summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-05-21 14:04:00 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-05-21 14:04:00 +0200
commitd1e742085226933be013d04e043f666777914d24 (patch)
treebb78c6558ac2ab5468df59f5a8c90b92259247fd /po/es
parent2a69559d6668025fedaa0c82e12e09795c17788a (diff)
downloadinstallation-guide-d1e742085226933be013d04e043f666777914d24.zip
installation-guide: Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po371
1 files changed, 122 insertions, 249 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index eaa93f74a..cda5d5ebb 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -12,6 +12,7 @@
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012 - 2013
# Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019
+# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,15 +37,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:16+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-21 13:58+0200\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -84,16 +84,16 @@ msgid ""
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)"
+" or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
-"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red "
-"OFTC)."
+"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)"
+"."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -103,47 +103,37 @@ msgstr "Arrancar el instalador"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD "
-#| "images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
-#| "</phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more "
-#| "information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
-"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
-"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
+"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
+"</phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
-"las imágenes de CD, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del &d-i;</"
-"ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de CD que utilizan "
-"&d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de "
-"Debian CD</ulink>. Para obtener más información sobre dónde obtener CDs, "
-"consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del "
+"&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de "
+"instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información "
+"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los CD. "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-d-i;\">página "
-"web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </phrase> <xref "
-"linkend=\"where-files\"/> explica como encontrar imágenes en las réplicas de "
-"&debian;."
+"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los "
+"medios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-"
+"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. "
+"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en "
+"las réplicas de &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -159,20 +149,11 @@ msgstr ""
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
-msgstr ""
+msgstr "Disco óptico"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -183,40 +164,34 @@ msgid ""
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
-"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
-"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
-"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye "
-"los componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
-"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
-"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
-"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
-"necesitará utilizar el primer CD del conjunto de CDs de Debian."
+"instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está "
+"diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes "
+"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>"
+"netinst</quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios "
+"para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para "
+"proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una "
+"imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red "
+"para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar "
+"la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</"
-"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
-"boot from CD. </phrase>"
-msgstr ""
-"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">Para arrancar el CD, puede que necesite modificar la configuración de "
-"su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, pulse la tecla "
-"<keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Para consultar otros mecanismos "
-"para poder arrancar desde un CD consulte <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </"
-"phrase>"
+"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>"
+"c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways "
+"to boot from CD. </phrase>"
+msgstr ""
+"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase "
+"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la "
+"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
+"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, "
+"pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Consulte <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. "
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -239,13 +214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -254,12 +223,12 @@ msgid ""
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
-"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después "
-"escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que "
-"se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es "
-"posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO "
-"«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde "
-"memorias USB."
+"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la "
+"memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. "
+"Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la "
+"memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de "
+"Debian son imágenes ISO <quote>híbridas</quote> que se pueden iniciar tanto "
+"desde discos ópticos como de memorias USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -303,14 +272,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
-"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or <quote>"
+"USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and "
+"details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
-"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. "
-"<quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
+"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>"
+"USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
"incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo "
"USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en "
@@ -343,26 +312,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
-"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</"
-"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
+"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>"
+"netboot/</filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
-"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
-"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
-"\"install-tftp\"/>."
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>"
+"/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients,"
+" and with luck everything will just work. For detailed instructions, see "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
-"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</"
-"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para "
-"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux."
+"0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. "
+"Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
@@ -372,34 +341,24 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the "
-"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>"
+"hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a "
+"&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure "
+"that the image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's "
+"just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
-"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD de &debian; en el directorio de "
-"nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen de CD tiene un "
-"nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora sólo es "
-"cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend="
-"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
+"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el "
+"directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen "
+"tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora "
+"sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
@@ -449,17 +408,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta su hardware "
-"y carga los otros componentes de la instalación desde el CD, disquete, USB, "
-"etc."
+"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware "
+"de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
@@ -493,8 +448,8 @@ msgstr ""
"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
"instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de "
"tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al "
-"primer usuario creado en el sistema la utlización de la orden <command>sudo</"
-"command> para convertirse en usuario root."
+"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden <command>"
+"sudo</command> para convertirse en usuario root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
@@ -551,23 +506,23 @@ msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
-"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
+"disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign "
+"at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>"
+"/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
-"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</"
-"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe "
-"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en "
-"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/"
-">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el "
-"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general "
-"sobre el particionado."
+"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar "
+"particionado</guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. "
+"Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar "
+"una partición en <filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>. para más información sobre cómo utilizar el "
+"particionador. Asimismo, el apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene "
+"más información general sobre el particionado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
@@ -576,9 +531,9 @@ msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
-"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema "
-"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la "
-"instalación del núcleo."
+"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base,"
+" lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación "
+"del núcleo."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
@@ -588,33 +543,26 @@ msgid ""
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
-"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
-"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
-"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
-"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
-"for additional information about this step."
+"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote>"
+" task will be selected by default and should normally be installed. Select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a "
+"graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for "
+"additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
-"paquetess. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</"
-"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar "
-"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno "
-"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso "
-"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema "
+"estándar</quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede "
+"seleccionar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un "
+"entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este "
+"paso consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -626,9 +574,9 @@ msgstr ""
"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador "
"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta "
"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se "
-"instala de forma predeterminada en el sector de arranque del primer disco "
-"duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá cambiarlo e "
-"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"
+"instala de forma predeterminada en el sector de arranque o partición UEFI "
+"del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá "
+"cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
@@ -642,8 +590,8 @@ msgstr ""
"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
-"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend="
-"\"boot-new\"/>."
+"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
@@ -684,8 +632,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
+"linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
@@ -708,80 +656,5 @@ msgid ""
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
-"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install"
-"\"/>."
-
-#~ msgid "CDROM"
-#~ msgstr "CDROM"
-
-#~ msgid "Floppy"
-#~ msgstr "Disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede descargar las imágenes de disquete para instalar &debian; si no "
-#~ "puede arrancar desde un CD. Necesitará las imágenes <filename>floppy/boot."
-#~ "img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> y uno o más de los "
-#~ "disquetes de controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
-#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El disquete de arranque es el que se llama <filename>boot.img</filename>. "
-#~ "Cuando arranque este disquete le pedirá que inserte un segundo disquete. "
-#~ "Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
-#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
-#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente necesitará la imagen <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
-#~ "filename> si planea instalar a través de la red. También necesitará el "
-#~ "segundo disquete de controladores <filename>floppy/net-drivers-2.img</"
-#~ "filename> para interfaces de red PCMCIA o USB y algunas tarjetas de red "
-#~ "menos habituales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
-#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
-#~ "complete the install using the CD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene un CD, pero no puede arrancar desde él, entonces arranque "
-#~ "primero desde un disquete y use la imagen <filename>floppy/cd-drivers."
-#~ "img</filename> como disco de controladores, para finalizar la instalación "
-#~ "usando el CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
-#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
-#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
-#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
-#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los discos flexibles son un tipo de dispositivo muy poco fiable así que "
-#~ "prepárese para sufrir fallos en muchos discos (para más información, "
-#~ "consulte <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Se utilizará un "
-#~ "disquete distinto para cada fichero <filename>.img</filename> que haya "
-#~ "descargado. Puede usar la orden «dd» o algunas otras técnicas para "
-#~ "escribirlo en /dev/fd0 (para más información, consulte <xref linkend="
-#~ "\"create-floppy\"/>). Dado que seguramente vaya a utilizar más de un "
-#~ "disquete, es una buena idea etiquetarlos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. "
-#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</"
-#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one "
-#~ "regular user account."
-#~ msgstr ""
-#~ "A la instalación del sistema base le sigue la creación de cuentas de "
-#~ "usuarios. Por omisión, sólo necesitará proporcionar la contraseña para la "
-#~ "cuenta del usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información "
-#~ "necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."
+"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>."