diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 1531 |
1 files changed, 1531 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..9da98bd81 --- /dev/null +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -0,0 +1,1531 @@ +# Portuguese Translation Project +# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005 +# +# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos. +# 13-07-2005 - Nuno sénica <njs@av.it.pt> - 2f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-new\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:04+0000\n" +"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>\n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "O Momento da Verdade" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " +"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " +"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " +"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" +"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" +"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " +"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +msgstr "" +"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não inicia, " +"utilize o seu sistema de instalação original ou, se tiver, insira uma " +"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " +"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " +"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde " +"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo " +"<filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" +"\"> Alternativamente, leia o <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em " +"como usar o modo de recuperação do instalador. </phrase>" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:29 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "A iniciar BVME 6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " +"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " +"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</" +"prompt> introduza um dos seguintes:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " +"4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "A iniciar Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "" +"Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o " +"<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. " +"Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que " +"deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</" +"userinput> ou similar." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " +"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " +"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " +"safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "" +"Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o " +"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</" +"filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</" +"userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. " +"O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para " +"esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais " +"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, " +"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições " +"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save " +"Settings As Default</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu " +"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " +"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " +"mensagens novas." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:108 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " +"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> " +"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " +"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no " +"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla " +"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar " +"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik." +"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</" +"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se " +"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</" +"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da " +"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " +"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " +"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " +"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, " +"seleccione apenas o kernel pretendido na directoria <filename>Linux Kernels</" +"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " +"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:148 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e " +"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o " +"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração " +"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se " +"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " +"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " +"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; " +"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e " +"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</" +"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação " +"automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " +"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/" +"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a " +"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por " +"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +"basic system, and then to select what additional packages you wish to " +"install. The application which guides you through this process is called " +"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " +"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " +"a number of specialized components, where each component handles one " +"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " +"and also uses the same navigation system." +msgstr "" +"Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu " +"sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja " +"instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se " +"<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao do " +"&d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</classname> " +"consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada componente " +"trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus escondidos não " +"visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +"userinput>." +msgstr "" +"Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em " +"qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva " +"<userinput>base-config</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " +"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " +"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" +"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " +"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " +"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" +"Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu fuso " +"horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu sistema " +"está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de Greenwhich " +"(GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a opção correcta. " +"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do Macintosh estão " +"normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo " +"arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão normalmente acertados " +"pela hora local. Se pretender utilizar o duplo arranque, seleccione hora " +"local em vez de GMT.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " +"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " +"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " +"timezone from the list, or select Other for the full list." +msgstr "" +"Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de instalação, " +"ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou uma lista de " +"fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas for mostrado um " +"fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para confirmar ou escolha " +"<guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso horário da lista completa de " +"fusos horários. Se for mostrada uma lista, seleccione o seu fuso horário " +"dessa lista, ou Outro para a lista completa." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um " +"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " +"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " +"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " +"possível." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " +"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " +"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " +"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " +"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " +"possa ser adivinhada." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " +"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " +"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " +"sistemas." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Criar um Utilizador Normal" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " +"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " +"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " +"seu o acesso pessoal." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " +"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " +"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</" +"emphasis> — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " +"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " +"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " +"tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " +"for novo para si." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " +"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " +"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " +"conta." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " +"utilize o comando <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP" +msgstr "A Configurar o PPP" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"If no network was configured during the first stage of the installation, you " +"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " +"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " +"you configure the modem at this point, the installation system will be able " +"to download additional packages or security updates from the Internet during " +"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " +"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " +"you can skip this step." +msgstr "" +"Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da " +"instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto do " +"sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer " +"ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a " +"instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais ou " +"actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da instalação. Se " +"não tiver um modem no seu computador ou se preferir configurar o seu modem " +"depois da instalação, pode saltar este passo." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to configure your PPP connection, you will need some information " +"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " +"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " +"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " +"they don't specifically target Debian since most of the configuration " +"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." +msgstr "" +"Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do seu " +"fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de " +"utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem " +"guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação " +"mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos " +"parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as " +"distribuições de Linux." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " +"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " +"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado <command>pppconfig</" +"command> será executado. Este programa ajuda-o a configurar a sua ligação " +"PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando perguntar pelo nome da sua ligação " +"telefónica, que lhe chama <userinput>provider</userinput>.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " +"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " +"below for detailed instructions." +msgstr "" +"Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a " +"uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não funcionar, " +"veja abaixo instruções detalhadas." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " +"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" +"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" +"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " +"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " +"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " +"to install more full-featured editors and viewers later, such as " +"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " +"<command>emacs</command>." +msgstr "" +"Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios " +"básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para visualizar " +"ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o <command>zmore</" +"command> para ficheiros comprimidos com a extensão <userinput>.gz</" +"userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README.debian.gz</filename>, " +"escreva <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. O sistema base vem " +"com um editor chamado <command>nano</command>, que é muito simples de " +"utilizar, mas não inclui muitas funcionalidades. Irá provavelmente querer " +"instalar editores com mais funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais " +"como o <command>jed</command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</" +"command>, e o <command>emacs</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " +"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " +"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" +"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " +"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " +"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" +"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" +"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " +"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " +"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " +"files." +msgstr "" +"Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o " +"<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#" +"</replaceable></userinput> onde <replaceable>#</replaceable> significa o " +"número da sua porta de série. Em Linux, a numeração das portas de série " +"começa em 0; a primeira porta de série <phrase arch=\"i386\">(i.e., " +"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> é <filename>/dev/ttyS0</filename> em " +"Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Em Macintoshes com portas de série, a " +"porta do modem é <filename>/dev/ttyS0</filename> e a porta da impressora é " +"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> O próximo passo é editar o " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e inserir o número de " +"telefone do seu fornecedor, o seu nome de utilizador e password. Por favor " +"não apague o <quote>\\q</quote> que antecede a password. Isto faz com que a " +"sua password não apareça nos ficheiros de registo." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +msgstr "" +"Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação em " +"vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. Se o " +"seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir um " +"procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação (a que " +"começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/provider</" +"filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, tal " +"como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user <replaceable>name</" +"replaceable></userinput> onde <replaceable>name</replaceable> significa o " +"seu nome de utilizador para o fornecedor que pretende efectuar a ligação. " +"Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ou o " +"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e introduza lá a sua password." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " +"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " +"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " +"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " +"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " +"host usually provides." +msgstr "" +"Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e " +"adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As " +"linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: " +"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> " +"onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do endereço IP. " +"Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</userinput> ao " +"ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o que irá activar a " +"escolha automática dos servidores DNS, utilizando as definições que a " +"máquina remota normalmente fornece." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +msgstr "" +"A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da " +"maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP escrevendo " +"<command>pon</command> como root, e verifique o processo utilizando o " +"comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize <command>poff</" +"command>, de novo, como root." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " +"information on using PPP on Debian." +msgstr "" +"Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para " +"mais informações de como usar o PPP em Debian." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" +"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " +"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " +"<classname>gnudip</classname> package." +msgstr "" +"Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando " +"<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</classname>) " +"no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico necessita do " +"pacote <classname>gnudip</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " +"However, the necessary software has been installed, which means you can " +"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " +"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +msgstr "" +"O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas ligações " +"de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração base para " +"ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o software necessário " +"já se encontra instalado, o que significa que pode configurar o PPPOE " +"manualmente nesta fase da instalação indo para para VT2 e executando o " +"<command>pppoeconf</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Configuring APT" +msgstr "A Configurar o APT" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" +"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " +"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " +"since they integrate some additional features (package searching and status " +"checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos seus " +"sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do " +"pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note que o programa " +"actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. No entanto, este " +"pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt-get</command> é " +"uma ferramenta de um nível mais alto uma vez que invoca o <command>dpkg</" +"command> quando necessário e também porque é capaz de instalar outros " +"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, bem " +"como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de outro lado. </para> </" +"footnote> Outras ferramentas para a gestão de pacotes, como o " +"<command>aptitude</command>, o <command>synaptic</command> e o antigo " +"<command>dselect</command> também usam e dependem do <command>apt-get</" +"command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos utilizadores, uma " +"vez que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e " +"verificação de estado) num agradável ambiente gráfico." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " +"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" +"command>." +msgstr "" +"O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os pacotes. " +"A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step in your configuration process is to tell APT where other " +"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +msgstr "" +"O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde outros " +"pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este utilitário " +"de novo a qualquer altura depois da instalação executando o <command>apt-" +"setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " +"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " +"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +msgstr "" +"Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM deve " +"ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser " +"perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser " +"pesquisado." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " +"file system." +msgstr "" +"Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto de " +"escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-ROM, ou " +"um sistema de ficheiros local." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " +"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " +"will automatically pick the package with the highest version number given " +"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " +"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " +"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " +"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " +"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " +"network archives for new versions." +msgstr "" +"Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes APT " +"diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O <command>apt-" +"get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o número de versão " +"mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por exemplo, se tive tanto " +"uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-get</command> deverá usar " +"automaticamente o CD-ROM local quando possível, e apenas recorrer ao HTTP se " +"uma versão mais recente estiver disponível. No entanto, não é uma boa ideia " +"adicionar fontes APT desnecessárias, uma vez que irá atrasar o processo de " +"verificação de novas versões nos repositórios de rede." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network Package Sources" +msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " +"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " +"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +"somewhat slower making connections." +msgstr "" +"Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum é " +"seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte <userinput>ftp</" +"userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais lento ao efectuar " +"as ligações." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step during the configuration of network package sources is to tell " +"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " +"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " +"on which country you select, you will be presented with a list of possible " +"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " +"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " +"installation was generated when this version of Debian was released and some " +"mirrors may no longer be available." +msgstr "" +"O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é " +"informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura " +"qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. " +"Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de " +"possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no entanto " +"qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de " +"repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do " +"Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar " +"disponíveis." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " +"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " +"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " +"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " +"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " +"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " +"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " +"although some ISPs may provide proxy servers for their users." +msgstr "" +"Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um servidor " +"de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que encaminha " +"todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é maioritariamente " +"utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet em redes " +"empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está autorizado a " +"aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir o nome do " +"servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um utilizador e " +"uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não necessitará de " +"especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs podem fornecer " +"servidores de proxy para os seus utilizadores." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " +"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " +"package source. If you have any problems using the package source you " +"selected, try using a different mirror (either from your country list or " +"from the global list), or try using a different network package source." +msgstr "" +"Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá " +"ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende adicionar " +"outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização da fonte de " +"pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente (seja da lista " +"do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma fonte de pacotes de " +"rede diferente." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:583 +#, no-c-format +msgid "Package Installation" +msgstr "Instalação de Pacotes" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +"want to install on your new machine. This is the purpose of the " +"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " +"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +msgstr "" +"De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software pré-" +"definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a pacote, o " +"que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do programa " +"<command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser uma tarefa " +"longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian!" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " +"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</" +"emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas " +"representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende fazer " +"com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</quote>, " +"<quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</" +"quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o " +"<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa " +"<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o programa " +"<command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um destes pode " +"ser executado a qualquer altura depois da instalação para instalar (ou " +"remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote específico, depois da " +"instalação estar concluída, simplesmente execute <userinput>aptitude install " +"<replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>package</" +"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista o espaço necessário para as tarefas " +"disponíveis." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" +"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" +"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " +"pacotes que seleccionou." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +"required priority packages that are not yet present on your system will be " +"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" +"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " +"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " +"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." +msgstr "" +"Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante ou " +"prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu sistema irá " +"ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar <userinput>tasksel " +"-ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente transfere cerca de 37M " +"de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de pacotes para serem instalados, " +"e quantos kilobytes de pacotes, se existirem, necessitam de ser transferidos." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +"select the <quote>manual package selection</quote> option in " +"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " +"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" +"visual-preview</command> option. This means you will be able to " +"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " +"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" +"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " +"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " +"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " +"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" +"userinput></quote> to start the download and installation of packages." +msgstr "" +"Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, " +"seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no " +"<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta " +"opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção <command>--" +"visual-preview</command>. Isto significa que poderá rever<footnote> <para> " +"Pode sempre modificar as selecções padrão. Se pretender seleccionar qualquer " +"pacote adicional, use <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova " +"Vista de Pacotes</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes " +"que estão para ser instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã " +"normal do <command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as " +"suas selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> " +"para iniciar a transferência e a instalação dos pacotes." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " +"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " +"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " +"system lies with you." +msgstr "" +"Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</" +"emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por " +"omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um " +"sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar qualquer " +"pacote não instalado como parte do sistema base (antes do reboot) que pode " +"ser necessária para o seu sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " +"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " +"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +"<command>aptitude</command> as described below." +msgstr "" +"Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma pequena " +"minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de Tarefas. Para " +"ver informação sobre mais pacotes, pode usar o <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> para uma data string de " +"pesquisa (ver a página do manual <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" +"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), ou execute o " +"<command>aptitude</command> como descrito abaixo." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:687 +#, no-c-format +msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " +"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +msgstr "" +"O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O " +"<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, " +"conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), ou " +"tarefas inteiras." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " +"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " +"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " +"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " +"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" +"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." +"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " +"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" +"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " +"the <keycap>?</keycap> key." +msgstr "" +"As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup cols=" +"\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </row> </" +"thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</keycap></" +"entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </row><row> " +"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o pacote para ser " +"instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> " +"<entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote.</" +"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a " +"transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</entry> " +"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a ajuda " +"utilizando a tecla <keycap>?</keycap>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Prompts During Software Installation" +msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " +"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " +"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " +"during the process, to watch for any installation errors (although you will " +"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." +msgstr "" +"Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o " +"<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois instalado " +"na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</" +"command>. Se um programa particular necessita de mais informação do " +"utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. Poderá também ter em " +"atenção ao ecrã durante o processo, para ver qualquer erro de instalação " +"(apesar de que ser-lhe-á perguntado para confirmar os erros que previnem a " +"instalação dos pacotes)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Settings for the X Server" +msgstr "A Configurar o Servidor X" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " +"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " +"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " +"can leave the default for vertical refresh range." +msgstr "" +"Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X não " +"calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a opção " +"<guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das definições de " +"vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, introduza " +"59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de refrescamento " +"vertical." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +msgstr "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:788 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, " +"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu " +"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O " +"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</" +"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja " +"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais " +"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o " +"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, …) podem enviar-" +"lhe avisos importantes por email." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns " +"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:815 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "site de internet" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " +"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas " +"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " +"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:827 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "correio enviado por smarthost" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " +"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost " +"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim " +"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que " +"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como " +"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso " +"telefónico." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:841 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "distribuição local apenas" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " +"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " +"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " +"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p." +"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também " +"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " +"pergunta." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:855 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "sem configuração neste momento" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a " +"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado " +"— até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer " +"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu " +"sistema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" +"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma " +"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " +"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da " +"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " +"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Log In" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " +"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " +"now ready to use." +msgstr "" +"Depois de ter instalado os pacotes, ser-lhe-á apresentado o comando de " +"login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a " +"password que escolheu. O seu sistema está pronto a ser utilizado." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " +"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem " +"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " +"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " +"pontos de partida." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" +"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " +"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " +"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" +"guide.html/index.html</filename>." +msgstr "" +"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/" +"usr/share/doc/</filename>, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do " +"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " +"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que " +"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " +"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " +"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +msgstr "" +"Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no " +"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém " +"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " +"dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "" +"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/" +"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço " +"e um ponto (o ponto significa a directoria actual)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " +"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " +"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " +"certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de " +"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos " +"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</" +"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " +"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " +"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " +"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " +"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " +"a letra seguido de dois tabs." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" +"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +msgstr "" +"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " +"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." |