summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po3578
1 files changed, 3578 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..929510f71
--- /dev/null
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3578 @@
+# translation of using-d-i.po to pt
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
+#
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
+# 2005-05-21 - Rui Branco - 4f2u
+# 2005-06-14 - Rui Branco - fixed new fuzzys
+# 2005-07-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+# 2005-08-16 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f11u
+# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 5f
+# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 22:32+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Como Funciona o Instalador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
+"específico para executar cada tarefa da instalação. Cada componente executa "
+"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
+"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
+"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Quando é feita uma instalação por omissão, apenas serão colocadas as "
+"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
+"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
+"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
+"automatica; quais os componentes que são executados depende principalmente "
+"do método da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará "
+"valores por omissão para as questões que não são colocadas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
+"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
+"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
+"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
+"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
+"para prioridade <quote>crítica</quote> que faz com que o utilizador seja "
+"sempre notificado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
+"passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
+"exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
+"disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
+"arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja na <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Os utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
+"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
+"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
+"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
+"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
+"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador no modo "
+"<quote>expert</quote>. Isto pode ser feito utilizando o comando "
+"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
+"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
+"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
+"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
+"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
+"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
+"<keycap>direita</keycap> movem para a <quote>frente</quote>, e a tecla "
+"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta "
+"para a <keycap>esquerda</keycap> movem-se para <quote>trás</quote> através "
+"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
+"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
+"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
+"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
+"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
+"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
+"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
+"selecciona um item como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; "
+"para activar as escolhas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
+"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
+"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
+"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
+"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
+"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
+"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
+"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
+"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
+"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introdução de Componentes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
+"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
+"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
+"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
+"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
+"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
+"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
+"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
+"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção "
+"<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente "
+"em que actualmente se encontrar a correr."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar "
+"mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não "
+"esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as "
+"mensagens em Inglês."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador seleccionar as opções de localização para a instalação "
+"e para o sistema instalado: idioma, país e definições locais. O instalador "
+"irá mostrar mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse "
+"idioma não esteja completa, nesse caso algumas mensagens podem ser mostradas "
+"em Inglês."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
+"que coincide com o seu."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
+"de rede, discos, e PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
+"através da internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr ""
+"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
+"disco rígido."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
+"a source dos seus pacotes de instalação."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
+"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
+"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
+"funcionalidades)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
+"escolhido ou de CD."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
+"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las aos pontos de montagem. "
+"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
+"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
+"particionamento preferida em Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr ""
+"Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
+"pré-definidas do utilizador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
+"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
+"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
+"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
+"encontram em motherboards novas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr ""
+"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
+"sob Linux quando for reiniciado."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
+"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
+"de adicionar os sistemas operativos detectados ao menu de arranque do gestor "
+"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
+"escolher qual o sistema operativo em que quer arrancar."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
+"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
+"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
+"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base "
+"de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o "
+"computador reiniciar; é a <quote>primeira vez</quote> que o seu novo sistema "
+"Debian corre."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
+"consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete "
+"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de "
+"suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a "
+"posteriormente reportar de forma precisa os problemas de software do "
+"instalador aos Debian Developers."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
+"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
+"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
+"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
+"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
+"escolhe e do seu hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que você está perante o seu "
+"primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
+"bastante limitadas. Não sabe muito acerca do seu hardware, idioma preferido, "
+"ou que tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante "
+"inteligente, pode automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto "
+"dos componentes e actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema "
+"capaz. Contudo, ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele "
+"não consegue automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma "
+"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
+"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
+"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
+"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
+"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
+"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "Verificar a memória disponível"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
+"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
+"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
+"sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
+"disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
+"para a instalação."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "Escolha do Idioma"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
+"prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
+"ambos os idiomas Inglês (esquerda) e no próprio idioma (direita); Os nomes "
+"do lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A "
+"lista está ordenada pelos nomes em Inglês."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
+"instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
+"ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
+"seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também "
+"será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "Escolha do País"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"Se você seleccionou um idioma na <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha "
+"mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos "
+"outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
+"<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada "
+"uma lista de países, agrupados por continente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para "
+"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
+"sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo "
+"instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O "
+"país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também "
+"afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Selecção das Opções de Localização"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"Na maioria dos casos as primeiras questões que lhe serão colocadas dizem "
+"respeito à selecção das opções de localização a serem utilizadas tanto na "
+"instalação como para o sistema a instalar. As opções de localização "
+"consistem no idioma, país e definições locais."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"O idioma que escolher será utilizado para o resto do processo de instalação, "
+"na medida em que exista tradução nos diferentes diálogos disponíveis. Se não "
+"estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma seleccionado, o "
+"instalador utilizará por omissão o Inglês."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"O país seleccionado será mais tarde utilizado no processo de instalação para "
+"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
+"sua localização geográfica. O idioma e o país em conjunto serão utilizados "
+"para configurar as definições locais para o seu sistema e para o ajudar a "
+"configurar seleccionar o seu teclado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Ser-lhe-á no inicio pedido para seleccionar o seu idioma preferido. A lista "
+"de idiomas encontra-se em Inglês (lado esquerdo) e na sua própria língua "
+"(lado direito); os nomes do lado direito mostram também o respectivo script "
+"para o idioma. A lista está disposta pelos nomes em Inglês. No topo da lista "
+"existe uma opção extra que lhe permite seleccionar as definições locais "
+"<quote>C</quote> em vez do idioma. Ao escolher a definição local <quote>C</"
+"quote> a sua instalação prosseguirá em Inglês, o sistema não terá suporte de "
+"definição local, já que não será instalado o pacote <classname>locales</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"Se você seleccionou um idioma que é reconhecido por se tratar de um idioma "
+"não oficial para mais de um país <footnote> <para> Em termos técnicos: onde "
+"existem múltiplas definições locais para esse idioma que diferem nos códigos "
+"de país. </para> </footnote>, ser-lhe-á pedido em seguida o país. Se você "
+"escolheu <guimenuitem>Other</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á "
+"apresentada uma lista de todos os países, agrupados por continente. Se o "
+"idioma tem apenas um único país associado, esse país será seleccionado "
+"automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"Uma definição local padrão será seleccionada com base no idioma e país "
+"escolhido. Se estiver a instalar em prioridade média ou baixa, terá a opção "
+"de seleccionar definições locais padrão diferentes e de seleccionar "
+"definições locais adicionais para serem geradas no sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Escolher um teclado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
+"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
+"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
+"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
+"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
+"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Mova a selecção para a escolha do teclado que deseja e carregue em "
+"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
+"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
+"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
+"'estendido' é um que contém as teclas de <keycap>F1</keycap> até "
+"<keycap>F10</keycap> na linha superior."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
+"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
+"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
+"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
+"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
+"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
+"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
+"layouts são similares."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
+"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
+"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
+"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
+"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
+"não existe qualquer problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
+"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
+"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
+"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
+"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
+"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
+"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
+"correcto para teclados US."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
+"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
+"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
+"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
+"block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
+"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
+"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
+"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
+"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
+"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
+"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
+"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
+"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
+"command> procura por outra imagem."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
+"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
+"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
+"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
+"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
+"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
+"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
+"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
+"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "Configuração de Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
+"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
+"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
+"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
+"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
+"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
+"automaticamente via DHCP. Se a detecção DHCP tiver sucesso estará efectuada "
+"a configuração. Se a procura não for bem sucedida, poderá ter sido causado "
+"por vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
+"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
+"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
+"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
+"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
+"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
+"novamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
+"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
+"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
+"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
+"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
+"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
+"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Preencha as respostas a partir da "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
+"assume que o endereço IP de rede é a operação lógica AND (dos bits) do seu "
+"endereço IP e da sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço "
+"de broadcast é bitwise ou o IP do seu sistema é a negação bitwise da máscara "
+"de rede. Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas "
+"perguntas, utilize o guia do sistema &mdash; poderá se necessário modificar "
+"as opções depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá "
+"instalar o <classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo "
+"pela configuração da rede."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido feita uma última vez, o "
+"&d-i; deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
+"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
+"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
+"do disco, atribuição de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
+"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "Particionar os Seus Discos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
+"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja o <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
+"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
+"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
+"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
+"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
+"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
+"alguns dos quais discutidos no <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
+"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
+"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
+"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
+"particionamento através do assistente irá falhar."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de criação das partições"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espaço mínimo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Partições criadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "Computador de secretária"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
+"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
+"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
+"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
+"partição de arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
+"partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
+"reservar espaço para o gestor de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
+"nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
+"partições formatadas e onde serão montadas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
+"várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
+"partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
+"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
+"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
+"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
+"menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
+"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
+"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
+"assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
+"como descritas antes para o particionamento manual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
+"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
+"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
+"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
+"Debian será tema do resto desta secção."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
+"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
+"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
+"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
+"disco seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
+"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
+"dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
+"espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
+"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
+"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
+"por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
+"seleccionando a opção <guimenuitem>Usar Como:</guimenuitem>, poderá escolher "
+"diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
+"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
+"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
+"informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
+"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
+"Partição Terminada</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã "
+"principal do <command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
+"simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
+"ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas "
+"opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
+"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
+"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
+"são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
+"ainda apagar a partição."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
+"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
+"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
+"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
+"permitirá continuar até que corrija esta situação."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
+"comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
+"até que crie uma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
+"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
+"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
+"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
+"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
+"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
+"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
+"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
+"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
+"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
+"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
+"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
+"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
+"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
+"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
+"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
+"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
+"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
+"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
+"podem ser separados fisicamente através de vários discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
+"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
+"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
+"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
+"home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
+"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
+"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url="
+"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
+"marcar as partições para serem usadas como volumes físicos para LVM. (Isto é "
+"feito no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
+"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
+"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
+"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
+"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
+"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
+"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
+"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
+"volumes (LV)</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
+"contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
+"particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups "
+"não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que "
+"esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
+"criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção "
+"de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das "
+"partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No "
+"entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando "
+"da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/"
+">) e criá-los manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell "
+"para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute "
+"então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que "
+"queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata "
+"area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando "
+"tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o "
+"primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu "
+"<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus "
+"volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
+"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
+"normais (e deverá tratá-las como tal)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
+"construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
+"rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
+"poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
+"para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
+"resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou seguido da "
+"sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
+"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
+"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
+"partição vulgar (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
+"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
+"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
+"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
+"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
+"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
+"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
+"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
+"emphasis> no disco que falhou. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
+"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
+"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
+"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
+"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
+"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
+"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
+"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
+"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
+"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
+"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
+"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
+"sobresselente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
+"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
+"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
+"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
+"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
+"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
+"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
+"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
+"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
+"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
+"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
+"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
+"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
+"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
+"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
+"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Para resumir :"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositivos Mínimos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositivo Sobresselente"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espaço Disponível"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>não</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
+"no RAID"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sim</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
+"no RAID menos um)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
+"no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"Não existe um standard largamente aceite para identificar partições que "
+"contenham dados RAID em hardware Power Macintosh. Isto significa que o &d-i; "
+"actualmente não suporta configurar RAID nesta plataforma."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas "
+"marcadas para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no "
+"menu <guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
+"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
+"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
+"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
+"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
+"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
+"forma manual através da shell."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
+"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
+"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
+"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
+"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
+"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
+"que seleccionar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
+"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
+"formaram o MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
+"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobresselentes "
+"que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
+"partições RAID as que serão activas e as que serão sobresselentes. O número "
+"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
+"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
+"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
+"erro seja corrigido."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
+"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
+"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
+"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
+"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
+"partições (2 activas e 1 sobresselente) para RAID1 (muito fiável para uma "
+"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
+"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
+"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
+"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
+"habituais."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalar o Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
+"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
+"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
+"algum tempo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "Instalação do Sistema Base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Durante a instalação da Base, as mensagens de extracção de pacotes e da "
+"configuração são redireccionadas para o terminal <userinput>tty3</"
+"userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Left "
+"Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
+"principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
+"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
+"efectuada através de uma consola série."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
+"prioridade, o instalador ir-lhe-à escolher um que melhor coincide com o seu "
+"hardware. Nos modos de prioridade mais baixa, você poderá escolher a partir "
+"de uma lista de kernels disponíveis."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
+"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
+"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
+"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
+"ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
+"os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
+"até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
+"arranque para mais informações."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
+"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
+"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
+"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
+"adição ao Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
+"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
+"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
+"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
+"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
+"mais informações."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
+"partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a "
+"detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /"
+"win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</"
+"command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
+"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
+"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
+"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
+"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
+"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
+"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
+"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
+"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
+"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
+"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
+"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
+"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
+"quer para novatos quer para utilizadores experientes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
+"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
+"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
+"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
+"programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
+"incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
+"as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
+"tiver necessidades especiais; veja também o <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
+"operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
+"O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
+"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
+"de arranque."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "nova partição Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
+"command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
+"gestor de arranque secundário."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Outra escolha"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
+"command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
+"Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
+"dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
+"filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
+"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
+"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
+"master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
+"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
+"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
+"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
+"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
+"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
+"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
+"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
+"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
+"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
+"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
+"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
+"na realidade o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
+"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
+"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
+"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
+"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
+"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "Escolha a partição correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
+"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
+"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
+"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
+"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
+"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
+"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
+"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
+"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
+"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
+"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
+"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
+"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
+"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
+"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
+"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
+"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
+"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
+"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
+"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
+"directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
+"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
+"seja executado."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
+"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
+"<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que "
+"ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
+"automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
+"que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
+"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
+"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
+"sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
+"de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
+"executando <command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
+"userinput> para controladores onboard."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"que por omissão é <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
+"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
+"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
+"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
+"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
+"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
+"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
+"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr ""
+"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "nome"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
+"omissão <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
+"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente "
+"para a sua utilização."
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
+"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
+"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
+"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
+"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
+"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
+"iniciar o &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
+"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
+"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
+"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
+"clones da Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
+"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
+"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
+"<command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
+"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
+"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
+"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
+"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
+"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
+"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
+"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
+"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
+"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
+"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
+"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
+"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
+"instalação SunOS/Solaris já existente."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
+"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto da arch/subarch não ter "
+"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
+"gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
+"especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
+"operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
+"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
+"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
+"Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
+"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
+"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
+"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
+"numa partição separada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
+"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
+"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
+"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
+"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
+"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
+"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
+"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelânea"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
+"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
+"utilizador no caso de algo correr mal."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Gravar os logs de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
+"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar registos de debug</guimenuitem> do menu "
+"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete "
+"<phrase condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</"
+"phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a "
+"instalação e quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num "
+"relatório de instalação. "
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Executar uma Shell</"
+"guimenuitem>. Se o menu quando necessitar da shell , carregue em "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num "
+"teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) para mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. "
+"Trata-se da tecla <keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla "
+"<keycap>space bar</keycap>, e a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo "
+"tempo. Esta é uma janela separada a correr uma shell clonada de Bourne shell "
+"chamada de <command>ash</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
+"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
+"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
+"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
+"autocompletion e o historial."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer "
+"&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
+"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
+"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
+"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
+"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalação Através da Rede"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Um dos componentes mais interessantes é o <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Permite-lhe fazer uma grande parte da instalação através da rede "
+"via SSH. A utilização da rede implica que tem de executar as primeiras "
+"etapas da instalação a partir da consola, pelo menos até ao ponto de "
+"configurar a rede. (Embora possa automatizar essa parte com <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Este componente não é carregado por omissão para o menu principal da "
+"instalação, por isso tem de o pedir explicitamente. Se está a instalar a "
+"partir de CD, necessita arrancar com prioridade média ou caso contrário "
+"invoque o menu principal de instalação e escolha <guimenuitem>Carregar do CD "
+"componentes do instalador</guimenuitem> e a partir da lista de componentes "
+"adicionais escolha <guimenuitem>network-console: Continuar a instalação "
+"remotamente com SSH</guimenuitem>. O sucesso do carregamento é indicado com "
+"uma nova opção no menu chamada <guimenuitem>Continuar instalação remotamente "
+"com SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Para a instalação em &arch-title;. este é o método por omissão após "
+"configurar a rede."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Após escolher esta nova opção, ser-lhe-à</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">Ser-lhe-à</phrase> pedida uma nova password e a sua "
+"confirmação para ser utilizada para ligar ao sistema de instalação. E é "
+"tudo. Agora deve ver um ecrã que lhe diz para fazer o login remotamente como "
+"o utilizador <emphasis>installer</emphasis> com a password que você acabou "
+"de indicar. Outro detalhe importante a notar é a impressão digital "
+"(fingerprint) deste sistema. Você precisa de transferir de forma segura a "
+"impressão digital para <quote>a pessoa que irá continuar a instalação "
+"remotamente</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Caso você decida continuar com a instalação localmente, você pode sempre "
+"pressionar &enterkey;, que o irá trazer de volta ao menu principal, onde "
+"poderá escolher outro componente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"Agora vamos mudar para o outro lado do cabo. Como pré-requisito, você "
+"precisa de configurar o seu terminal para utilizar a codificação UTF-8, "
+"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
+"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
+"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
+"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
+"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Onde <replaceable>install_host</replaceable> é o "
+"nome ou o endereço IP do computador a ser instalado. Antes do login ser-lhe-"
+"à mostrada a impressão digital (fingerprint) do sistema remoto e você terá "
+"de confirmar se é o correcto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"Se você instalar vários computadores de cada vez e estes tiverem o mesmo "
+"endereço IP ou hostname, o <command>ssh</command> irá recusar-se a ligar a "
+"esses hosts. A razão é que terão impressões digitais (fingerprints) "
+"diferentes, que normalmente é o sinal de um ataque de spoofing. Se você "
+"tiver a certza que não é o caso, você necessita apagar a linha relevante em "
+"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Após o login ser-lhe-à apresentado um ecrã inicial onde terá duas "
+"possibilidades chamadas <guimenuitem>Iniciar menu</guimenuitem> e "
+"<guimenuitem>Iniciar shell</guimenuitem>. A anterior leva-o para o menu "
+"principal do instalador, onde pode prosseguir normalmente com a instalação. "
+"A último inicia uma shell onde você pode examinar e reparar o sistema "
+"remoto. Você deve iniciar apenas uma sessão SSH para o menu de instalação, "
+"mas pode iniciar várias sessões para shells."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Após ter iniciado a instalação remotamente por SSH, você não deve voltar "
+"atrás para a sessão da instalação que corre na consola local. Se o fizer "
+"você pode corromper a base de dados que mantém a configuração do novo "
+"sistema. Isto pode resultar numa instalação falhada ou em problemas com o "
+"sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"Além disso, se estiver a correr a sessão SSH a partir de um terminal X, você "
+"não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja "
+"terminada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador "
+"(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando "
+"<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
+"Isto é principalmente útil para testar o instalador e normalmente deve ser "
+"evitado."