summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/partitioning.po')
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po1827
1 files changed, 1827 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..557cf2094
--- /dev/null
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1827 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Etur, 2005.
+#
+# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 3 fuzzys.
+# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f3u.
+# 2005-04-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 7f4u.
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed: 3
+# 2005-06-05 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Final polishing before rease.
+# 2005-07-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 8f
+# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 17:14+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "Particionar para Debian"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "Decidir o Tamanho e Partições do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"No mínimo, o GNU/Linux precisa de uma partição para si mesmo. Poderá ter uma "
+"partição simples contendo todo o sistema operativo, aplicações e os seus "
+"ficheiros pessoais. A maioria das pessoas sente que uma partição swap "
+"separada também é necessária, sendo que isto não é realmente verdade. A "
+"<quote>Swap</quote> é um espaço scratch para um sistema operativo, que "
+"permite ao sistema usar espaço de disco como <quote>memória virtual</quote>. "
+"Colocando a swap numa partição separada, o Linux poderá fazer um uso mais "
+"eficiente dela. É possível forçar o Linux a utilizar um ficheiro normal como "
+"swap, mas isto não é recomendado."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"A maioria das pessoas escolhem dar ao GNU/Linux mais que o número mínimo de "
+"partições. No entanto, existem duas razões para querer dividir o sistema de "
+"arquivos em partições mais pequenas. O primeiro é a segurança. Se algo "
+"acontecer e corromper seu sistema de arquivos, geralmente somente uma "
+"partição é afectada. Assim, terá somente que substituir (utilizando backups "
+"do sistema) uma parte do sistema. No mínimo poderá considerar a criação do "
+"que é normalmente chamado <quote>partição raiz</quote>. Ela contém os "
+"componentes mais essenciais do sistema. Se qualquer outra partição for "
+"corrompida, poderá ainda inicializar no GNU/Linux e corrigir o sistema. Isto "
+"podo evitar-lhe que tenha de reinstalar o sistema a partir do nada."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
+"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
+"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
+"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
+"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo esteja a "
+"receber spam."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"O único inconveniente real em optar por mais do que uma partição é que torna-"
+"se, por vezes, difícil saber em adiantado quais serão as suas necessidades. "
+"Se fizer uma partição muito pequena então poderá ter que reinstalar o "
+"sistema ou mover constantemente coisas para outros directorias para arranjar "
+"espaço numa tão pequena partição. Por outro lado, se fizer uma partição "
+"muito grande, estará desperdiçando espaço em disco que poderia ser utilizado "
+"noutro lugar. Hoje em dia um disco é barato, mas porquê desperdiçar dinheiro?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "A Árvore de Directórios"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> para as directorias e nomes de ficheiros. Este padrão "
+"permite aos utilizadores e a programas de software predizer o local dos "
+"ficheiros e directorias. O nível do directório raiz é representada "
+"simplesmente por uma barra <filename>/</filename>. No nível raiz, todos os "
+"sistemas Debian incluem estas directorias:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Directoria"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Comandos binários essenciais"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Ficheiros estáticos do gestor de arranque"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Ficheiros de dispositivos"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Configurações específicas do sistema da máquina"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Directoria home do(s) utilizador(es)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Bibliotecas essenciais partilhadas e módulos do kernel"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Contém pontos de montagem para media amovível"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "Local de montagem temporária de um sistema de ficheiros"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.4 e 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Directoria home do utilizador root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Binários essenciais do sistema"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "Directoria virtual para informações do sistema (kernels 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Ficheiros temporários"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Hierarquia secundária"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Dados variáveis"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Pacotes de software e aplicações adicionais"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"O seguinte é uma lista de considerações importantes relacionadas com "
+"directórios e partições. Note que a utilização do disco varia muito com a "
+"configuração do sistema e padrões de utilização específicos. As "
+"recomendações aqui são linhas de orientação gerais e disponibilizam um ponto "
+"de partida para particionar."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"A partição raiz <filename>/</filename> deve conter sempre fisicamente "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
+"contrário não lhe será possível iniciar. Tipicamente são necessários 150%"
+"ndash;250 MB para a partição root."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: contém todos os programas dos utilizadores "
+"(<filename>/usr/bin</filename>), bibliotecas (<filename>/usr/lib</"
+"filename>), documentação (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Esta é "
+"a porção do sistema de ficheiros que geralmente requer mais espaço. Deverá "
+"fornecer pelo menos 500 MB de espaço em disco. Este tamanho deve aumentar "
+"dependendo do número e tipo de pacotes que planeia instalar. Uma generosa "
+"estação de trabalho deve permitir uns 4-6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: dados variáveis tais como artigos de news , e-"
+"mails, web sites, bases de dados, cache do sistema de pacotes, etc. serão "
+"guardados sob este directório. O tamanho deste directório depende muito da "
+"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
+"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
+"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
+"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
+"filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
+"instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
+"X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
+"está a prémio e você não planeia fazer grandes actualizações ao sistema, "
+"poderá safar-se com uns 30 ou 40 MB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: dados temporários criados por programas irão "
+"provavelmente para este directório. Normalmente 40&ndash;100 MB são "
+"suficientes. Algumas aplicações &mdash; incluindo manipuladores de arquivos, "
+"utilitários de criação de CD/DVD, e software multimédia &mdash; podem "
+"utilizar <filename>/tmp</filename> para guardar ficheiros de imagens. Se "
+"você planeia utilizar essas aplicações, você deve ajustar de acordo o espaço "
+"disponível em <filename>/tmp</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
+"pessoais num subdirectório desta directoria. O seu tamanho depende de "
+"quantos utilizadores estarão a utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
+"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
+"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
+"necessidades. Reserve muito mais espaço se planeia guardar muitos ficheiros "
+"multimédia (MP3, filmes) no seu directório home."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Esquema Recomendado de Particionamento"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Para novos utilizadores, máquinas pessoais Debian, sistemas domésticos, e "
+"outras configurações de único utilizador, uma única partição <filename>/</"
+"filename> (mais a swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de ser "
+"feito. Contudo, se a sua partição for maior que 6GB, seleccione ext3 como "
+"tipo da partição. As Partições ext2 requerem verificação periódica da "
+"integridade do sistema de ficheiros, e isto poderá causar demoras durante a "
+"inicialização caso a partição seja grande."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Para sistemas multi-utilizador ou sistemas com discos de grande capacidade, "
+"é melhor optar por ter a <filename>/usr</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, e <filename>/home</filename> cada uma "
+"na sua própria partição, separadas da partição <filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"Precisará de ter <filename>/usr/local</filename> como partição separada se "
+"planear instalar muitos programas que não fazem parte da distribuição "
+"Debian. Se a sua máquina irá servir de servidor de mail, poderá necessitar "
+"de fazer da <filename>/var/mail</filename> uma partição separada de grande "
+"capacidade. Frequentemente é boa ideia colocar a <filename>/tmp</filename> "
+"na sua própria partição com 20 a 50MB, por exemplo. Se estiver a configurar "
+"um servidor com muitas contas de utilizadores, é geralmente bom ter a "
+"<filename>/home</filename> numa partição separada grande. Em geral o esquema "
+"de particionamento varia de computador para computador dependendo da sua "
+"utilização."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Para sistemas muito complexos, deverá ver o <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Contém informação aprofundada, de grande "
+"interesse para ISPs e pessoas que configuram servidores."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"No que respeita ao tamanho da partição swap, existem vários pontos de vista. "
+"Uma regra que funciona bem é usar a mesma quantidade correspondente a "
+"memória do seu sistema. Na maioria dos casos também não deverá ser nunca "
+"menor que 16MB. É claro que existem excepções a esta regra. Se estiver a "
+"tentar resolver 10000 equações simultaneamente numa máquina com 256MB de "
+"memória, poderá precisar um gigabyte (ou mais) de swap."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+" Por outro lados, Atari Falcons e Macs sentem dor ao fazerem swapping, "
+"portanto em vez de fazer uma grande partição de swap tenha o mais possível "
+"de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
+"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
+"todas as instalações actuais. No entanto, se as suas necessidades de swap "
+"são elevadas, poderá tentar espalhar a swap por discos diferentes (também "
+"conhecidos por <quote>spindles</quote>) e, se possível, num canal IDE ou "
+"SCSI diferente. O kernel irá equilibrar a utilização de swap entre as "
+"múltiplas partições de swap, oferecendo uma melhor performance."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Como exemplo, uma máquina de casa antiga pode ter 32MB de RAM e uma unidade "
+"IDE de 1.7GB na <filename>/dev/hda</filename>. Pode haver uma partição de "
+"500MB para outro sistema operativo na <filename>/dev/hda1</filename>, uma "
+"partição swap de 32MB em <filename>/dev/hda3</filename> e 1.2GB na partição "
+"<filename>/dev/hda2</filename>) como uma partição Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Para ter uma ideia do espaço que será utilizado pelas tarefas que estiver "
+"interessado em adicionar após a instalação do seu sistema estar completa, "
+"veja a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Nomes de Dispositivos em Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Nomes de discos e partições em Linux podem ser diferentes dos outros "
+"sistemas operativos. Você precisa conhecer os nomes que Linux utiliza quando "
+"criar e montar partições. Aqui está o esquema básico de nomes:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"O segundo dispositivo de disquetes tem o nome de <filename>/dev/fd1</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro disco SCSI (endereço SCSI ID) tem o nome de <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"O segundo disco com endereço SCSI tem o nome de <filename>/dev/sdb</"
+"filename>, e assim por diante."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro CD-ROM SCSI tem o nome de <filename>/dev/scd0</filename>, também "
+"conhecido como <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O disco master no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O disco slave no controlador IDE primário tem o nome de <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Os discos master e slave do controlador IDE secundário poderão ser chamados "
+"<filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectivamente. Controladores IDE mais recentes poderão ter actualmente "
+"dois canais, agindo efectivamente como dois controladores. <phrase arch="
+"\"m68k\"> As letras poderão diferir do que é mostrado no programa pdisk do "
+"mac (ex. Em Debian, o que é mostrado como <filename>/dev/hdc</filename> no "
+"pdisk poderá ser mostrado como <filename>/dev/hda</filename>). </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "O primeiro disco XT tem o nome de <filename>/dev/xda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "O segundo disco XT tem o nome de <filename>/dev/xdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo ACSI tem o nome de <filename>/dev/ada</filename>, o "
+"segundo chama-se <filename>/dev/adb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
+"assim por diante."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
+"decimal ao nome do disco: <filename>sda1</filename> e <filename>sda2</"
+"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
+"dispositivo SCSI no seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Aqui está um exemplo real. Vamos assumir que tem um sistema com 2 discos "
+"SCSI, um no endereço 2 do SCSI e outro no endereço 4 do SCSI. O primeiro "
+"disco (no endereço 2) tem então o nome de <filename>sda</filename>, e o "
+"segundo <filename>sdb</filename>. Se o dispositivo <filename>sda</filename> "
+"tem 3 partições, estas poderão ter os seguintes nomes <filename>sda1</"
+"filename>, <filename>sda2</filename>, e <filename>sda3</filename>. O mesmo "
+"se aplica ao <filename>sdb</filename> e as suas partições."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Note que se tem dois host bus adapters SCSI (ex., controladores), a ordem "
+"dos dispositivos pode ficar confusa. A melhor solução neste caso é vigiar as "
+"mensagens de arranque, supondo que você conhece os modelos e/ou capacidades "
+"dos dispositivos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux representa a partição primária com o nome do dispositivo, mais os "
+"números de 1 a 4. Por exemplo, a primeira partição primária no primeiro "
+"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
+"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
+"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
+"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
+"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
+"discos IDE."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"Os sistemas VMEbus utilizando o dispositivo de disquetes TEAC FC-1 SCSI irá "
+"reconhece-lo como um disco SCSI normal. Para tornar mais simples a "
+"identificação dos dispositivos, o instalador irá criar um symbolic link para "
+"o dispositivo apropriado e dar-lhe-á o nome de <filename>/dev/sfd0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
+"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
+"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os sectores do "
+"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"As partições em cada disco são representadas acrescentando-se um número "
+"decimal ao nome do disco: <filename>dasda1</filename> e <filename>dasda2</"
+"filename> representam a primeira e a segunda partição do primeiro "
+"dispositivo DASD no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Programas de Particionamento Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Diversas variedades de programas de particionamento foram adaptados pelos "
+"Debian developers para funcionar com vários tipos de discos rígidos e "
+"arquitecturas de computadores. De seguida está uma lista de programa(s) para "
+"a sua arquitectura."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Ferramenta de particionamento recomendada em Debian. Este canivete suíço "
+"também pode redimensionar partições, criar sistemas de ficheiros <phrase "
+"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> na linguagem Windows)</phrase> e "
+"atribuir-lhes pontos de montagem."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Cuidado se tem partições FreeBSD na sua máquina. O kernel de instalação "
+"inclui suporte para estas partições, mas a forma como o <command>fdisk</"
+"command> as representa (ou não) pode fazer com que os nomes dos dispositivos "
+"sejam diferentes. Veja <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD "
+"HOWTO</ulink>"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Um particionador de disco de ecrã inteiro de simples utilização para o resto "
+"de nós."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Note que <command>cfdisk</command> não compreende de todo partições FreeBSD, "
+"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Versão de <command>fdisk</command> para lidar com PowerMac, também utilizada "
+"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Versão de <command>fdisk</command> para &arch-title; por favor leia a página "
+"do manual fdasd ou o capítulo 13 em <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Controladores de "
+"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"Um destes programas será executado por omissão quando seleccionar "
+"<guimenuitem>Particionar Um Disco Rígido</guimenuitem>. Se o que é executado "
+"por omissão não é aquele que você pretende, saia do particionador, vá até "
+"uma consola (<userinput>tty2</userinput>) premindo a seguinte combinação de "
+"teclas <keycap>Alt</keycap> e <keycap>F2</keycap>, e manualmente digite o "
+"nome do programa que quer utilizar (e argumentos, se necessário). Saia então "
+"do passo de <guimenuitem>Particionar um Disco Rígido</guimenuitem> no "
+"<command>instalador Debian</command> e continue para o próximo passo."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se vai trabalhar com mais de 20 partições no seu disco ide, vai precisar de "
+"criar dispositivos para a partição 21 e superiores. O passo seguinte da "
+"inicialização da partição falhará a menos que um dispositivo apropriado "
+"esteja presente. Como exemplo, aqui estão os comandos que poderá utilizar no "
+"<userinput>tty2</userinput> ou sob Executar uma Shell para adicionar um "
+"dispositivo para que a 21ª partição possa ser inicializada: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Arrancar para o novo sistema irá falhar a menos "
+"que dispositivos apropriados estejam presentes no sistema alvo. Após "
+"instalar o kernel e módulos, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Lembre-se de marcar a sua "
+"partição de arranque como <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Um ponto chave quando particionar discos do tipo Mac, é que a partição de "
+"swap seja identificada pelo seu nome; tem que ser chamada de <quote>swap</"
+"quote>. Todas as partições Linux no Mac são do mesmo tipo, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Leia, por favor, o manual. Sugerimos também a leitura do <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">Tutorial mac-fdisk</ulink>, que inclui passos que "
+"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Particionar para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"Iniciar o Debian a partir de uma consola SRM (o único método de "
+"inicialização a partir do disco suportado por &releasename;) requer que "
+"tenha um BSD disk label, e não uma tabela de partição DOS, no seu disco de "
+"arranque. (Lembre-se, que o bloco de arranque SRM é incompatível com as "
+"tabelas de partição MS-DOS - visite <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) "
+"Como resultado, <command>partman</command> cria BSD disk labels quando corre "
+"em &architecture;, mas se o seu disco tem uma tabela de partição DOS as "
+"partições existentes terão de ser apagadas antes que o partman as possa "
+"converter para utilizar uma disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Se escolheu utilizar o <command>fdisk</command> para particionar o disco, e "
+"o disco que seleccionou para particionar não possui já uma BSD disk label, "
+"tem de utilizar o comando <quote>b</quote> para entrar em modo de disk label."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"A menos que deseje utilizar o disco que está a particionar a partir de Tru64 "
+"Unix ou dos sistemas operativos derivados do livre 4.4BSD-Lite (FreeBSD, "
+"OpenBSD, e NetBSD), é sugerido que <emphasis>NÃO</emphasis> faça a terceira "
+"partição conter todo o disco. Isto não é necessário pelo <command>aboot</"
+"command>, e de facto, pode levar a confusão já que o utilitário "
+"<command>swriteboot</command> costumava instalar <command>aboot</command> no "
+"sector de arranque vai-se queixar de uma partição sobreposta com o bloco de "
+"arranque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Também, porque <command>aboot</command> é escrito para os primeiros poucos "
+"sectores do disco (actualmente ocupa cerca de 70 kilobytes, ou 150 "
+"sectores), você <emphasis>tem de</emphasis> deixar espaço vazio suficiente "
+"no início do disco para ele. No passado, era sugerido que cria-se uma "
+"pequena partição não formatada, no início do disco. Pela mesma razão "
+"mencionada abaixo, nós agora sugerimos que não faça isto nos discos que irão "
+"utilizar GNU/Linux. Quando se utiliza o <command>partman</command>, por "
+"convenientes razões uma pequena partição continuará a ser criada para "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"Para instalações ARC, deverá fazer uma pequena partição FAT no início do "
+"disco para conter <command>MILO</command> e <command>linload.exe</command> "
+"&mdash; 5 megabytes deverão ser suficientes, visite <xref linkend=\"non-"
+"debian-partitioning\"/>. Infelizmente, fazer um sistema de ficheiros FAT a "
+"partir do menu ainda não é suportado, deverá ser feito manualmente "
+"recorrendo a uma consola para utilizar <command>mkdosfs</command> antes de "
+"tentar instalar o gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
+"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui onde o gestor de arranque, e um "
+"kernel opcional e o RAMdisk serão guardados, portanto deixe espaço "
+"suficiente para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (Eu prefiro "
+"8&ndash;16MB). Outros requisitos adicionais do firmware é que o Kernel Linux "
+"resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a "
+"partição raiz do tipo ext2 caber inteiramente nos primeiros 2GB do disco. "
+"Alternativamente poderá criar uma pequena partição ext2 perto do início do "
+"disco e montá-la em <filename>/boot</filename>, dado que é nesta directoria "
+"onde o kernel(s) Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita "
+"de ser suficientemente grande para conter todos os kernel que poderá querer "
+"ter; 8&ndash;16MB geralmente é suficiente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
+"preservá-lo durante a instalação do Debian, irá precisar de redimensionar as "
+"partições de modo a libertar espaço para para a instalação do Debian. O "
+"instalador suporta o redimensionamento de ambos os sistemas de ficheiros, "
+"FAT e NTFS; Quando chegar à fase de particionamento, seleccione a opção para "
+"particionar manualmente e depois simplesmente escolha a partição existente e "
+"altere o seu tamanho."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"A BIOS do PC geralmente adiciona limitações adicionais ao particionamento do "
+"disco. Existe um limite de número de partições <quote>primárias</quote> e "
+"<quote>lógicas</quote> que um disco pode conter. Adicionalmente, com BIOS "
+"anteriores a 1994&ndash;98, existem limites sobre onde na drive a BIOS pode "
+"arrancar. Poderá encontrar mais informação no <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> e em <ulink url=\"&url-phoenix-bios-"
+"faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, mas esta secção irá incluir uma "
+"vista geral breve para ajudá-lo a planear a maioria das situações."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Partições <quote>Primárias</quote> são o esquema de particionamento original "
+"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
+"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
+"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
+"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
+"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
+"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Linux limita as partições por dispositivo a 15 partições para discos SCSI (3 "
+"usadas como partições primárias, 12 partições lógicas), e 63 partições num "
+"dispositivo IDE (3 usadas como partições primárias, 60 partições lógicas). "
+"Contudo o normal no sistema &debian; é fornecer apenas 20 dispositivos por "
+"partição, não poderá portanto instalar mais que 20 numa partição a menos que "
+"primeiro crie manualmente dispositivos para essas partições."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Se tem um disco IDE de grande capacidade, e não está a utilizar nem "
+"endereçamento LBA nem drivers overlay (por vezes fornecidos pelos "
+"fabricantes de discos rígidos), então a partição de arranque (a partição que "
+"contém a sua imagem de kernel) tem de ser colocada dentro dos primeiros 1024 "
+"cilindros do seu disco rígido (por norma cerca de 524 megabytes, sem a "
+"tradução BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Esta restrição não se aplica se tiver uma BIOS mais recente que "
+"1995&ndash;98 (dependendo do fabricante) que suporte a <quote>Enhanced Disk "
+"Drive Support Specification</quote>. Quer o Lilo, o gestor de arranque do "
+"Linux, e a alternativa do Debian <command>mbr</command> têm de utilizar a "
+"BIOS para ler o kernel do disco para a RAM. Se as extensões para o acesso a "
+"discos de grandes dimensões da int 0x13 da BIOS estiverem presentes, serão "
+"utilizadas. Caso contrário, o interface antigo de acesso ao disco é "
+"utilizado como recurso, e não pode ser utilizado para endereçar qualquer "
+"localização acima do 1023º cilindro. Uma vez o Linux iniciado, não interessa "
+"que BIOS o seu computador tem, estas restrições já não se aplicam mais, já "
+"que o Linux não utiliza a BIOS para acesso ao disco."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Se tem um disco de grande capacidade, poderá querer utilizar as técnicas de "
+"tradução de cilindros, que pode ajustar a partir do programa de configuração "
+"da BIOS, tal como LBA (Logical Block Addressing) ou o modo de tradução CHS "
+"(<quote>Large</quote>). Mais informação sobre questões com discos de grande "
+"capacidade, poderá ser encontrada no <ulink url=\"&url-large-disk-howto;"
+"\">Large Disk HOWTO</ulink>. Se está a utilizar o esquema de tradução de "
+"cilindros, e a BIOS não suporta acesso a extensões de discos de grande "
+"capacidade, então a sua partição boot tem de encaixar na representação "
+"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"O modo recomendado de realizar isto é criar uma pequena partição "
+"(5&ndash;10MB devem ser suficientes) no início do disco para ser usado como "
+"partição de arranque, e então criar todas as outras partições que quer ter, "
+"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
+"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é a directoria onde o"
+"(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
+"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
+"e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
+"capacidade."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"O particionador de disco <command>partman</command>é por omissão a "
+"ferramenta de particionamento para o instalador. Gere o ajuste das partições "
+"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
+"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disco "
+"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
+"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também forneça o "
+"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue gerir "
+"correctamente ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
+"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
+"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
+"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
+"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
+"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
+"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
+"directamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
+"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
+"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
+"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
+"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
+"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
+"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
+"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
+"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
+"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"O ELILO, o gestor de arranque do ia64, requer uma partição que tenha o "
+"sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A partição "
+"tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque e quantos "
+"kernel ou RAMdisks desejar ter para inicializar. O mínimo de espaço são "
+"cerca de 20MB, mas se espera correr múltiplos Kernel, então 128MB será a "
+"melhor opção."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
+"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
+"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
+"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
+"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
+"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
+"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
+"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
+"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
+"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
+"partição EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
+"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
+"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
+"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
+"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
+"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
+"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
+"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
+"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
+"arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI Indys requer uma label de disco com a finalidade de fazer o sistema "
+"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criado no menu expert do fdisk. "
+"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
+"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
+"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
+"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no sector 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
+"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição deve ser "
+"de 800KB e o tipo da partição tem de ser <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. Se a partição bootstrap não é criada com o tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não iniciar a "
+"partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada criando uma "
+"nova partição no <command>partman</command> e informando-o que está a usar "
+"<quote>NewWorld boot partition</quote>, ou em <command>mac-fdisk</command> "
+"usando o comando <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
+"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
+"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
+"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
+"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
+"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
+"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
+"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
+"manipular esta partição."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian; a partição "
+"bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no disco, "
+"especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve ser a "
+"primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição bootstrap, "
+"poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+"userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a partição "
+"bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O que conta é "
+"a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
+"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
+"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
+"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
+"disco que não tenha partições MacOS activas e partições de dispositivos."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
+"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
+"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
+"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
+"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
+"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois sectores do "
+"disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
+"arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros sectores "
+"da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
+"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
+"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
+"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
+"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
+#~ "and partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O que segue é uma lista de considerações importantes sobre as directorias "
+#~ "e partições"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
+#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
+#~ "enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: Caso um programa crie dados temporários "
+#~ "provavelmente ficarão guardados em <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB "
+#~ "por norma é suficiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Atari; leia a <ulink "
+#~ "url=\"atari-fdisk.txt\">página do manual atari-fdisk </ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Amiga; leia a <ulink "
+#~ "url=\"amiga-fdisk.txt\">página do manual amiga-fdisk</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
+#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão de <command>fdisk</command> para lidar com Mac; leia a <ulink url="
+#~ "\"mac-fdisk.txt\">página do manual mac-fdisk </ulink>."