summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-01-11 23:00:14 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-01-11 23:00:14 +0000
commit19d4accb1621846c44de15c090dde342b5c5d15a (patch)
tree695fb4896e1c1471698b29b80d7f327253f8a4a3 /po/id
parent7d9bbf9a96c046daad38a0b3c1393493307456ba (diff)
downloadinstallation-guide-19d4accb1621846c44de15c090dde342b5c5d15a.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/id')
-rw-r--r--po/id/administrivia.po16
-rw-r--r--po/id/boot-installer.po370
-rw-r--r--po/id/boot-new.po39
-rw-r--r--po/id/hardware.po178
-rw-r--r--po/id/install-methods.po145
-rw-r--r--po/id/installation-howto.po24
-rw-r--r--po/id/partitioning.po48
-rw-r--r--po/id/post-install.po38
-rw-r--r--po/id/preparing.po70
-rw-r--r--po/id/preseed.po28
-rw-r--r--po/id/random-bits.po56
-rw-r--r--po/id/using-d-i.po281
12 files changed, 616 insertions, 677 deletions
diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po
index 3d2aafe8d..ce3e9606d 100644
--- a/po/id/administrivia.po
+++ b/po/id/administrivia.po
@@ -116,8 +116,8 @@ msgid ""
"reported bug."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin "
-"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket <classname"
-">installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
+"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket "
+"<classname>installation-guide</classname>. Lihat paket <classname>reportbug</"
"classname> atau baca dokumentasi daring dari <ulink url=\"&url-bts;\">Sistem "
"Pelacakan Bug Debian</ulink>. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa "
"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">bug yang masih terbuka atas "
@@ -142,9 +142,9 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan "
-"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url=\""
-"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. Jika "
-"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
+"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di <ulink url="
+"\"&url-d-i-project-salsa;\">proyek installation-guide pada salsa</ulink>. "
+"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet "
"sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti "
"html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch "
"yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. "
@@ -167,9 +167,9 @@ msgstr ""
"langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang "
"manual ini. Milis tersebut adalah <email>debian-boot@lists.debian.org</"
"email>. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis "
-"Debian</ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Berlangganan Milis Debian</"
+"ulink>; atau Anda dapat meramban <ulink url=\"&url-debian-list-archives;"
+"\">Arsip Milis Debian</ulink> secara daring."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po
index 8f0053c93..9a09fee35 100644
--- a/po/id/boot-installer.po
+++ b/po/id/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -552,10 +552,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:266
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+#| "commandline, you can use the follwing command:"
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
-"commandline, you can use the follwing command:"
+"commandline, you can use the following command:"
msgstr ""
"Jika Anda ingin memicu fitur autoboot tftp dari baris perintah U-Boot, Anda "
"dapat menggunakan perintah berikut:"
@@ -847,8 +850,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memiliki satu set cakram optik, dan mesin Anda mendukung boot "
"langsung dari itu, bagus! Cukup <phrase arch=\"x86\"> konfigurasikan sistem "
-"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
-"=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
+"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
+"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan "
"ke bab berikutnya."
#. Tag: para
@@ -1314,8 +1317,8 @@ msgid ""
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada "
-"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak ("
-"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
+"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak "
+"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda "
"dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki "
"<ulink url=\"&url-us-keymap;\">skema tata letak papan ketik AS</ulink> yang "
"dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk "
@@ -1646,14 +1649,14 @@ msgstr ""
"Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya "
"beberapa gangguan penglihatan. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Layar braille "
"USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui "
-"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm"
-";mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
+"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar</phrase> <phrase arch=\"arm;"
+"mipsel;mips64el\">Kebanyakan</phrase> fitur aksesibilitas harus diaktifkan "
"secara manual. <phrase arch=\"x86\">Pada mesin yang mendukungnya, menu boot "
"memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi "
"bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI.</"
"phrase> Beberapa parameter boot <phrase arch=\"x86\">kemudian</phrase> dapat "
-"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> ("
-"lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
+"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas<phrase arch=\"x86\"> "
+"(lihat juga <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Perhatikan bahwa pada "
"sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai "
"papan tik QWERTY."
@@ -1719,11 +1722,11 @@ msgstr ""
"mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan "
"memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk "
"memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup "
-"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik "
-"<userinput>&lt;</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke "
-"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya "
-"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> "
-"untuk mengekspresikan pilihan kosong."
+"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <userinput>&lt;"
+"</userinput> dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan "
+"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama "
+"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik <userinput>!</userinput> untuk "
+"mengekspresikan pilihan kosong."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1403
@@ -1785,13 +1788,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat "
"merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan "
-"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceab"
-"le>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu <classname>brltty</"
-"classname> driver dan port mana yang harus digunakan. <replaceable>driver</"
-"replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda ("
-"lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port serial yang "
-"terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
+"parameter boot <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
+"<replaceable>port</replaceable></userinput> untuk memberi tahu "
+"<classname>brltty</classname> driver dan port mana yang harus digunakan. "
+"<replaceable>driver</replaceable> harus diganti dengan kode driver dua huruf "
+"untuk terminal Anda (lihat <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual BRLTTY</"
+"ulink>). <replaceable>port</replaceable> harus diganti dengan nama port "
+"serial yang terhubung ke layar, <userinput>ttyS0</userinput> adalah baku, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> biasanya dapat digunakan saat menggunakan "
"konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih "
"nama tabel braille yang akan digunakan (lihat <ulink url=\"&url-brltty-"
@@ -1868,18 +1871,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kecepatan bicara baku cukup lambat. Untuk membuatnya lebih cepat, tekan "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih lambat, tekan "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volume "
-"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Untuk "
-"membuatnya lebih pelan, tekan "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk "
-"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink "
-"url=\"&url-speakup-guide;\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima "
-"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. "
-"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</"
-"userinput> di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik "
-"<userinput>&lt;</userinput> pada prompt."
+"membuatnya lebih lambat, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih "
+"keras, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></"
+"keycombo>. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Untuk mendapatkan detail selengkapnya "
+"tentang pintasan penjelajahan, lihat <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
+"\">Panduan Speakup</ulink>. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk "
+"pertanyaan, cukup tekan <keycap>Enter</keycap> di prompt. Untuk memberikan "
+"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik <userinput>!</userinput> di prompt. "
+"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik <userinput>&lt;</userinput> "
+"pada prompt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1496
@@ -1978,8 +1980,8 @@ msgstr ""
"warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk "
"mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri <quote>Kontras tinggi yang "
"dapat diakses</quote> dari layar boot dengan pintasan <userinput>d</"
-"userinput>, atau menambahkan parameter boot "
-"<userinput>theme=dark</userinput>."
+"userinput>, atau menambahkan parameter boot <userinput>theme=dark</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1548
@@ -2066,9 +2068,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
-"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink url"
-"=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas "
-"Debian</ulink>."
+"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di <ulink "
+"url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Halaman wiki Aksesibilitas Debian</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1600
@@ -2115,8 +2117,8 @@ msgid ""
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url=\"http"
-"://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
"ulink>, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini "
"hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum "
"disertakan di bawah dalam <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -2142,10 +2144,10 @@ msgstr ""
"Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi "
"ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga "
"terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda "
-"mungkin harus meneruskan argumen "
-"<userinput>console=<replaceable>peranti</replaceable></userinput> ke kernel, "
-"di mana <replaceable>peranti</replaceable> adalah perangkat serial dari "
-"target, yang biasanya sesuatu seperti <filename>ttyS0</filename>."
+"mungkin harus meneruskan argumen <userinput>console=<replaceable>peranti</"
+"replaceable></userinput> ke kernel, di mana <replaceable>peranti</"
+"replaceable> adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu "
+"seperti <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1641
@@ -2181,17 +2183,16 @@ msgid ""
"<literal>vt102</literal>."
msgstr ""
"Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan "
-"emulator terminal Anda, parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>tipe</replaceable></userinput> dapat "
-"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:"
-" <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
-"literal>, <literal>vt102</literal>, dan <literal>dumb</literal>. Baku untuk "
-"konsol serial di &d-i; adalah <userinput>vt102</userinput>. Jika Anda "
-"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan "
-"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat "
-"memulainya di dalam sesi <command>screen</command>. Itu memang akan "
-"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal <literal>screen</literal>, yang "
-"sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
+"emulator terminal Anda, parameter <userinput>TERM=<replaceable>tipe</"
+"replaceable></userinput> dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya "
+"mendukung tipe terminal berikut: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, dan "
+"<literal>dumb</literal>. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah "
+"<userinput>vt102</userinput>. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat "
+"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, "
+"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi <command>screen</"
+"command>. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal "
+"<literal>screen</literal>, yang sangat dekat dengan <literal>vt102</literal>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
@@ -2309,11 +2310,11 @@ msgstr ""
"Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk "
"pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> Front end baku adalah "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> mungkin lebih disukai untuk "
"instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya "
@@ -2664,8 +2665,8 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
-"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler ("
-"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
+"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler "
+"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di <filename>/etc/inittab</filename>. "
"Atur ke <userinput>true</userinput> untuk mencegah hal ini."
#. Tag: term
@@ -3017,8 +3018,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</replaceab"
-"le>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>nama_parameter</"
+"replaceable>=<replaceable>nilai</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke "
"modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur "
"kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan "
@@ -3126,7 +3127,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
+msgstr ""
+"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2224
@@ -3220,8 +3222,8 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik ("
-"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
+"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik "
+"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari "
"media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI."
#. Tag: para
@@ -3264,8 +3266,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3302,10 +3304,10 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> ("
-"gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
-"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari "
-"<command>dmesg</command>."
+"Beralih ke VT4 atau melihat konten <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(gunakan <command>nano</command> sebagai editor) untuk memeriksa pesan "
+"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari <command>dmesg</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -3438,8 +3440,8 @@ msgid ""
">)."
msgstr ""
"Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat "
-"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend"
-"=\"loading-firmware\"/>)."
+"yang kurang (lihat <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> dan <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2417
@@ -3602,18 +3604,18 @@ msgstr ""
"computeroutput>, atau <computeroutput><replaceable>sesuatu yang</"
"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>, atau bahkan "
-"<computeroutput>this driver release depends on "
-"<replaceable>sesuatu</replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan "
-"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi "
-"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang "
-"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap "
-"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan "
-"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin "
-"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu "
-"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda "
-"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak "
-"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-"
-"any\">(lihat <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>sesuatu</"
+"replaceable></computeroutput>. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. "
+"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan "
+"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak "
+"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang "
+"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat "
+"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem "
+"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, "
+"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang "
+"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda "
+"dapat membuat kernel ubahan nanti <phrase arch=\"linux-any\">(lihat <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2559
@@ -3662,12 +3664,17 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2583
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#| "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#| "largest number of hardware configurations."
msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
+"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
+"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
+"sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
+"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami "
"juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi "
@@ -3675,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3687,7 +3694,7 @@ msgstr ""
"menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -3699,16 +3706,60 @@ msgid ""
"command>."
msgstr ""
"Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk "
-"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket <classname"
-">installation-report</classname> dan <classname>reportbug</classname> ("
-"<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket "
+"<classname>installation-report</classname> dan <classname>reportbug</"
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
"mengonfigurasi <classname>reportbug</classname> seperti yang dijelaskan "
"dalam <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, dan menjalankan perintah "
"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2606
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2607
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
+#| "reports, and file the report as a bug report against the "
+#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
+#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#| "Package: installation-reports\n"
+#| "\n"
+#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
+#| "Network?&gt;\n"
+#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#| "Processor:\n"
+#| "Memory:\n"
+#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#| "\n"
+#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
+#| "\n"
+#| "Base System Installation Checklist:\n"
+#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#| "\n"
+#| "Initial boot: [ ]\n"
+#| "Detect network card: [ ]\n"
+#| "Configure network: [ ]\n"
+#| "Detect media: [ ]\n"
+#| "Load installer modules: [ ]\n"
+#| "Detect hard drives: [ ]\n"
+#| "Partition hard drives: [ ]\n"
+#| "Install base system: [ ]\n"
+#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#| "User/password setup: [ ]\n"
+#| "Install tasks: [ ]\n"
+#| "Install boot loader: [ ]\n"
+#| "Overall install: [ ]\n"
+#| "\n"
+#| "Comments/Problems:\n"
+#| "\n"
+#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#| "problem state."
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3749,19 +3800,25 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"\n"
+"Please make sure that any installation logs that you think would\n"
+"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n"
+"system in /var/log/ and later on the installed system under\n"
+"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n"
+"\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan "
-"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo <classname"
-">installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
+"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo "
+"<classname>installation-reports</classname>, dengan mengirimkannya ke "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? "
-"Network?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
@@ -3798,7 +3855,6 @@ msgstr ""
"langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam "
"keadaan bermasalah tersebut."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3806,15 +3862,12 @@ msgstr ""
#~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT "
#~ "alih-alih server BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Isi CD"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3837,7 +3890,6 @@ msgstr ""
#~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari "
#~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3861,7 +3913,6 @@ msgstr ""
#~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, "
#~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3877,7 +3928,6 @@ msgstr ""
#~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di "
#~ "bawah ini."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3898,7 +3948,6 @@ msgstr ""
#~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir "
#~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3920,11 +3969,9 @@ msgstr ""
#~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot "
#~ "dengannya, gunakan opsi kedua."
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "PENTING"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3942,11 +3989,9 @@ msgstr ""
#~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan <command>exit</"
#~ "command> di shell prompt."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3956,7 +4001,6 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistemnya."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -3965,7 +4009,6 @@ msgstr ""
#~ "Pilih <command>Menu Pemeliharaan Boot</command> dari menu dengan tombol "
#~ "panah dan tekan <command>ENTER</command>. Ini akan menampilkan menu baru."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -3982,7 +4025,6 @@ msgstr ""
#~ "Media Lepasan</command>. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan "
#~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4000,7 +4042,6 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan daftar direktori bagian CD yang dapat di-boot, mengharuskan "
#~ "Anda untuk melanjutkan ke langkah (tambahan) berikutnya."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4014,7 +4055,6 @@ msgstr ""
#~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan "
#~ "<command>ENTER</command>. Ini akan memulai urutan pemuatan boot."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4024,11 +4064,10 @@ msgstr ""
#~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan "
#~ "untuk memilih kernel boot dan opsi."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4040,7 +4079,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>Shell EFI [Built-in]</command>. Boot CD &debian; Installer "
#~ "dengan langkah-langkah berikut:"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4050,7 +4089,7 @@ msgstr ""
#~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan "
#~ "inisialisasi sistem."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4071,7 +4110,7 @@ msgstr ""
#~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa "
#~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4083,7 +4122,7 @@ msgstr ""
#~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai "
#~ "<filename><replaceable>fsn</replaceable></filename>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4095,7 +4134,7 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan "
#~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4103,7 +4142,7 @@ msgstr ""
#~ "Masuk <command>elilo</command> dan tekan <command>MASUK</command>. Ini "
#~ "akan memulai urutan beban boot."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4117,11 +4156,10 @@ msgstr ""
#~ "<command><replaceable>fsn</replaceable>:elilo</command> perintah di shell "
#~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi."
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4140,7 +4178,7 @@ msgstr ""
#~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 "
#~ "telah dikonfigurasi sebelumnya."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4152,7 +4190,7 @@ msgstr ""
#~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan "
#~ "perintah <command>Baud</command> di shell EFI."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4167,7 +4205,7 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> ke jendela <classname>Boot:</"
#~ "classname> teks."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4185,7 +4223,7 @@ msgstr ""
#~ "bantuan <classname>Params</classname> untuk petunjuk memulai penginstal "
#~ "dalam Mode Teks."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4197,11 +4235,10 @@ msgstr ""
#~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat "
#~ "memulai instalasi."
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4219,7 +4256,7 @@ msgstr ""
#~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar <classname>Params</"
#~ "classname> menjelaskan opsi baris perintah umum."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4241,7 +4278,7 @@ msgstr ""
#~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut "
#~ "akan memilih dan memulai penginstalan:</xref>"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4249,7 +4286,7 @@ msgstr ""
#~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan "
#~ "Anda dengan tombol panah."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4259,7 +4296,7 @@ msgstr ""
#~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel "
#~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4269,7 +4306,7 @@ msgstr ""
#~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar "
#~ "pertama dari Installer &debian; ."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4277,7 +4314,7 @@ msgstr ""
#~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan "
#~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4294,7 +4331,7 @@ msgstr ""
#~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa "
#~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4306,11 +4343,10 @@ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command>. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di "
#~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Server"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4332,7 +4368,7 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk "
#~ "mendapatkan <command>elilo.efi</command> berjalan pada klien."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4346,7 +4382,7 @@ msgstr ""
#~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori <filename>debian-installer</"
#~ "filename> yang berisi file boot untuk sistem IA-64."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4362,7 +4398,7 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4383,11 +4419,10 @@ msgstr ""
#~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket <classname>elilo</classname> "
#~ "untuk detailnya."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Mengonfigurasi Klien"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4417,7 +4452,7 @@ msgstr ""
#~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP <filename>elilo."
#~ "efi</filename> dari server."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4431,7 +4466,7 @@ msgstr ""
#~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu "
#~ "akan memulai &debian; Installer."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4449,7 +4484,7 @@ msgstr ""
#~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah "
#~ "<userinput>boot</userinput> .</xref>"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4459,11 +4494,10 @@ msgstr ""
#~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 "
#~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)."
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Pesan IDPROM"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4477,7 +4511,7 @@ msgstr ""
#~ "habis. Lihat <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">FAQ Sun NVRAM</ulink> "
#~ "untuk informasi lebih lanjut."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4495,7 +4529,7 @@ msgstr ""
#~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin "
#~ "bekerja pada sistem lain."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4507,11 +4541,11 @@ msgstr ""
#~ "envar> dan <envar>output-device</envar> OpenPROM ke <filename>ttya</"
#~ "filename>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4529,16 +4563,16 @@ msgstr ""
#~ "parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> atau "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> untuk jangka pendek."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Output video yang salah arah"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4565,7 +4599,7 @@ msgstr ""
#~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal "
#~ "dengan <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4577,11 +4611,11 @@ msgstr ""
#~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi "
#~ "driver video di <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4592,7 +4626,7 @@ msgstr ""
#~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem "
#~ "SunBlade."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting "
diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po
index 626f913d2..34a653151 100644
--- a/po/id/boot-new.po
+++ b/po/id/boot-new.po
@@ -95,8 +95,8 @@ msgstr ""
"Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan "
"bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. <phrase arch=\"x86\">Untuk "
"bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau "
-"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url"
-"=\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
+"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">milis debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch="
"\"not-x86\">Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan "
"terbaik Anda adalah bertanya pada <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">milis "
"debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> Anda juga dapat mengajukan laporan "
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan "
"prompt berikut selama boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... "
-"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Di baris pertama prompt, <replaceable>part</"
"replaceable> adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. "
@@ -170,8 +170,8 @@ msgstr ""
"saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda "
"cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. "
"Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, "
-"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend"
-"=\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
+"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam <xref linkend="
+"\"partman-crypto\"/> berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> dan titik kait "
"sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di <filename>/etc/crypttab</"
"filename> dan <filename>/etc/fstab</filename> dari sistem baru Anda."
@@ -302,8 +302,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"<prompt>#</prompt> <userinput>mount "
-"<replaceable>/titik_kait</replaceable></userinput>"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/titik_kait</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:249
@@ -443,15 +443,14 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
-"Anda juga dapat mengetik <userinput>info "
-"<replaceable>perintah</replaceable></userinput> atau <userinput>man "
-"<replaceable>command</replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi "
-"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik "
-"<userinput>help</userinput> akan menampilkan bantuan pada perintah shell. "
-"Dan mengetik perintah diikuti dengan <userinput>--help</userinput> biasanya "
-"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil "
-"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</"
-"userinput> setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir "
-"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang "
-"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua "
-"tab."
+"Anda juga dapat mengetik <userinput>info <replaceable>perintah</"
+"replaceable></userinput> atau <userinput>man <replaceable>command</"
+"replaceable></userinput> untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar "
+"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik <userinput>help</userinput> akan "
+"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti "
+"dengan <userinput>--help</userinput> biasanya akan menampilkan ringkasan "
+"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati "
+"bagian atas layar, ketik <userinput>|&nbsp;more</userinput> setelah perintah "
+"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. "
+"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf "
+"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab."
diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po
index efffdc234..c40477061 100644
--- a/po/id/hardware.po
+++ b/po/id/hardware.po
@@ -529,14 +529,14 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain <quote"
-">system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang "
-"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi "
-"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk "
-"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan "
-"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih "
-"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan "
-"perangkat lunak lainnya."
+"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak "
+"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang "
+"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang "
+"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah "
+"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 "
+"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh "
+"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi "
"terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
-"html\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di "
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\"> Linux pada <trademark class=\"registered\">System z</trademark> di "
"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1367,8 +1367,8 @@ msgstr ""
"terbang</quote>). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras "
"menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi "
"khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda "
-"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url=\""
-"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
+"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Halaman Laptop Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
@@ -1420,8 +1420,8 @@ msgstr ""
"Dukungan multiprosesor &mdash; juga disebut <quote>multiprosesor simetris</"
"quote> atau SMP &mdash; tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar "
"&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan <firstterm>alternatif "
-"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor ("
-"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem "
+"SMP</firstterm>. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor "
+"(atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem "
"uniprosesor."
#. Tag: para
@@ -1517,8 +1517,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk "
"mendukung SMP. <phrase arch=\"linux-any\"> Anda dapat menemukan diskusi "
-"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini ("
-"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan "
+"tentang cara melakukan ini di <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Saat ini "
+"(versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan "
"memilih <quote>&smp-config-option;</quote> di bagian <quote>&smp-config-"
"section;</quote> dari config kernel config.</phrase>"
@@ -1547,8 +1547,8 @@ msgstr ""
"fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau "
"video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat "
"keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus "
-"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend"
-"=\"hardware-firmware\"/>)."
+"pada pemasangan blob <quote>firmware</quote> tambahan (lihat <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
@@ -1769,9 +1769,9 @@ msgstr ""
"ditemukan di <classname>brltty</classname>. Sebagian besar layar berfungsi "
"di bawah <classname>brltty</classname>, terhubung melalui port serial, USB, "
"atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat "
-"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web "
-"<classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; datang dengan "
-"versi <classname>brltty</classname> &brlttyver;."
+"ditemukan di <ulink url=\"&url-brltty;\">situs web <classname>brltty</"
+"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; datang dengan versi "
+"<classname>brltty</classname> &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1566
@@ -1799,7 +1799,8 @@ msgstr ""
"serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis "
"ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-"
"speakup;\">situs web <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
-"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname>; versi &speakupver;."
+"&release; dikirimkan dengan <classname>speakup</classname>; versi "
+"&speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1587
@@ -2014,9 +2015,9 @@ msgstr ""
"Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem "
"bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda "
"didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda "
-"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda ("
-"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah "
-"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;."
+"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda "
+"(jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. "
+"Dukunglah vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1708
@@ -2243,8 +2244,8 @@ msgstr ""
"penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan "
"infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, "
"jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. <phrase arch=\"mipsel;"
-"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-"
-"title;.</phrase>"
+"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-title;.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2298,9 +2299,9 @@ msgstr ""
"untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa "
"manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan "
"perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. "
-"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat "
-"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
+"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke <xref linkend=\"linux-upgrade"
+"\"/>. Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat lanjut "
+"ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1882
@@ -2427,32 +2428,26 @@ msgstr ""
"\"gtk\"> <para> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan "
"lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis "
"teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari "
-"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang "
-"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </footnote> "
-"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna "
-"berpengalaman."
+"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan "
+"pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. </para> </"
+"footnote> atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan "
+"untuk pengguna berpengalaman."
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2462,15 +2457,12 @@ msgstr ""
#~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini "
#~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8."
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2479,7 +2471,6 @@ msgstr ""
#~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak "
#~ "memiliki perangkat keras."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2491,7 +2482,6 @@ msgstr ""
#~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal "
#~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2507,7 +2497,6 @@ msgstr ""
#~ "silakan hubungi <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> milis debian-&arch-"
#~ "listname; mailing list</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2521,11 +2510,9 @@ msgstr ""
#~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk "
#~ "arsitektur mips. </phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2535,11 +2522,9 @@ msgstr ""
#~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu "
#~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E dan 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2547,28 +2532,22 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka "
#~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2."
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2576,7 +2555,6 @@ msgstr ""
#~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama "
#~ "kode SWARM."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2584,23 +2562,18 @@ msgstr ""
#~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh "
#~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung."
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP."
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2610,7 +2583,6 @@ msgstr ""
#~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 "
#~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2618,17 +2590,14 @@ msgstr ""
#~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: "
#~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690."
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan "
#~ "POWER7."
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2641,7 +2610,6 @@ msgstr ""
#~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan "
#~ "NewWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2655,7 +2623,6 @@ msgstr ""
#~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang "
#~ "juga OldWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2671,7 +2638,6 @@ msgstr ""
#~ "juga dikenal karena menggunakan <quote>ROM dalam RAM</quote> untuk MacOS, "
#~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2683,298 +2649,224 @@ msgstr ""
#~ "perangkat keras yang lebih lama, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/"
#~ "support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nama/Nomor Model"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generasi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur PReP"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarsitektur CHRP"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Mac Non-PowerPC"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;"
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po
index 4fe4ffb29..851933434 100644
--- a/po/id/install-methods.po
+++ b/po/id/install-methods.po
@@ -50,19 +50,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set "
"image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari "
-"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor "
-"CD</ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; "
-"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat "
-"dan pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD "
-"Debian</ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> "
-"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik "
-"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\""
-">yang merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat "
-"langsung ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah "
-"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada "
-"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan "
-"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan "
-"image CD pertama."
+"vendor (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">halaman vendor CD</"
+"ulink>). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan "
+"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan "
+"pembakar CD/DVD (lihat <ulink url=\"&url-debian-cd;\">halaman CD/DVD Debian</"
+"ulink> dan <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ CD Debian</ulink> untuk "
+"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, "
+"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, <phrase arch=\"x86\">yang "
+"merupakan kasus pada semua PC modern,</phrase> Anda dapat melompat langsung "
+"ke <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Banyak upaya telah dikeluarkan untuk "
+"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD "
+"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD "
+"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -75,10 +74,10 @@ msgid ""
"additional CDs."
msgstr ""
"Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, "
-"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;"
-" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas "
-"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD "
-"tambahan."
+"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD "
+"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan "
+"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa "
+"atau CD tambahan."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -95,8 +94,8 @@ msgstr ""
"beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket "
"itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah "
"instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk "
-"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search.debian"
-".org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"menemukan paket tertentu, kunjungi <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -115,13 +114,13 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> ("
-"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
+"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik<phrase arch=\"x86\"> "
+"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama),</phrase> tetapi Anda "
"memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti "
-"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk "
-"usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau "
-"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
+"<phrase arch=\"s390\">pembaca VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
+"\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">flash disk usb,</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> atau memuat "
+"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang "
"sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di "
"cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu "
"identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk "
@@ -231,8 +230,8 @@ msgstr ""
"Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot "
"<classname>debian-installer</classname>. Image ini dapat dipasang dengan "
"uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware "
-"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120"
-"-firmware-img;."
+"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
@@ -311,8 +310,8 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
-"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf ("
-"lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
+"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf "
+"(lihat <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) terdiri dari "
"image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon "
"perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot "
"dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat "
@@ -411,8 +410,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega "
"byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori "
-"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend"
-"=\"where-files\"/>)."
+"<filename>netboot</filename> (di lokasi yang disebutkan dalam <xref linkend="
+"\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:283
@@ -439,8 +438,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem "
-"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\""
-">FAQ Debian CD</ulink>."
+"operasi lain dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">FAQ Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:295
@@ -621,9 +620,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Setelah itu, kait flash disk USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
-"/mnt</userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu "
-"sistem berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> yang kini memiliki <phrase arch=\"x86\">suatu sistem "
+"berkas FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">suatu sistem berkas HFS</"
"phrase> padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD "
"lengkap; lihat <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) ke sana. Lepas kait flash "
"disk (<userinput>umount /mnt</userinput>) dan Anda selesai."
@@ -788,8 +787,8 @@ msgid ""
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
"Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub "
-"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
-"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"direktori hd-media atau netboot <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
"ulink> di sebarang cermin &debian;: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> atau <filename>linux</filename> (biner kernel) "
"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image "
@@ -806,8 +805,9 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk."
+"Kemudian kait partisi (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+"replaceable> /mnt</userinput>) dan salin berkas yang diunduh ke direktori "
+"root flash disk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
@@ -824,8 +824,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama <filename>syslinux.cfg</"
"filename> di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk "
-"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: <informalexample><screen>"
-"\n"
+"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Ubah nama biner kernel ke "
"<quote><filename>linux</filename></quote> jika Anda menggunakan berkas dari "
@@ -874,10 +874,10 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref linkend"
-"=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash "
-"disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
+"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di "
+"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> tidak dapat digunakan untuk tujuan ini."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:564
@@ -886,8 +886,8 @@ msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>)."
msgstr ""
-"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount "
-"/mnt</userinput>)."
+"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:694
@@ -983,8 +983,8 @@ msgid ""
"should do so with care."
msgstr ""
"Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian "
-"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86"
-"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
+"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-"
+"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan "
"memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot "
"pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati."
@@ -1040,15 +1040,16 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
-"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\"
-"</filename>."
+"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke <filename>c:\\</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
+msgstr ""
+"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (biner kernel dan image ramdisk)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:809
@@ -1105,10 +1106,10 @@ msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa "
"yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan "
-"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\""
-">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
-"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP ("
-"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
+"menggunakan protokol BOOTP.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp"
+"\">BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-"
+"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot.</phrase> DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih "
"fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat "
"dikonfigurasi melalui DHCP."
@@ -1124,8 +1125,8 @@ msgstr ""
"Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot "
"ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang "
"mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian "
-"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)"
-", dan GNU/Linux."
+"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias "
+"Solaris), dan GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
@@ -1182,8 +1183,8 @@ msgstr ""
"<quote>ether</quote> (baik dalam berkas <filename>/etc/ethers</filename>, "
"atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data <quote>host</quote>. Maka Anda "
"perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): <userinput>/usr/"
-"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 ("
-"Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
+"sbin/rarpd -a</userinput> pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 "
+"(Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> pada beberapa "
"sistem Linux lainnya, atau <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> di SunOS "
"4 (Solaris 1)."
@@ -1405,8 +1406,8 @@ msgstr ""
"Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU "
"<command>bootpd</command>. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC "
"<command>dhcpd</command>. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam "
-"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-"
-"server</classname>."
+"paket <classname>bootp</classname> dan <classname>isc-dhcp-server</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
@@ -1441,11 +1442,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan CMU <command>bootpd</command>, Anda harus terlebih dahulu "
"menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di <filename>/etc/"
-"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan <userinput"
-">update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/init.d/inetd "
-"reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP "
-"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:"
-" <informalexample><screen>\n"
+"inetd.conf</filename>. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, lalu <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput> untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika "
+"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan "
+"terlihat seperti: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Sekarang, Anda harus membuat berkas <filename>/"
"etc/bootptab</filename>. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic "
@@ -1464,8 +1465,8 @@ msgstr ""
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Anda perlu mengubah setidaknya opsi <quote>ha</"
"quote>, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi <quote>bf</quote> "
-"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend"
-"=\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
+"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> untuk lebih jelasnya."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1016
@@ -1536,8 +1537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Secara historis, server TFTP menggunakan <filename>/tftpboot</filename> "
"sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat "
-"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;\""
-">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
+"menggunakan direktori lain untuk mematuhi <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Misalnya, <classname>tftpd-hpa</"
"classname> secara baku menggunakan <filename>/srv/tftp</filename>. Anda "
"mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini."
diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po
index 6dcd16978..320c9e780 100644
--- a/po/id/installation-howto.po
+++ b/po/id/installation-howto.po
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">Halaman "
-"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend"
-"=\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
+"beranda &d-i;</ulink> memiliki tautan ke image lain. </phrase> <xref linkend="
+"\"where-files\"/> menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-"
"boot disk, Anda <phrase arch=\"any-x86\">mungkin perlu mengubah konfigurasi "
-"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\""
-"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
+"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
+"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan "
"tombol <keycap>c</keycap> saat boot. Lihat <xref linkend=\"boot-cd\"/> cara "
"lain untuk boot dari CD. </phrase>"
@@ -212,8 +212,8 @@ msgstr ""
"menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash "
"disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, "
"unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama "
-"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>."
-"iso</literal>."
+"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan <literal>.iso</"
+"literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
@@ -225,8 +225,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk "
"menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja "
-"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend"
-"=\"boot-usb-files\"/>."
+"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
@@ -308,10 +308,10 @@ msgstr ""
"hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. "
"Unduh image <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename>, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak "
-"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan <literal>"
-".iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase arch=\"x86"
-"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara untuk "
-"melakukannya. </phrase>"
+"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan "
+"<literal>.iso</literal>. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> menjelaskan salah satu cara "
+"untuk melakukannya. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po
index aee7ae71d..2bddccd77 100644
--- a/po/id/partitioning.po
+++ b/po/id/partitioning.po
@@ -49,8 +49,8 @@ msgstr ""
"swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya "
"benar. <quote>Swap</quote> adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang "
"memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai <quote>memori "
-"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;"
-" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
+"virtual</quote>. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-"
+"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk "
"memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi "
"tidak disarankan."
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
"jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem "
"berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk "
"keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya "
-"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti ("
-"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
+"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti "
+"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem "
"Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa "
"disebut <quote>partisi root</quote>. Ini berisi komponen paling penting dari "
"sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-"
@@ -389,10 +389,10 @@ msgid ""
"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Partisi root <filename>/</filename> harus selalu berisi <filename>/etc</"
-"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
-"<filename>/lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika "
-"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash"
-";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root."
+"filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/"
+"lib</filename>, dan <filename>/dev</filename> secara fisik, jika tidak, Anda "
+"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
+"size-max; MB diperlukan untuk partisi root."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -472,10 +472,10 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: data sementara yang dibuat oleh program "
"kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40&ndash;100MB biasanya sudah "
"cukup. Beberapa aplikasi &mdash; termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/"
-"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan "
-"<filename>/tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda "
-"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang "
-"yang tersedia di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."
+"DVD, dan perangkat lunak multimedia &mdash; dapat menggunakan <filename>/"
+"tmp</filename> untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana "
+"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia "
+"di <filename>/tmp</filename> yang sesuai."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:214
@@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
"size-list\"/>."
msgstr ""
"Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin "
-"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend"
-"=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:301
@@ -774,9 +774,9 @@ msgid ""
"mountpoints."
msgstr ""
"Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga "
-"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-x86\""
-"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan menetapkannya ke "
-"titik kait."
+"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (<quote>format</quote> dalam bahasa Windows)</phrase> dan "
+"menetapkannya ke titik kait."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:422
@@ -797,8 +797,8 @@ msgstr ""
"Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel "
"instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara <command>fdisk</"
"command> merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat "
-"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO "
-"Linux+FreeBSD</ulink>."
+"berbeda. Lihat <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">HOWTO Linux+FreeBSD</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:439
@@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr ""
"Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil "
"(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan "
"kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang "
-"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada "
-"<filename>/boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; "
-"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, "
-"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan "
-"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."
+"tersisa. Partisi boot ini <emphasis>harus</emphasis> dikait pada <filename>/"
+"boot</filename>, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel "
+"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas "
+"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari "
+"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar."
diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po
index 893ea4868..3a9a6bbbd 100644
--- a/po/id/post-install.po
+++ b/po/id/post-install.po
@@ -80,8 +80,8 @@ msgstr ""
"para> </footnote>. Untuk mematikan mesin, gunakan <command>poweroff</"
"command> atau <command>shutdown -h now</command>. Sistem init systemd "
"menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya "
-"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl "
-"poweroff</command>."
+"<command>systemctl reboot</command> atau <command>systemctl poweroff</"
+"command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -134,10 +134,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; "
"intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali "
-"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>/usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat "
-"membuat <filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> "
+"sistem pengemasan. Ini termasuk: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/"
+"usr</filename> (tidak termasuk <filename>/usr/local</filename>) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (Anda dapat membuat "
+"<filename>/var/local</filename> dan aman di sana) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
@@ -164,8 +164,8 @@ msgstr ""
"<application>aptitude</application> atau <application>synaptic</application> "
"(yang hanya frontend grafis untuk <command>apt</command>). Perhatikan bahwa "
"apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free "
-"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)"
-" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan."
+"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik "
+"&debian;) serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -186,8 +186,8 @@ msgstr ""
"Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan "
"di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak "
"orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori "
-"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url"
-"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul <ulink url="
+"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."
#. Tag: title
@@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih "
"dahulu mencoba <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
-"userinput>, atau <userinput>info "
-"<replaceable>program</replaceable></userinput>."
+"userinput>, atau <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:211
@@ -564,8 +564,8 @@ msgstr ""
"server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, "
"sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi <classname>exim4</classname> untuk "
"menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit "
-"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel ("
-"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)."
+"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel "
+"(bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
@@ -593,8 +593,8 @@ msgid ""
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Untuk mengatur dengan benar <command>reportbug</command> agar menggunakan "
-"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug "
-"--configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah "
+"server surel eksternal, silakan jalankan perintah <command>reportbug --"
+"configure</command> dan jawab <quote>tidak</quote> untuk pertanyaan apakah "
"MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan "
"digunakan untuk mengirimkan laporan bug."
@@ -769,9 +769,9 @@ msgstr ""
"jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas "
"konfigurasi di bawah direktori <filename>/etc/exim4</filename> setelah "
"instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang <classname>exim4</"
-"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki "
-"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan "
+"classname> dapat ditemukan di bawah <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename>; berkas <filename>README. Debian.gz</filename> memiliki rincian "
+"lebih lanjut tentang konfigurasi <classname>exim4</classname> dan "
"menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan."
#. Tag: para
diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po
index f76ec791b..0944d89fb 100644
--- a/po/id/preparing.po
+++ b/po/id/preparing.po
@@ -246,8 +246,8 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch=\"any"
-"-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
+"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan <phrase arch="
+"\"any-x86\">sebuah versi grafis</phrase> <phrase arch=\"arm64\">sebuah versi "
"grafis eksperimental</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">sebuah versi grafis "
"eksperimental</phrase> dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut "
"tentang pemasang grafis ini, lihat <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
-"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari <classname"
-">debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak "
-"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
+"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari "
+"<classname>debian-installer</classname>, dan sebenarnya jauh lebih rumit. "
+"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini."
#. Tag: title
#: preparing.xml:212
@@ -433,8 +433,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari "
"Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam <ulink "
-"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan "
-"terjemahan</ulink>."
+"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
@@ -446,8 +446,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan "
"dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam "
-"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan "
-"terjemahan</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">berbagai format dan terjemahan</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:286
@@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
-"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; ("
-"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
+"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; "
+"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
@@ -871,9 +871,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Contoh untuk keluaran dari <command>lspci -nn</command> untuk sebuah kartu "
"Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor "
-"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] ("
-"rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu "
-"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
+"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] "
+"(rev 06)</quote>. ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, "
+"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -884,8 +884,8 @@ msgid ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]"
-" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr ""
"Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware "
"BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. <quote>BIOS/UEFI</quote> atau "
"<quote>firmware sistem</quote> adalah perangkat lunak inti yang digunakan "
-"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap ("
-"setelah daya dihidupkan)."
+"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap "
+"(setelah daya dihidupkan)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
@@ -1613,10 +1613,10 @@ msgstr ""
"sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari "
"flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku "
"<quote>hard disk USB</quote> atau <quote>flash disk USB</quote> ke "
-"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
-"=\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
-"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>)"
-", mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
+"<quote>USB ZIP</quote> atau <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition="
+"\"isohybrid-supported\"> Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi "
+"isohybrid pada flash disk USB (lihat <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/"
+">), mengubah jenis perangkat ke <quote>USB CDROM</quote> membantu pada "
"beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk "
"USB.</phrase> Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk "
"mengaktifkan <quote>dukungan legacy USB</quote>."
@@ -1951,8 +1951,8 @@ msgstr ""
"kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
-"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
-"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd."
+"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di "
"awal: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
@@ -2010,8 +2010,8 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
-"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): <informalexample><screen>"
-"\n"
+"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): "
+"<informalexample><screen>\n"
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> Menu pemasang akan muncul secara otomatis."
@@ -2058,8 +2058,8 @@ msgstr ""
"apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang "
"disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. "
"Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau "
-"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)"
-" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
+"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat "
+"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1357
@@ -2274,10 +2274,10 @@ msgstr ""
"disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan "
"adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka "
"diberi nama &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu "
-"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;."
-"sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti "
-"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus "
-"semua konten kartu sebelumnya!"
+"misalnya dengan <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img."
+"gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Seperti halnya semua "
+"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten "
+"kartu sebelumnya!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2373,9 +2373,9 @@ msgstr ""
"Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC "
"ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan <quote>ethaddr</quote>. Itu "
"dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah <quote>printenv "
-"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr "
-"ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</"
-"quote> membuat penugasan permanen."
+"ethaddr</quote> dan dapat diatur dengan perintah <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. Setelah mengatur nilai, perintah <quote>saveenv</quote> "
+"membuat penugasan permanen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1546
diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po
index ab7ca5d3a..ddcc20868 100644
--- a/po/id/preseed.po
+++ b/po/id/preseed.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -157,8 +157,8 @@ msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
-"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur <literal>"
-"preseed/url</literal> yang sesuai"
+"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur "
+"<literal>preseed/url</literal> yang sesuai"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
@@ -178,8 +178,8 @@ msgstr "<entry>tidak</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(termasuk flash disk "
-"usb)</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(termasuk flash disk usb)</"
+"phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -233,8 +233,8 @@ msgstr ""
"ditampilkan pada prioritas sedang atau rendah, seperti deteksi perangkat "
"keras pertama yang dijalankan). Cara yang tidak begitu nyaman untuk "
"menghindari pertanyaan-pertanyaan ini ditanyakan adalah dengan melakukan "
-"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend"
-"=\"preseed-bootparms\"/>."
+"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:128
@@ -2017,10 +2017,16 @@ msgid ""
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
-"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
-"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
-"# currently not supported.\n"
+"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n"
+"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-"
+"armoured.\n"
+"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '."
+"gpg' extension.\n"
+"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see "
+"generators/60local in apt-setup's source)\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po
index fa431c93f..2d34bce39 100644
--- a/po/id/random-bits.po
+++ b/po/id/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -243,8 +243,8 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/input/mice</filename> sebagai perangkat tetikus. Protokol "
"tetikus yang benar bernama <userinput>exps2</userinput> di gpm, dan "
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> di X. Berkas konfigurasi masing-masing "
-"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg."
-"conf</filename>."
+"adalah <filename>/etc/gpm.conf</filename> dan <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:102
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
"<entry>Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort</entry> "
"</row> </tbody></tgroup></informaltable> Untuk memuat modul driver , Anda "
"dapat menggunakan perintah <command>modconf</command> (dari paket dengan "
-"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/"
-"mouse</userinput>."
+"nama yang sama) dan lihat di kategori <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:168
@@ -744,9 +744,9 @@ msgstr ""
"# sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kait satu partisi sebagai<filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root "
-"(<filename>/</filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar "
-"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini."
+"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (<filename>/</"
+"filename>) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, "
+"dirujuk kemudian di bawah ini."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:367
@@ -760,11 +760,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:370
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on "
+#| "separate partitions, you will need to create and mount these directories "
+#| "manually before proceding with the next stage."
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceding with the next stage."
+"before proceeding with the next stage."
msgstr ""
"Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang "
"dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini "
@@ -822,10 +826,10 @@ msgstr ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> Biner <command>debootstrap</command> terletak di "
"arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur "
-"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://ftp"
-".debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket ke "
-"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root "
-"untuk memasang berkas."
+"Anda). Unduh .deb <command>debootstrap</command> dari <ulink url=\"http://"
+"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, salin paket "
+"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses "
+"root untuk memasang berkas."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
@@ -1078,8 +1082,8 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>"
-"\n"
+"Anda perlu membuat <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi "
"agar sesuai: <informalexample><screen>\n"
@@ -1169,8 +1173,8 @@ msgstr ""
"waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/adjtime\n"
-"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: <informalexample><screen>"
-"\n"
+"</screen></informalexample> Berikut adalah contoh: "
+"<informalexample><screen>\n"
"0.0 0 0.0\n"
"0\n"
"UTC\n"
@@ -1291,8 +1295,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Masukkan direktif nameserver dan search Anda di "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv."
-"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Contoh sederhana <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
"search example.com\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
@@ -1628,8 +1632,8 @@ msgstr ""
"Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu "
"Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang "
"melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway "
-"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya ("
-"misalnya ke Internet)."
+"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya "
+"(misalnya ke Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:825
@@ -1760,8 +1764,8 @@ msgstr ""
"dan untuk\n"
"# konfigurasi ulang secara manual.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> "
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n"
@@ -1882,8 +1886,8 @@ msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
-"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0."
-"2</replaceable></userinput>"
+"Alamat point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:967
diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po
index 353da5857..fea47dfd3 100644
--- a/po/id/using-d-i.po
+++ b/po/id/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists."
@@ -136,9 +136,9 @@ msgstr ""
"Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan "
"argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa "
"konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan "
-"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot <userinput>"
-"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend=\"installer-"
-"args\"/> opsi yang tersedia."
+"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Lihat <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> opsi yang tersedia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:79
@@ -216,8 +216,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan "
"tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan "
-"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol "
-"<keycap>F1</keycap>."
+"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol <keycap>F1</"
+"keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -241,11 +241,10 @@ msgid ""
"keycombo>."
msgstr ""
"Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses "
-"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</"
-"keycap> kiri sambil menekan tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke "
-"proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
-"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"konsol ini dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (tahan tombol <keycap>Alt</keycap> kiri sambil menekan "
+"tombol fungsi <keycap>F4</keycap>); kembali ke proses pemasang utama dengan "
+"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:134
@@ -296,8 +295,8 @@ msgid ""
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal "
-"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan ("
-"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
+"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan "
+"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat "
"menggunakan tombol <keycap>+</keycap> dan <keycap>-</keycap>. Untuk "
"pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan "
"tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat "
@@ -352,8 +351,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang "
"tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui "
-"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details\""
-"/>."
+"tentang menggunakan komponen tertentu ada di <xref linkend=\"module-details"
+"\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -766,8 +765,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, "
"jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara "
-"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;"
-" nanti."
+"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang "
+"&debian; nanti."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:440
@@ -835,10 +834,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan <firstterm>deteksi perangkat keras</"
"firstterm> beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara "
-"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang ("
-"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin "
-"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu "
-"diulang nanti dalam proses."
+"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang "
+"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver "
+"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras "
+"perlu diulang nanti dalam proses."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:475
@@ -1022,7 +1021,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:579
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You will first be asked to select your preferred language. The language "
+#| "names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+#| "(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+#| "script for the language. The list is sorted on the English names. At the "
+#| "top of the list is an extra option that allows you to select the "
+#| "<quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</"
+#| "quote> locale will result in the installation proceding in English; the "
+#| "installed system will have no localization support as the "
+#| "<classname>locales</classname> package will not be installed."
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
@@ -1030,7 +1039,7 @@ msgid ""
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will result in the installation proceeding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
@@ -1143,8 +1152,8 @@ msgstr ""
"memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal <quote>warisan</"
"quote><footnote> <para> Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan "
"UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter "
-"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP ("
-"digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
+"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP "
+"(digunakan oleh bahasa Jepang). </para> </footnote>, yang akan dihasilkan "
"untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana "
"dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang."
@@ -1169,9 +1178,9 @@ msgstr ""
"bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, "
"atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan "
"tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih "
-"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan <command"
-">dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root setelah Anda "
-"menyelesaikan instalasi)."
+"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> sebagai root "
+"setelah Anda menyelesaikan instalasi)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1229,11 +1238,11 @@ msgstr ""
"sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama "
"berkas yang diakhiri dengan <filename>.iso</filename> (atau dalam hal ini "
"<filename>.ISO</filename>). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya "
-"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama ("
-"yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
+"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama "
+"(yaitu menemukan <filename>/<replaceable>apa pun</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
-"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa "
-"pun</replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
+"filename>, tetapi tidak <filename>/data/tmp/<replaceable>apa pun</"
+"replaceable>.iso</filename>). Setelah image iso ditemukan, <command>iso-"
"scan</command> memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut "
"image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah "
"selesai, dalam yang terakhir <command>iso-scan</command> mencari image lain."
@@ -1313,8 +1322,8 @@ msgstr ""
"emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka "
"lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka "
"tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
-"</citerefentry>."
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:782
@@ -1472,10 +1481,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
-"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna "
-"super</emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan "
-"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan "
-"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
+"Akun <emphasis>root</emphasis> juga disebut <emphasis>pengguna super</"
+"emphasis>; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada "
+"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi "
+"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:910
@@ -1827,8 +1836,8 @@ msgstr "Enkripsi"
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan "
-"<classname>dmraid</classname>)"
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (menggunakan <classname>dmraid</"
+"classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1841,8 +1850,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juga disebut <quote>RAID palsu</quote> atau <quote>BIOS RAID</quote>. "
"Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat "
-"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\""
-"&url-d-i-sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
+"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di <ulink url=\"&url-d-i-"
+"sataraid;\">Wiki kami</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
@@ -1878,9 +1887,9 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\""
-"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\""
-"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -2521,8 +2530,8 @@ msgstr ""
"pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda "
"tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah "
"memuat semua modul yang diperlukan (misalnya <filename>partman-ext3</"
-"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-"
-"lvm</filename>)."
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, atau <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -2576,8 +2585,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang "
"berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat <emphasis>logis</"
-"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa ("
-"yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
+"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa "
+"(yaitu di <command>partman</command> Anda dapat memformatnya, menetapkan "
"titik kait, dll.)."
#. Tag: para
@@ -2664,8 +2673,8 @@ msgstr ""
"RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya "
"secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak "
"seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi <firstterm>paritas</"
-"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis ("
-"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
+"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis "
+"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga "
"informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika "
"salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data "
"yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga "
@@ -2838,8 +2847,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url"
-"=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1694
@@ -2870,12 +2879,12 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda "
-"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi "
-"<filename>/boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root "
-"(<filename>/</filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">("
-"termasuk grub)</phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi "
-"menggunakan misalnya RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk "
-"<filename>/boot</filename> bisa menjadi pilihan."
+"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi <filename>/"
+"boot</filename> saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (<filename>/</"
+"filename>). Sebagian besar boot loader <phrase arch=\"x86\">(termasuk grub)</"
+"phrase> mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya "
+"RAID5 untuk <filename>/</filename> dan RAID1 untuk <filename>/boot</"
+"filename> bisa menjadi pilihan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -2968,11 +2977,11 @@ msgstr ""
"RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali "
"dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata "
"letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini "
-"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> ("
-"untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). Bagian "
-"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus "
-"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat "
-"didistribusikan ke disk yang berbeda."
+"adalah <literal>n</literal> (untuk salinan dekat), <literal>f</literal> "
+"(untuk salinan jauh), atau <literal>o</literal> (untuk salinan ofset). "
+"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. "
+"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan "
+"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
@@ -2989,8 +2998,8 @@ msgstr ""
"Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-"
"masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama "
"pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan "
-"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 ("
-"partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
+"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 "
+"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -3044,9 +3053,9 @@ msgstr ""
"Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan "
"partisi Anda (<firstterm>volume fisik</firstterm> dalam istilah LVM) untuk "
"membentuk disk virtual (disebut <firstterm>grup volume</firstterm>), yang "
-"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume "
-"logis</firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja "
-"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
+"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (<firstterm>volume logis</"
+"firstterm>). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok "
+"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1815
@@ -3180,8 +3189,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama "
-"<command>partman</command>"
+"<guimenuitem>Selesai</guimenuitem>: kembali ke layar utama <command>partman</"
+"command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
@@ -3296,8 +3305,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih "
"sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil "
-"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)"
-". Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
+"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume "
+"RAID). Di menu <guimenu>Pengaturan partisi</guimenu>, Anda perlu memilih "
"<guimenuitem>volume fisik untuk enkripsi</guimenuitem> pada opsi "
"<menuchoice> <guimenu>Gunakan sebagai:</guimenu> </menuchoice> Menu kemudian "
"akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi."
@@ -3644,8 +3653,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) dan titik kait yang Anda tetapkan "
"untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti "
"saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses "
-"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend"
-"=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3653,7 +3662,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
+msgstr ""
+"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2186
@@ -3687,9 +3697,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket "
"diarahkan ke <userinput>tty4</userinput>. Anda dapat mengakses terminal ini "
-"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> "
-"<keycap>F4</keycap></keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan "
-"<keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"dengan menekan <keycombo><keycap>Alt Kiri</keycap> <keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; kembali ke proses pemasang utama dengan <keycombo><keycap>Alt "
+"Kiri</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2209
@@ -4502,16 +4512,19 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah boot "
-"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna "
-"baru dan pemain lama."
+"Boot loader &architecture; utama disebut <quote>grub</quote>. Grub adalah "
+"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk "
+"pengguna baru dan pemain lama."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2697
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+#| "over complete control of the boot process."
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
-"over complete control of the boot process."
+"take over complete control of the boot process."
msgstr ""
"Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil "
"alih kontrol dari proses boot."
@@ -4923,8 +4936,8 @@ msgstr ""
"guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih <guimenuitem>konsol "
"jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</guimenuitem>. "
"Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut "
-"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan "
-"SSH</guimenuitem>."
+"<guimenuitem>Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -4996,8 +5009,8 @@ msgstr ""
"yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin "
"koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>host_tujuan</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>host_tujuan</"
+"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Dimana <replaceable>host_tujuan</replaceable> "
"adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang "
"sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus "
@@ -5072,8 +5085,8 @@ msgstr ""
"spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang "
"relevan dari <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> "
"Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: <command>ssh-"
-"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat "
-"IP</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
+"keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>| <replaceable>Alamat IP</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> dan coba lagi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3064
@@ -5147,8 +5160,8 @@ msgstr ""
"menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi "
"ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas "
"firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, "
-"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/"
-"firmware</filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
+"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (<filename>/lib/firmware</"
+"filename>) dan modul driver akan dimuat ulang."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3112
@@ -5224,12 +5237,13 @@ msgstr ""
"Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang "
"paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media "
"lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang "
-"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;\""
-"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi "
-"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root "
-"atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari sistem berkas "
-"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT "
-"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi."
+"berisi firmware non-free dapat ditemukan di <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink>. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti "
+"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di "
+"direktori root atau direktori bernama <filename>/firmware</filename> dari "
+"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk "
+"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal "
+"instalasi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3156
@@ -5382,10 +5396,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Gunakan kombinasi tombol "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login "
-"fungsional."
+"Gunakan kombinasi tombol <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> untuk beralih ke VT2, yang mungkin "
+"menawarkan prompt login fungsional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
@@ -5440,10 +5453,10 @@ msgid ""
"mirror."
msgstr ""
"Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-"
-"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah <command"
-">isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara otomatis "
-"dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-"
-"autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
+"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah "
+"<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> akan melakukannya secara "
+"otomatis dengan membuat berkas khusus (<filename>/etc/apt/sources.list.d/"
+"isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), menunjuk ke cermin generik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5486,11 +5499,10 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5498,11 +5510,10 @@ msgstr ""
#~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. "
#~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih."
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5510,7 +5521,7 @@ msgstr ""
#~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang "
#~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5531,11 +5542,10 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang "
#~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5550,15 +5560,15 @@ msgstr ""
#~ "Anda. Hal ini karena <command>PALO</command> benar-benar dapat membaca "
#~ "partisi Linux."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>ELILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5586,7 +5596,7 @@ msgstr ""
#~ "Manager</quote> untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel "
#~ "Linux yang sebenarnya."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5602,11 +5612,10 @@ msgstr ""
#~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file <emphasis>root</"
#~ "emphasis> Anda."
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Pilih partisi yang benar!"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5622,11 +5631,10 @@ msgstr ""
#~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat <command>elilo</command> dapat "
#~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Konten Partisi EFI"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5654,11 +5662,10 @@ msgstr ""
#~ "\\debian</filename>. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga "
#~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5668,11 +5675,10 @@ msgstr ""
#~ "Ini adalah salinan <filename>/etc/elilo.conf</filename> dengan nama file "
#~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5684,11 +5690,10 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU /Linux</guimenuitem> dari menu perintah "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote> ."
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5702,11 +5707,10 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/boot</filename> yang ditunjukkan oleh tautan simbolis "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5718,11 +5722,10 @@ msgstr ""
#~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename> dijalankan."
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5734,11 +5737,11 @@ msgstr ""
#~ "standar &debian;itu akan menjadi file di <filename>/boot</filename> yang "
#~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Yaboot</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5757,11 +5760,11 @@ msgstr ""
#~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-"
#~ "gnu;."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Pasang <command>Quik</command> pada Hard Disk"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5775,11 +5778,11 @@ msgstr ""
#~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power "
#~ "Computing."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5795,11 +5798,11 @@ msgstr ""
#~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instal <command>SILO</command> Boot Loader pada Hard Disk"
-#, fuzzy, no-c-format
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "