diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 1827 |
1 files changed, 1827 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..557cf2094 --- /dev/null +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -0,0 +1,1827 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Etur, 2005. +# +# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 3 fuzzys. +# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f3u. +# 2005-04-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f4u. +# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 3 +# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before rease. +# 2005-07-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 8f +# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:14+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "Particionar para Debian" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma " +"partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus " +"ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap " +"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A " +"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que " +"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. " +"Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais " +"eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como " +"swap, mas isto não é recomendado." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de " +"partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de " +"arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo " +"acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma " +"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups " +"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do " +"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os " +"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for " +"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto " +"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " +"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " +"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no " +"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição " +"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a " +"receber spam." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-" +"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. " +"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o " +"sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar " +"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição " +"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado " +"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "A Árvore de Directórios" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão " +"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos " +"ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada " +"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os " +"sistemas Debian incluem estas directorias:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Directoria" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Conteúdo" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Comandos binários essenciais" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Ficheiros de dispositivos" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Directoria home do utilizador root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Binários essenciais do sistema" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Ficheiros temporários" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Hierarquia secundária" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Dados variáveis" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com " +"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a " +"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As " +"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto " +"de partida para particionar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " +"for the root partition." +msgstr "" +"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso " +"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%" +"ndash;250 MB para a partição root." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " +"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " +"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4-6 GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores " +"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</" +"filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é " +"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá " +"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar " +"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa " +"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " +"are going to install in pieces (that is to say, install services and " +"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " +"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " +"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-" +"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão " +"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da " +"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " +"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " +"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, " +"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</" +"filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, " +"instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o " +"X, ...), poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido " +"está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, " +"poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão " +"provavelmente para este directório. Normalmente 40–100 MB são " +"suficientes. Algumas aplicações — incluindo manipuladores de arquivos, " +"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia — podem " +"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se " +"você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço " +"disponível em <filename>/tmp</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " +"pessoais num subdirectório desta directoria. O seu tamanho depende de " +"quantos utilizadores estarão a utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " +"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " +"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " +"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros " +"multimédia (MP3, filmes) no seu directório home." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e " +"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</" +"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser " +"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como " +"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da " +"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a " +"inicialização caso a partição seja grande." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, " +"é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma " +"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " +"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " +"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " +"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " +"uses." +msgstr "" +"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se " +"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição " +"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar " +"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande " +"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> " +"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar " +"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a " +"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema " +"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua " +"utilização." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande " +"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. " +"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a " +"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca " +"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a " +"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de " +"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +" Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, " +"portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível " +"de RAM." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho " +"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase " +"todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap " +"são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também " +"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou " +"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as " +"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade " +"IDE de 1.7GB na <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de " +"500MB para outro sistema operativo na <filename>/dev/hda1</filename>, uma " +"partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na partição " +"<filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver " +"interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, " +"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros " +"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando " +"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:314 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:319 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</" +"filename>, e assim por diante." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também " +"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados " +"<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente " +"dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch=" +"\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do " +"mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no " +"pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:374 +#, no-c-format +msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." +msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o " +"segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:388 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "" +"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e " +"assim por diante." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " +"decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</" +"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro " +"dispositivo SCSI no seu sistema." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos " +"SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro " +"disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o " +"segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> " +"tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</" +"filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo " +"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem " +"dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as " +"mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades " +"dos dispositivos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os " +"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro " +"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são " +"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive " +"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição " +"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é " +"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos " +"discos IDE." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá " +"reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a " +"identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para " +"o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A " +"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição " +"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do " +"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número " +"decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</" +"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro " +"dispositivo DASD no seu sistema." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "Programas de Particionamento Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos " +"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e " +"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para " +"a sua arquitectura." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço " +"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase " +"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e " +"atribuir-lhes pontos de montagem." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:493 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>" +msgstr "" +"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação " +"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</" +"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos " +"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD " +"HOWTO</ulink>" + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto " +"de nós." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, " +"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:524 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga" + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada " +"por BVM e sistemas Motorola VMEbus." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:560 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página " +"do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de " +"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " +"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +"installer</command> and continue to the next step." +msgstr "" +"Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar " +"<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é executado " +"por omissão não é aquele que você pretende, saia do particionador, vá até " +"uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de " +"teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o " +"nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então " +"do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no " +"<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " +"initialized: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +msgstr "" +"Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de " +"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da " +"inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado " +"esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no " +"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um " +"dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos " +"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após " +"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua " +"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de " +"swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</" +"quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. " +"Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que " +"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Particionar para &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " +"use a disk label." +msgstr "" +"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de " +"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que " +"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de " +"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as " +"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) " +"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre " +"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as " +"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa " +"converter para utilizar uma disk label." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e " +"o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, " +"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" +"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " +"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" +"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 " +"Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, " +"OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira " +"partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</" +"command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário " +"<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no " +"sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de " +"arranque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos " +"sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 " +"sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente " +"no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma " +"pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão " +"mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão " +"utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por " +"convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do " +"disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> " +"— 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-" +"debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a " +"partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente " +"recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de " +"tentar instalar o gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." +msgstr "" +"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</" +"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui onde o gestor de arranque, e um " +"kernel opcional e o RAMdisk serão guardados, portanto deixe espaço " +"suficiente para tal — pelo menos 4Mb no mínimo (Eu prefiro " +"8–16MB). Outros requisitos adicionais do firmware é que o Kernel Linux " +"resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a " +"partição raiz do tipo ext2 caber inteiramente nos primeiros 2GB do disco. " +"Alternativamente poderá criar uma pequena partição ext2 perto do início do " +"disco e montá-la em <filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria " +"onde o kernel(s) Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita " +"de ser suficientemente grande para conter todos os kernel que poderá querer " +"ter; 8–16MB geralmente é suficiente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " +"manually and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer " +"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as " +"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O " +"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, " +"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para " +"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e " +"altere o seu tamanho." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:712 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do " +"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e " +"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS " +"anteriores a 1994–98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode " +"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-" +"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-" +"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma " +"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original " +"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta " +"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e " +"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como " +"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em " +"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição " +"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 " +"usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num " +"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). " +"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por " +"partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que " +"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem " +"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos " +"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que " +"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 " +"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a " +"tradução BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que " +"1995–98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk " +"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do " +"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a " +"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a " +"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão " +"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é " +"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer " +"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa " +"que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já " +"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de " +"tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração " +"da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS " +"(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande " +"capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;" +"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de " +"cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande " +"capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação " +"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " +"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " +"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " +"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " +"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the " +"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, " +"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and " +"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "" +"O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição " +"(5–10MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como " +"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, " +"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser " +"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é a directoria onde o" +"(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer " +"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, " +"e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada " +"capacidade." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " +"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " +"do the on-disk partitioning." +msgstr "" +"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a " +"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições " +"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de " +"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:812 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Formatos reconhecidos EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " +"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " +"and MS-DOS tables correctly." +msgstr "" +"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco " +"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não " +"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o " +"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir " +"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> " +"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá " +"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</" +"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da " +"partição de <emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts " +"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos " +"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra " +"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua " +"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e " +"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à " +"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três " +"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um " +"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição " +"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e " +"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com " +"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, " +"devido ao scan feito ao disco para maus blocos." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:858 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o " +"sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição " +"tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos " +"kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são " +"cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a " +"melhor opção." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e " +"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira " +"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se " +"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as " +"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</" +"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição " +"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a " +"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de " +"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a " +"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma " +"partição EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco " +"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:893 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Partições de Diagnóstico EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas " +"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da " +"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos " +"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de " +"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no " +"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm " +"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um " +"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de " +"arranque EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI Indys requer uma label de disco com a finalidade de fazer o sistema " +"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criado no menu expert do fdisk. " +"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos " +"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá " +"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um " +"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Particionar PowerMacs Recentes" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap " +"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser " +"de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a " +"partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma " +"nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar " +"<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> " +"usando o comando <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o " +"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações " +"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar " +"automaticamente." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: " +"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</" +"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</" +"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha " +"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários " +"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para " +"manipular esta partição." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição " +"bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, " +"especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a " +"primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, " +"poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +"userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição " +"bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é " +"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:978 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. " +"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas " +"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é " +"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer " +"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " +"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e " +"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> " +"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira " +"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for " +"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de " +"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do " +"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de " +"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores " +"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a " +"tabela de partições e o bloco de arranque de parte." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</" +"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até " +"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o " +"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se." + +#~ msgid "" +#~ "The following is a list of important considerations regarding directories " +#~ "and partitions." +#~ msgstr "" +#~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias " +#~ "e partições" + +#~ msgid "" +#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will " +#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be " +#~ "enough." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários " +#~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB " +#~ "por norma é suficiente." + +#~ msgid "" +#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=" +#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink " +#~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=" +#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink " +#~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-" +#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url=" +#~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>." |