diff options
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 3578 |
1 files changed, 3578 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..929510f71 --- /dev/null +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3578 @@ +# translation of using-d-i.po to pt +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. +# +# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos +# 2005-05-21 - Rui Branco - 4f2u +# 2005-06-14 - Rui Branco - fixed new fuzzys +# 2005-07-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f +# 2005-08-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f11u +# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f +# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:32+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "Utilizar o Instalador Debian" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Como Funciona o Instalador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito " +"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa " +"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a " +"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das " +"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as " +"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de " +"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do " +"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma " +"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente " +"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará " +"valores por omissão para as questões que não são colocadas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o " +"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma " +"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá " +"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões " +"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas " +"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja " +"sempre notificado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas " +"passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por " +"exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver " +"disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de " +"arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." +msgstr "" +"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma " +"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " +"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. " +"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o " +"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os " +"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo " +"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando " +"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o " +"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo " +"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do " +"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional " +"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos " +"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a " +"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla " +"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta " +"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através " +"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para " +"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " +"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " +"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente " +"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " +"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para " +"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> " +"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; " +"para activar as escolhas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira " +"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " +"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " +"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder " +"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); " +"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</" +"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/" +"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de " +"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em " +"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu " +"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introdução de Componentes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do " +"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar " +"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de " +"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-" +"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver " +"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o " +"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a " +"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva " +"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " +"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente " +"em que actualmente se encontrar a correr." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar " +"mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não " +"esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as " +"mensagens em Inglês." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "" +"Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação " +"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador " +"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse " +"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas " +"em Inglês." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo " +"que coincide com o seu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas " +"de rede, discos, e PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar " +"através da internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "" +"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num " +"disco rígido." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher " +"a source dos seus pacotes de instalação." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode " +"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para " +"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas " +"funcionalidades)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror " +"escolhido ou de CD." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas " +"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. " +"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo " +"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de " +"particionamento preferida em Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências " +"pré-definidas do utilizador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um " +"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições " +"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é " +"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se " +"encontram em motherboards novas." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar " +"sob Linux quando for reiniciado." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa " +"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade " +"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor " +"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente " +"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário " +"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " +"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " +"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"<quote>first run</quote> of the new Debian system." +msgstr "" +"Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base " +"de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o " +"computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o seu novo sistema " +"Debian corre." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda " +"consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " +"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete " +"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de " +"suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a " +"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do " +"instalador aos Debian Developers." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Utilizar Componentes Individuais" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os " +"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos " +"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. " +"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; " +"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você " +"escolhe e do seu hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu " +"primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são " +"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, " +"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante " +"inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto " +"dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema " +"capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele " +"não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma " +"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</" +"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se " +"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do " +"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis " +"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware " +"necessita de ser repetida posteriormente no processo." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "Verificar a memória disponível" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. " +"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações " +"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu " +"sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão " +"disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma " +"para a instalação." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "Escolha do Idioma" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que " +"prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em " +"ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os nomes " +"do lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A " +"lista está ordenada pelos nomes em Inglês." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de " +"instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes " +"ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma " +"seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também " +"será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "Escolha do País" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha " +"mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos " +"outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu " +"<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada " +"uma lista de países, agrupados por continente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para " +"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " +"sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo " +"instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O " +"país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também " +"afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Selecção das Opções de Localização" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem " +"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na " +"instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização " +"consistem no idioma, país e definições locais." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, " +"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não " +"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o " +"instalador utilizará por omissão o Inglês." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para " +"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a " +"sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados " +"para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a " +"configurar seleccionar o seu teclado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista " +"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua " +"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script " +"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista " +"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais " +"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</" +"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de " +"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</" +"classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma " +"não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde " +"existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos " +"de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você " +"escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á " +"apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o " +"idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado " +"automaticamente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país " +"escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção " +"de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar " +"definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Escolher um teclado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres " +"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está " +"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. " +"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de " +"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute " +"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em " +"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estas " +"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas " +"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado " +"'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até " +"<keycap>F10</keycap> na linha superior." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser " +"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o " +"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro " +"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> " +"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla " +"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us " +"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> " +"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " +"layouts são similares." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o " +"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente " +"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista " +"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá " +"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, " +"não existe qualquer problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " +"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o " +"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar " +"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a " +"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</" +"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma " +"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem " +"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é " +"correcto para teclados US." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá " +"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do " +"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O " +"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os " +"block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros " +"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>." +"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em " +"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz " +"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/" +"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter " +"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu " +"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do " +"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</" +"command> procura por outra imagem." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador " +"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja " +"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar " +"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de " +"ficheiros." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do " +"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a " +"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se " +"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está " +"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem " +"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "Configuração de Rede" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um " +"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para " +"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que " +"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão " +"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de " +"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador " +"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada " +"a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado " +"por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de " +"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede " +"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira " +"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou " +"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes " +"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente " +"novamente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo " +"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço " +"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, " +"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de " +"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</" +"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido " +"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a " +"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da " +"<xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa " +"assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu " +"endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço " +"de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara " +"de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas " +"perguntas, utilize o guia do sistema — poderá se necessário modificar " +"as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro " +"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá " +"instalar o <classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo " +"pela configuração da rede." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o " +"&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e " +"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, " +"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento " +"do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de " +"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "Particionar os Seus Discos" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o " +"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" +"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " +"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " +"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não " +"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar " +"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de " +"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, " +"alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver " +"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de " +"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não " +"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o " +"particionamento através do assistente irá falhar." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de criação das partições" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espaço mínimo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Partições criadas" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Todos os ficheiros numa partição" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "Computador de secretária" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá " +"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de " +"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item " +"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma " +"partição de arranque EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma " +"partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para " +"reservar espaço para o gestor de arranque." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da " +"nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as " +"partições formatadas e onde serão montadas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em " +"várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de " +"partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags " +"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito " +"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " +"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do " +"menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta " +"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " +"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o " +"assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas " +"como descritas antes para o particionamento manual." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver " +"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de " +"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar " +"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema " +"Debian será tema do resto desta secção." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "" +"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço " +"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é " +"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma " +"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do " +"disco seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" +"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " +"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova " +"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua " +"dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do " +"espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da " +"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, " +"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados " +"por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, " +"seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher " +"diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a " +"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a " +"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar " +"informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver " +"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da " +"Partição Terminada</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã " +"principal do <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione " +"simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este " +"ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas " +"opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder " +"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da " +"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método " +"são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe " +"ainda apagar a partição." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de " +"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/" +"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de " +"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe " +"permitirá continuar até que corrija esta situação." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o " +"comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar " +"até que crie uma." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de " +"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " +"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " +"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" +"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione " +"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</" +"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um " +"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que " +"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de " +"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza " +"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é " +"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado " +"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um " +"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager " +"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições " +"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um " +"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser " +"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O " +"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) " +"podem ser separados fisicamente através de vários discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga " +"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " +"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " +"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/" +"home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente " +"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " +"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url=" +"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " +"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +"logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "" +"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que " +"marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é " +"feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</" +"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</" +"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) " +"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir " +"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e " +"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar " +"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos " +"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical " +"volumes (LV)</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições " +"contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware " +"particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups " +"não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que " +"esteja familiarizado com as ferramentas LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " +"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +msgstr "" +"Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá " +"criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção " +"de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das " +"partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No " +"entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando " +"da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/" +">) e criá-los manualmente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell " +"para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute " +"então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que " +"queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata " +"area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando " +"tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o " +"primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu " +"<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus " +"volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" +"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</" +"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições " +"normais (e deverá tratá-las como tal)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá " +"construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco " +"rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, " +"poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives " +"para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O " +"resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da " +"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos " +"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo " +"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma " +"partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, " +"atribuir um ponto de montagem, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a " +"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. " +"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</" +"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. " +"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas " +"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da " +"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</" +"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se " +"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado " +"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em " +"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém " +"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. " +"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação " +"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da " +"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais " +"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre " +"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um " +"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que " +"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco " +"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha " +"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</" +"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e " +"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e " +"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao " +"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de " +"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de " +"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente " +"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída " +"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que " +"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua " +"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em " +"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em " +"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade " +"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um " +"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação " +"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Para resumir :" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositivos Mínimos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositivo Sobresselente" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espaço Disponível" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>não</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos " +"no RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sim</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos " +"no RAID menos um)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos " +"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que " +"contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-i; " +"actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas " +"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no " +"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> " +"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</" +"guimenuitem> </menuchoice>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer " +"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de " +"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</" +"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes " +"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma " +"forma manual através da shell." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " +"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" +"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</" +"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No " +"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente " +"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " +"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " +"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD " +"que seleccionar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições " +"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que " +"formaram o MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza " +"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes " +"que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de " +"partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número " +"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns " +"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um " +"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o " +"erro seja corrigido." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que " +"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo " +"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo " +"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em " +"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três " +"partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma " +"partição <filename>/home</filename> de 100GB)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, " +"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> " +"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas " +"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem " +"habituais." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instalar o Sistema Base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo " +"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema " +"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar " +"algum tempo." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "Instalação do Sistema Base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da " +"configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</" +"userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left " +"Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo " +"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são " +"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é " +"efectuada através de uma consola série." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira " +"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu " +"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir " +"de uma lista de kernels disponíveis." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de " +"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter " +"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode " +"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend=" +"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " +"ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar " +"os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes " +"até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de " +"arranque para mais informações." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar " +"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema " +"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do " +"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em " +"adição ao Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é " +"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e " +"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas " +"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se " +"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para " +"mais informações." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as " +"partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a " +"detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /" +"win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</" +"command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador " +"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será " +"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; " +"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos " +"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " +"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " +"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, " +"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</" +"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</" +"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> " +"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. " +"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições " +"Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" +"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha " +"quer para novatos quer para utilizadores experientes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde " +"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em " +"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " +"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um " +"programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se " +"incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia " +"as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se " +"tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;" +"\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas " +"operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. " +"O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para " +"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " +"<command>LILO</command>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo " +"de arranque." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "nova partição Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</" +"command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como " +"gestor de arranque secundário." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Outra escolha" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</" +"command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. " +"Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/" +"dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</" +"filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou " +"<filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" +"\"reactivating-win\"/>." +msgstr "" +"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste " +"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " +"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o " +"master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que " +"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste " +"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " +"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " +"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " +"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia " +"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e " +"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para " +"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " +"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para " +"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição " +"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute " +"na realidade o arranque do kernel Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o " +"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá " +"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou " +"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu " +"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que " +"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Escolha a partição correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " +"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe " +"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os " +"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das " +"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> " +"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Conteúdo das Partições EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do " +"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros " +"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr " +"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar " +"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o " +"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</" +"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria " +"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note " +"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando " +"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. " +"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo " +"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é " +"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes " +"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do " +"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu " +"<quote>EFI Boot Manager</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É " +"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/" +"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a " +"directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração " +"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> " +"seja executado." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro " +"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de " +"<filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "<command>arcboot</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que " +"ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado " +"automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações " +"que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada " +"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " +"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o " +"sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração " +"de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois " +"executando <command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</" +"userinput> para controladores onboard." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"que por omissão é <quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "<command>delo</command>-installer" +msgstr "<command>delo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt." +msgstr "" +"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que " +"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado " +"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações " +"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada " +"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo " +"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema " +"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>#</replaceable>" +msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "" +"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior " +"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>id</replaceable>" +msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" +msgstr "" +"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "nome" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por " +"omissão <quote>linux</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira " +"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente " +"para a sua utilização." + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" +msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o " +"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará " +"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de " +"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente " +"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco " +"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para " +"iniciar o &debian;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o " +"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar " +"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração " +"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns " +"clones da Power Computing." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O " +"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao " +"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a " +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre " +"<command>ZIPL</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. " +"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O " +"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao " +"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o " +"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do " +"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo." +"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade " +"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido " +"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o " +"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que " +"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também " +"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/" +"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma " +"instalação SunOS/Solaris já existente." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de " +"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter " +"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o " +"gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é " +"especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema " +"operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para " +"arrancar o GNU/Linux.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o " +"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. " +"Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</" +"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor " +"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar " +"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros " +"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> " +"numa partição separada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "Finalizar a Primeira Etapa" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo " +"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á " +"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para " +"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então " +"reiniciará já no seu novo sistema Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que " +"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no " +"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver " +"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelânea" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no " +"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o " +"utilizador no caso de algo correr mal." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Gravar os logs de instalação" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o " +"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" +"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu " +"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete " +"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</" +"phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a " +"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num " +"relatório de instalação. " + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " +"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " +"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "" +"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</" +"guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num " +"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. " +"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla " +"<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo " +"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell " +"chamada de <command>ash</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " +"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de " +"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão " +"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o " +"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " +"autocompletion e o historial." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " +"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer " +"— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo " +"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para " +"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que " +"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite " +"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instalação Através da Rede" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede " +"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras " +"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de " +"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da " +"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a " +"partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário " +"invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD " +"componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes " +"adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação " +"remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com " +"uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente " +"com SSH</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após " +"configurar a rede." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua " +"confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é " +"tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como " +"o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou " +"de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital " +"(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a " +"impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação " +"remotamente</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre " +"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde " +"poderá escolher outro componente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você " +"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, " +"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " +"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " +"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" +"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " +"simples como escrever: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o " +"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-" +"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá " +"de confirmar se é o correcto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" +"Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo " +"endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a " +"esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) " +"diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você " +"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas " +"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e " +"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu " +"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. " +"A último inicia uma shell onde você pode examinar e reparar o sistema " +"remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão SSH para o menu de instalação, " +"mas pode iniciar várias sessões para shells." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar " +"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer " +"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo " +"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o " +"sistema instalado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você " +"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " +"terminada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" +msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" +"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador " +"(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando " +"<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. " +"Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser " +"evitado." |