summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po4528
1 files changed, 4528 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..086e3e809
--- /dev/null
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4528 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
+#
+# 2005-06-04 - Etur - Final polishing.
+# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys.
+# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u
+# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u
+# 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Consola de Firmware Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
+"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
+"de firmware disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
+"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
+"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+"operacional para Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
+"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
+"partir do qual deseja arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
+"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
+"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
+"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
+"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
+"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
+"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
+"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
+"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
+"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
+"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
+"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
+"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
+"upgrade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
+"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
+"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
+"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
+"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
+"consolas compatíveis com ARC."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Tipo de Sistema"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tipo de Consola Suportada"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "só SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "só ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
+"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
+"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
+"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
+"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
+"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
+"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
+"e <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
+"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
+"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
+"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
+"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
+"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
+"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
+"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
+"do <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
+"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
+"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
+"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
+"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
+"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
+"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
+"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
+"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
+"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
+"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
+"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
+"SRM antes de instalar &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
+"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
+"versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
+"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
+"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+"userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</"
+"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
+"de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é "
+"correcto:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
+"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
+"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
+"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
+"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Escreva <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+"drive de CD-ROM na notação SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
+"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
+"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
+"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
+"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
+"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
+"de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
+"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
+"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
+"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
+"ver o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
+"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
+"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+"decrescente do MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
+"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
+"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT "
+"em vez de um servidor BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
+"10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
+"<filename>eth1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em "
+"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
+"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
+"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
+"definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
+"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-"
+"all é opcional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão "
+"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-"
+"all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da "
+"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o "
+"comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de "
+"ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem "
+"a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels "
+"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar "
+"juntamente com a sua ramdisk."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
+"prompt Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> "
+"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
+"proceda para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
+"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
+"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
+"\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+"<command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
+"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto "
+"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, "
+"deverá fazer isto com bastante cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
+"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
+"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o "
+"arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
+"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
+"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
+"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
+"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
+"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de "
+"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque "
+"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito "
+"na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá "
+"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete "
+"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Iniciar de Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
+"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a "
+"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"hard reboot quando arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
+"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
+"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
+"arrancar pela rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
+"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+"Por favor, refira-se a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
+"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "A prompt de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
+"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
+"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
+"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
+"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
+"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
+"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
+"<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que "
+"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
+"ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha "
+"de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 "
+"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
+"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
+"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
+"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
+"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
+"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
+"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
+"linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
+"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
+"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"<command>exit</command> na prompt da shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"mostrar um novo menu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
+"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"com as seguintes etapas:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"command> na shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
+"</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"Modo Texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
+"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"suas necessidades com as teclas com as setas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"primeiro ecrã do Instalador Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
+"de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
+"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
+"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
+"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
+"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 "
+"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"command> a correr no cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
+"64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
+"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
+"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
+"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
+"está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
+"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
+"ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
+"do kernel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não "
+"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá "
+"de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de "
+"incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
+"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso "
+"irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
+"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
+"que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
+"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do "
+"que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se "
+"não o especificar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 e MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
+"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
+"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
+"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
+"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
+"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
+"rede para instalar os pacotes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
+"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
+"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
+"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
+"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
+"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
+"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</"
+"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
+"do programa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
+"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
+"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
+"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
+"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
+"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
+"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
+"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
+"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
+"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
+"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
+"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
+"que está a ser executado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
+"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
+"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma "
+"disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
+"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria "
+"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> "
+"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
+"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
+"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
+"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
+"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
+"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
+"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
+"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é a BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
+"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+"emulador de terminal vt102."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
+"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
+"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar "
+"a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
+"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de "
+"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador "
+"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via "
+"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito "
+"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
+"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
+"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
+"<command>bootp():</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"passados via <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
+"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitações de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
+"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
+"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
+"em S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
+"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
+"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
+"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
+"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
+"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
+"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
+"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
+"prompt OF, tal como"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ainda não escrito."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
+"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
+"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
+"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
+"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
+"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
+"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"iniciar de USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
+"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
+"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
+"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
+"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
+"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
+"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
+"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"suportadas para arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"de o voltar a ligar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
+"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
+"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
+"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
+"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
+"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
+"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
+"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
+"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
+"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
+"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
+"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
+"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
+"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
+"suportadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
+"seja simplesmente suportada na sua máquina."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensagens ID"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+"informação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
+"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
+"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
+"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
+"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
+"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
+"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
+"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
+"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque "
+"adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções "
+"de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
+"adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
+"kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
+"alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou "
+"mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de "
+"ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
+"ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa "
+"prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade "
+"de acordo com o necessário."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter "
+"mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é "
+"equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação "
+"irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
+"correctas sem grande confusão."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é "
+"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> O front end é "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar "
+"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend "
+"<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim "
+"por ora isto não é muito útil."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
+"arranque.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Isto é por omissão"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Mais detalhes que o habitual"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de "
+"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, "
+"pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um "
+"dispositivo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
+"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
+"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
+"uns minutos após o inicio da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
+"para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell "
+"Inspiron com cartões Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-"
+"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</"
+"emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem "
+"um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã "
+"são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+"durante o arranque, se isso causar problemas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
+"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
+"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
+"caso do probe DHCP falhar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
+"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
+"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"conhecidos por este mau comportamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e "
+"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
+"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"recarregar automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"parece ser a confiança na duração das disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
+"hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso "
+"de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de "
+"erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por "
+"muitas mensagens de erros I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+"primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la "
+"para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente "
+"a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil "
+"tentar escrever a disquete num sistema diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"bem com a terceira disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"disquetes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuração de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e "
+"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
+"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
+"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+"desactiva este teste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu "
+"sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não "
+"se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve "
+"usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
+"para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará "
+"disponível durante a instalação devido a características limitadas na "
+"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
+"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
+"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
+"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
+"conflito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
+"introduz estes valors no instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
+"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
+"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
+"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
+"carregados."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
+"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
+"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
+"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
+"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
+"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
+"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
+"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Relatório de Erros"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a "
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os "
+"logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete "
+"fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que "
+"correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
+"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> após o computador ter arrancado para o sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação "
+"quanto possível no maior número de configurações de hardware. Por favor "
+"utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o "
+"relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Preencha a data e de onde obteve a imagem&gt;\n"
+"uname -a: &lt;O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da "
+"shell&gt;\n"
+"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Method: &lt;Como fez a instalação? De onde iniciou? Caso seja\n"
+" uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Nome do dispositivo?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Copie para aqui a tabela de partições \n"
+"\tcompleta com notas a indicar que partição é montada onde.&gt;\n"
+"Output de lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
+" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
+"problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
+#~ "seja mais detalhado."
+
+#~ msgid "i386 Boot Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
+#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
+#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
+#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
+#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
+#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."