summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po1531
1 files changed, 1531 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..9da98bd81
--- /dev/null
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1531 @@
+# Portuguese Translation Project
+# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
+#
+# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
+# 13-07-2005 - Nuno sénica <njs@av.it.pt> - 2f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-new\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:04+0000\n"
+"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>\n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "O Momento da Verdade"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
+"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não inicia, "
+"utilize o seu sistema de instalação original ou, se tiver, insira uma "
+"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
+"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
+"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternativamente, leia o <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em "
+"como usar o modo de recuperação do instalador. </phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "A iniciar BVME 6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
+"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa "
+"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
+"prompt> introduza um dos seguintes:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
+"4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "A iniciar Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
+"<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. "
+"Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que "
+"deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
+"userinput> ou similar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
+"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
+"filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</"
+"userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. "
+"O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para "
+"esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais "
+"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
+"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
+"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
+"Settings As Default</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
+"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
+"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
+"mensagens novas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
+"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
+"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
+"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
+"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
+"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
+"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
+"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
+"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
+"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
+"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
+"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
+"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
+"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
+"seleccione apenas o kernel pretendido na directoria <filename>Linux Kernels</"
+"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
+"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
+"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
+"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
+"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
+"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
+"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
+"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
+"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
+"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
+"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
+"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
+"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
+"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
+"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
+"sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
+"instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
+"<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao do "
+"&d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</classname> "
+"consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada componente "
+"trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus escondidos não "
+"visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
+"qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
+"<userinput>base-config</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu fuso "
+"horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu sistema "
+"está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de Greenwhich "
+"(GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a opção correcta. "
+"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do Macintosh estão "
+"normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
+"arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão normalmente acertados "
+"pela hora local. Se pretender utilizar o duplo arranque, seleccione hora "
+"local em vez de GMT.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de instalação, "
+"ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou uma lista de "
+"fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas for mostrado um "
+"fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para confirmar ou escolha "
+"<guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso horário da lista completa de "
+"fusos horários. Se for mostrada uma lista, seleccione o seu fuso horário "
+"dessa lista, ou Outro para a lista completa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
+"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
+"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
+"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto "
+"possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
+"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
+"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
+"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
+"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
+"possa ser adivinhada."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja "
+"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que "
+"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
+"sistemas."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Criar um Utilizador Normal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
+"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
+"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para "
+"seu o acesso pessoal."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
+"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
+"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
+"emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
+"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
+"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
+"tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
+"for novo para si."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
+"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
+"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o "
+"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta "
+"conta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
+"utilize o comando <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "A Configurar o PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
+"instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto do "
+"sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
+"ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
+"instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais ou "
+"actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da instalação. Se "
+"não tiver um modem no seu computador ou se preferir configurar o seu modem "
+"depois da instalação, pode saltar este passo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do seu "
+"fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
+"utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
+"guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
+"mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
+"parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
+"distribuições de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado <command>pppconfig</"
+"command> será executado. Este programa ajuda-o a configurar a sua ligação "
+"PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando perguntar pelo nome da sua ligação "
+"telefónica, que lhe chama <userinput>provider</userinput>.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
+"uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não funcionar, "
+"veja abaixo instruções detalhadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
+"básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para visualizar "
+"ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o <command>zmore</"
+"command> para ficheiros comprimidos com a extensão <userinput>.gz</"
+"userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README.debian.gz</filename>, "
+"escreva <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. O sistema base vem "
+"com um editor chamado <command>nano</command>, que é muito simples de "
+"utilizar, mas não inclui muitas funcionalidades. Irá provavelmente querer "
+"instalar editores com mais funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais "
+"como o <command>jed</command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</"
+"command>, e o <command>emacs</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
+"<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;"
+"</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</replaceable> significa o "
+"número da sua porta de série. Em Linux, a numeração das portas de série "
+"começa em 0; a primeira porta de série <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> é <filename>/dev/ttyS0</filename> em "
+"Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">Em Macintoshes com portas de série, a "
+"porta do modem é <filename>/dev/ttyS0</filename> e a porta da impressora é "
+"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> O próximo passo é editar o "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename> e inserir o número de "
+"telefone do seu fornecedor, o seu nome de utilizador e password. Por favor "
+"não apague o <quote>\\q</quote> que antecede a password. Isto faz com que a "
+"sua password não apareça nos ficheiros de registo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação em "
+"vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. Se o "
+"seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir um "
+"procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação (a que "
+"começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+"filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, tal "
+"como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user <replaceable>name</"
+"replaceable></userinput> onde <replaceable>name</replaceable> significa o "
+"seu nome de utilizador para o fornecedor que pretende efectuar a ligação. "
+"Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ou o "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e introduza lá a sua password."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
+"adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
+"linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
+"<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> "
+"onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do endereço IP. "
+"Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</userinput> ao "
+"ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o que irá activar a "
+"escolha automática dos servidores DNS, utilizando as definições que a "
+"máquina remota normalmente fornece."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
+"maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP escrevendo "
+"<command>pon</command> como root, e verifique o processo utilizando o "
+"comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize <command>poff</"
+"command>, de novo, como root."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> para "
+"mais informações de como usar o PPP em Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
+"<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</classname>) "
+"no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico necessita do "
+"pacote <classname>gnudip</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas ligações "
+"de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração base para "
+"ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o software necessário "
+"já se encontra instalado, o que significa que pode configurar o PPPOE "
+"manualmente nesta fase da instalação indo para para VT2 e executando o "
+"<command>pppoeconf</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "A Configurar o APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos seus "
+"sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</command>, do "
+"pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note que o programa "
+"actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. No entanto, este "
+"pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O <command>apt-get</command> é "
+"uma ferramenta de um nível mais alto uma vez que invoca o <command>dpkg</"
+"command> quando necessário e também porque é capaz de instalar outros "
+"pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, bem "
+"como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de outro lado. </para> </"
+"footnote> Outras ferramentas para a gestão de pacotes, como o "
+"<command>aptitude</command>, o <command>synaptic</command> e o antigo "
+"<command>dselect</command> também usam e dependem do <command>apt-get</"
+"command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos utilizadores, uma "
+"vez que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e "
+"verificação de estado) num agradável ambiente gráfico."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os pacotes. "
+"A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde outros "
+"pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este utilitário "
+"de novo a qualquer altura depois da instalação executando o <command>apt-"
+"setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM deve "
+"ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
+"perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
+"pesquisado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto de "
+"escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-ROM, ou "
+"um sistema de ficheiros local."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes APT "
+"diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O <command>apt-"
+"get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o número de versão "
+"mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por exemplo, se tive tanto "
+"uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-get</command> deverá usar "
+"automaticamente o CD-ROM local quando possível, e apenas recorrer ao HTTP se "
+"uma versão mais recente estiver disponível. No entanto, não é uma boa ideia "
+"adicionar fontes APT desnecessárias, uma vez que irá atrasar o processo de "
+"verificação de novas versões nos repositórios de rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum é "
+"seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte <userinput>ftp</"
+"userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais lento ao efectuar "
+"as ligações."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
+"informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
+"qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
+"Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
+"possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no entanto "
+"qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
+"repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
+"Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
+"disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um servidor "
+"de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que encaminha "
+"todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é maioritariamente "
+"utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet em redes "
+"empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está autorizado a "
+"aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir o nome do "
+"servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um utilizador e "
+"uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não necessitará de "
+"especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs podem fornecer "
+"servidores de proxy para os seus utilizadores."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
+"ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende adicionar "
+"outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização da fonte de "
+"pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente (seja da lista "
+"do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma fonte de pacotes de "
+"rede diferente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "Instalação de Pacotes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software pré-"
+"definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a pacote, o "
+"que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do programa "
+"<command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser uma tarefa "
+"longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian!"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
+"emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas "
+"representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende fazer "
+"com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</quote>, "
+"<quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
+"quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
+"<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
+"<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o programa "
+"<command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um destes pode "
+"ser executado a qualquer altura depois da instalação para instalar (ou "
+"remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote específico, depois da "
+"instalação estar concluída, simplesmente execute <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>package</replaceable></userinput>, onde <replaceable>package</"
+"replaceable> é o nome do pacote que procura. </para> </footnote>. <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> lista o espaço necessário para as tarefas "
+"disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
+"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
+"pacotes que seleccionou."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante ou "
+"prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu sistema irá "
+"ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar <userinput>tasksel "
+"-ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente transfere cerca de 37M "
+"de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de pacotes para serem instalados, "
+"e quantos kilobytes de pacotes, se existirem, necessitam de ser transferidos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
+"seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
+"<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
+"opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção <command>--"
+"visual-preview</command>. Isto significa que poderá rever<footnote> <para> "
+"Pode sempre modificar as selecções padrão. Se pretender seleccionar qualquer "
+"pacote adicional, use <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova "
+"Vista de Pacotes</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes "
+"que estão para ser instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã "
+"normal do <command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as "
+"suas selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> "
+"para iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
+"emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
+"omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
+"sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar qualquer "
+"pacote não instalado como parte do sistema base (antes do reboot) que pode "
+"ser necessária para o seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma pequena "
+"minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de Tarefas. Para "
+"ver informação sobre mais pacotes, pode usar o <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> para uma data string de "
+"pesquisa (ver a página do manual <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
+"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>), ou execute o "
+"<command>aptitude</command> como descrito abaixo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
+"<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
+"conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), ou "
+"tarefas inteiras."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup cols="
+"\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </row> </"
+"thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</keycap></"
+"entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </row><row> "
+"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o pacote para ser "
+"instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> "
+"<entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote.</"
+"entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
+"transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</entry> "
+"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a ajuda "
+"utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
+"<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois instalado "
+"na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e <command>dpkg</"
+"command>. Se um programa particular necessita de mais informação do "
+"utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. Poderá também ter em "
+"atenção ao ecrã durante o processo, para ver qualquer erro de instalação "
+"(apesar de que ser-lhe-á perguntado para confirmar os erros que previnem a "
+"instalação dos pacotes)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "A Configurar o Servidor X"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X não "
+"calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a opção "
+"<guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das definições de "
+"vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, introduza "
+"59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de refrescamento "
+"vertical."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, "
+"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu "
+"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O "
+"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</"
+"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja "
+"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais "
+"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o "
+"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar-"
+"lhe avisos importantes por email."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns "
+"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "site de internet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
+"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas "
+"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de "
+"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "correio enviado por smarthost"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada "
+"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost "
+"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim "
+"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que "
+"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como "
+"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso "
+"telefónico."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "distribuição local apenas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
+"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
+"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
+"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p."
+"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
+"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
+"pergunta."
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "sem configuração neste momento"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a "
+"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado "
+"&mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer "
+"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma "
+"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
+"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
+"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
+"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "Log In"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"Depois de ter instalado os pacotes, ser-lhe-á apresentado o comando de "
+"login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a "
+"password que escolheu. O seu sistema está pronto a ser utilizado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
+"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
+"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
+"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
+"pontos de partida."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
+"usr/share/doc/</filename>, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do "
+"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
+"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
+"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
+"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
+"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
+"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
+"e um ponto (o ponto significa a directoria actual)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
+"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
+"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
+"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
+"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
+"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
+"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
+"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
+"a letra seguido de dois tabs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
+"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."