From 19d4accb1621846c44de15c090dde342b5c5d15a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Wed, 11 Jan 2023 23:00:14 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/id/administrivia.po | 16 +- po/id/boot-installer.po | 370 ++++++++++++++++++++++++-------------------- po/id/boot-new.po | 39 +++-- po/id/hardware.po | 178 +++++---------------- po/id/install-methods.po | 145 ++++++++--------- po/id/installation-howto.po | 24 +-- po/id/partitioning.po | 48 +++--- po/id/post-install.po | 38 ++--- po/id/preparing.po | 70 ++++----- po/id/preseed.po | 28 ++-- po/id/random-bits.po | 56 +++---- po/id/using-d-i.po | 281 ++++++++++++++++----------------- 12 files changed, 616 insertions(+), 677 deletions(-) (limited to 'po/id') diff --git a/po/id/administrivia.po b/po/id/administrivia.po index 3d2aafe8d..ce3e9606d 100644 --- a/po/id/administrivia.po +++ b/po/id/administrivia.po @@ -116,8 +116,8 @@ msgid "" "reported bug." msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah atau saran mengenai dokumen ini, Anda mungkin " -"harus mengirimkannya sebagai laporan bug terhadap paket installation-guide. Lihat paket reportbuginstallation-guide. Lihat paket reportbug atau baca dokumentasi daring dari Sistem " "Pelacakan Bug Debian. Akan lebih baik jika Anda dapat memeriksa " "bug yang masih terbuka atas " @@ -142,9 +142,9 @@ msgid "" "manual-readme;\">README from the source root directory." msgstr "" "Lebih baik lagi, dapatkan salinan sumber DocBook untuk dokumen ini, dan " -"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di proyek installation-guide pada salsa. Jika " -"Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " +"buatlah patch terhadapnya. Sumber DocBook dapat ditemukan di proyek installation-guide pada salsa. " +"Jika Anda tidak terbiasa dengan DocBook, jangan khawatir: ada cheatsheet " "sederhana di direktori manual yang akan membantu Anda memulai. Ini seperti " "html, tetapi berorientasi pada makna teks daripada presentasi. Patch-patch " "yang dikirimkan ke milis debian-boot (lihat di bawah) disambut dengan baik. " @@ -167,9 +167,9 @@ msgstr "" "langsung. Ada juga daftar diskusi untuk &d-i;, yang mencakup diskusi tentang " "manual ini. Milis tersebut adalah debian-boot@lists.debian.org. Petunjuk untuk berlangganan milis ini dapat ditemukan di halaman " -"Berlangganan Milis " -"Debian; atau Anda dapat meramban Arsip Milis Debian secara daring." +"Berlangganan Milis Debian; atau Anda dapat meramban Arsip Milis Debian secara daring." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 8f0053c93..9a09fee35 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 15:44+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators konfigurasikan sistem " -"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam , masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " +"Anda untuk mem-boot cakram optik seperti yang dijelaskan dalam , masukkan cakram, reboot, dan lanjutkan " "ke bab berikutnya." #. Tag: para @@ -1314,8 +1317,8 @@ msgid "" "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Papan ketik diasumsikan memiliki tata letak bahasa Inggris Amerika baku pada " -"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak (" -"khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " +"saat ini. Ini berarti bahwa jika papan ketik Anda memiliki tata letak " +"(khusus bahasa) yang berbeda, karakter yang muncul di layar mungkin berbeda " "dari apa yang Anda harapkan saat mengetik parameter. Wikipedia memiliki " "skema tata letak papan ketik AS yang " "dapat digunakan sebagai referensi untuk menemukan tombol yang benar untuk " @@ -1646,14 +1649,14 @@ msgstr "" "Beberapa pengguna mungkin memerlukan dukungan khusus karena misalnya " "beberapa gangguan penglihatan. Layar braille " "USB terdeteksi secara otomatis (bukan tampilan serial yang terhubung melalui " -"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar Kebanyakan fitur aksesibilitas harus diaktifkan " +"konverter serial-ke-USB), tetapi sebagian besar Kebanyakan fitur aksesibilitas harus diaktifkan " "secara manual. Pada mesin yang mendukungnya, menu boot " "memancarkan bunyi bip ketika siap menerima penekanan tombol. Ini berbunyi " "bip sekali pada sistem BIOS, dan berbunyi bip dua kali pada sistem UEFI. Beberapa parameter boot kemudian dapat " -"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas (" -"lihat juga ). Perhatikan bahwa pada " +"ditambahkan untuk mengaktifkan fitur aksesibilitas " +"(lihat juga ). Perhatikan bahwa pada " "sebagian besar arsitektur boot loader menafsirkan papan tik Anda sebagai " "papan tik QWERTY." @@ -1719,11 +1722,11 @@ msgstr "" "mengetikkan nomor mereka diikuti dengan menekan &enterkey;, atau dengan " "memilih jawaban dengan tombol panah, dan menekan &enterkey; untuk " "memvalidasi pilihan. Seseorang juga tidak dapat mengetik apa pun dan cukup " -"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik " -"< dan menekan &enterkey; membawa kembali ke " -"pertanyaan sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya " -"selama pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik ! " -"untuk mengekspresikan pilihan kosong." +"menekan &enterkey; untuk hanya menerima nilai baku. Mengetik <" +" dan menekan &enterkey; membawa kembali ke pertanyaan " +"sebelumnya. Ketika penentuan atas pilihan harus dibuat (misalnya selama " +"pemilihan tugas), seseorang dapat mengetik ! untuk " +"mengekspresikan pilihan kosong." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 @@ -1785,13 +1788,13 @@ msgid "" msgstr "" "Layar braille serial tidak dapat dideteksi secara otomatis (karena itu dapat " "merusak beberapa di antaranya). Dengan demikian Anda perlu menambahkan " -"parameter boot brltty=driver,port untuk memberi tahu brltty driver dan port mana yang harus digunakan. driver harus diganti dengan kode driver dua huruf untuk terminal Anda (" -"lihat manual BRLTTY). " -"port harus diganti dengan nama port serial yang " -"terhubung ke layar, ttyS0 adalah baku, " +"parameter boot brltty=driver," +"port untuk memberi tahu " +"brltty driver dan port mana yang harus digunakan. " +"driver harus diganti dengan kode driver dua huruf " +"untuk terminal Anda (lihat manual BRLTTY). port harus diganti dengan nama port " +"serial yang terhubung ke layar, ttyS0 adalah baku, " "ttyUSB0 biasanya dapat digunakan saat menggunakan " "konverter serial-ke-USB. Parameter ketiga dapat disediakan, untuk memilih " "nama tabel braille yang akan digunakan (lihat CapsLock6. Untuk " -"membuatnya lebih lambat, tekan " -"CapsLock5. Volume " -"baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih keras, tekan " -"CapsLock2. Untuk " -"membuatnya lebih pelan, tekan " -"CapsLock1. Untuk " -"mendapatkan detail selengkapnya tentang pintasan penjelajahan, lihat Panduan Speakup. Untuk hanya menerima " -"jawaban baku untuk pertanyaan, cukup tekan Enter di prompt. " -"Untuk memberikan jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik ! di prompt. Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik " -"< pada prompt." +"membuatnya lebih lambat, tekan CapsLock5. Volume baku mestinya sedang. Untuk membuatnya lebih " +"keras, tekan CapsLock2. Untuk membuatnya lebih pelan, tekan CapsLock1. Untuk mendapatkan detail selengkapnya " +"tentang pintasan penjelajahan, lihat Panduan Speakup. Untuk hanya menerima jawaban baku untuk " +"pertanyaan, cukup tekan Enter di prompt. Untuk memberikan " +"jawaban kosong untuk pertanyaan, ketik ! di prompt. " +"Untuk kembali ke pertanyaan sebelumnya, ketik < " +"pada prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1978,8 +1980,8 @@ msgstr "" "warna kontras tinggi yang membuatnya lebih mudah dibaca. Untuk " "mengaktifkannya, Anda dapat menggunakan entri Kontras tinggi yang " "dapat diakses dari layar boot dengan pintasan d, atau menambahkan parameter boot " -"theme=dark." +"userinput>, atau menambahkan parameter boot theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 @@ -2066,9 +2068,9 @@ msgid "" "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" -"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di Halaman wiki Aksesibilitas " -"Debian." +"Dokumentasi tentang aksesibilitas sistem yang diinstal tersedia di Halaman wiki Aksesibilitas Debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 @@ -2115,8 +2117,8 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" -"Informasi tentang banyak parameter boot dapat ditemukan di Linux BootPrompt HOWTO Linux BootPrompt HOWTO, termasuk tips untuk perangkat keras yang tidak jelas. Bagian ini " "hanya berisi sketsa parameter yang paling menonjol. Beberapa poin umum " "disertakan di bawah dalam ." @@ -2142,10 +2144,10 @@ msgstr "" "Jika Anda boot dengan konsol serial, umumnya kernel akan otomatis mendeteksi " "ini. Jika Anda memiliki kartu video (framebuffer) dan papan tik juga " "terpasang ke komputer yang ingin Anda boot melalui konsol serial, Anda " -"mungkin harus meneruskan argumen " -"console=peranti ke kernel, " -"di mana peranti adalah perangkat serial dari " -"target, yang biasanya sesuatu seperti ttyS0." +"mungkin harus meneruskan argumen console=peranti ke kernel, di mana peranti adalah perangkat serial dari target, yang biasanya sesuatu " +"seperti ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2181,17 +2183,16 @@ msgid "" "vt102." msgstr "" "Untuk memastikan tipe terminal yang digunakan oleh pemasang cocok dengan " -"emulator terminal Anda, parameter " -"TERM=tipe dapat " -"ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya mendukung tipe terminal berikut:" -" linux, bterm, ansi, vt102, dan dumb. Baku untuk " -"konsol serial di &d-i; adalah vt102. Jika Anda " -"menggunakan konsol IPMI, atau alat virtualisasi yang tidak memberikan " -"konversi ke tipe terminal itu sendiri, misalnya QEMU/KVM, Anda dapat " -"memulainya di dalam sesi screen. Itu memang akan " -"melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal screen, yang " -"sangat dekat dengan vt102." +"emulator terminal Anda, parameter TERM=tipe dapat ditambahkan. Perhatikan bahwa pemasang hanya " +"mendukung tipe terminal berikut: linux, bterm, ansi, vt102, dan " +"dumb. Baku untuk konsol serial di &d-i; adalah " +"vt102. Jika Anda menggunakan konsol IPMI, atau alat " +"virtualisasi yang tidak memberikan konversi ke tipe terminal itu sendiri, " +"misalnya QEMU/KVM, Anda dapat memulainya di dalam sesi screen. Itu memang akan melakukan terjemahan ke dalam tipe terminal " +"screen, yang sangat dekat dengan vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 @@ -2309,11 +2310,11 @@ msgstr "" "Parameter boot ini mengontrol jenis antarmuka pengguna yang digunakan untuk " "pemasang. Pengaturan parameter yang mungkin saat ini adalah: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " -"DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " -" DEBIAN_FRONTEND=gtk Front end baku adalah " +"para> DEBIAN_FRONTEND=text " +"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" Front end baku adalah " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text mungkin lebih disukai untuk " "instalasi konsol serial. Beberapa jenis media instalasi khusus mungkin hanya " @@ -2664,8 +2665,8 @@ msgid "" "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" -"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler (" -"VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. " +"Selama instalasi dari serial atau konsol manajemen, konsol virtual reguler " +"(VT1 ke VT6) biasanya dinonaktifkan di /etc/inittab. " "Atur ke true untuk mencegah hal ini." #. Tag: term @@ -3017,8 +3018,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaks yang digunakan untuk mengatur parameter untuk modul adalah: " "\n" -"module_name.nama_parameter=nilai\n" +"module_name.nama_parameter=nilai\n" " Jika Anda perlu meneruskan beberapa parameter ke " "modul yang sama atau berbeda, ulangi saja ini. Misalnya, untuk mengatur " "kartu antarmuka jaringan 3Com lama untuk menggunakan konektor BNC (coax) dan " @@ -3126,7 +3127,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." +msgstr "" +"Ada dua hal yang sangat sederhana yang harus Anda coba terlebih dahulu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 @@ -3220,8 +3222,8 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik (" -"hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " +"Periksa apakah BIOS/UEFI Anda benar-benar mendukung boot dari cakram optik " +"(hanya menjadi masalah untuk sistem yang sangat lama) dan bahwa boot dari " "media tersebut diaktifkan di BIOS/UEFI." #. Tag: para @@ -3264,8 +3266,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." -"iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3302,10 +3304,10 @@ msgid "" "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" -"Beralih ke VT4 atau melihat konten /var/log/syslog (" -"gunakan nano sebagai editor) untuk memeriksa pesan " -"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari " -"dmesg." +"Beralih ke VT4 atau melihat konten /var/log/syslog " +"(gunakan nano sebagai editor) untuk memeriksa pesan " +"kesalahan tertentu. Setelah itu, periksa juga keluaran dari dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3438,8 +3440,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, malfungsi dapat disebabkan oleh firmware perangkat " -"yang kurang (lihat dan )." +"yang kurang (lihat dan )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 @@ -3602,18 +3604,18 @@ msgstr "" "computeroutput>, atau sesuatu yang not present, can't initialize " "sesuatu, atau bahkan " -"this driver release depends on " -"sesuatu. Sebagian besar pesan " -"ini tidak berbahaya. Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi " -"dibangun untuk berjalan pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang " -"berbeda. Jelas, tidak ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap " -"perangkat periferal yang mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan " -"beberapa keluhan saat mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin " -"juga melihat sistem berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu " -"perangkat merespons, dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda " -"menemukan waktu yang diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak " -"dapat diterima, Anda dapat membuat kernel ubahan nanti (lihat )." +"this driver release depends on sesuatu. Sebagian besar pesan ini tidak berbahaya. " +"Anda melihatnya karena kernel untuk sistem instalasi dibangun untuk berjalan " +"pada komputer dengan banyak perangkat periferal yang berbeda. Jelas, tidak " +"ada satu komputer pun yang akan memiliki setiap perangkat periferal yang " +"mungkin, sehingga sistem operasi dapat mengeluarkan beberapa keluhan saat " +"mencari periferal yang tidak Anda miliki. Anda mungkin juga melihat sistem " +"berhenti sejenak. Ini terjadi ketika sedang menunggu perangkat merespons, " +"dan perangkat itu tidak ada di sistem Anda. Jika Anda menemukan waktu yang " +"diperlukan untuk mem-boot sistem terlalu lama dan tidak dapat diterima, Anda " +"dapat membuat kernel ubahan nanti (lihat )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 @@ -3662,12 +3664,17 @@ msgstr "Mengirimkan Laporan Instalasi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#| "largest number of hardware configurations." msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." +"If you still have problems, please submit an installation report (in English " +"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " +"sent even if the installation is successful, so that we can get as much " +"information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Jika Anda masih memiliki masalah, silakan kirimkan laporan instalasi. Kami " "juga mendorong laporan instalasi untuk dikirim bahkan jika instalasi " @@ -3675,7 +3682,7 @@ msgstr "" "jumlah konfigurasi perangkat keras terbesar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3687,7 +3694,7 @@ msgstr "" "menggunakan alamat surel yang Anda tidak keberatan untuk dipublikasikan." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3699,16 +3706,60 @@ msgid "" "command>." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem &debian; yang berjalan, cara termudah untuk " -"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket installation-report dan reportbug (" -"apt install installation-report reportbug), " +"mengirim laporan instalasi adalah dengan memasang paket " +"installation-report dan reportbug (apt install installation-report reportbug), " "mengonfigurasi reportbug seperti yang dijelaskan " "dalam , dan menjalankan perintah " "reportbug installation-reports." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2606 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2607 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " +#| "reports, and file the report as a bug report against the " +#| "installation-reports pseudo package, by sending it " +#| "to submit@bugs.debian.org. \n" +#| "Package: installation-reports\n" +#| "\n" +#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " +#| "Network?>\n" +#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#| "Date: <Date and time of the install>\n" +#| "\n" +#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#| "Processor:\n" +#| "Memory:\n" +#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#| "\n" +#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +#| "\n" +#| "Base System Installation Checklist:\n" +#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#| "\n" +#| "Initial boot: [ ]\n" +#| "Detect network card: [ ]\n" +#| "Configure network: [ ]\n" +#| "Detect media: [ ]\n" +#| "Load installer modules: [ ]\n" +#| "Detect hard drives: [ ]\n" +#| "Partition hard drives: [ ]\n" +#| "Install base system: [ ]\n" +#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#| "User/password setup: [ ]\n" +#| "Install tasks: [ ]\n" +#| "Install boot loader: [ ]\n" +#| "Overall install: [ ]\n" +#| "\n" +#| "Comments/Problems:\n" +#| "\n" +#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#| " and ideas you had during the initial install.>\n" +#| " In the bug report, describe what the problem " +#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -3749,19 +3800,25 @@ msgid "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" +"\n" +"Please make sure that any installation logs that you think would\n" +"be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" +"system in /var/log/ and later on the installed system under\n" +"/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" +"\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Atau Anda dapat menggunakan templat ini saat mengisi laporan instalasi, dan " -"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo installation-reports, dengan mengirimkannya ke " +"mengajukan laporan sebagai laporan bug terhadap paket pseudo " +"installation-reports, dengan mengirimkannya ke " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " -"Network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -3798,7 +3855,6 @@ msgstr "" "langkah-langkah yang Anda lakukan yang menyebabkan sistem berada dalam " "keadaan bermasalah tersebut." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -3806,15 +3862,12 @@ msgstr "" #~ "Sistem lebih tua seperti 715 mungkin memerlukan penggunaan server RBOOT " #~ "alih-alih server BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Mem-boot dari CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Isi CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " @@ -3837,7 +3890,6 @@ msgstr "" #~ "yang lengkap. Set CD &debian; dapat menginstal sistem lengkap dari " #~ "berbagai paket tanpa memerlukan akses ke jaringan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -3861,7 +3913,6 @@ msgstr "" #~ "sistem IA-64 memiliki partisi disk tambahan yang didedikasikan untuk EFI, " #~ "bukan MBR sederhana atau blok boot pada sistem yang lebih konvensional." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " @@ -3877,7 +3928,6 @@ msgstr "" #~ "Berkas-berkas ini dapat dibaca dari EFI Shell seperti yang dijelaskan di " #~ "bawah ini." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -3898,7 +3948,6 @@ msgstr "" #~ "Tugas partisi juga memverifikasi bahwa partisi EFI yang sesuai hadir " #~ "sebelum memungkinkan instalasi untuk melanjutkan." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -3920,11 +3969,9 @@ msgstr "" #~ "opsi itu tidak tersedia atau CD karena alasan tertentu tidak boot " #~ "dengannya, gunakan opsi kedua." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "PENTING" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -3942,11 +3989,9 @@ msgstr "" #~ "Anda dapat kembali ke Boot Manager dengan menjalankan exit di shell prompt." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opsi 1: Boot dari Menu Pemeliharaan Opsi Boot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -3956,7 +4001,6 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistemnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " @@ -3965,7 +4009,6 @@ msgstr "" #~ "Pilih Menu Pemeliharaan Boot dari menu dengan tombol " #~ "panah dan tekan ENTER. Ini akan menampilkan menu baru." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " @@ -3982,7 +4025,6 @@ msgstr "" #~ "Media Lepasan. Jika Anda memeriksa sisa baris menu, Anda akan " #~ "melihat bahwa informasi perangkat dan pengontrol harus sama." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTERDebian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " @@ -4014,7 +4055,6 @@ msgstr "" #~ "baris terakhir. Pilih baris ini dengan tombol panah dan tekan " #~ "ENTER. Ini akan memulai urutan pemuatan boot." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4024,11 +4064,10 @@ msgstr "" #~ "halaman menu bagi Anda untuk memilih kernel dan opsi boot. Lanjutkan " #~ "untuk memilih kernel boot dan opsi." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opsi 2: Boot dari EFI Shell" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4040,7 +4079,7 @@ msgstr "" #~ "Shell EFI [Built-in]. Boot CD &debian; Installer " #~ "dengan langkah-langkah berikut:" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4050,7 +4089,7 @@ msgstr "" #~ "menampilkan halaman dan menu EFI Boot Manager setelah menyelesaikan " #~ "inisialisasi sistem." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4071,7 +4110,7 @@ msgstr "" #~ "memasukkan CD sebelum memasuki shell, ini mungkin memerlukan beberapa " #~ "detik ekstra saat menginisialisasi drive CD." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " @@ -4083,7 +4122,7 @@ msgstr "" #~ "partisi yang dapat di-boot juga akan muncul sebagai " #~ "fsn." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n adalah nomor partisi untuk CDROM. Shell sekarang akan " #~ "menampilkan nomor partisi sebagai prompt-nya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4103,7 +4142,7 @@ msgstr "" #~ "Masuk elilo dan tekan MASUK. Ini " #~ "akan memulai urutan beban boot." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4117,11 +4156,10 @@ msgstr "" #~ "fsn:elilo perintah di shell " #~ "prompt. Lanjutkan untuk memilih kernel boot dan opsi." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Memasang menggunakan Konsol Serial" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4140,7 +4178,7 @@ msgstr "" #~ "menu untuk pengaturan baud rate yang paling khas pada perangkat ttyS0 " #~ "telah dikonfigurasi sebelumnya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4152,7 +4190,7 @@ msgstr "" #~ "tidak yakin apa pengaturan ini, Anda bisa mendapatkannya menggunakan " #~ "perintah Baud di shell EFI." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4167,7 +4205,7 @@ msgstr "" #~ "console=ttyS1,57600n8 ke jendela Boot: teks." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4185,7 +4223,7 @@ msgstr "" #~ "bantuan Params untuk petunjuk memulai penginstal " #~ "dalam Mode Teks." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4197,11 +4235,10 @@ msgstr "" #~ "setelah kernel dimulai, mengharuskan Anda untuk reboot sebelum Anda dapat " #~ "memulai instalasi." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Memilih Kernel Boot dan Opsi" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " @@ -4219,7 +4256,7 @@ msgstr "" #~ "classname> menjelaskan pilihan menu dan layar Params menjelaskan opsi baris perintah umum." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4241,7 +4278,7 @@ msgstr "" #~ "masalah yang sama dengan sistem yang Anda instal. Dua langkah berikut " #~ "akan memilih dan memulai penginstalan:" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4249,7 +4286,7 @@ msgstr "" #~ "Pilih versi kernel dan mode instalasi yang paling sesuai dengan kebutuhan " #~ "Anda dengan tombol panah." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4259,7 +4296,7 @@ msgstr "" #~ "ditampilkan langsung di jendela teks. Di sinilah parameter kernel " #~ "(seperti pengaturan konsol serial) ditentukan." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4269,7 +4306,7 @@ msgstr "" #~ "Kernel akan menampilkan pesan inisialisasi yang biasa diikuti oleh layar " #~ "pertama dari Installer &debian; ." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4277,7 +4314,7 @@ msgstr "" #~ "Lanjutkan ke bab berikutnya untuk melanjutkan instalasi di mana Anda akan " #~ "mengatur lokal bahasa, jaringan, dan partisi disk." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4294,7 +4331,7 @@ msgstr "" #~ "langkah-langkah yang sama dengan instalasi CD dengan pengecualian bahwa " #~ "paket instalasi dasar akan dimuat dari jaringan daripada drive CD." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4306,11 +4343,10 @@ msgstr "" #~ "elilo. Pada klien, opsi boot baru harus ditentukan di " #~ "manajer boot EFI untuk mengaktifkan pemuatan melalui jaringan." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Mengonfigurasi Server" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" @@ -4332,7 +4368,7 @@ msgstr "" #~ " Perhatikan bahwa tujuannya adalah untuk " #~ "mendapatkan elilo.efi berjalan pada klien." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4346,7 +4382,7 @@ msgstr "" #~ "filename>. Ini akan membuat pohon direktori debian-installer yang berisi file boot untuk sistem IA-64." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4362,7 +4398,7 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " @@ -4383,11 +4419,10 @@ msgstr "" #~ "dokumentasi yang disediakan dalam paket elilo " #~ "untuk detailnya." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Mengonfigurasi Klien" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " @@ -4417,7 +4452,7 @@ msgstr "" #~ "harus memulai kueri DHCP, yang mengarah ke beban TFTP elilo." #~ "efi dari server." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4431,7 +4466,7 @@ msgstr "" #~ "dan ketika kernel telah selesai menginstal sendiri dari jaringan, itu " #~ "akan memulai &debian; Installer." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " @@ -4449,7 +4484,7 @@ msgstr "" #~ "meneruskan parameter boot tambahan ke &d-i; di akhir perintah " #~ "boot ." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4459,11 +4494,10 @@ msgstr "" #~ "userinput> yang hanya alias untuk boot dari perangkat SCSI pada ID 6 " #~ "(atau master sekunder untuk sistem berbasis IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Pesan IDPROM" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4477,7 +4511,7 @@ msgstr "" #~ "habis. Lihat FAQ Sun NVRAM " #~ "untuk informasi lebih lanjut." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " @@ -4495,7 +4529,7 @@ msgstr "" #~ "semua sistem PowerPC yang memiliki kartu grafis ATI, tetapi tidak mungkin " #~ "bekerja pada sistem lain." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device dan output-device OpenPROM ke ttya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Masalah seperti itu telah dilaporkan di HPPA." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " @@ -4529,16 +4563,16 @@ msgstr "" #~ "parameter debian-installer/framebuffer=true atau " #~ "fb=true untuk jangka pendek." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "Ada beberapa masalah instalasi umum yang layak disebutkan." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video yang salah arah" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4565,7 +4599,7 @@ msgstr "" #~ "Misalnya, untuk menonaktifkan kartu ATI, Anda harus mem-boot penginstal " #~ "dengan video=atyfb:off." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " @@ -4577,11 +4611,11 @@ msgstr "" #~ "filename> sebelum reboot) dan, jika Anda menginstal X11, memodifikasi " #~ "driver video di /etc/X11/xorg.conf." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Kegagalan untuk Boot atau Install dari CD-ROM" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4592,7 +4626,7 @@ msgstr "" #~ "selama instalasi. Sebagian besar masalah telah dilaporkan dengan sistem " #~ "SunBlade." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Kami sarankan untuk menginstal sistem tersebut dengan netbooting " diff --git a/po/id/boot-new.po b/po/id/boot-new.po index 626f913d2..34a653151 100644 --- a/po/id/boot-new.po +++ b/po/id/boot-new.po @@ -95,8 +95,8 @@ msgstr "" "Jika Anda baru mengenal &debian; dan &arch-kernel;, Anda mungkin memerlukan " "bantuan dari pengguna yang lebih berpengalaman. Untuk " "bantuan langsung secara daring, Anda dapat mencoba kanal IRC #debian atau " -"#debian-boot pada jaringan OFTC. Atau Anda dapat menghubungi milis debian-user. milis debian-user. Untuk arsitektur yang kurang umum seperti &arch-title;, pilihan " "terbaik Anda adalah bertanya pada milis " "debian-&arch-listname;. Anda juga dapat mengajukan laporan " @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk partisi yang dienkripsi menggunakan dm-crypt Anda akan diperlihatkan " "prompt berikut selama boot: \n" -"Starting early crypto disks... " -"part_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " Di baris pertama prompt, part adalah nama partisi yang mendasarinya, misalnya sda2 atau md0. " @@ -170,8 +170,8 @@ msgstr "" "saja, jika Anda hanya memiliki satu volume terenkripsi, ini mudah dan Anda " "cukup memasukkan frasa sandi yang Anda gunakan saat mengatur volume ini. " "Jika Anda mengatur lebih dari satu volume terenkripsi selama instalasi, " -"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " +"catatan yang Anda tulis sebagai langkah terakhir dalam berguna. Jika Anda tidak mencatat pemetaan antara " "part_crypt dan titik kait " "sebelumnya, Anda masih dapat menemukannya di /etc/crypttab dan /etc/fstab dari sistem baru Anda." @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" -"# mount " -"/titik_kait" +"# mount /titik_kait" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -443,15 +443,14 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"Anda juga dapat mengetik info " -"perintah atau man " -"command untuk melihat dokumentasi " -"tentang sebagian besar perintah yang tersedia di prompt. Mengetik " -"help akan menampilkan bantuan pada perintah shell. " -"Dan mengetik perintah diikuti dengan --help biasanya " -"akan menampilkan ringkasan singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil " -"perintah menggulir melewati bagian atas layar, ketik | more setelah perintah untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir " -"melewati bagian atas layar. Untuk melihat daftar semua perintah yang " -"tersedia yang dimulai dengan huruf tertentu, ketik huruf dan kemudian dua " -"tab." +"Anda juga dapat mengetik info perintah atau man command untuk melihat dokumentasi tentang sebagian besar " +"perintah yang tersedia di prompt. Mengetik help akan " +"menampilkan bantuan pada perintah shell. Dan mengetik perintah diikuti " +"dengan --help biasanya akan menampilkan ringkasan " +"singkat dari penggunaan perintah. Jika hasil perintah menggulir melewati " +"bagian atas layar, ketik | more setelah perintah " +"untuk menyebabkan hasil dijeda sebelum menggulir melewati bagian atas layar. " +"Untuk melihat daftar semua perintah yang tersedia yang dimulai dengan huruf " +"tertentu, ketik huruf dan kemudian dua tab." diff --git a/po/id/hardware.po b/po/id/hardware.po index efffdc234..c40477061 100644 --- a/po/id/hardware.po +++ b/po/id/hardware.po @@ -529,14 +529,14 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" -"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak perusahaan yang " -"berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang sangat bervariasi " -"bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan untuk " -"menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah melihat perbedaan " -"besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 (arm64) jauh lebih " -"terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh kernel Linux dan " -"perangkat lunak lainnya." +"Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " +"system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " +"perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " +"sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " +"diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " +"melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " +"(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " +"kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 @@ -1314,8 +1314,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi " "terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman Linux pada System z di " +"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" +"\"> Linux pada System z di " "developerWorks." #. Tag: title @@ -1367,8 +1367,8 @@ msgstr "" "terbang). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " "menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " "khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda " -"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya Halaman Laptop Linux." +"khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya Halaman Laptop Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1420,8 +1420,8 @@ msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar " "&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan alternatif " -"SMP. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor (" -"atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " +"SMP. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor " +"(atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " "uniprosesor." #. Tag: para @@ -1517,8 +1517,8 @@ msgid "" msgstr "" "Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk " "mendukung SMP. Anda dapat menemukan diskusi " -"tentang cara melakukan ini di . Saat ini (" -"versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " +"tentang cara melakukan ini di . Saat ini " +"(versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " "memilih &smp-config-option; di bagian &smp-config-" "section; dari config kernel config." @@ -1547,8 +1547,8 @@ msgstr "" "fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau " "video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat " "keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus " -"pada pemasangan blob firmware tambahan (lihat )." +"pada pemasangan blob firmware tambahan (lihat )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 @@ -1769,9 +1769,9 @@ msgstr "" "ditemukan di brltty. Sebagian besar layar berfungsi " "di bawah brltty, terhubung melalui port serial, USB, " "atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat " -"ditemukan di situs web " -"brltty. &debian-gnu; &release; datang dengan " -"versi brltty &brlttyver;." +"ditemukan di situs web brltty. &debian-gnu; &release; datang dengan versi " +"brltty &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 @@ -1799,7 +1799,8 @@ msgstr "" "serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis " "ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di situs web speakup. &debian-gnu; " -"&release; dikirimkan dengan speakup; versi &speakupver;." +"&release; dikirimkan dengan speakup; versi " +"&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 @@ -2014,9 +2015,9 @@ msgstr "" "Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem " "bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda " "didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda " -"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda (" -"jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. Dukunglah " -"vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." +"tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda " +"(jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. " +"Dukunglah vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1708 @@ -2243,8 +2244,8 @@ msgstr "" "penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan " "infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, " "jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-" -"title;." +"mips64el\">Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2298,9 +2299,9 @@ msgstr "" "untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa " "manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan " "perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. " -"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke . Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat " -"lanjut ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." +"Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke . Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat lanjut " +"ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1882 @@ -2427,32 +2428,26 @@ msgstr "" "\"gtk\"> Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " "lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " "teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " -"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan pemasang " -"grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. " -"atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan untuk pengguna " -"berpengalaman." +"&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan " +"pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan " +"untuk pengguna berpengalaman." -#, no-c-format #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" -#, no-c-format #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2462,15 +2457,12 @@ msgstr "" #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2479,7 +2471,6 @@ msgstr "" #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2491,7 +2482,6 @@ msgstr "" #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " @@ -2521,11 +2510,9 @@ msgstr "" #~ "\"mips\"> Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. " -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2535,11 +2522,9 @@ msgstr "" #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2547,28 +2532,22 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2576,7 +2555,6 @@ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2584,23 +2562,18 @@ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2610,7 +2583,6 @@ msgstr "" #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2618,17 +2590,14 @@ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2641,7 +2610,6 @@ msgstr "" #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2655,7 +2623,6 @@ msgstr "" #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2671,7 +2638,6 @@ msgstr "" #~ "juga dikenal karena menggunakan ROM dalam RAM untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " @@ -2683,298 +2649,224 @@ msgstr "" #~ "perangkat keras yang lebih lama, AppleSpec Legacy." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" diff --git a/po/id/install-methods.po b/po/id/install-methods.po index 4fe4ffb29..851933434 100644 --- a/po/id/install-methods.po +++ b/po/id/install-methods.po @@ -50,19 +50,18 @@ msgid "" msgstr "" "Sejauh ini cara termudah untuk memasang &debian-gnu; berasal dari satu set " "image instalasi &debian; resmi. Anda dapat membeli satu set CD/DVD dari " -"vendor (lihat halaman vendor " -"CD). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; " -"dan membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat " -"dan pembakar CD/DVD (lihat halaman CD/DVD " -"Debian dan FAQ CD Debian " -"untuk instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik " -"seperti itu, dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, yang merupakan kasus pada semua PC modern, Anda dapat melompat " -"langsung ke . Banyak upaya telah " -"dikeluarkan untuk memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada " -"image CD dan DVD pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan " -"hanya dengan DVD pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan " -"image CD pertama." +"vendor (lihat halaman vendor CD). Anda juga dapat mengunduh image instalasi dari cermin &debian; dan " +"membuat set Anda sendiri, jika Anda memiliki koneksi jaringan yang cepat dan " +"pembakar CD/DVD (lihat halaman CD/DVD Debian dan FAQ CD Debian untuk " +"instruksi terperinci). Jika Anda memiliki media instalasi optik seperti itu, " +"dan mereka dapat di-boot pada mesin Anda, yang " +"merupakan kasus pada semua PC modern, Anda dapat melompat langsung " +"ke . Banyak upaya telah dikeluarkan untuk " +"memastikan berkas yang paling sering digunakan ada pada image CD dan DVD " +"pertama, sehingga instalasi desktop dasar dapat dilakukan hanya dengan DVD " +"pertama atau - sampai batas tertentu - bahkan hanya dengan image CD pertama." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -75,10 +74,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Karena CD memiliki kapasitas yang agak terbatas menurut standar saat ini, " -"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD pertama;" -" untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan konektivitas " -"jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa atau CD " -"tambahan." +"tidak semua lingkungan desktop grafis dapat dipasang hanya dengan CD " +"pertama; untuk beberapa lingkungan desktop, instalasi CD memerlukan " +"konektivitas jaringan selama instalasi untuk mengunduh berkas yang tersisa " +"atau CD tambahan." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -95,8 +94,8 @@ msgstr "" "beberapa paket yang Anda butuhkan, Anda selalu dapat memasang paket-paket " "itu setelahnya dari sistem Debian baru Anda yang sedang berjalan (setelah " "instalasi selesai). Jika Anda perlu tahu image instalasi mana untuk " -"menemukan paket tertentu, kunjungi https://cdimage-search.debian.org/." +"menemukan paket tertentu, kunjungi https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -115,13 +114,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik (" -"hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama), tetapi Anda " +"Jika mesin Anda tidak mendukung boot dari media optik " +"(hanya relevan pada sistem PC yang sangat lama), tetapi Anda " "memiliki satu set CD/DVD, Anda dapat menggunakan strategi alternatif seperti " -"pembaca VM, hard disk, flash disk " -"usb, net boot, atau " -"memuat kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " +"pembaca VM, hard disk, flash disk usb, net boot, atau memuat " +"kernel secara manual dari cakram untuk pada awalnya mem-boot pemasang " "sistem. Berkas yang Anda butuhkan untuk boot dengan cara lain juga ada di " "cakram; arsip jaringan &debian; dan organisasi folder pada cakram itu " "identik. Jadi ketika path berkas arsip yang diberikan di bawah ini untuk " @@ -231,8 +230,8 @@ msgstr "" "Image firmware disediakan untuk HP mv2120 yang secara otomatis akan mem-boot " "debian-installer. Image ini dapat dipasang dengan " "uphpmvault di Linux dan sistem lain dan dengan HP Media Vault Firmware " -"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120" -"-firmware-img;." +"Recovery Utility di Windows. Image firmware dapat diperoleh dari &mv2120-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 @@ -311,8 +310,8 @@ msgid "" "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" -"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf (" -"lihat ) terdiri dari " +"Berkas instalasi untuk sistem yang didukung oleh kernel multiplatform armhf " +"(lihat ) terdiri dari " "image kernel Linux standar, image ramdisk awal Linux standar, dan blob pohon " "perangkat spesifik sistem. Kernel dan image ramdisk awal untuk tftp-boot " "dapat diperoleh dari &armmp-firmware-img; dan blob device-tree dapat " @@ -411,8 +410,8 @@ msgid "" msgstr "" "Atau, untuk flash disk USB yang sangat kecil, hanya berukuran beberapa mega " "byte, Anda dapat mengunduh image &netboot-mini-iso; dari direktori " -"netboot (di lokasi yang disebutkan dalam )." +"netboot (di lokasi yang disebutkan dalam )." #. Tag: para #: install-methods.xml:283 @@ -439,8 +438,8 @@ msgstr "" "sdX\n" "# sync\n" " Informasi tentang cara melakukan ini pada sistem " -"operasi lain dapat ditemukan di FAQ Debian CD." +"operasi lain dapat ditemukan di FAQ Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:295 @@ -621,9 +620,9 @@ msgid "" msgstr "" "Setelah itu, kait flash disk USB (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 " -"/mnt), yang kini memiliki suatu " -"sistem berkas FAT suatu sistem berkas HFS(mount /dev/sdX2 /mnt), yang kini memiliki suatu sistem " +"berkas FAT suatu sistem berkas HFS padanya, dan salin sebuah image ISO &debian; (netinst atau CD " "lengkap; lihat ) ke sana. Lepas kait flash " "disk (umount /mnt) dan Anda selesai." @@ -788,8 +787,8 @@ msgid "" "respective gtk subdirectories)." msgstr "" "Menurut pilihan Anda, Anda harus mengunduh beberapa berkas pemasang dari sub " -"direktori hd-media atau netboot " -"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ di sebarang cermin &debian;: " "vmlinuz atau linux (biner kernel) " " initrd.gz (image " @@ -806,8 +805,9 @@ msgid "" "replaceable> /mnt) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"Kemudian kait partisi (mount /dev/sdX1 " -"/mnt) dan salin berkas yang diunduh ke direktori root flash disk." +"Kemudian kait partisi (mount /dev/sdX1 /mnt) dan salin berkas yang diunduh ke direktori " +"root flash disk." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -824,8 +824,8 @@ msgid "" msgstr "" "Selanjutnya Anda harus membuat berkas teks bernama syslinux.cfg di direktori root flash disk sebagai berkas konfigurasi untuk " -"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: " -"\n" +"syslinux, yang minimal harus berisi baris berikut: " +"\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Ubah nama biner kernel ke " "linux jika Anda menggunakan berkas dari " @@ -874,10 +874,10 @@ msgid "" "that the netboot mini.iso image is not " "usable for this purpose." msgstr "" -"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat ). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di flash " -"disk Anda. Perhatikan bahwa image netboot mini." -"iso tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." +"Anda dapat menggunakan image netinst atau CD/DVD lengkap (lihat ). Pastikan untuk memilih salah satu yang pas di " +"flash disk Anda. Perhatikan bahwa image netboot mini.iso tidak dapat digunakan untuk tujuan ini." #. Tag: para #: install-methods.xml:564 @@ -886,8 +886,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "" -"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (umount " -"/mnt)." +"Setelah selesai, lepas kait flash disk USB (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -983,8 +983,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Jika Anda bermaksud menggunakan hard drive hanya untuk boot dan kemudian " -"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86" -"-netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " +"mengunduh semuanya melalui jaringan, Anda harus mengunduh berkas &x86-" +"netboot-initrd; dan kernel yang sesuai &x86-netboot-linux;. Ini akan " "memungkinkan Anda untuk mempartisi ulang hard disk tempat Anda mem-boot " "pemasang, meskipun Anda harus melakukannya dengan hati-hati." @@ -1040,15 +1040,16 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" -"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke c:\\" -"." +"Salin direktori berikut dari image instalasi &debian; ke c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "/&x86-install-dir; (biner kernel dan image ramdisk)" +msgstr "" +"/&x86-install-dir; (biner kernel dan image ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 @@ -1105,10 +1106,10 @@ msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) adalah salah satu cara untuk memberi tahu klien Anda alamat IP apa " "yang akan digunakan untuk dirinya sendiri. Cara lain adalah dengan " -"menggunakan protokol BOOTP. BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" -"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot. DHCP (" -"Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " +"menggunakan protokol BOOTP. BOOTP adalah protokol IP yang menginformasikan komputer tentang alamat IP-" +"nya dan di mana di jaringan untuk mendapatkan image boot. DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) adalah ekstensi BOOTP yang lebih " "fleksibel dan kompatibel ke belakang. Beberapa sistem hanya dapat " "dikonfigurasi melalui DHCP." @@ -1124,8 +1125,8 @@ msgstr "" "Trivial Berkas Transfer Protocol (TFTP) digunakan untuk melayani image boot " "ke klien. Secara teoretis, server apa pun, pada platform apa pun, yang " "mengimplementasikan protokol ini, dapat digunakan. Dalam contoh di bagian " -"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias Solaris)" -", dan GNU/Linux." +"ini, kami akan memberikan perintah untuk SunOS 4.x, SunOS 5.x (alias " +"Solaris), dan GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:877 @@ -1182,8 +1183,8 @@ msgstr "" "ether (baik dalam berkas /etc/ethers, " "atau melalui NIS/NIS+) dan dalam basis data host. Maka Anda " "perlu memulai daemon RARP. Berikan perintah (sebagai root): /usr/" -"sbin/rarpd -a pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 (" -"Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a pada beberapa " +"sbin/rarpd -a pada sebagian besar sistem Linux dan SunOS 5 " +"(Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a pada beberapa " "sistem Linux lainnya, atau /usr/etc/rarpd -a di SunOS " "4 (Solaris 1)." @@ -1405,8 +1406,8 @@ msgstr "" "Ada dua server BOOTP yang tersedia untuk GNU/Linux. Yang pertama adalah CMU " "bootpd. Yang lainnya sebenarnya adalah server DHCP: ISC " "dhcpd. Dalam &debian-gnu; ini masing-masing ada dalam " -"paket bootp dan isc-dhcp-" -"server." +"paket bootp dan isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:989 @@ -1441,11 +1442,11 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan CMU bootpd, Anda harus terlebih dahulu " "menghapus komentar (atau menambahkan) baris yang relevan di /etc/" -"inetd.conf. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan update-inetd --enable bootps, lalu /etc/init.d/inetd " -"reload untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika server BOOTP " -"Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan terlihat seperti:" -" \n" +"inetd.conf. Pada &debian-gnu;, Anda dapat menjalankan " +"update-inetd --enable bootps, lalu /etc/" +"init.d/inetd reload untuk melakukannya. Untuk berjaga-jaga jika " +"server BOOTP Anda tidak berjalan pada &debian;, baris yang dimaksud akan " +"terlihat seperti: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Sekarang, Anda harus membuat berkas /" "etc/bootptab. Ini memiliki jenis format yang akrab dan cryptic " @@ -1464,8 +1465,8 @@ msgstr "" " ha=0123456789AB:\n" " Anda perlu mengubah setidaknya opsi ha, yang menentukan alamat perangkat keras klien. Opsi bf " -"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat untuk lebih jelasnya." +"menentukan berkas yang harus diambil klien melalui TFTP; lihat untuk lebih jelasnya." #. Tag: para #: install-methods.xml:1016 @@ -1536,8 +1537,8 @@ msgid "" msgstr "" "Secara historis, server TFTP menggunakan /tftpboot " "sebagai direktori tempat menyajikan image. Namun, paket &debian-gnu; dapat " -"menggunakan direktori lain untuk mematuhi Filesystem Hierarchy Standard. Misalnya, tftpd-hpaFilesystem Hierarchy Standard. Misalnya, tftpd-hpa secara baku menggunakan /srv/tftp. Anda " "mungkin harus menyesuaikan contoh konfigurasi di bagian ini." diff --git a/po/id/installation-howto.po b/po/id/installation-howto.po index 6dcd16978..320c9e780 100644 --- a/po/id/installation-howto.po +++ b/po/id/installation-howto.po @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa metode instalasi memerlukan image lain selain untuk media optik. " " Halaman " -"beranda &d-i; memiliki tautan ke image lain. menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." +"beranda &d-i; memiliki tautan ke image lain. menjelaskan cara menemukan image pada cermin &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -153,8 +153,8 @@ msgid "" msgstr "" "Unduh jenis apa pun yang Anda inginkan dan bakar ke cakram optik. Untuk mem-" "boot disk, Anda mungkin perlu mengubah konfigurasi " -"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam . Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " +"BIOS/UEFI Anda, seperti yang dijelaskan dalam ." +" Untuk mem-boot PowerMac dari CD, tekan " "tombol c saat boot. Lihat cara " "lain untuk boot dari CD. " @@ -212,8 +212,8 @@ msgstr "" "menghancurkan apa pun yang sudah ada di flash disk. Kemudian kait flash " "disk, yang sekarang akan memiliki sistem berkas FAT di atasnya. Selanjutnya, " "unduh image CD netinst &debian;, dan salin berkas itu ke flash disk; nama " -"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan ." -"iso." +"berkas apa pun baik-baik saja selama berakhiran dengan .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -225,8 +225,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ada cara lain yang lebih fleksibel untuk mengatur flash disk untuk " "menggunakan debian-installer, dan dimungkinkan untuk membuatnya bekerja " -"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat ." +"dengan flash disk yang lebih kecil. Untuk detailnya, lihat ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 @@ -308,10 +308,10 @@ msgstr "" "hanya hard disk yang ada, yang dapat memiliki OS yang berbeda di dalamnya. " "Unduh image hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz, dan image CD/DVD &debian; ke direktori tingkat puncak " -"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " -".iso. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. menjelaskan salah satu cara untuk " -"melakukannya. " +"hard disk. Pastikan image memiliki nama berkas yang diakhiri dengan " +".iso. Sekarang tinggal boot linux dengan initrd. menjelaskan salah satu cara " +"untuk melakukannya. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 diff --git a/po/id/partitioning.po b/po/id/partitioning.po index aee7ae71d..2bddccd77 100644 --- a/po/id/partitioning.po +++ b/po/id/partitioning.po @@ -49,8 +49,8 @@ msgstr "" "swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya " "benar. Swap adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang " "memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai memori " -"virtual. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-kernel;" -" dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " +"virtual. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-" +"kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " "memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi " "tidak disarankan." @@ -74,8 +74,8 @@ msgstr "" "jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem " "berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk " "keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya " -"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti (" -"dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " +"satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti " +"(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " "Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa " "disebut partisi root. Ini berisi komponen paling penting dari " "sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-" @@ -389,10 +389,10 @@ msgid "" "&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgstr "" "Partisi root / harus selalu berisi /etc, /bin, /sbin, " -"/lib, dan /dev secara fisik, jika " -"tidak, Anda tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;&ndash" -";&root-system-size-max; MB diperlukan untuk partisi root." +"filename>, /bin, /sbin, /" +"lib, dan /dev secara fisik, jika tidak, Anda " +"tidak akan dapat boot. Biasanya &root-system-size-min;–&root-system-" +"size-max; MB diperlukan untuk partisi root." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -472,10 +472,10 @@ msgstr "" "/tmp: data sementara yang dibuat oleh program " "kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40–100MB biasanya sudah " "cukup. Beberapa aplikasi — termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/" -"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan " -"/tmp untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda " -"berencana untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang " -"yang tersedia di /tmp yang sesuai." +"DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan /" +"tmp untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana " +"untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia " +"di /tmp yang sesuai." #. Tag: para #: partitioning.xml:214 @@ -604,8 +604,8 @@ msgid "" "size-list\"/>." msgstr "" "Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin " -"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa ." +"Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa ." #. Tag: title #: partitioning.xml:301 @@ -774,9 +774,9 @@ msgid "" "mountpoints." msgstr "" "Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga " -"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas (format dalam bahasa Windows) dan menetapkannya ke " -"titik kait." +"dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas (format dalam bahasa Windows) dan " +"menetapkannya ke titik kait." #. Tag: para #: partitioning.xml:422 @@ -797,8 +797,8 @@ msgstr "" "Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel " "instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara fdisk merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat " -"berbeda. Lihat HOWTO " -"Linux+FreeBSD." +"berbeda. Lihat HOWTO Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:439 @@ -1104,8 +1104,8 @@ msgstr "" "Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil " "(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan " "kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang " -"tersisa. Partisi boot ini harus dikait pada " -"/boot, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; " -"kernel akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, " -"terlepas dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan " -"terlepas dari apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." +"tersisa. Partisi boot ini harus dikait pada /" +"boot, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel " +"akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas " +"dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari " +"apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." diff --git a/po/id/post-install.po b/po/id/post-install.po index 893ea4868..3a9a6bbbd 100644 --- a/po/id/post-install.po +++ b/po/id/post-install.po @@ -80,8 +80,8 @@ msgstr "" "para> . Untuk mematikan mesin, gunakan poweroff atau shutdown -h now. Sistem init systemd " "menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya " -"systemctl reboot atau systemctl " -"poweroff." +"systemctl reboot atau systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -134,10 +134,10 @@ msgid "" msgstr "" "Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; " "intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali " -"sistem pengemasan. Ini termasuk: " -"/usr (tidak termasuk /usr/local) " -" /var (Anda dapat " -"membuat /var/local dan aman di sana) " +"sistem pengemasan. Ini termasuk: /" +"usr (tidak termasuk /usr/local) /var (Anda dapat membuat " +"/var/local dan aman di sana) " " /bin " " /sbin " " /lib aptitude atau synaptic " "(yang hanya frontend grafis untuk apt). Perhatikan bahwa " "apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, dan non-free " -"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik &debian;)" -" serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." +"sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya bukan milik " +"&debian;) serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -186,8 +186,8 @@ msgstr "" "Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan " "di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak " "orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori " -"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul The Software Available for &debian;'s Stable " +"tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul The Software Available for &debian;'s Stable " "Release." #. Tag: title @@ -308,8 +308,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih " "dahulu mencoba man program, atau info " -"program." +"userinput>, atau info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 @@ -564,8 +564,8 @@ msgstr "" "server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, " "sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi exim4 untuk " "menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit " -"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel (" -"bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." +"Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel " +"(bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 @@ -593,8 +593,8 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Untuk mengatur dengan benar reportbug agar menggunakan " -"server surel eksternal, silakan jalankan perintah reportbug " -"--configure dan jawab tidak untuk pertanyaan apakah " +"server surel eksternal, silakan jalankan perintah reportbug --" +"configure dan jawab tidak untuk pertanyaan apakah " "MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan " "digunakan untuk mengirimkan laporan bug." @@ -769,9 +769,9 @@ msgstr "" "jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas " "konfigurasi di bawah direktori /etc/exim4 setelah " "instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang exim4 dapat ditemukan di bawah /usr/share/doc/" -"exim4; berkas README. Debian.gz memiliki " -"rincian lebih lanjut tentang konfigurasi exim4 dan " +"classname> dapat ditemukan di bawah /usr/share/doc/exim4; berkas README. Debian.gz memiliki rincian " +"lebih lanjut tentang konfigurasi exim4 dan " "menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan." #. Tag: para diff --git a/po/id/preparing.po b/po/id/preparing.po index f76ec791b..0944d89fb 100644 --- a/po/id/preparing.po +++ b/po/id/preparing.po @@ -246,8 +246,8 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" -"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " +"Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " "grafis eksperimental sebuah versi grafis " "eksperimental dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat ." @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. Melacak " -"masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." +"Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " +"debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " +"Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -433,8 +433,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam berbagai format dan " -"terjemahan." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">berbagai format dan terjemahan." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -446,8 +446,8 @@ msgid "" msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " -"berbagai format dan " -"terjemahan." +"berbagai format dan terjemahan." #. Tag: title #: preparing.xml:286 @@ -489,8 +489,8 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; (" -"misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" +"Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device driver spesifik &arch-title; " +"(misalnya DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 @@ -871,9 +871,9 @@ msgid "" msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari lspci -nn untuk sebuah kartu " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (" -"rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, yaitu " -"di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." +"Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " +"(rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " +"yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -884,8 +884,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " -"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" -" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -1481,8 +1481,8 @@ msgstr "" "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. BIOS/UEFI atau " "firmware sistem adalah perangkat lunak inti yang digunakan " -"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap (" -"setelah daya dihidupkan)." +"oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " +"(setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1613,10 +1613,10 @@ msgstr "" "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "hard disk USB atau flash disk USB ke " -"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " -"isohybrid pada flash disk USB (lihat )" -", mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " +"USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " +"isohybrid pada flash disk USB (lihat ), mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB. Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan dukungan legacy USB." @@ -1951,8 +1951,8 @@ msgstr "" "kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" -"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " -"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd." +"dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " "awal: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" @@ -2010,8 +2010,8 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" -"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " -"\n" +"Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " +"\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Menu pemasang akan muncul secara otomatis." @@ -2058,8 +2058,8 @@ msgstr "" "apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " "disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " "Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " -"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat Keras)" -" LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." +"boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat " +"Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 @@ -2274,10 +2274,10 @@ msgstr "" "disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " "adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " "diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " -"misalnya dengan zcat <system-type>." -"sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti " -"halnya semua image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus " -"semua konten kartu sebelumnya!" +"misalnya dengan zcat <system-type>.sdcard.img." +"gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti halnya semua " +"image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten " +"kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2373,9 +2373,9 @@ msgstr "" "Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " "ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan ethaddr. Itu " "dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah printenv " -"ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr " -"ca:ff:ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv membuat penugasan permanen." +"ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv " +"membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1546 diff --git a/po/id/preseed.po b/po/id/preseed.po index ab7ca5d3a..ddcc20868 100644 --- a/po/id/preseed.po +++ b/po/id/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-01-16 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-11 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators preseed/url " "appropriately" msgstr "" -"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur " -"preseed/url yang sesuai" +"tetapi hanya jika Anda memiliki akses jaringan, dan mengatur " +"preseed/url yang sesuai" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 @@ -178,8 +178,8 @@ msgstr "tidak" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" -"hd-media (termasuk flash disk " -"usb)" +"hd-media (termasuk flash disk usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 @@ -233,8 +233,8 @@ msgstr "" "ditampilkan pada prioritas sedang atau rendah, seperti deteksi perangkat " "keras pertama yang dijalankan). Cara yang tidak begitu nyaman untuk " "menghindari pertanyaan-pertanyaan ini ditanyakan adalah dengan melakukan " -"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam ." +"preseed melalui parameter boot, seperti yang dijelaskan dalam ." #. Tag: para #: preseed.xml:128 @@ -2017,10 +2017,16 @@ msgid "" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n" -"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n" -"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n" -"# currently not supported.\n" +"# or one can provide it in-line by base64 encoding the contents of the\n" +"# key file (with `base64 -w0`) and specifying it thus:\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string base64://" +"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n" +"# The content of the key file is checked to see if it appears to be ASCII-" +"armoured.\n" +"# If so it will be saved with an \".asc\" extension, otherwise it gets a '." +"gpg' extension.\n" +"# \"keybox database\" format is currently not supported. (see " +"generators/60local in apt-setup's source)\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" diff --git a/po/id/random-bits.po b/po/id/random-bits.po index fa431c93f..2d34bce39 100644 --- a/po/id/random-bits.po +++ b/po/id/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 08:52+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators /dev/input/mice sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama exps2 di gpm, dan " "ExplorerPS/2 di X. Berkas konfigurasi masing-masing " -"adalah /etc/gpm.conf dan /etc/X11/xorg." -"conf." +"adalah /etc/gpm.conf dan /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -287,8 +287,8 @@ msgstr "" "Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort " " Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah modconf (dari paket dengan " -"nama yang sama) dan lihat di kategori kernel/drivers/input/" -"mouse." +"nama yang sama) dan lihat di kategori kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 @@ -744,9 +744,9 @@ msgstr "" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Kait satu partisi sebagai/mnt/debinst (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root " -"(/) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar " -"sebarang, dirujuk kemudian di bawah ini." +"filename> (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (/) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " +"dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -760,11 +760,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on " +#| "separate partitions, you will need to create and mount these directories " +#| "manually before proceding with the next stage." msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " -"before proceding with the next stage." +"before proceeding with the next stage." msgstr "" "Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " "dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " @@ -822,10 +826,10 @@ msgstr "" "# cd work\n" " Biner debootstrap terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " -"Anda). Unduh .deb debootstrap dari pool, salin paket ke " -"folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses root " -"untuk memasang berkas." +"Anda). Unduh .deb debootstrap dari pool, salin paket " +"ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " +"root untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -1078,8 +1082,8 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"Anda perlu membuat /etc/fstab. " -"\n" +"Anda perlu membuat /etc/fstab. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" " Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi " "agar sesuai: \n" @@ -1169,8 +1173,8 @@ msgstr "" "waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" -" Berikut adalah contoh: " -"\n" +" Berikut adalah contoh: " +"\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" @@ -1291,8 +1295,8 @@ msgstr "" " Masukkan direktif nameserver dan search Anda di " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" Contoh sederhana /etc/resolv." -"conf: \n" +" Contoh sederhana /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" @@ -1628,8 +1632,8 @@ msgstr "" "Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu " "Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang " "melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway " -"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya (" -"misalnya ke Internet)." +"harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya " +"(misalnya ke Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1760,8 +1764,8 @@ msgstr "" "dan untuk\n" "# konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=0x378 " -"irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" @@ -1882,8 +1886,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" -"Alamat point-to-point: 192.168.0." -"2" +"Alamat point-to-point: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 diff --git a/po/id/using-d-i.po b/po/id/using-d-i.po index 353da5857..fea47dfd3 100644 --- a/po/id/using-d-i.po +++ b/po/id/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators " -"netcfg/disable_autoconfig=true. Lihat opsi yang tersedia." +"secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " +"netcfg/disable_autoconfig=true. Lihat opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -216,8 +216,8 @@ msgid "" msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " -"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol " -"F1." +"bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -241,11 +241,10 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " -"konsol ini dengan menekan Alt " -"KiriF4 (tahan tombol Alt kiri sambil menekan tombol fungsi F4); kembali ke " -"proses pemasang utama dengan Alt " -"KiriF1." +"konsol ini dengan menekan Alt KiriF4 (tahan tombol Alt kiri sambil menekan " +"tombol fungsi F4); kembali ke proses pemasang utama dengan " +"Alt KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 @@ -296,8 +295,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " -"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan (" -"digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " +"yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " +"(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol + dan -. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " @@ -352,8 +351,8 @@ msgid "" msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " -"tentang menggunakan komponen tertentu ada di ." +"tentang menggunakan komponen tertentu ada di ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -766,8 +765,8 @@ msgid "" msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " -"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang &debian;" -" nanti." +"akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " +"&debian; nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 @@ -835,10 +834,10 @@ msgid "" msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan deteksi perangkat keras beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " -"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang (" -"misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver mungkin " -"tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras perlu " -"diulang nanti dalam proses." +"khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " +"(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " +"mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " +"perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 @@ -1022,7 +1021,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will first be asked to select your preferred language. The language " +#| "names are listed both in English (left side) and in the language itself " +#| "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +#| "script for the language. The list is sorted on the English names. At the " +#| "top of the list is an extra option that allows you to select the " +#| "C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the " +#| "installed system will have no localization support as the " +#| "locales package will not be installed." msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " @@ -1030,7 +1039,7 @@ msgid "" "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " -"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" @@ -1143,8 +1152,8 @@ msgstr "" "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal warisan Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " -"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP (" -"digunakan oleh bahasa Jepang). , yang akan dihasilkan " +"seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " +"(digunakan oleh bahasa Jepang). , yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." @@ -1169,9 +1178,9 @@ msgstr "" "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " -"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan dpkg-reconfigure keyboard-configuration sebagai root setelah Anda " -"menyelesaikan instalasi)." +"tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " +"dpkg-reconfigure keyboard-configuration sebagai root " +"setelah Anda menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 @@ -1229,11 +1238,11 @@ msgstr "" "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan .iso (atau dalam hal ini " ".ISO). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " -"memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama (" -"yaitu menemukan /apa pun.iso/apa pun.iso, /data/whatever.iso, tetapi tidak /data/tmp/apa " -"pun.iso). Setelah image iso ditemukan, iso-" +"filename>, tetapi tidak /data/tmp/apa pun.iso). Setelah image iso ditemukan, iso-" "scan memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir iso-scan mencari image lain." @@ -1313,8 +1322,8 @@ msgstr "" "emphasis> Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man " -"interfaces 5 " -"." +"interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1472,10 +1481,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"Akun root juga disebut pengguna " -"super; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan " -"pada sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan " -"administrasi sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." +"Akun root juga disebut pengguna super; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " +"sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " +"sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 @@ -1827,8 +1836,8 @@ msgstr "Enkripsi" msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" -"Serial ATA RAID (menggunakan " -"dmraid)" +"Serial ATA RAID (menggunakan dmraid)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1841,8 +1850,8 @@ msgid "" msgstr "" "Juga disebut RAID palsu atau BIOS RAID. " "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " -"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di Wiki kami." +"pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di Wiki kami." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1878,9 +1887,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "ext2r0, " -"ext2, ext3, ext4" +"ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2521,8 +2530,8 @@ msgstr "" "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya partman-ext3, partman-xfs, atau partman-" -"lvm)." +"filename>, partman-xfs, atau partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -2576,8 +2585,8 @@ msgid "" msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat logis. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa (" -"yaitu di partman Anda dapat memformatnya, menetapkan " +"emphasis>. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " +"(yaitu di partman Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para @@ -2664,8 +2673,8 @@ msgstr "" "RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " "secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " "seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi paritas, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis (" -"kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " +"firstterm>, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis " +"(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " "informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " "salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " "yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " @@ -2838,8 +2847,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" -"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat Software RAID HOWTO." +"Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -2870,12 +2879,12 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " -"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi " -"/boot saat menggunakan RAID dari sistem berkas root " -"(/). Sebagian besar boot loader (" -"termasuk grub) mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi " -"menggunakan misalnya RAID5 untuk / dan RAID1 untuk " -"/boot bisa menjadi pilihan." +"rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi /" +"boot saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (/). Sebagian besar boot loader (termasuk grub) mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " +"RAID5 untuk / dan RAID1 untuk /boot bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -2968,11 +2977,11 @@ msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " -"adalah n (untuk salinan dekat), f (" -"untuk salinan jauh), atau o (untuk salinan ofset). Bagian " -"kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. Setidaknya harus " -"ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan dapat " -"didistribusikan ke disk yang berbeda." +"adalah n (untuk salinan dekat), f " +"(untuk salinan jauh), atau o (untuk salinan ofset). " +"Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " +"Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " +"dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1772 @@ -2989,8 +2998,8 @@ msgstr "" "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " -"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 (" -"partisi 100 GB yang cukup andal untuk /home)." +"menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " +"(partisi 100 GB yang cukup andal untuk /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3044,9 +3053,9 @@ msgstr "" "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (volume fisik dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut grup volume), yang " -"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (volume " -"logis). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja " -"kelompok volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." +"kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (volume logis). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " +"volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 @@ -3180,8 +3189,8 @@ msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" -"Selesai: kembali ke layar utama " -"partman" +"Selesai: kembali ke layar utama partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 @@ -3296,8 +3305,8 @@ msgid "" msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " -"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume RAID)" -". Di menu Pengaturan partisi, Anda perlu memilih " +"partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " +"RAID). Di menu Pengaturan partisi, Anda perlu memilih " "volume fisik untuk enkripsi pada opsi " " Gunakan sebagai: Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." @@ -3644,8 +3653,8 @@ msgstr "" "sda2_crypt) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " -"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam ." +"boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3653,7 +3662,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." +msgstr "" +"Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 @@ -3687,9 +3697,9 @@ msgid "" msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke tty4. Anda dapat mengakses terminal ini " -"dengan menekan Alt Kiri " -"F4; kembali ke proses pemasang utama dengan " -"Alt KiriF1." +"dengan menekan Alt Kiri F4; kembali ke proses pemasang utama dengan Alt " +"KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4502,16 +4512,19 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Boot loader &architecture; utama disebut grub. Grub adalah boot " -"loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " -"baru dan pemain lama." +"Boot loader &architecture; utama disebut grub. Grub adalah " +"boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " +"pengguna baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2697 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +#| "over complete control of the boot process." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " -"over complete control of the boot process." +"take over complete control of the boot process." msgstr "" "Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " "alih kontrol dari proses boot." @@ -4923,8 +4936,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> dan dari daftar komponen tambahan pilih konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH. " "Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " -"Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan " -"SSH." +"Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -4996,8 +5009,8 @@ msgstr "" "yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " "koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "\n" -"$ ssh -l installer " -"host_tujuan\n" +"$ ssh -l installer host_tujuan\n" " Dimana host_tujuan " "adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " @@ -5072,8 +5085,8 @@ msgstr "" "spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " "relevan dari ~/.ssh/known_hosts " "Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: ssh-" -"keygen -R <hostname| Alamat " -"IP>. dan coba lagi." +"keygen -R <hostname| Alamat IP>. dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5147,8 +5160,8 @@ msgstr "" "menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " "ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " "firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " -"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (/lib/" -"firmware) dan modul driver akan dimuat ulang." +"firmware akan disalin ke lokasi yang benar (/lib/firmware) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3112 @@ -5224,12 +5237,13 @@ msgstr "" "Image instalasi resmi tidak menyertakan firmware non-free. Metode yang " "paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa media " "lepasan seperti flash disk USB. Atau, image instalasi tidak resmi yang " -"berisi firmware non-free dapat ditemukan di . Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti partisi " -"hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di direktori root " -"atau direktori bernama /firmware dari sistem berkas " -"pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk digunakan adalah FAT " -"karena itu pasti akan didukung selama tahap awal instalasi." +"berisi firmware non-free dapat ditemukan di . Untuk menyiapkan flash disk USB (atau media lain seperti " +"partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus ditempatkan di " +"direktori root atau direktori bernama /firmware dari " +"sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan untuk " +"digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal " +"instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3156 @@ -5382,10 +5396,9 @@ msgid "" "keycap> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Gunakan kombinasi tombol " -"CtrlAltF2 untuk beralih ke VT2, yang mungkin menawarkan prompt login " -"fungsional." +"Gunakan kombinasi tombol CtrlAltF2 untuk beralih ke VT2, yang mungkin " +"menawarkan prompt login fungsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 @@ -5440,10 +5453,10 @@ msgid "" "mirror." msgstr "" "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" -"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah isenkram-autoinstall-firmware akan melakukannya secara otomatis " -"dengan membuat berkas khusus (/etc/apt/sources.list.d/isenkram-" -"autoinstall-firmware.list), menunjuk ke cermin generik." +"free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " +"isenkram-autoinstall-firmware akan melakukannya secara " +"otomatis dengan membuat berkas khusus (/etc/apt/sources.list.d/" +"isenkram-autoinstall-firmware.list), menunjuk ke cermin generik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5486,11 +5499,10 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Halaman init di wiki Debian." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5498,11 +5510,10 @@ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5510,7 +5521,7 @@ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5531,11 +5542,10 @@ msgstr "" #~ " Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." -#, no-c-format #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " @@ -5550,15 +5560,15 @@ msgstr "" #~ "Anda. Hal ini karena PALO benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal ELILO Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " @@ -5586,7 +5596,7 @@ msgstr "" #~ "Manager untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5602,11 +5612,10 @@ msgstr "" #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file root Anda." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " @@ -5622,11 +5631,10 @@ msgstr "" #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat elilo dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5654,11 +5662,10 @@ msgstr "" #~ "\\debian. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " @@ -5668,11 +5675,10 @@ msgstr "" #~ "Ini adalah salinan /etc/elilo.conf dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5684,11 +5690,10 @@ msgstr "" #~ "&debian; GNU /Linux dari menu perintah " #~ "EFI Boot Manager ." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " @@ -5702,11 +5707,10 @@ msgstr "" #~ "/boot yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "/initrd.img." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " @@ -5718,11 +5722,10 @@ msgstr "" #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya /usr/sbin/" #~ "elilo dijalankan." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " @@ -5734,11 +5737,11 @@ msgstr "" #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di /boot yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis /vmlinuz." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Yaboot pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " @@ -5757,11 +5760,11 @@ msgstr "" #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Quik pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5775,11 +5778,11 @@ msgstr "" #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installer" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILOZIPL." -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal SILO Boot Loader pada Hard Disk" -#, fuzzy, no-c-format +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " -- cgit v1.2.3