde irão ser montadas. Seleccione uma partição para a "
+"modificar ou a apagar. Se você fez o particionamento automático deverá poder "
+"escolher <guimenuitem>Terminar particionamento</guimenuitem> do menu para "
+"utilizar o que foi definido. Lembre-se de atribuir pelo menos uma partição "
+"para swap e montar uma partição em <filename>/</filename>. Veja o <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> mais informações acerca do particionamento."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
+"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"A última etapa é instalar o gestor de arranque. Se o instalador detectar "
+"outros sistemas operativos no seu computador, irá adicioná-los ao menu do "
+"gestor e notifica-lo-á do acrescento. <phrase arch=\"i386\">Por omissão o "
+"GRUB será instalado no master boot record do seu primeiro disco rígido, que "
+"por norma é uma boa escolha. Ser-lhe-á dada a oportunidade para alterar essa "
+"opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; irá o informar de que a instalação terminou. Retire o CD ou outros "
+"media de arranque e carregue na tecla &enterkey; para reiniciar a sua "
+"máquina. Deverá iniciar na etapa seguinte do processo de instalação, que é "
+"explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Se precisar de mais informação sobre o processo de instalação, visite o "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Se conseguiu terminar com sucesso a instalação com o &d-i;, por favor use "
+"algum tempo para nos fornecer um relatório. Existe um modelo denominado de "
+"<filename>install-report.template</filename> na directoria <filename>/root</"
+"filename> do sistema acabado de instalar. Por favor preencha-o e arquive-o "
+"como um bug do pacote <classname>installation-reports</classname>, como é "
+"explicado na <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Se não chegou à base-config ou ocorreu outro problema, provavelmente "
+"encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é "
+"necessário que tenhamos conhecimento deles, por favor use algum tempo para "
+"os reportar. Poderá utilizar o relatório de instalação para nos reportar "
+"problemas; se a instalação falhar completamente, veja a <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "E finalmente.."
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Esperamos que a sua instalação de Debian seja agradável e que considere o "
+"Debian útil. Você pode querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..557cf2094
--- /dev/null
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1827 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 3 fuzzys.
+# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f3u.
+# 2005-04-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f4u.
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 3
+# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before rease.
+# 2005-07-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 8f
+# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:14+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "Particionar para Debian"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
+"partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
+"ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
+"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
+"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
+"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
+"Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
+"eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
+"swap, mas isto não é recomendado."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
+"partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
+"arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
+"acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
+"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
+"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
+"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
+"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
+"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
+"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
+"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
+"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
+"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
+"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
+"receber spam."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
+"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
+"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
+"sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
+"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
+"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
+"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "A Árvore de Directórios"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
+"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
+"ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada "
+"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
+"sistemas Debian incluem estas directorias:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Directoria"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Comandos binários essenciais"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Ficheiros de dispositivos"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Directoria home do utilizador root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Binários essenciais do sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Ficheiros temporários"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Hierarquia secundária"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Dados variáveis"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
+"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
+"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
+"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
+"de partida para particionar."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
+"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
+"ndash;250 MB para a partição root."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
+"filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
+"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
+"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
+"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
+"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
+"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
+"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
+"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
+"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
+"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
+"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
+"filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
+"instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
+"X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
+"está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
+"poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
+"provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
+"suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
+"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
+"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
+"você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
+"disponível em <filename>/tmp</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
+"pessoais num subdirectório desta directoria. O seu tamanho depende de "
+"quantos utilizadores estarão a utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
+"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
+"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
+"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
+"multimédia (MP3, filmes) no seu directório home."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
+"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
+"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
+"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
+"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
+"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
+"inicialização caso a partição seja grande."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
+"é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
+"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
+"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
+"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
+"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
+"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
+"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
+"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
+"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
+"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
+"utilização."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
+"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
+"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
+"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
+"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
+"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
+"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+" Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
+"portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
+"de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
+"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
+"todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
+"são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
+"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
+"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
+"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade "
+"IDE de 1.7GB na <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
+"500MB para outro sistema operativo na <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
+"partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na partição "
+"<filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
+"interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
+"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
+"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
+"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
+"filename>, e assim por diante."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
+"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
+"<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
+"dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
+"\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
+"mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
+"pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
+"segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
+"assim por diante."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
+"decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
+"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
+"dispositivo SCSI no seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
+"SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
+"disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
+"segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
+"tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
+"filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
+"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
+"dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
+"mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
+"dos dispositivos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
+"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
+"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
+"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
+"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
+"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
+"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
+"discos IDE."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
+"reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
+"identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
+"o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
+"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
+"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
+"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
+"decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
+"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
+"dispositivo DASD no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Programas de Particionamento Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
+"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
+"a sua arquitectura."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
+"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
+"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
+"atribuir-lhes pontos de montagem."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
+"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
+"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
+"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
+"HOWTO</ulink>"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
+"de nós."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
+"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
+"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
+"do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
+"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
+"<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é executado "
+"por omissão não é aquele que você pretende, saia do particionador, vá até "
+"uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de "
+"teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o "
+"nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então "
+"do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
+"<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
+"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
+"inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
+"esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
+"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
+"dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
+"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
+"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
+"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
+"swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
+"quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
+"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Particionar para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
+"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
+"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
+"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
+"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
+"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
+"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
+"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
+"converter para utilizar uma disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
+"o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
+"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
+"Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
+"OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
+"partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
+"command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
+"<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
+"sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
+"arranque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
+"sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
+"sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
+"no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
+"pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
+"mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
+"utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
+"convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
+"disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
+"&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
+"debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
+"partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
+"recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
+"tentar instalar o gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
+"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui onde o gestor de arranque, e um "
+"kernel opcional e o RAMdisk serão guardados, portanto deixe espaço "
+"suficiente para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (Eu prefiro "
+"8&ndash;16MB). Outros requisitos adicionais do firmware é que o Kernel Linux "
+"resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a "
+"partição raiz do tipo ext2 caber inteiramente nos primeiros 2GB do disco. "
+"Alternativamente poderá criar uma pequena partição ext2 perto do início do "
+"disco e montá-la em <filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria "
+"onde o kernel(s) Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita "
+"de ser suficientemente grande para conter todos os kernel que poderá querer "
+"ter; 8&ndash;16MB geralmente é suficiente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
+"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
+"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
+"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
+"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
+"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
+"altere o seu tamanho."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
+"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
+"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
+"anteriores a 1994&ndash;98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
+"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
+"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
+"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
+"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
+"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
+"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
+"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
+"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
+"usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
+"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
+"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
+"partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
+"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
+"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
+"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
+"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
+"tradução BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
+"1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
+"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
+"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
+"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
+"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
+"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
+"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
+"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
+"que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
+"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
+"tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
+"da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
+"(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
+"capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
+"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
+"cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
+"capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
+"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
+"(5&ndash;10MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
+"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
+"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é a directoria onde o"
+"(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
+"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
+"e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
+"capacidade."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
+"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
+"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
+"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
+"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
+"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
+"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
+"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
+"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
+"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
+"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
+"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
+"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
+"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
+"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
+"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
+"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
+"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
+"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
+"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
+"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
+"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
+"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
+"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
+"sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
+"tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
+"kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
+"cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
+"melhor opção."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
+"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
+"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
+"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
+"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
+"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
+"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
+"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
+"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
+"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
+"partição EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
+"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
+"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
+"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
+"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
+"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
+"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
+"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
+"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
+"arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI Indys requer uma label de disco com a finalidade de fazer o sistema "
+"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criado no menu expert do fdisk. "
+"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
+"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
+"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
+"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
+"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
+"de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
+"partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
+"nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
+"<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
+"usando o comando <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
+"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
+"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
+"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
+"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
+"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
+"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
+"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
+"manipular esta partição."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
+"bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
+"especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
+"primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
+"poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+"userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
+"bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
+"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
+"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
+"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
+"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
+"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
+"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
+"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
+"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
+"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
+"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
+"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
+"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
+"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
+"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
+"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
+"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
+"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
+#~ "and partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
+#~ "e partições"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
+#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
+#~ "enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
+#~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
+#~ "por norma é suficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
+#~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
+#~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
+#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
+#~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..7e9d4e156
--- /dev/null
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -0,0 +1,865 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f1u
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 05-06-2005 - Etur - Final polishing before translation.
+# 14-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f8u
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 21:38+0000\n"
+"Last-Translator: Etur\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Se Você é Novo em Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve saír e comprar alguns livros "
+"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
+"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
+"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
+"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
+"históricas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"O Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\"> Projecto de "
+"Documentação de Linux (LDP)</ulink> junta inúmeros HOWTOs e livros online "
+"relacionados com Linux. A maioria destes documentos pode ser instalada "
+"localmente; basta que instale o pacote <classname>doc-linux-html</classname> "
+"(versão HTML) ou o pacote <classname>doc-linux-text</classname> (versão "
+"ASCII), e depois procure em <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"Versões internacionais dos HOWTOs LDP também estão disponíveis como pacotes "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Oriente-se Para Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"O Debian é ligeiramente diferente das outras distribuições. Mesmo se está "
+"familiarizado com outras distribuições de Linux, há algumas coisas que "
+"deverá saber sobre Debian para o ajudar a manter o seu sistema limpo e "
+"eficiente. Este capítulo contém material para o orientar; não é intenção ser "
+"um tutorial sobre como usar Debian, mas apenas um breve piscar de olhos do "
+"sistema, para os muito apressados."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Sistema de Pacotes Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O conceito mais importante para realçar é o sistema de pacotes Debian. Na "
+"sua essência, grande parte do seu sistema deve ser consdiderado sob o "
+"controlo do sistema de pacotes. Incluem-se: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluindo <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (poderá fazer "
+"<filename>/var/local</filename> e ficar lá seguro) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Por exemplo, se substituir <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"isso irá funcionar, mas se fizer um upgrade ao seu pacote <classname>perl</"
+"classname> , o ficheiro que lá puser irá ser substituído. Utilizadores mais "
+"avançados poderão contornar isto, ao colocar pacotes como hold no "
+"<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
+"de comandos <command>apt-get</command> ou a versão de texto em ecrã inteiro "
+"<application>aptitude</application>. Note que o apt deixa-lo-á fazer a "
+"junção de main, contrib e non-free, de forma a que possa ter pacotes com "
+"restrições de exports assim como versões standard."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Aplicação de Gestão de Versões"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Versões alternativas das aplicações são geridas por alternativas de "
+"actualização. Se está a manter múltiplas versões das suas aplicações, leia a "
+"página do manual update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestão dos Cron Jobs"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Todas as tarefas debaixo da supervisão do administrador do sistema, devem "
+"estar colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
+"configuração. Se tem um Cron Job para root, para correr diariamente ou "
+"semanalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"filename>. Eles serão invocados a partir de <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Por outro lado, se tem um cron job que (a) necessita de ser corrido como um "
+"utilizador especial ou, (b) necessita de escolher em determinada altura ou "
+"com determinada frequência, pode usar tanto <filename>/etc/crontab</"
+"filename>, ou, melhor ainda, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. "
+"Estes ficheiros particulares também têm um campo extra que lhe permite "
+"estipular o utilizador que sob o qual o cron job corre."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Em qualquer um dos casos, basta editar os ficheiros e o cron irá notá-lo "
+"automaticamente. Não há necessidade de correr um comando especial. Para mais "
+"informação veja cron(8), crontab(5), e <filename>/usr/share/doc/cron/README."
+"Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</"
+"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. "
+"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá "
+"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também "
+"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
+"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
+"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
+"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
+"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas "
+"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
+"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser "
+"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando "
+"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
+"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel "
+"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, "
+"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave "
+"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas "
+"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o "
+"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</"
+"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
+"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
+"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
+"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
+"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
+"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
+"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
+"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</"
+"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das "
+"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma "
+"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como "
+"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
+"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
+"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Leitura e Informação Adicional"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
+"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Há uma grande quantidade de informação útil em <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Em particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contêm grande quantidade de "
+"informação interessante. Para enviar bugs, veja o ficheiro <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Para ler sobre assuntos específicos de "
+"Debian relativos a determinados programas, veja o ficheiro <filename>/usr/"
+"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"http://www.debian.org/\">página oficial de Debian</ulink> "
+"contém uma grande quantidade de documentação sobre Debian. Veja em "
+"particular a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</"
+"ulink> e <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os arquivos das Mailing "
+"Lists Debian</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever "
+"numa ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> subscrição na Mail List</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Uma fonte genérica de informação sobre GNU/Linux é o <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Projecto de Documentação Linux</ulink>. Aí, irá encontrar HOWTOs "
+"e caminhos para outras informações valiosas sobre partes de um sistema GNU/"
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilando um Novo Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Porque é que alguém quererá compilar um novo kernel? Na grande maioria das "
+"vezes não é necessário uma vez que o kernel que vem por defeito com o Debian "
+"trata da maioria das configurações. No entanto, é útil compilar um novo "
+"kernel, para:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"tratar de necessidades específicas em termos de hardware, ou conflitos do "
+"mesmo com os kernel pré-compilados"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr ""
+"lidar com hardware ou opções não incluídas no kernel por defeito, tais como "
+"APM ou SMP"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimizar o kernel removendo drivers inúteis para diminuir o tempo de "
+"arranque"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr ""
+"usar opções do kernel que não são suportadas pelo kernel de origem (tais "
+"como suporte para muita memória)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "impressionar os seus amigos, tentar novas coisas"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Para compilar um kernel novo à maneira Debian, necessitará de alguns "
+"pacotes: <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (a versão mais recente na altura em que este "
+"manual foi escrito), <classname>fakeroot</classname> e mais alguns que "
+"provavelmente já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> para a lista completa)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Este método irá fazer um .deb da fonte do seu kernel, e, se tiver módulos "
+"não-standard, fazer igualmente um .deb dependente sincronizado. É a melhor "
+"maneira de gerir as imagens dos kernel; <filename>/boot</filename> irá "
+"guardar o kernel, o System.map e um log do ficheiro de configuração activo "
+"para a build."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> que compilar o seu kernel "
+"<quote>à maneira Debian</quote>; mas achamos que usando o sistema de pacotes "
+"para gerir o seu kernel é mais fácil e seguro. De facto, pode obter a fonte "
+"do kernel directamente de Linus, em vez de <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, ainda assim use o método de compilação "
+"<classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Note que irá encontrar documentação completa utilizando <classname>kernel-"
+"package</classname> sob <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
+"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
+"extrair a sua fonte do kernel para algum local dentro da sua directoria "
+"home<footnote> <para> Há outras localizações para onde pode extrair as "
+"fontes dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas esta é a mais "
+"simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> </footnote>. "
+"Iremos também assumir que a sua versão do kernel é &kernelversion;. Assegure-"
+"se que está na directoria para onde deseja descompactar as fontes do kernel, "
+"extraia-as usando <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;."
+"tar.bz2</userinput> e mude-se para a directoria <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename> que terá sido criada."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Agora, pode configurar o seu kernel. Corra <userinput>make xconfig</"
+"userinput> se o seu X11 está instalado, configurado e a correr; corra "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> caso contrário (irá necessitar da "
+"<classname>libncurses5-dev</classname> instalada). Dispense tempo para ler a "
+"ajuda online e escolher cuidadosamente as opções. Quando em dúvida, a melhor "
+"opção será incluir o gestor de periféricos (o software responsável por gerir "
+"os periféricos de hardware, tais como placas de rede - Ethernet -, "
+"controladores SCSI e mais) sobre o que está em dúvida. Tenha cuidado: outras "
+"opções, não relacionadas com hardware específico, devem ser deixadas com os "
+"valores pré-definidos se não compreender o que significam. Não se esqueça de "
+"seleccionar o <quote>Kernel module loader</quote> em <quote>Loadable module "
+"support</quote> (não está seleccionado de origem). Se não for incluído, a "
+"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Limpe a árvore da origem (source tree) e faça reset aos parâmetros do "
+"<classname>kernel-package</classname> . Para fazer isso, faça "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Agora, compile o kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. O número da versão de <quote>1.0</quote> pode ser "
+"mudada à vontade; isto é apenas um número de versão que irá usar para manter "
+"registo das suas compilações. Da mesma forma, pode colocar qualquer palavra "
+"que deseje no lugar de <quote>custom</quote> (e.g., um host name). A "
+"compilação do kernel poderá demorar um pouco, dependendo da capacidade da "
+"sua máquina."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessitar de suporte PCMCIA, irá necessitar de instalar o pacote "
+"<classname>pcmcia-source</classname> . Extraia o ficheiro tar gzipped como "
+"root para a directoria <filename>/usr/src</filename> (é importante que os "
+"módulos sejam encontrados quando é suposto, nomeadamente, <filename>/usr/src/"
+"modules</filename>). Então, como root, faça <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
+"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../"
+"kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
+"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo "
+"das opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
+"userinput> irá instalar o kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de "
+"suporte. Por exemplo, o <filename>System.map</filename> irá ser instalado "
+"correctamente (ajuda a fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/"
+"boot/config-&kernelversion;</filename> irá ser instalado, contendo a sua "
+"configuração actual. O seu novo pacote <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> é também suficiente esperto para automaticamente "
+"usar o gestor de arranque correcto para a sua plataforma, para realizar uma "
+"actualização no arranque, permitindo-o arrancar sem voltar a executar o "
+"gestor de arranque. Se criou um pacote de módulos, e.g., se tem PCMCIA, irá "
+"igualmente necessitar de instalar esse pacote."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"É altura de re-iniciar o sistema; leia cuidadosamente qualquer aviso que o "
+"passo acima possa ter produzido, e de seguida faça <userinput>shutdown -r "
+"now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Para mais informação sobre <classname>kernel-package</classname>, leia a "
+"documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Por vezes, as coisas correm mal, e o sistema que você instalou "
+"cuidadosamente já não arranca. Talvez a configuração do carregador de "
+"arranque se tenha estragado enquanto experimentava uma alteração, ou talvez "
+"o novo kernel que você instalou não arranque, ou talvez raios cósmicos "
+"tenham atingido o seu disco rígido e tenham trocado um bit em <filename>/"
+"sbin/init</filename>. Seja qual for a causa, você precisa de um sistema que "
+"funcione enquanto você o compõe, e o modo de recuperação pode ser útil para "
+"isso."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Para aceder ao modo de recuperação, escreva <userinput>rescue</userinput> na "
+"prompt <prompt>boot:</prompt>, ou arranque com o parâmetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Ser-lhe-ão mostrados os primeiros "
+"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do seu monitor a indicar que este "
+"é o modo de recuperação, e não uma instalação completa. Não se preocupe, o "
+"seu sistema não está prestes a ser reescrito! O modo de recuperação apenas "
+"tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
+"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
+"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Em vez da ferramenta de particionamento, deve ser-lhe apresentada uma lista "
+"das partições no seu sistema, e ser-lhe-à pedido que seleccione uma delas. "
+"Normalmente, você deverá escolher a partição que contém o sistema de "
+"ficheiros raiz que você necessita reparar. Você pode escolher partições em "
+"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Se possível, o instalador irá agora apresentar-lhe uma prompt da shell no "
+"sistema de ficheiros que você seleccionou, o qual você pode utilizar para "
+"executar quaisquer reparações necessárias. <phrase arch=\"i386\"> Por "
+"exemplo, se você necessitar reinstalar o carregador de arranque GRUB no "
+"master boot record do primeiro disco, você pode introduzir o comando "
+"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Se o instalador não conseguir correr uma shell utilizável no sistema de "
+"ficheiros raiz que você escolheu, talvez porque o sistema de ficheiros está "
+"corrompido, então irá lançar um aviso e oferecer-se para em vez disso dar-"
+"lhe uma shell no ambiente do instalador. Você poderá não ter tantos "
+"utilitários disponíveis neste ambiente, mas muitas vezes serão suficientes "
+"para reparar o seu sistema. O sistema de ficheiros raiz que você seleccionou "
+"será montado no directório <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
+"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
+"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
+#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
+#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
+#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
+#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você é novo em Unix, provavelmente deverá comprar alguns livros e ler "
+#~ "um pouco. A <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-"
+#~ "faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contém inúmeras referências para livros e "
+#~ "newsgroups da Usenet que o poderão ajudar. Poderá também dar uma "
+#~ "consultar o <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ."
+#~ "htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..26d57b608
--- /dev/null
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
+
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preface.xml 24750\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-31 21:01+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
+msgstr "Instalar &debian; &release; para &architecture;"
+
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr "Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/Linux única. &debian; junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, integrando-o com um todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o resultado é verdadeiramente mais que a soma das partes."
+
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar Debian sem ler este manual, e o instalador Debian foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgstr "Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais informada e provavelmente com maior sucesso."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..cbbea5099
--- /dev/null
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -0,0 +1,3553 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Hugo Monteiro, 2005.
+#
+# 08-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
+# 04-06-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Polishing
+# 17-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 18f
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: preparing\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-17 11:22+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
+"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"necessária."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
+"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
+"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
+"correctamente no novo SO."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
+"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
+"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
+"rígido onde está a planear instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
+"necessária, antes de começar com a instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
+"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
+"Debian)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+"automaticamente de um dos cds)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configurar um interface de rede."
+
+# index.docbook:106, index.docbook:140
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
+"base</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
+"&debian; e/ou o seu sistema existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
+"system settings."
+msgstr ""
+"Carregar o novo sistema instalado pela primeira vez, e fazer algumas "
+"configurações iniciais do sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+msgstr ""
+"Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
+"<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
+"em questão neste drama da instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
+"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
+"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
+"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
+"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
+"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
+"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
+"primeira vez."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+"classname>), and setting up the package installation system (using "
+"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
+"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
+"individual software packages."
+msgstr ""
+"Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
+"classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso horário "
+"(através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o sistema de "
+"instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</classname>). "
+"Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser utilizado para "
+"seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou permite correr o "
+"<classname>aptitude</classname> que permite que se escolham individualmente "
+"os pacotes de software."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it during the final steps, with either "
+"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que você o seleccione durante as etapas "
+"finais da instalação, com o <classname>tasksel</classname> ou com o "
+"<classname>aptitude</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um GUI para fazer o seu "
+"trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
+"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
+"âmbito deste manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
+"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
+"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
+"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
+"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
+"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
+"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
+"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
+"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
+"desnecessário."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
+"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
+"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
+"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
+"nas partições afectadas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
+"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
+"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
+"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
+"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
+"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
+"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:257
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Este ficheiro que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentação de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"seu hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:326
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
+"utilizando o kernel 2.4."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
+"&arch-title; hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
+"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Encontrar Fontes de Informação de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
+"o seu hardware antes da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
+"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
+"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
+"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
+"da RAM e memória do disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
+"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
+"rede e o correio electrónico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos Rígidos"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Quantos você tem."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "A sua ordem no sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+
+# index.docbook:445, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Espaço livre disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partições."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluções suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamanho do ecrã."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Porta."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botões."
+
+# index.docbook:472, index.docbook:500
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+# index.docbook:475, index.docbook:501
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo de adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
+"com as capacidades do seu monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Números de dispositivo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
+"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
+"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
+"uma versão do Windows para funcionar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente "
+"tornar obsoletos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+"para Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+"configurações de outras mais conhecidas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
+"dedicadas à sua arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configurações de rede"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
+"ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), Você "
+"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "O seu nome de domínio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:609
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "O endereço IP do seu computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
+"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+"Name Service)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
+"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
+"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu "
+"computador durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID da sua rede wireless."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
+"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
+"deseja."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
+"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
+"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
+"300 para um servidor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
+"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
+"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipo de Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sem desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:718
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Servidor Padrão"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
+"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
+"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
+"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
+"para todos os dados que irá servir."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:758
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Trabalho de Consola"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
+"O tamanho ronda os 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
+"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
+"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
+"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
+"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
+"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os "
+"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
+"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
+"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
+"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
+"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
+"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
+"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
+"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
+"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
+"máquina significa LPAR ou VM guest."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
+"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
+"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
+"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
+"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
+"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
+"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
+"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
+"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
+"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
+"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de "
+"mostrar as partições sem efectuar alterações."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
+"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
+"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
+"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
+"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
+"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
+"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
+"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
+"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
+"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
+"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de "
+"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
+"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
+"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
+"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
+"os CDs ou tapes originais de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
+"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
+"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
+"de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
+"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
+"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
+"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
+"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
+"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
+"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
+"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
+"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
+"nativas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
+"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
+"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
+"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
+"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
+"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
+"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
+"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
+"partições de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
+"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
+"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
+"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
+"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
+"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
+"para &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
+"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
+"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
+"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
+"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
+"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
+"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
+"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
+"filename> em Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
+"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
+"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
+"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
+"montadas em Debian após a instalação ser completada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
+"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
+"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
+"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
+"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
+"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
+"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
+"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
+"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
+"apenas conhece o anterior."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Particionamento em Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
+"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
+"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
+"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
+"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
+"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
+"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
+"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
+"a assinatura irá destruir a informação da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
+"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
+"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
+"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
+"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
+"partir de ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
+"melhor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
+"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
+"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
+"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
+"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
+"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
+"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
+"mover partições FAT ou NTFS existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
+"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
+"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
+"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
+"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
+"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar "
+"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar "
+"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na "
+"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
+"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
+"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
+"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a "
+"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
+"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
+"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
+"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
+"tirado da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
+"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
+"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
+"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
+"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
+"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
+"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
+"emphasis> de desfragmentar o disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
+"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
+"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
+"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
+"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
+"Windows 95 e superiores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
+"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
+"instruções."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionar para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
+"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
+"DOS e em Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
+"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
+"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Particionar em AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
+"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Particionar em Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
+"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
+"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
+"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
+"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
+"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
+"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
+"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
+"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
+"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
+"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
+"GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
+"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
+"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
+"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
+"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
+"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
+"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
+"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
+"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
+"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
+"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
+"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
+"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
+"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
+"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
+"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
+"criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
+"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
+"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
+"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
+"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
+"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
+"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
+"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
+"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
+"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
+"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
+"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Particionar em MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
+"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
+"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
+"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
+"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
+"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
+"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
+"disponível no servidor FTP de MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
+"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
+"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no "
+"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
+"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
+"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
+"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
+"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
+"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
+"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
+"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
+"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
+"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
+"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
+"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
+"application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de "
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
+"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
+"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
+"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
+"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
+"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
+"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
+"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
+"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
+"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
+"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
+"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
+"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
+"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
+"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. "
+"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no "
+"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais "
+"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo "
+"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos "
+"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
+"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
+"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
+"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
+"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
+"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
+"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
+"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
+"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
+"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+# index.docbook:1522, index.docbook:1865
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
+"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
+"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
+"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
+"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
+"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
+"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
+"instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
+"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"controlador SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
+"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
+"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
+"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
+"USB device."
+msgstr ""
+"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
+"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
+"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
+"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
+"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+"teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+"lista drives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
+"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
+"alterações no seu computador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário de configuração SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+"computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
+"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+"primeiro na lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
+"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
+"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
+"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
+"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
+"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
+"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
+"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
+"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
+"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
+"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do "
+"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
+"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
+"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
+"configurado. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
+"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
+"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
+"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
+"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
+"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
+"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
+"Linux a dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
+"tiver tanta memória como isso."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
+"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
+"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
+"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
+"essa definição e sem essa não."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
+"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
+"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
+"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
+"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
+"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
+"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
+"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
+"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
+"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
+"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
+"pedido e livre de encargos."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
+"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
+"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
+"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
+"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
+"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
+"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+"ulink> para mais dicas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
+"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
+"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
+"noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
+"installed to nvram."
+msgstr ""
+"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
+"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
+"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
+"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save "
+"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgstr ""
+"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
+"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
+"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
+"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
+"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+"programa diferente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
+"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
+"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
+"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
+"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é "
+"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
+"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
+"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
+"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
+"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
+"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
+"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
+"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
+"forma <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
+"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
+"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
+"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
+"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
+"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
+"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
+"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
+"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
+"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
+"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
+"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
+"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
+"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
+"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
+"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
+"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
+"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
+"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
+"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
+"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
+"para si."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
+"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
+"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
+"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
+"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
+"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
+"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
+"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
+"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
+"etapas de instalação específicas de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalação como um VM guest"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
+"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
+"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparar um servidor de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
+"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
+"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
+"FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
+"de s390 e os independentes de arquitectura."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
+"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
+"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
+"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
+"volta ao normal resolveu o problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
+"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
+"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
+"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
+"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
+"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
+"sinal não esperado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
+"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
+"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
+"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um "
+"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
+"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
+"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
+"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
+"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
+"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "O Botão Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
+"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
+"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
+"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
+"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
+"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
+"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
+"emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
+"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
+"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
+"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
+"32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
+"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
+"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
+"total de RAM no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
+"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
+"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
+"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
+"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
+"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
+"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
+"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
+#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
+#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
+#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector "
+#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se "
+#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário "
+#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
+#~ "instalado."
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..7235b0b93
--- /dev/null
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -0,0 +1,3408 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27.
+#
+# 18-03-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
+# 21-03-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed build error and typos.
+# 17-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 20-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 17f4u
+# 14-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
+# 05-06-2005 - Etur - Final polishing before release.
+# 15-06-2005 - Etur
+# 15-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 6f
+# 18-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 28-07-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 14-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f24u
+# 24-08-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-09-11 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f2u
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-11 15:20+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Miscelânea"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Preconfiguration File Example"
+msgstr "Exemplo de Ficheiro de Pré-configuração"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
+msgstr ""
+"Este é um exemplo completo e funcional de um ficheiro de pré-configuração "
+"para uma instalação automatizada. A sua utilização é explicada em <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Você poderá querer descomentar algumas das "
+"linhas antes de utilizar o ficheiro."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
+"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
+"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
+"will fail with unpredictable results."
+msgstr ""
+"De modo a ser possível apresentar correctamente este exemplo no manual, "
+"tivemos de dividir algumas linhas. Isto é indicado pela utilização do "
+"carácter de continuação de linha <quote>\\</quote> e identação extra na "
+"linha seguinte. Num ficheiro de pré-configuração verdadeiro, estas linhas "
+"separadas têm de ser unidas <emphasis>numa única linha</emphasis>. Se não o "
+"fizer, a pré-configuração irá falhar com resultados imprevisíveis."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+"preseed;."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> está disponível a partir de "
+"&urlset-example-preseed;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+"O ficheiro de exemplo também está disponível a partir de &urlset-example-"
+"preseed;."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Arranque.\n"
+"\n"
+"# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
+"# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
+"# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
+"# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
+"# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
+".#\n"
+"# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
+"# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
+"# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
+"# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
+"# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
+"# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
+"# ficheiro para o local que especificou.\n"
+"#\n"
+"# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed correcto,\n"
+"# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
+"# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou o\n"
+"# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
+"# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
+"# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
+"# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser configurada\n"
+"# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
+"# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
+"#\n"
+"# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
+"# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
+"# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para 1\n"
+"# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
+"# enter para iniciar o instalador.\n"
+"#\n"
+"# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
+"# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por omissão\n"
+"# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
+"# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
+"# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
+"# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
+"#\n"
+"# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
+"# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
+"# adicionar mais opções para preseeding.\n"
+"\n"
+"# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
+"# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
+"# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
+"# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
+"d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
+"\n"
+"# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de a\n"
+"# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de preseed.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
+"\n"
+"#### Configuração de rede.\n"
+"\n"
+"# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
+"preseed a partir da\n"
+"# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick USB. "
+"Você pode\n"
+"# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se você "
+"está\n"
+"# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
+"\n"
+"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. Isto "
+"faz com que\n"
+"# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à espera, \n"
+"# isto pode ser útil.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o fazer:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
+"# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
+"valores\n"
+"# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
+"dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Configurações do mirror.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+" Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
+"# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Particionamento.\n"
+"\n"
+"# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher particionar "
+"apenas esse espaço.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
+"\n"
+"# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome do "
+"dispositivo pode\n"
+"# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
+"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
+"particionamento pré-definidas:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
+"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+"recipe.txt.\n"
+"# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
+"pode\n"
+"# apenas apontar para lá.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Caso contrário, você pode colocar toda a receita numa linha. Este exemplo "
+"cria\n"
+"# uma pequena partição /boot, adequada para swap, e utiliza o resto do "
+"espaço\n"
+"# para a partição raiz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+"# Para referência, aqui está a mesma receita de uma forma mais legível:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+"# select Terminar particionamento e escrever alteraçãoes no disco\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
+"\n"
+"# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
+"instalado\n"
+"# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
+"detectado\n"
+"#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
+"algum\n"
+"# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
+"# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
+"\n"
+"# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"#### Comandos da shell.\n"
+"\n"
+"# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
+"# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
+"# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
+"# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
+"# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando da\n"
+"# shell dentro do instalador.\n"
+"\n"
+"# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
+"# ter sido lido o preseed.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
+"# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
+"# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
+"# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do sistema.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
+"\n"
+"# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Evitar a mensagem final.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
+"imediatamente\n"
+"# após o base-config terminar.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
+"# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
+"# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
+"\n"
+"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
+"para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# Este preseeding costumava ser mais complexo; o método antigo está\n"
+"# aqui documentado para estar completo. Se está a utilizar o Sarge, vai\n"
+"necessitar deste método.\n"
+"\n"
+"# Controla de o relógio do hardware está definido para UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# Se você disse ao instalador que está nos Estados Unidos, então você\n"
+"# pode definir o fuso horário utilizando esta variável.\n"
+"# (As escolhas são: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outros)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# Se disse que está no Canadá.\n"
+"# (As escolhas são: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, outros)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# Se disse que está no Brazil. (As escolhas são: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, outros)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Muito países têm apenas um fuso horário. Se disse ao instalador que está\n"
+"# num desses países, você pode escolher o fuso horário standard através "
+"desta\n"
+"# questão.\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# Esta pergunta é feita como recurso para outros países que não os\n"
+"# listados acima, que têm mais de um fuso horário. você pode fazer o preseed "
+"de um dos\n"
+"# fusos horários, ou \"outros\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+"\n"
+"#### Preparação de Contas.\n"
+"\n"
+"# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
+"neste\n"
+"# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Preparação do Apt.\n"
+"\n"
+"# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa vai "
+"utilizar\n"
+"# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
+"lista de fontes\n"
+"# à mão\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Parar após escolher um mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Para permitir actualizações de segurança.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Selecção de pacotes.\n"
+"\n"
+"# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
+" # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
+"# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, Servidor\n"
+"# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
+"# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
+"# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
+"# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
+"\n"
+"# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
+"# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
+"complicado.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" escolher não configurar desta vez\n"
+"exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
+"\n"
+"# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você escolha "
+"criar.\n"
+"# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"#### Configuração do X.\n"
+"\n"
+"# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
+"provavelmente você tem de saber\n"
+"# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
+"configurador do\n"
+"# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
+"\n"
+"# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a fazer "
+"preseed,\n"
+"#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
+"maioria dos casos.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai tentar\n"
+"# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade de\n"
+"# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como fazer "
+"o preseed:\n"
+"# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
+"pode não estar\n"
+"# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Tudo o resto.\n"
+"\n"
+"# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
+"correrem mal\n"
+"# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
+"ser\n"
+"# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter uma "
+"lista de todas\n"
+"# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
+"faça uma\n"
+"# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
+"# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores deste "
+"ficheiro.\n"
+"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+"serão\n"
+"# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
+"incluídas neles\n"
+"# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados da\n"
+"# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros preseed\n"
+"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
+"# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
+"# (Checksums não são suportados no instalador sarge.)\n"
+"#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e mostra os nomes dos\n"
+"# ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros. Por exemplo, para trocar "
+"configurações\n"
+"# baseadas num particular dispositivo de armazenamento usb (neste caso, um\n"
+"# leitor de cartões embebido):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Arranque.\n"
+"\n"
+"# Para iniciar um ficheiro preseed, primeiro precisa de arrancar com o\n"
+"# instalador , e dizer-lhe qual ficheiro de preseed a utilizar. Isto é\n"
+"# feito passando um paramêtro de arranque ao kernel quer manualmente\n"
+"# durante o arranque ou editando o ficheiro syslinux.cfg (ou similar) e \n"
+"# acrescentando o paramêtro no fim das linhas de append do kernel.\n"
+".#\n"
+"# Se está a utilizar o netbooting, utilize isto:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# Se está a criar um CD, você pode utilizar isto:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# Se está a instalar a partir de media USB, utilize isto, e coloque o\n"
+"# ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# Se se sentir confortável a alterar a imagem initrd do instalador, pode\n"
+"# também colocar um ficheiro de preseed no directório raiz do sistema de\n"
+"# ficheiros do initrd, chamado \"preseed.cfg\" -- se estiver presente o\n"
+"# instalador irá sempre utilizar este ficheiro (nota: não suportado pela\n"
+"# versão Sarge do instalador). Caso contrário assegure-se que copia o\n"
+"# ficheiro para o local que especificou.\n"
+"#\n"
+"# Para se assegurar que o instalador obtém o ficheiro de preseed correcto,\n"
+"# pode especificar um checksum para o ficheiro. Actualmente isto tem\n"
+"# de ser um md5sum, e se especificado tem de coincidir com o ficheiro ou o\n"
+"# instalador vai-se recusar a utilizar o ficheiro.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas\n"
+"# utilizando algumas formas de preseeding, porque as questões são\n"
+"# colocadas antes do ficheiro de preseed ser carregado. Se o ficheiro\n"
+"# de preseed for obtido a partir da rede, primeiro tem de ser configurada\n"
+"# a rede. Uma das razões para utilizar preseed com initrd é que permite\n"
+"# fazer preseed mesmo nos passos iniciais do processo de instalação.\n"
+"#\n"
+"# Enquanto o está a fazer, você pode querer mandar para lá um\n"
+"# debconf/priority=critical para evitar a maioria das questões mesmo que\n"
+"# o preseeding abaixo falhe algumas. E você pode definir o timeout para 1\n"
+"# em syslinux.cfg para evitar ter de carregar em\n"
+"# enter para iniciar o instalador.\n"
+"#\n"
+"# Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções de linha de comandos e\n"
+"# 8 opções de ambiente (incluindo quaisquer opções adicionadas por omissão\n"
+"# para o instalador). Se esses números forem excedidos, os kernels 2.4\n"
+"# irão largar as opções em excesso e nos kernels 2.6 ocorrerá um panic.\n"
+"# Com o kernel 2.6.9 ou mais recentes pode utilizar 32 opções de linha\n"
+"# de comandos e 32 opções de ambiente\n"
+"#\n"
+"# Algumas das opções por omissão, como 'vga=normal' podem ser removidas \n"
+"# sem problemas na maioria das instalações, que lhe pode permitiri\n"
+"# adicionar mais opções para preseeding.\n"
+"\n"
+"# Para escolher o seu idioma e país, utilize esta configuração, mas\n"
+"# lembre-se que isto só vai funcionar para preseed baseado no initrd,\n"
+"# para outras formas de preseed deve converte-la para opções do kernel\n"
+"# tais como debian-installer/locale=pt_PT\n"
+"d-i debian-installer/locale string pt_PT\n"
+"\n"
+"# O instalador sarge tem dois valores separados para idioma e país:\n"
+"d-i languagechooser/language-name select Portuguese\n"
+"d-i countrychooser/shortlist select PT\n"
+"\n"
+"# Para escolher um teclado utilize esta configuração. Novamente terá de a\n"
+"# passar como paramêtros ao kernel na maioria das configurações de preseed.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select pt\n"
+"\n"
+"#### Configuração de rede.\n"
+"\n"
+"# Claro que, isto não vai funcionar se você está a carregar o ficheiro de "
+"preseed a partir da\n"
+"# rede! Mas é óptimo se está a arrancar a partir de CD ou de um stick USB. "
+"Você pode\n"
+"# passar parâmetros de configuração de rede nos parâmetros do kernel se você "
+"está\n"
+"# a carregar os ficheiros de preseed a partir da rede.\n"
+"\n"
+"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha uma ligação. Isto "
+"faz com que\n"
+"# não mostre uma lista se existir mais de um interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Se tiver um servidor dhcp lento e o instalador esgota o tempo à espera, \n"
+"# isto pode ser útil.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Se você preferir configurar a rede manualmente, aqui está como o fazer:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note que qualquer hostname e nome de domínio adquiridos por dhcp tomam\n"
+"# precedência sobre os valores definidos aqui. No entanto, definir os "
+"valores\n"
+"# previne que as questões sejam mostradas mesmo que os valores venham por "
+"dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Desligar a irritante janela de diálogo da chave WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# O hostname que alguns ISPs utilizam como password.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Configurações do mirror.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+" Qual o conjunto de Debian a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Qual o conjunto de Debian a instalar para carregar os componentes do\n"
+"# instalador. (Por omissão será utilizado o mesmo de mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Particionamento.\n"
+"\n"
+"# Se o sistema tiver espaço livre suficiente você pode escolher particionar "
+"apenas esse espaço.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Utilizar o maior espaço contíguo\n"
+"\n"
+"# Alternativamente, você pode especificar um disco a particionar. O nome do "
+"dispositivo pode\n"
+"# ser dado quer por devfs ou pelo formato tradicional não-devfs.\n"
+"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# você pode escolher a partir de qualquer umas das receitas de "
+"particionamento pré-definidas:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" Todos os ficheiros numa partição (recomendado para novos utilizadores)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Ou disponibilize você uma receita sua...\n"
+"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+"recipe.txt.\n"
+"# Se tiver como colocar um ficheiro de receita no ambiente do d-i, você "
+"pode\n"
+"# apenas apontar para lá.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Caso contrário, você pode colocar toda a receita do ficheiro preseed\n"
+"numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap\n"
+"adequado, e utiliza o resto do espaço para a partição raiz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string\\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3\\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# . \n"
+"#\n"
+"# Isto faz o partman particionar automaticamente sem confirmação.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Instalação do Gestor de Arranque.\n"
+"\n"
+"# Grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se você quer o lilo "
+"instalado\n"
+"# em vez disso, tire o comentário desta linha:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Fazer isto é normalmente seguro, se nenhum outro sistema operativo foi "
+"detectado\n"
+"#faz com o grub se instale automaticamente na MBR\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Este faz com que o grub-installer se instale na MBR se também encontrar "
+"algum\n"
+"# outro SO, que é menos seguro porque não ser possível iniciar o outro SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, se você quer instalar noutro local que não a MBR,\n"
+"# tire o comentário e edite estas linhas:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Terminar a instalação da primeira etapa.\n"
+"\n"
+"# Evitar aquela última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"# Isto irá prevenir que o CD seja ejectado enquanto re-inicia,\n"
+"# que é útil em algumas situações.#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Comandos da shell.\n"
+"\n"
+"# O preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador\n"
+"# verifica tentativas de buffer overflows ou outros exploits nos valores\n"
+"# de um ficheiro de preseed como este. Utilize apenas ficheiros preseed\n"
+"# de uma fonte de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente é\n"
+"# útil, aqui está uma forma de correr automaticamente qualquer comando da\n"
+"# shell dentro do instalador.\n"
+"\n"
+"# O primeiro comando é executado tão cedo quanto possível, logo após\n"
+"# ter sido lido o preseed.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado imaediatamente antes da instalação terminar,\n"
+"# mas quando ainda existe um directório /target que possa ser utilizado.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado quando o base-config estiver a iniciar.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# Este comando é executado após o base-config ter terminado e\n"
+"# imediatamente antes da prompt login:. Esta é uma boa forma de instalar\n"
+"# um conjunto de pacotes que queira, ou alterar a cnfiguração do sistema.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"# Preseed para a 2ª etapa da instalação.\n"
+"\n"
+"# Evitar a mensagem introdutória.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Evitar a mensagem final.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# Se você instalou um gestor de display, mas não quer inicia-lo "
+"imediatamente\n"
+"# após o base-config terminar.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta o que você instalou.\n"
+"# O padrão é não relatar de volta, mas enviar relatórios ajuda o projecto\n"
+"# a determinar qual o software mais popular e inclui-lo nos CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Configuração do Relógio e do Fuso Horário.\n"
+"\n"
+"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Você pode definir isto para qualquer configuração válida de $TZ;\n"
+"para as opções veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/ .\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Preparação de Contas.\n"
+"\n"
+"# Para fazer o preseed à password de root, você tem de pô-la a descoberto "
+"neste\n"
+"# ficheiro. Isso não é uma ideia muito boa, use com cautela!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# Se quer saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, pode fazer o preseed ao nome e password do utilizador.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# As passwords deles, mas utilize com cautela!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Preparação do Apt.\n"
+"\n"
+"# Esta questão controla qual a fonte que a instalação da segunda etapa vai "
+"utilizar\n"
+"# para os pacotes. As escolhas são cdrom, http, ftp, filesystem, editar "
+"lista de fontes\n"
+"# à mão\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# Se você escolher http ou ftp, ser-lhe-á perguntado o país e o mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Parar após escolher um mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# Você pode escolher instalar software contrib e non-free.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Para permitir actualizações de segurança.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Selecção de pacotes.\n"
+"\n"
+"# Você pode escolher instalar qualquer combinação de tarefas que estejam\n"
+" # disponíveis. As tarefas disponíveis até à escrita deste documento \n"
+"# incluem: Ambiente Desktop, Servidor Web, Servidor de Impressão, Servidor\n"
+"# de DNS, Servidor de Ficheiros, Servidor de Mail, Base de Dados SQL,\n"
+"# Portátil, Sistema Padrão, selecção manual de pacotes. A última irá\n"
+"# correr o aptitude. Você pode também escolher não instalar tarefas, e\n"
+"# forçar a instalação de um conjunto de pacotes de alguma outra forma.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Configuração do Servidor de Mail.\n"
+"\n"
+"# Durante uma instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas.\n"
+"# Aqui está como evitar até essas. É possível um preseeding mais "
+"complicado.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" escolher não configurar desta vez\n"
+"exim4-config exim4/no>config boolean true\n"
+"\n"
+"# É boa ideia definir isto para qualquer que seja a conta que você escolha "
+"criar.\n"
+"# Deixar o valor em branco resulta em o mail do postmaster ir para\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"#### Configuração do X.\n"
+"\n"
+"# Fazer o preseed a configuração do X do Debian é possível, mas "
+"provavelmente você tem de saber\n"
+"# alguns detalhes sobre o hardware de vídeo da máquina, já que o "
+"configurador do\n"
+"# X em Debian não faz a configuração automática de tudo.\n"
+"\n"
+"# O X pode detectar o driver certo para algumas placas, mas se está a fazer "
+"preseed,\n"
+"#você contorna o que foi detectado. Ainda assim, VESA vai funcionar na "
+"maioria dos casos.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Um aviso acerca da auto-detecção do rato é que se falhar, o X vai tentar\n"
+"# fazê-la sem parar. Se vai ser feito o preseed, existe a possibilidade de\n"
+"# um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Retire o comentário se tiver um ecrã LCD.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# O X tem três caminhos na configuração para o monitor. Aqui está como fazer "
+"o preseed:\n"
+"# o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O caminho \"simple\" "
+"pode não estar\n"
+"# disponível, e o caminho \"advanced\" faz demasiadas questões.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Tudo o resto.\n"
+"\n"
+"# Dependendo do software que você escolher instalar, ou se as coisas "
+"correrem mal\n"
+"# durante o processo de instalação, é possível que outras questões possam "
+"ser\n"
+"# colocadas. Você pode fazer o preseed também a essas, claro. Para obter uma "
+"lista de todas\n"
+"# as possíveis questões que possam ser colocadas durante uma instalação, "
+"faça uma\n"
+"# instalação, e depois corra estes comandos:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# Se você quiser, pode incluir outros ficheiros de preseed neste.\n"
+"# Quaisquer definições nesses ficheiros vão-se sobrepor às anteriores deste "
+"ficheiro.\n"
+"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+"serão\n"
+"# carregados. Os ficheiros incluídos também podem ter directivas preseed/"
+"incluídas neles\n"
+"# próprios. Note que se os ficheiros forem relativos, eles são tirados da\n"
+"# mesma directoria que o ficheiros de preseed que os inclui.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# O instalador pode opcionalmente verificar checksums de ficheiros preseed\n"
+"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
+"# md5sums na mesma ordem da lista de ficheiros a incluir.\n"
+"#d-i pressed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mais flexibilidade, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
+"# dos ficheiros de preseed, inclui esses ficheiros.#d-i preseed/"
+"include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Para verificar o formato do ficheiro de preseed antes de executar uma\n"
+"# instalação, você pode utilizar debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Dispositivos em Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"Em Linux você tem vários ficheiros especiais em <filename>/dev</filename>. "
+"Este ficheiros são chamados ficheiros de dispositivos. No mundo Unix aceder "
+"a hardware é diferente. Lá você tem um ficheiro especial que na realidade "
+"corre um controlador que por sua vez acede ao hardware. O ficheiro de "
+"dispositivo é um interface para o verdadeiro componente do sistema. Os "
+"ficheiros sob <filename>/dev</filename> também se comportam de forma "
+"diferente dos ficheiros vulgares. Abaixo estão listados os ficheiros de "
+"dispositivos mais importantes."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Primeira Drive de Disquete"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "segunda Drive de Disquete"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Master)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no primeiro canal IDE (Slave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "Disco Rígido IDE / CD-ROM no segundo canal IDE (Master)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "Disco Rígido IDE /CD-ROM no segundo canal IDE (Slave)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "Décima-quinta partição do quarto disco rígido IDE"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o SCSI ID mais baixo (e.g. 0)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 1)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "Disco Rígido SCSI com o próximo SCSI ID mais alto (e.g. 2)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "Primeira partição do primeiro disco rígido SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "Décima partição do quarto disco rígido SCSI"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI com o SCSI ID mais baixo"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "CD-ROM SCSI com o próximo SCSI ID mais alto"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Porto Série 0, COM1 em MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Porta série 2, COM2 em MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Dispositivo de rato PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Pseudo dispositivo, daemon repetidor de informação do GPM (rato)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Link simbólico para a drive de CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Link simbólico para o ficheiros de dispositivo mouse"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Preparando o Seu Rato"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
+msgstr ""
+"O rato pode ser utilizado quer na consola Linux (com gpm) quer no ambiente "
+"de janelas do X. Os dois usos podem ser compatíveis se o repetidor gpm for "
+"utilizado para permitir ao sinal fluir para o servidor X como é mostrado: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Defina o protocolo de repetição para ser raw (em "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> enquanto que no X defina o protocolo "
+"original mouse em <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
+msgstr ""
+"Esta aproximação para utilizar o gpm também no X tem vantagens quando o rato "
+"é inadvertidamente desligado. Simplesmente re-iniciar o gpm com "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> irá re-ligar o rato ao software sem re-iniciar o "
+"X."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"Se o gpm estiver desligado ou não instalado por alguma razão, assegure-se de "
+"colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de rato como o /dev/"
+"psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-Botões em <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
+"userinput>. <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, e <ulink url="
+"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"Para PowerPC, em <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ou <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, defina o dispositivo de rato para <userinput>\"/"
+"dev/input/mice\"</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões "
+"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas "
+"ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# emulação de rato de 3-botões\n"
+"# ligar a emulação\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"A instalação base do sarge para i386, utilizando o kernel 2.4 por omissão, "
+"incluindo todos os pacotes standard, necessita de 573MB de espaço em disco."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os tamanhos reportados pelo aptitude para as tarefas "
+"listadas com o tasksel. Note que algumas tarefas têm constituintes que se "
+"sobrepõem, por isso o total do tamanho instalado de duas tarefas pode ser "
+"menor que o total obtido somando os números."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
+"tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das "
+"partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</"
+"quote> irá acabar em <filename>/usr</filename>; o tamanho listado como "
+"<quote>Tamanho do download</quote> é necessário (temporariamente) em "
+"<filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Tarefa"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Espaço instalado (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Tamanho do download (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "1392"
+msgstr "1392"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "1852"
+msgstr "1852"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor Web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "<entry>12</entry>"
+msgstr "<entry>12</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor de Impressão"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "<entry>226</entry>"
+msgstr "<entry>226</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Servidor de DNS"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "Servidor de Ficheiros"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<entry>47</entry>"
+msgstr "<entry>47</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>24</entry>"
+msgstr "<entry>24</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Servidor de Mail"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "<entry>10</entry>"
+msgstr "<entry>10</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "<entry>13</entry>"
+msgstr "<entry>13</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de Dados SQL"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "<entry>66</entry>"
+msgstr "<entry>66</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "<entry>87</entry>"
+msgstr "<entry>87</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr ""
+"A tarefa <emphasis>Desktop</emphasis> irá instalar ambos os ambientes de "
+"desktop GNOME e KDE."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Se vai instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> "
+"pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</"
+"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades "
+"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 200MB para "
+"download e instalação."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"Esta secção explica como instalar &debian; a partir de um sistema Unix ou "
+"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado "
+"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por "
+"utilizadores que mudam para &debian; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. "
+"Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e "
+"navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, <prompt>$</prompt> "
+"simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e "
+"<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas "
+"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
+"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian; "
+"com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de lidar "
+"com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de "
+"arranque."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Começar"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
+"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
+"e swap. Você necessita pelo menos de 150 MB de espaço disponível para "
+"instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Para criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para "
+"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> Em vez disso para criar um sistema de ficheiros "
+"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inicializar e activar a partição swap (substitua o número da partição pelo "
+"que deseja na sua partição swap Debian): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Monte uma partição como <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (o ponto de instalação, para ser o sistema de ficheiros raiz "
+"(<filename>/</filename>) no seu novo sistema). O nome do ponto de montagem é "
+"completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma "
+"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
+"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
+"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname>. Instale "
+"os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não estão já no seu "
+"sistema actual, depois faça o download e instale o <command>debootstrap</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
+"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
+"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgstr ""
+"Se você tem um sistema baseado em rpm, você pode utilizar o alien para "
+"converter o .deb em .rpm, ou fazer o download de uma versão rpm em <ulink "
+"url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+msgstr ""
+"Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instala-lo manualmente. Crie "
+"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> esta "
+"localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
+"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
+"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
+"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
+"e extraia dele os ficheiros binários. Você vai necessitar de privilégios de "
+"root para instalar os binários."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# tar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Corra <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"O <command>debootstrap</command> pode fazer o download dos ficheiros "
+"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir "
+"qualquer mirror de arquivo por <userinput>http.us.debian.org/debian</"
+"userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da "
+"sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"misc/README.mirrors\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Se você tem o CD &debian; &releasename; montado em <filename>/cdrom</"
+"filename>, você pode substituir um URL de ficheiro em vez do URL http: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> em "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurar o Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"Agora que você tem um verdadeiro sistema Debian, embora pouco limpo, no "
+"disco. Faça nele o <command>Chroot</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Partições a Montar"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:512
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Você necessita criar <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Isto é um exemplo que você pode modificar à sua "
+"medida: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Para montar todos os sistemas de ficheiros que "
+"tem especificado em <filename>/etc/fstab</filename> utilize "
+"<userinput>mount -a</userinput>, ou para montar individualmente os sistemas "
+"de ficheiros utilize: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Você pode montar o sistema de ficheiros proc "
+"várias vezes e em locais arbitrários, embora o /proc seja alterável. Se você "
+"não utilizou <userinput>mount -a</userinput> certifique-se que monta o proc "
+"antes de continuar."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:540
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Configure Keyboard"
+msgstr "Configurar o Teclado"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "To configure your keyboard:"
+msgstr "Para configurar o seu teclado:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Configurar a Rede"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Para configurar a rede, edite <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, e <filename>/etc/hostname</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples de <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- ficheiro de configuração para ifup(8), ifdown"
+"(8)\n"
+"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n"
+"# opções estão disponíveis.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# Nós queremos sempre o interface loopback.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# Para utilizar dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# Exemplo de uma configuração com IP estático: (broadcast e gateway são "
+"opcionais)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Introduza o(s) servidor(es) de nomes e "
+"directivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Um simples <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Escreva o hostname do seu sistema (2 a 63 "
+"caracteres): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Se você tem várias placas de rede, você deve "
+"ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</"
+"filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será "
+"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+msgstr "Configurar Fuso Horário, Utilizadores, e APT"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
+"sources by running"
+msgstr ""
+"Defina o seu fuso horário, crie um utilizador normal, e escolha as as suas "
+"fontes para o <command>apt</command> executando"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales"
+msgstr "Configurar Locales"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
+"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
+"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+msgstr ""
+"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
+"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTA: O apt tem de ser configurado antes, ie. "
+"durante a fase do base-config. Antes de utilizar locales com conjuntos de "
+"caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o HOWTO de "
+"localização apropriado."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Instalar um Kernel"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
+"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
+"disponíveis com <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> E depois instale a sua escolhe utilizando o nome "
+"do pacote."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurar o Boot Loader"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque "
+"para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap "
+"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar a apt-get dentro do "
+"seu chroot Debian para o fazer."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. "
+"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, apenas "
+"adicione uma entrada para a instalação Debian ao seu grub existente "
+"<filename>lilo.conf</filename> ou <filename>lilo.conf</filename>, pode "
+"também copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Após acabar de editar, "
+"chame o lilo (lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> "
+"relativo ao sistema de onde o chama)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=/boot/boot-menu.b\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
+"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
+"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu "
+"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copia-lo para o seu novo "
+"sistema e edita-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
+"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
+"você o chamar)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar "
+"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
+"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
+"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve "
+"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma "
+"gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos "
+"utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP "
+"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar "
+"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível "
+"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço "
+"base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. "
+"Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
+"literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:730
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisitos"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Um computador alvo, chamado <emphasis>target</emphasis>, onde será instalado "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Outro computador ligado à Internet, chamado <emphasis>source</emphasis>, que "
+"irá funcionar como gateway."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Um cabo Null-Modem DB-25. Para mais informações acerca deste cabo e "
+"instruções de como fazer o seu veja o <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configurando a fonte"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"A seguinte shell script é um simples exemplo de como configurar o computador "
+"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Nós removemos do kernel módulos em execução para evitar conflitos e\n"
+"# para os reconfigurar manualmente.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configurar o interface plip (plip0 para mim, veja dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"#Configurar a gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Instalar o alvo"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Inicie a partir da media de instalação. A instalação tem de ser corrida em "
+"modo avançado; introduza <userinput>expert</userinput> na prompt de aranque. "
+"Abaixo estão as respostas que devem ser dadas durante as várias etapas da "
+"instalação."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components"
+msgstr "Carregar componentes do instalador"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Escolha a opção <userinput>plip-modules</userinput> na lista; isto irá "
+"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Detectar hardware de rede"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
+"lista de módulos das placas detectadas. Se quizer forçar o &d-i; a utilizar "
+"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos "
+"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
+"irá mostrar esta lista."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+msgstr "Pergunta para os parâmetros de módulos: Sim"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o "
+"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a "
+"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Parâmetros adicionais para o módulo parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+msgstr "Parâmetros adicionais para o módulo plip: deixe vazio"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Configurar a rede"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Endereço ponto-a-ponto: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços "
+"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+#~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
+#~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ficheiro de exemplo <quote>limpo</quote> é incluído nos CD-ROMs de "
+#~ "instalação oficiais em <filename>/doc/install/manual/</filename> e estão "
+#~ "disponíveis através da Internet em <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "1537"
+#~ msgstr "1537"
+
+#~ msgid "<entry>521</entry>"
+#~ msgstr "<entry>521</entry>"
+
+#~ msgid "2058"
+#~ msgstr "2058"
+
+#~ msgid "<entry>92</entry>"
+#~ msgstr "<entry>92</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>323</entry>"
+#~ msgstr "<entry>323</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>41</entry>"
+#~ msgstr "<entry>41</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>53</entry>"
+#~ msgstr "<entry>53</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>119</entry>"
+#~ msgstr "<entry>119</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>141</entry>"
+#~ msgstr "<entry>141</entry>"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..929510f71
--- /dev/null
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3578 @@
+# translation of using-d-i.po to pt
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
+#
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
+# 2005-05-21 - Rui Branco - 4f2u
+# 2005-06-14 - Rui Branco - fixed new fuzzys
+# 2005-07-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+# 2005-08-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f11u
+# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:32+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Como Funciona o Instalador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
+"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
+"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
+"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
+"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
+"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
+"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
+"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
+"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
+"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
+"valores por omissão para as questões que não são colocadas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
+"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
+"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
+"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
+"sempre notificado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
+"passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
+"exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
+"disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
+"arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
+"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
+"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
+"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
+"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
+"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
+"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando "
+"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
+"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
+"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
+"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
+"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
+"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
+"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
+"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
+"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
+"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
+"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
+"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
+"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
+"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
+"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
+"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
+"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
+"para activar as escolhas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
+"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
+"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
+"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
+"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
+"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
+"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
+"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introdução de Componentes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
+"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
+"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
+"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
+"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
+"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
+"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
+"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
+"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
+"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
+"em que actualmente se encontrar a correr."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar "
+"mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não "
+"esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as "
+"mensagens em Inglês."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
+"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
+"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
+"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
+"em Inglês."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
+"que coincide com o seu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
+"de rede, discos, e PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
+"através da internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
+"disco rígido."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
+"a source dos seus pacotes de instalação."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
+"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
+"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
+"funcionalidades)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
+"escolhido ou de CD."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
+"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
+"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
+"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
+"particionamento preferida em Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
+"pré-definidas do utilizador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
+"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
+"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
+"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
+"encontram em motherboards novas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
+"sob Linux quando for reiniciado."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
+"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
+"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
+"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
+"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
+"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
+"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
+"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base "
+"de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o "
+"computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o seu novo sistema "
+"Debian corre."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
+"consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
+"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
+"suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a "
+"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do "
+"instalador aos Debian Developers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
+"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
+"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
+"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
+"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
+"escolhe e do seu hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu "
+"primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
+"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
+"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
+"inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto "
+"dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
+"capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele "
+"não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma "
+"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
+"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
+"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
+"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
+"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
+"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "Verificar a memória disponível"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
+"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
+"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
+"disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
+"para a instalação."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "Escolha do Idioma"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
+"prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
+"ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os nomes "
+"do lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A "
+"lista está ordenada pelos nomes em Inglês."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
+"instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
+"ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
+"seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também "
+"será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "Escolha do País"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha "
+"mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos "
+"outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
+"<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada "
+"uma lista de países, agrupados por continente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para "
+"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
+"sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo "
+"instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O "
+"país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também "
+"afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Selecção das Opções de Localização"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
+"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
+"instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização "
+"consistem no idioma, país e definições locais."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
+"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
+"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
+"instalador utilizará por omissão o Inglês."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para "
+"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
+"sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados "
+"para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a "
+"configurar seleccionar o seu teclado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
+"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
+"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
+"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
+"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
+"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
+"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
+"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma "
+"não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde "
+"existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos "
+"de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você "
+"escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
+"apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o "
+"idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
+"escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção "
+"de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
+"definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Escolher um teclado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
+"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
+"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
+"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
+"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
+"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
+"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
+"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
+"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
+"'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
+"<keycap>F10</keycap> na linha superior."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
+"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
+"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
+"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
+"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
+"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
+"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
+"layouts são similares."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
+"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
+"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
+"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
+"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
+"não existe qualquer problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
+"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
+"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
+"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
+"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
+"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
+"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
+"correcto para teclados US."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
+"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
+"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
+"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
+"block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
+"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
+"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
+"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
+"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
+"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
+"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
+"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
+"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
+"command> procura por outra imagem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
+"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
+"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
+"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
+"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
+"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
+"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
+"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
+"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
+"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
+"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
+"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
+"a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
+"por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
+"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
+"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
+"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
+"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
+"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
+"novamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
+"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
+"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
+"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
+"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
+"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
+"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
+"assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu "
+"endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço "
+"de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara "
+"de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas "
+"perguntas, utilize o guia do sistema &mdash; poderá se necessário modificar "
+"as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá "
+"instalar o <classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo "
+"pela configuração da rede."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o "
+"&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
+"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
+"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
+"do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
+"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "Particionar os Seus Discos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
+"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
+"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
+"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
+"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
+"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
+"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
+"alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
+"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
+"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
+"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
+"particionamento através do assistente irá falhar."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de criação das partições"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espaço mínimo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Partições criadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "Computador de secretária"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
+"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
+"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
+"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
+"partição de arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
+"partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
+"reservar espaço para o gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
+"nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
+"partições formatadas e onde serão montadas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
+"várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
+"partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
+"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
+"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
+"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
+"menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
+"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
+"assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
+"como descritas antes para o particionamento manual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
+"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
+"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
+"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
+"Debian será tema do resto desta secção."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
+"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
+"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
+"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
+"disco seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
+"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
+"dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
+"espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
+"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
+"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
+"por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
+"seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher "
+"diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
+"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
+"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
+"informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
+"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
+"Partição Terminada</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã "
+"principal do <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
+"simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
+"ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas "
+"opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
+"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
+"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
+"são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
+"ainda apagar a partição."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
+"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
+"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
+"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
+"permitirá continuar até que corrija esta situação."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
+"comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
+"até que crie uma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
+"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
+"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
+"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
+"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
+"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
+"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
+"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
+"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
+"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
+"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
+"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
+"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
+"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
+"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
+"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
+"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
+"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
+"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
+"podem ser separados fisicamente através de vários discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
+"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
+"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
+"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
+"home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
+"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
+"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
+"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
+"marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é "
+"feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
+"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
+"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
+"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
+"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
+"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
+"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
+"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
+"volumes (LV)</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
+"contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
+"particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups "
+"não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que "
+"esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
+"criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção "
+"de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das "
+"partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No "
+"entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando "
+"da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/"
+">) e criá-los manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell "
+"para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute "
+"então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que "
+"queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata "
+"area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando "
+"tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o "
+"primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu "
+"<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus "
+"volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
+"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
+"normais (e deverá tratá-las como tal)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
+"construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
+"rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
+"poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
+"para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
+"resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da "
+"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
+"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
+"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
+"partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
+"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
+"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
+"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
+"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
+"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
+"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
+"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
+"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
+"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
+"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
+"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
+"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
+"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
+"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
+"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
+"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
+"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
+"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
+"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
+"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
+"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
+"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
+"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
+"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
+"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
+"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
+"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
+"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
+"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
+"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
+"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
+"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
+"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
+"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
+"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Para resumir :"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositivos Mínimos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositivo Sobresselente"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espaço Disponível"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>não</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
+"no RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sim</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
+"no RAID menos um)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
+"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
+"contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-i; "
+"actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
+"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
+"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
+"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
+"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
+"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
+"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
+"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
+"forma manual através da shell."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
+"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
+"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
+"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
+"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
+"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
+"que seleccionar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
+"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
+"formaram o MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
+"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
+"que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
+"partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
+"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
+"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
+"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
+"erro seja corrigido."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
+"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
+"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
+"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
+"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
+"partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma "
+"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
+"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
+"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
+"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
+"habituais."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalar o Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
+"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
+"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
+"algum tempo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "Instalação do Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da "
+"configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</"
+"userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
+"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
+"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
+"efectuada através de uma consola série."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
+"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
+"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
+"de uma lista de kernels disponíveis."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
+"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
+"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
+"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
+"ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
+"os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
+"até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
+"arranque para mais informações."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
+"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
+"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
+"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
+"adição ao Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
+"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
+"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
+"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
+"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
+"mais informações."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
+"partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a "
+"detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /"
+"win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</"
+"command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
+"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
+"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
+"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
+"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
+"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
+"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
+"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
+"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
+"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
+"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
+"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
+"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
+"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
+"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
+"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
+"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
+"programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
+"incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
+"as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
+"tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
+"operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
+"O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
+"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
+"de arranque."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "nova partição Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
+"command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
+"gestor de arranque secundário."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Outra escolha"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
+"command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
+"Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
+"dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
+"filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
+"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
+"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
+"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
+"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
+"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
+"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
+"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
+"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
+"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
+"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
+"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
+"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
+"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
+"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
+"na realidade o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
+"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
+"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
+"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
+"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
+"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Escolha a partição correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
+"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
+"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
+"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
+"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
+"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
+"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
+"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
+"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
+"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
+"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
+"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
+"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
+"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
+"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
+"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
+"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
+"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
+"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
+"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
+"directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
+"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"seja executado."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
+"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que "
+"ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
+"automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
+"que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
+"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
+"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
+"sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
+"de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
+"executando <command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
+"userinput> para controladores onboard."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"que por omissão é <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
+"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
+"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
+"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
+"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
+"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
+"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
+"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
+"omissão <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
+"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
+"para a sua utilização."
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
+"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
+"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
+"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
+"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
+"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
+"iniciar o &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
+"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
+"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
+"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
+"clones da Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
+"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
+"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
+"<command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
+"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
+"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
+"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
+"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
+"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
+"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
+"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
+"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
+"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
+"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
+"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
+"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
+"instalação SunOS/Solaris já existente."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
+"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
+"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
+"gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
+"especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
+"operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
+"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
+"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
+"Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
+"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
+"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
+"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
+"numa partição separada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
+"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
+"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
+"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
+"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
+"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
+"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
+"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelânea"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
+"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
+"utilizador no caso de algo correr mal."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Gravar os logs de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
+"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu "
+"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete "
+"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</"
+"phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a "
+"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num "
+"relatório de instalação. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
+"guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
+"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
+"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
+"<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
+"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
+"chamada de <command>ash</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
+"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
+"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
+"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
+"autocompletion e o historial."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
+"&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
+"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
+"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
+"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
+"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalação Através da Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
+"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
+"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
+"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
+"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
+"partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário "
+"invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD "
+"componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes "
+"adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação "
+"remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com "
+"uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente "
+"com SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após "
+"configurar a rede."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
+"confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
+"tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
+"o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "
+"de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital "
+"(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a "
+"impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação "
+"remotamente</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
+"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
+"poderá escolher outro componente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
+"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
+"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
+"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
+"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
+"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
+"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
+"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
+"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
+"de confirmar se é o correcto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo "
+"endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
+"esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
+"diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
+"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
+"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
+"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
+"A último inicia uma shell onde você pode examinar e reparar o sistema "
+"remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão SSH para o menu de instalação, "
+"mas pode iniciar várias sessões para shells."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
+"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
+"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
+"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
+"sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você "
+"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
+"terminada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador "
+"(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando "
+"<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
+"Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser "
+"evitado."
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..c985d34c6
--- /dev/null
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -0,0 +1,979 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
+#
+# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
+# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
+# 2005-06-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Benvondo -> Bem-vindo
+# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome 18673\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "Bem-vindo a Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
+"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "O que é Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
+"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
+"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
+"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
+"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
+"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
+"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
+"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
+"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
+"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
+"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
+"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
+"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
+"pacotes de software."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
+"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
+"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
+"significa ser um Debian Developer:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um "
+"comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
+"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
+"pode introduzir novo software em Debian &mdash; desde que o software siga os "
+"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
+"qualidade."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
+"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
+"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
+"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
+"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
+"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
+"Linux. Alguns exemplos incluem:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
+"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a "
+"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
+"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em "
+"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
+"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
+"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
+"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
+"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
+"utilizadores mais novos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "O que é GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
+"com o seu computador e correr outros programas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
+"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
+"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
+"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
+"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
+"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel "
+"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
+"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
+"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
+"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
+"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
+"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
+"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
+"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
+"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
+"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
+"chamado GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
+"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
+"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
+"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
+"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
+"variedade de formatos de documentos)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
+"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
+"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
+"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
+"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
+"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num "
+"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url="
+"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
+"programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
+"sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> é o <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
+"Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
+"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
+"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
+"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
+"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
+"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um "
+"programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
+"estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
+"mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
+"os utilizadores domésticos e empresariais."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "O que é &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
+"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
+"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
+"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
+"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
+"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
+"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
+"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
+"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
+"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
+"rapidamente."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
+"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
+"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
+"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de "
+"rede de elevada gama."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
+"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
+"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
+"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
+"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
+"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
+"recente sem necessitar de reinstalação."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
+"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
+"Source funcionar bem &mdash; mesmo para tarefas muito complexas tais como "
+"construir e manter um sistema operativo completo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
+"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
+"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
+"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
+"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
+"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
+"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
+"satisfaz."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
+"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
+"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
+"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
+"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
+"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
+"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
+"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
+"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
+"pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
+"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
+"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
+"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
+"lá encontrar."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
+"Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
+"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
+"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o "
+"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a "
+"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar "
+"mais estável."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email> que é a mailing list correspondente."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "Obter Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
+"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
+"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
+"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
+"mais próximo de si."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
+"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
+"instalação estar completa."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
+"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
+"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
+"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
+"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organização Deste Documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
+"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
+"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
+"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
+"computador."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
+"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
+"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
+"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
+"dar uma vista de olhos neste documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
+"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
+"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
+"com cada etapa:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
+"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
+"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
+"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
+"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
+"utilizado por Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
+"necessários para o seu método da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
+"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
+"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
+"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
+"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
+"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
+"rígidos e instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como "
+"fazer o particionamento no sistema Debian são explicadas no <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
+"tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
+"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
+"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
+"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
+"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
+"este documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
+"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
+"o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
+"relatado)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
+"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
+"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
+"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
+"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
+"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você "
+"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
+"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
+"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
+"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
+"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
+"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
+"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
+"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
+"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
+"torna disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
+"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
+"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
+"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
+"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
+"conteúdo dos arquivos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
+"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
+"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
+"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
+"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
+"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
+"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
+"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
+"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
+"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
+"seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
+"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
+"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
+"Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
+"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
+"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
+"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
+"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
+"às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
+"feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
+#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
+#~ "quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir "
+#~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-"
+#~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de "
+#~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>."