summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-21 23:03:39 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-05-21 23:03:39 +0000
commitd7816beaaea145bce5e4d2996b54b16cf05ab693 (patch)
treefb3e1bf7772192817e978b64202c5b90177f181a /po/es
parentd1e742085226933be013d04e043f666777914d24 (diff)
downloadinstallation-guide-d7816beaaea145bce5e4d2996b54b16cf05ab693.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po34
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po163
2 files changed, 98 insertions, 99 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 16a202a70..c7b5400c0 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -498,8 +498,8 @@ msgid ""
"\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
-"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</"
-"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
+"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
@@ -661,11 +661,11 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Existe un fichero «todo en uno» &hdmedia-boot-img; "
-"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
-"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
-"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
-"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
+"Existe un fichero «todo en uno» &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
+"ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al igual "
+"que <classname>syslinux</classname> y su fichero de configuración</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>yaboot</classname> y su "
+"fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
@@ -1290,10 +1290,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
"través de la red, deberá descargar el fichero &x86-netboot-initrd; y su "
-"núcleo correspondiente "
-"&x86-netboot-linux;. Esto "
-"le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el "
-"instalador, aunque debe hacerlo con cuidado."
+"núcleo correspondiente &x86-netboot-linux;. Esto le permite reparticionar el "
+"disco duro desde donde arranque el instalador, aunque debe hacerlo con "
+"cuidado."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
@@ -1306,13 +1305,12 @@ msgid ""
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
-"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco "
-"duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
-"&x86-hdmedia-initrd; y su núcleo correspondiente, así "
-"como copiar una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de "
-"que el nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces "
-"el instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la "
-"imagen, sin necesitar la red."
+"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
+"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero &x86-"
+"hdmedia-initrd; y su núcleo correspondiente, así como copiar una imagen de "
+"la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre del fichero "
+"termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador puede arrancar "
+"desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar la red."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:726
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index cda5d5ebb..676d926f7 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -84,16 +84,16 @@ msgid ""
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)"
-" or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
-"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)"
-"."
+"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
+"OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -106,19 +106,19 @@ msgstr "Arrancar el instalador"
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
-"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-"</phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
+"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
+"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
"las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del "
"&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de "
"instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información "
-"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
@@ -131,8 +131,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los "
"medios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-"
-"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. "
-"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en "
+"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </"
+"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en "
"las réplicas de &debian;."
#. Tag: para
@@ -166,13 +166,13 @@ msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está "
"diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes "
-"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>"
-"netinst</quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios "
-"para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para "
-"proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una "
-"imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red "
-"para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar "
-"la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian."
+"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</"
+"quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios para "
+"ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un "
+"sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/"
+"DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder "
+"llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera "
+"imagen del conjunto de CD/DVD de Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
@@ -181,17 +181,17 @@ msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>"
-"c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways "
-"to boot from CD. </phrase>"
+"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
+"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
+"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase "
-"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la "
+"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase arch="
+"\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la "
"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, "
"pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Consulte <xref "
-"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. "
-"</phrase>"
+"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. </"
+"phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -272,14 +272,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
-"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or <quote>"
-"USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and "
-"details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
+"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
+"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
-"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>"
-"USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
+"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. "
+"<quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
"incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo "
"USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en "
@@ -312,26 +312,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
-"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>"
-"netboot/</filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
+"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
+"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>"
-"/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients,"
-" and with luck everything will just work. For detailed instructions, see "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
-"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux."
-"0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. "
-"Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
+"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
+"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
@@ -344,12 +344,13 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro"
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>"
-"hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a "
-"&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure "
-"that the image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's "
-"just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
-"linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
+"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
@@ -448,8 +449,8 @@ msgstr ""
"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
"instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de "
"tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al "
-"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden <command>"
-"sudo</command> para convertirse en usuario root."
+"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden "
+"<command>sudo</command> para convertirse en usuario root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
@@ -506,23 +507,23 @@ msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
-"disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign "
-"at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>"
-"/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
+"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
+"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
-"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar "
-"particionado</guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. "
-"Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar "
-"una partición en <filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>. para más información sobre cómo utilizar el "
-"particionador. Asimismo, el apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene "
-"más información general sobre el particionado."
+"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
+"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
+"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
+"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
+">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
+"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
+"sobre el particionado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -531,9 +532,9 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
-"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base,"
-" lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación "
-"del núcleo."
+"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema "
+"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la "
+"instalación del núcleo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
@@ -543,22 +544,22 @@ msgid ""
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
-"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote>"
-" task will be selected by default and should normally be installed. Select "
-"the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a "
-"graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for "
-"additional information about this step."
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
+"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
+"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
+"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
+"for additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
-"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema "
-"estándar</quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede "
-"seleccionar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un "
-"entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este "
-"paso consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</"
+"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar "
+"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno "
+"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso "
+"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
@@ -590,8 +591,8 @@ msgstr ""
"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
-"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref "
-"linkend=\"boot-new\"/>."
+"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
@@ -632,8 +633,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
-"linkend=\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
@@ -656,5 +657,5 @@ msgid ""
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
-"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>."
+"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install"
+"\"/>."