From d7816beaaea145bce5e4d2996b54b16cf05ab693 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Thu, 21 May 2020 23:03:39 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/es/install-methods.po | 34 +++++---- po/es/installation-howto.po | 163 ++++++++++++++++++++++---------------------- 2 files changed, 98 insertions(+), 99 deletions(-) (limited to 'po/es') diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 16a202a70..c7b5400c0 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -498,8 +498,8 @@ msgid "" "\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " -"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot (en la ubicación mencionada en )." +"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio netboot " +"(en la ubicación mencionada en )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 @@ -661,11 +661,11 @@ msgid "" "arch=\"powerpc\">as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" -"Existe un fichero «todo en uno» &hdmedia-boot-img; " -"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) " -"al igual que syslinux y su " -"fichero de configuración al igual que " -"yaboot y su fichero de configuración." +"Existe un fichero «todo en uno» &hdmedia-boot-img; que contiene todos los " +"ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al igual " +"que syslinux y su fichero de configuración " +"al igual que yaboot y su " +"fichero de configuración." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 @@ -1290,10 +1290,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " "través de la red, deberá descargar el fichero &x86-netboot-initrd; y su " -"núcleo correspondiente " -"&x86-netboot-linux;. Esto " -"le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el " -"instalador, aunque debe hacerlo con cuidado." +"núcleo correspondiente &x86-netboot-linux;. Esto le permite reparticionar el " +"disco duro desde donde arranque el instalador, aunque debe hacerlo con " +"cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:718 @@ -1306,13 +1305,12 @@ msgid "" "literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" -"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco " -"duro sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " -"&x86-hdmedia-initrd; y su núcleo correspondiente, así " -"como copiar una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de " -"que el nombre del fichero termine en .iso). Entonces " -"el instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la " -"imagen, sin necesitar la red." +"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero &x86-" +"hdmedia-initrd; y su núcleo correspondiente, así como copiar una imagen de " +"la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre del fichero " +"termine en .iso). Entonces el instalador puede arrancar " +"desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index cda5d5ebb..676d926f7 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -84,16 +84,16 @@ msgid "" "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)" -" or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " -"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)" -"." +"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " +"OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -106,19 +106,19 @@ msgstr "Arrancar el instalador" #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " -"images, check out the &d-i; home page. " -" The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" +"images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " -"more information on where to get installation images, see ." +"more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la página web del " "&d-i;. El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la página de Debian CD/DVD. Para obtener más información " -"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte ." +"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -131,8 +131,8 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los " "medios ópticos. La página web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. " -" explica cómo encontrar imágenes en " +"d-i;\">página web del &d-i; proporciona enlaces a otras imágenes. explica cómo encontrar imágenes en " "las réplicas de &debian;." #. Tag: para @@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está " "diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes " -"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre " -"netinst. La imagen incluye los componentes de software necesarios " -"para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para " -"proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una " -"imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red " -"para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar " -"la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." +"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre netinst. La imagen incluye los componentes de software necesarios para " +"ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un " +"sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/" +"DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder " +"llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera " +"imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -181,17 +181,17 @@ msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS " "configuration, as explained in . " -" To boot a PowerMac from CD, press the " -"c key while booting. See for other ways " -"to boot from CD. " +" To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " +"boot from CD. " msgstr "" -"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la " +"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la " "configuración de su BIOS, como se detalla en ." " Para arrancar un PowerMac desde el CD, " "pulse la tecla c mientras éste se inicia. Consulte para conocer otras formas de arranque desde CD. " -"" +"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -272,14 +272,14 @@ msgstr "" msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " -"device selection menu should show removable drive or " -"USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful hints and " -"details, see ." +"device selection menu should show removable drive or " +"USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see ." msgstr "" "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " "almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " -"para activar el soporte de USB obsoletos (N. del T. " -"USB legacy support). El menú de selección de arranque de " +"para activar el soporte de USB obsoletos (N. del T. " +"USB legacy support). El menú de selección de arranque de " "dispositivos debería mostrar un dispositivos extraíble o " "incluso un USB-HDD para hacerlo arrancar desde el dispositivo " "USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en " @@ -312,26 +312,26 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " -"configuración de arranque desde red. Los ficheros en " -"netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." +"configuración de arranque desde red. Los ficheros en netboot/ pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"netboot/pxeboot.tar.gz into " -"/srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename pxelinux.0 to clients," -" and with luck everything will just work. For detailed instructions, see " -"." +"netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero netboot/pxeboot.tar.gz " "en /srv/tftp o donde sea apropiado para su servidor " -"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux." -"0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. " -"Para instrucciones detalladas, vea ." +"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero pxelinux.0 a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " +"instrucciones detalladas, vea ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:161 @@ -344,12 +344,13 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro" #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a " -"&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure " -"that the image has a filename ending in .iso. Now it's " -"just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " +"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " @@ -448,8 +449,8 @@ msgstr "" "usuario root, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " "instala el paquete sudo para permitir la realización de " "tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al " -"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden " -"sudo para convertirse en usuario root." +"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden " +"sudo para convertirse en usuario root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:221 @@ -506,23 +507,23 @@ msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose Finish partitioning and write changes to " -"disk from the menu to use what it set up. Remember to assign " -"at least one partition for swap space and to mount a partition on " -"/. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +"able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " -"solamente se le permitirá elegir Finalizar " -"particionado en el menú, para usar lo que se ha definido. " -"Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar " -"una partición en /. Por favor, consulte . para más información sobre cómo utilizar el " -"particionador. Asimismo, el apéndice tiene " -"más información general sobre el particionado." +"solamente se le permitirá elegir Finalizar particionado en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " +"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " +"/. Por favor, consulte . para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " +"apéndice tiene más información general " +"sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 @@ -531,9 +532,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" -"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base," -" lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación " -"del núcleo." +"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " +"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " +"instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:261 @@ -543,22 +544,22 @@ msgid "" "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " -"from where the packages will be retrieved. The Standard system" -" task will be selected by default and should normally be installed. Select " -"the Desktop environment task if you would like to have a " -"graphical desktop after the installation. See for " -"additional information about this step." +"from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the Desktop environment task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See " +"for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar apt antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " -"paquetes. Por omisión se instala la tarea del Sistema " -"estándar y es la que generalmente debería estar instalada. Puede " -"seleccionar la tarea Entorno de escritorio si desea tener un " -"entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este " -"paso consulte ." +"paquetes. Por omisión se instala la tarea del Sistema estándar y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " +"la tarea Entorno de escritorio si desea tener un entorno " +"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " +"consulte ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:273 @@ -590,8 +591,8 @@ msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " -"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en ." +"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 @@ -632,8 +633,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." +"to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " @@ -656,5 +657,5 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " -"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer ." +"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer ." -- cgit v1.2.3