diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-02-02 14:59:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-02-02 14:59:16 +0000 |
commit | c0435107eee8aad7d8b2580ae70a9ac8c25b534e (patch) | |
tree | 0c3dc6187d158a0d48f6aed9a1d1f09cbd960d27 /ja | |
parent | 681bdf188eae89465b53642b6f2fed81acd3ae70 (diff) | |
download | installation-guide-c0435107eee8aad7d8b2580ae70a9ac8c25b534e.zip |
Update Japanese translations for the manual.
Diffstat (limited to 'ja')
26 files changed, 831 insertions, 425 deletions
diff --git a/ja/appendix/chroot-install.xml b/ja/appendix/chroot-install.xml index 8ce60aa2d..0938e72e0 100644 --- a/ja/appendix/chroot-install.xml +++ b/ja/appendix/chroot-install.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44410 --> +<!-- original version: 50736 --> <sect1 id="linux-upgrade"> <!-- @@ -29,7 +29,7 @@ command entered in the Debian chroot. Red Hat, Mandrake, SUSE から &debian; に移行するユーザの要望で書かれました。 本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、 ファイルシステムを操作できるのが前提となっています。 -また、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを示し、 +本節では、<prompt>#</prompt>が Debian chroot に入力されたコマンドを示し、 <prompt>$</prompt> はユーザの現在のシステムに入力されるコマンドを表します。 @@ -52,7 +52,55 @@ media. </para> +<note><para> + +<!-- +As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you +will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, +which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general +than performing a regular installation. You cannot expect this procedure +to result in a system that is identical to a system from a regular +installation. You should also keep in mind that this procedure only +gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or +configuration steps may be needed. +--> +これはほとんど手作業になりますから、 +自分でシステムの大量の基本設定を行う必要があり、 +それには通常のインストールよりも Debian や Linuxの知識が必要なことを、 +覚えておいてください。 +また、この手順で通常のインストールと同じシステムになると期待してはいけません。 +これはシステムをセットアップする基本的な手順でしかありません。 +追加インストールや追加設定が必要になるかもしれません。 + +</para></note> + +<note><para> + +<!-- +As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you +will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, +which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general +than performing a regular installation. You cannot expect this procedure +to result in a system that is identical to a system from a regular +installation. You should also keep in mind that this procedure only +gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or +configuration steps may be needed. +--> +これはほぼ手作業となりますので、多くのシステムの基本設定が必要なことや、 +通常のインストールを実行するよりも、 +Debian や Linux についての一般的な知識が必要になることを念頭に置くべきです。 +この手順により得られるシステムが、通常のインストールにより得られるシステムと、 +同一になることは期待できません。 +この手順が、システムをセットアップする基本的な手順に過ぎないことも、 +念頭に置いてください。 +追加で、インストールや設定の手順が、必要になる可能性があります。 + +</para></note> + <sect2> +<!-- + <title>Getting Started</title> +--> <title>はじめに</title> <para> @@ -329,6 +377,81 @@ Debian 基本システムと互換のある端末定義にする必要があるかもしれません。 </para> <sect3> +<!-- + <title>Create device files</title> +--> + <title>デバイスファイルの作成</title> +<para> + +<!-- +At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device +files. For the next steps of the installation additional device files may +be needed. There are different ways to go about this and which method you +should use depends on the host system you are using for the installation, +on whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you +intend to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static +device files for the new system. +--> +この時点で、<filename>/dev/</filename> には、 +非常に基本的なデバイスファイルがあるだけです。 +おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必要になります。 +インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使用するかどうかや、 +新しいシステムで動的デバイスファイル (例: <classname>udev</classname> を使用) +と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、 +どの方法で行うかが異なります。 + + +</para><para> + +<!-- +A few of the available options are: +--> +以下のような選択肢があります。 + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +create a default set of static device files using +--> +次のようにしてデフォルトの静的デバイスファイル群を作成します。 +<informalexample><screen> +# cd /dev +# MAKEDEV generic +</screen></informalexample> + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command> +--> +<command>MAKEDEV</command> を使用して、 +指定したデバイスファイルのみを手で作成します。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; +note that the postinst scripts of some packages may try to create device +files, so this option should only be used with care +--> +ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。 +いくつかのパッケージの postinst スクリプトでは、 +デバイスファイルを作成しようとするのに注意してください。 +そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect3> + + <sect3> +<!-- + <title>Mount Partitions</title> +--> <title>パーティションのマウント</title> <para> @@ -592,10 +715,10 @@ debootstrap は、追加パッケージをインストールする、 以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加しています。 <informalexample><screen> -deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main +deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main -deb http://security.debian.org/ etch/updates main -deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main +deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main +deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main </screen></informalexample> <!-- @@ -793,6 +916,18 @@ and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. 最後のコマンドで、 正しく動作する <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を作成します。 +</para><para> + +<!-- +Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has +been created. There are alternative methods to install <command>grub</command>, +but those are outside the scope of this appendix. +--> +注意: <filename>/dev/hda</filename> デバイスファイルは、 +すでに作成されていると仮定しています。 +<command>grub</command> のインストールには別の方法もありますが、 +それはこの付録では扱いません。 + </para><para arch="x86"> <!-- @@ -807,6 +942,7 @@ install=menu delay=20 lba32 image=/vmlinuz +initrd=/initrd.img label=Debian </screen></informalexample> diff --git a/ja/appendix/graphical.xml b/ja/appendix/graphical.xml index f7aac60ad..50c70ac02 100644 --- a/ja/appendix/graphical.xml +++ b/ja/appendix/graphical.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48015 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> <!-- @@ -67,9 +67,8 @@ image<footnote id="gtk-miniiso"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for -<phrase condition="etch"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> -<phrase condition="lenny"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. +in <xref linkend="downloading-files"/>. +Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is @@ -83,9 +82,7 @@ installer image that can be netbooted. ミニ ISO イメージは、 <xref linkend="downloading-files"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロードできます。 -<phrase condition="etch"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> -<phrase condition="lenny"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase> -を探してください。 +<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 </para> </footnote>。 @@ -100,9 +97,8 @@ image is available<footnote id="gtk-miniiso"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for -<phrase condition="etch"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> -<phrase condition="lenny"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase>. +in <xref linkend="downloading-files"/>. +Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have @@ -114,9 +110,7 @@ an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. ミニ ISO イメージは、 <xref linkend="downloading-files"/> で説明する Debian ミラーサイトからダウンロードできます。 -<phrase condition="etch"><filename>gtk-miniiso</filename></phrase> -<phrase condition="lenny"><filename>netboot/gtk/mini.iso</filename></phrase> -を探してください。 +<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> を探してください。 </para> </footnote>。ATI グラフィックカードがある、 diff --git a/ja/appendix/preseed.xml b/ja/appendix/preseed.xml index 978715a4c..8d6b127fa 100644 --- a/ja/appendix/preseed.xml +++ b/ja/appendix/preseed.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 49321 --> +<!-- original version: 50744 --> <!-- Be careful with the format of this file as it is parsed to generate @@ -1392,9 +1392,8 @@ same as <classname>mirror/suite</classname>. <informalexample role="example"><screen> # If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set. -#d-i mirror/protocol string ftp<phrase condition="etch"> -d-i mirror/country string enter information manually</phrase><phrase condition="lenny"> -d-i mirror/country string manual</phrase> +#d-i mirror/protocol string ftp +d-i mirror/country string manual d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror; d-i mirror/http/directory string /debian d-i mirror/http/proxy string @@ -1407,6 +1406,28 @@ d-i mirror/http/proxy string </sect2> + <sect2 id="preseed-time"> +<!-- + <title>Clock and time zone setup</title> +--> + <title>時計と時間帯の設定</title> + +<informalexample role="example"><screen> +# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. +d-i clock-setup/utc boolean true + +# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of +# /usr/share/zoneinfo/ for valid values. +d-i time/zone string US/Eastern + +# Controls whether to use NTP to set the clock during the install +d-i clock-setup/ntp boolean true +# NTP server to use. The default is almost always fine here. +#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com +</screen></informalexample> + + </sect2> + <sect2 id="preseed-partman"> <!-- <title>Partitioning</title> @@ -1452,18 +1473,13 @@ correct one will be selected before using preseeding. #d-i partman-auto/init_automatically_partition \ # select Guided - use the largest continuous free space -<phrase condition="etch"># Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name -# can be given in either devfs or traditional non-devfs format. -# For example, to use the first disk: -d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc -d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc</phrase><phrase condition="lenny"> # Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must # be given in traditional non-devfs format. # For example, to use the first SCSI/SATA hard disk: d-i partman-auto/disk string /dev/sda # Note: If you want to use whatever disk is available, no matter # what its device name, comment the line above out. This will only work if -# the system only has one disk.</phrase> +# the system only has one disk. # In addition, you'll need to specify the method to use. # The presently available methods are: "regular", "lvm" and "crypto" d-i partman-auto/method string lvm @@ -1510,7 +1526,8 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \ # method{ swap } format{ } \ # . -# This makes partman automatically partition without confirmation. +# This makes partman automatically partition without confirmation, provided +# that you told it what to do using one of the methods above. d-i partman/confirm_write_new_label boolean true d-i partman/choose_partition \ select Finish partitioning and write changes to disk @@ -1622,25 +1639,29 @@ d-i partman/confirm boolean true </sect2> - <sect2 id="preseed-time"> + <sect2 id="preseed-base-installer"> <!-- - <title>Clock and time zone setup</title> + <title>Base system installation</title> --> - <title>時計・タイムゾーン設定</title> + <title>ベースシステムのインストール</title> +<para> -<informalexample role="example"><screen> -# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC. -d-i clock-setup/utc boolean true +<!-- +There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the +installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. +--> +インストールのこの段階で、実際に preseed できる項目は多くありません。 +質問はカーネルのインストールに関するものだけです。 -# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of -# /usr/share/zoneinfo/ for valid values. -d-i time/zone string US/Eastern<phrase condition="lenny"> +</para> -# Controls whether to use NTP to set the clock during the install -d-i clock-setup/ntp boolean true -# NTP server to use. The default is almost always fine here. -#d-i clock-setup/ntp-server ntp.example.com -</phrase> +<informalexample role="example"><screen> +# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. +#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird + +# The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no +# kernel is to be installed. +#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486 </screen></informalexample> </sect2> @@ -1703,11 +1724,11 @@ MD5 ハッシュは総当たり攻撃にかけられることを考えると、 # or encrypted using an MD5 hash. #d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash] # Create the first user with the specified UID instead of the default. -#d-i passwd/user-uid string 1010<phrase condition="lenny"> +#d-i passwd/user-uid string 1010 # The user account will be added to some standard initial groups. To # override that, use this. -#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video</phrase> +#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video </screen></informalexample> <para> @@ -1743,33 +1764,6 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5 </para> </sect2> - <sect2 id="preseed-base-installer"> -<!-- - <title>Base system installation</title> ---> - <title>基本システムのインストール</title> -<para> - -<!-- -There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the -installation. The only questions asked concern the installation of the kernel. ---> -インストールのこの段階では、実際にはうまく preseed できないことがあります。 -その唯一のものが、カーネルのインストールについての質問です。 - -</para> - -<informalexample role="example"><screen> -# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels. -#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird<phrase condition="lenny"> - -# The kernel image (meta) package to be installed; "none" can be used if no -# kernel is to be installed. -#d-i base-installer/kernel/image linux-image-2.6-486</phrase> -</screen></informalexample> - - </sect2> - <sect2 id="preseed-apt"> <!-- <title>Apt setup</title> @@ -1794,15 +1788,12 @@ earlier questions. You can optionally add other (local) repositories. #d-i apt-setup/non-free boolean true #d-i apt-setup/contrib boolean true # Uncomment this if you don't want to use a network mirror. -#d-i apt-setup/use_mirror boolean false<phrase condition="etch"> -# Uncomment this to avoid adding security sources, or -# add a hostname to use a different server than security.debian.org. -#d-i apt-setup/security_host string</phrase><phrase condition="lenny"> +#d-i apt-setup/use_mirror boolean false # Select which update services to use; define the mirrors to be used. # Values shown below are the normal defaults. #d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile #d-i apt-setup/security_host string security.debian.org -#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org</phrase> +#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org # Additional repositories, local[0-9] available #d-i apt-setup/local0/repository string \ @@ -1904,11 +1895,10 @@ to be used easily on the kernel command line as well. </para> <informalexample role="example"><screen> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server<phrase condition="lenny"> +#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server # If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops # instead of the default gnome desktop. -#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce</phrase><phrase condition="etch"> -#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop</phrase> +#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce # Individual additional packages to install #d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential @@ -1931,10 +1921,10 @@ to be used easily on the kernel command line as well. <informalexample role="example"><screen> # Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed # instead, uncomment this: -#d-i grub-installer/skip boolean true<phrase condition="lenny"> +#d-i grub-installer/skip boolean true # To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this # too: -#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase> +#d-i lilo-installer/skip boolean true # This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR # if no other operating system is detected on the machine. @@ -1957,9 +1947,9 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true <sect2 id="preseed-finish"> <!-- - <title>Finishing up the first stage install</title> + <title>Finishing up the installation</title> --> - <title>インストール第 1 段階の仕上げ</title> + <title>インストールの仕上げ</title> <informalexample role="example"><screen> # Avoid that last message about the install being complete. @@ -1968,6 +1958,10 @@ d-i finish-install/reboot_in_progress note # This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot, # which is useful in some situations. #d-i cdrom-detect/eject boolean false + +# This is how to make the installer shutdown when finished, but not +# reboot into the installed system. +#d-i debian-installer/exit/halt boolean true </screen></informalexample> </sect2> diff --git a/ja/boot-installer/boot-installer.xml b/ja/boot-installer/boot-installer.xml index 636fc3aa7..76e9ab0c6 100644 --- a/ja/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/ja/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44407 --> +<!-- original version: 49985 --> <chapter id="boot-installer"><title>インストールシステムの起動</title> @@ -13,6 +13,28 @@ <!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. --> <!-- Note: arch hppa is currently missing --> +<warning arch="x86;powerpc"><para> + +<!-- +If you have any other operating systems on your system that you wish to +keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly +shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. +Installing an operating system while another operating system is in +hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage +to the state of the suspended operating system which could cause problems +when it is rebooted. +--> +システムに他のオペレーティングシステムがあり、 +共存する (デュアルブートセットアップ) する場合、 +インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、 +確実にシャットダウンしてください。 +他のオペレーティングシステムがハイバネーション +(ディスクへのサスペンド) した状態で、 +オペレーティングシステムをインストールすると、 +再起動時に、サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、 +失ったり障害を与える可能性があります。 + +</para></warning> <note condition="gtk"><para> <!-- diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml index 6d63b7c73..edc28870e 100644 --- a/ja/boot-installer/parameters.xml +++ b/ja/boot-installer/parameters.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48421 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title> <para> @@ -339,7 +339,7 @@ one device. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="lenny"> +<varlistentry> <term>lowmem</term> <listitem><para> @@ -490,7 +490,7 @@ PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、 </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="lenny"> +<varlistentry> <term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term> <listitem><para> diff --git a/ja/hardware/hardware-supported.xml b/ja/hardware/hardware-supported.xml index c82bcb9dd..9e2888913 100644 --- a/ja/hardware/hardware-supported.xml +++ b/ja/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48719 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect1 id="hardware-supported"> <!-- @@ -96,17 +96,13 @@ Debian &release; は 12 の主要なアーキテクチャと、 <row> <!-- - <entry morerows="3" condition="etch">ARM and StrongARM</entry> - <entry morerows="2" condition="lenny">ARM and StrongARM</entry> - <entry morerows="3" condition="etch">arm</entry> - <entry morerows="2" condition="lenny">arm</entry> + <entry morerows="2">ARM and StrongARM</entry> + <entry morerows="2">arm</entry> <entry>Netwinder and CATS</entry> <entry>netwinder</entry> --> - <entry morerows="3" condition="etch">ARM・StrongARM</entry> - <entry morerows="2" condition="lenny">ARM・StrongARM</entry> - <entry morerows="3" condition="etch">arm</entry> - <entry morerows="2" condition="lenny">arm</entry> + <entry morerows="2">ARM・StrongARM</entry> + <entry morerows="2">arm</entry> <entry>Netwinder・CATS</entry> <entry>netwinder</entry> </row><row> @@ -115,9 +111,6 @@ Debian &release; は 12 の主要なアーキテクチャと、 </row><row> <entry>Intel IXP4xx</entry> <entry>ixp4xx</entry> -</row><row condition="etch"> - <entry>RiscPC</entry> - <entry>rpc</entry> </row> <row> @@ -210,14 +203,9 @@ Debian &release; は 12 の主要なアーキテクチャと、 <entry>prep</entry> </row> -<row condition="etch"> - <entry morerows="2">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="2">sparc</entry> - <entry>sun4m</entry> - <entry>sparc32</entry> -</row><row> - <entry morerows="1" condition="lenny">Sun SPARC</entry> - <entry morerows="1" condition="lenny">sparc</entry> +<row> + <entry morerows="1">Sun SPARC</entry> + <entry morerows="1">sparc</entry> <entry>sun4u</entry> <entry morerows="1">sparc64</entry> </row><row> diff --git a/ja/hardware/installation-media.xml b/ja/hardware/installation-media.xml index 5d2c0946a..8dc47fde4 100644 --- a/ja/hardware/installation-media.xml +++ b/ja/hardware/installation-media.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46426 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect1 id="installation-media"> <title>インストールに利用できるメディア</title> @@ -136,10 +136,8 @@ SCSI・IDE/ATAPI の CD-ROM はともに &arch-title; でサポートされています。 <!-- IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. -<phrase condition="etch">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase> --> すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。 -<phrase condition="etch">RiscPC では SCSI CD-ROM もサポートしています。</phrase> </para><para arch="mips"> diff --git a/ja/hardware/supported/arm.xml b/ja/hardware/supported/arm.xml index 6989bd36f..9bbf5b2e5 100644 --- a/ja/hardware/supported/arm.xml +++ b/ja/hardware/supported/arm.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46426 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect2 arch="arm"><title>CPU・マザーボード・ビデオのサポート</title> @@ -115,35 +115,6 @@ Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、 </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry condition="etch"> -<term>RiscPC</term> -<listitem><para> - -<!-- -This machine is the oldest supported hardware: it was released -in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using -linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz -610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has -integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 -keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion -bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on -configuration, several of these modules have Linux drivers. ---> -このマシンは 1994 年にリリースされた、 -最も古くからサポートしているハードウェアです。 -それは ROM に RISC OS を持ち、 -Linux は linloader を使用してその OS から起動できます。 -RiscPC はモジュールの CPU カードを持っており、 -概して 30MHz 610, 40MHz 710, 233MHz Strongarm 110 CPU に適合します。 -メインボードは IDE、SVGA ビデオ、パラレルポート、1 つのシリアルポート、 -PS/2 キーボード、プロプライエタリマウスポートを統合しています。 -プロプライエタリなモジュール拡張バスは、 -設定に依存して 8 つまでの拡張カードに適合するのが可能です。 -これらのモジュールのいくつかは Linux ドライバを持っています。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - </variablelist> </para> diff --git a/ja/hardware/supported/sparc.xml b/ja/hardware/supported/sparc.xml index f83e430fa..ea36a2316 100644 --- a/ja/hardware/supported/sparc.xml +++ b/ja/hardware/supported/sparc.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48719 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect2 arch="sparc" id="sparc-cpus"> <!-- @@ -23,59 +23,7 @@ sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。 </para> <variablelist> -<varlistentry condition="etch"> -<term>sun4, sun4c, sun4d</term> - -<listitem><para> - -<!-- -These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are -no longer supported. For a complete list please consult the -<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia -SPARCstation page</ulink>. ---> -このサブアーキテクチャには、旧式の 32 ビットマシンが含まれており、 -もうサポートされていません。 -完全なリストは、 -<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation">Wikipedia の -SPARCstation ページ</ulink> をご覧ください。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="etch"> -<term>sun4m</term> - -<listitem><para> - -<!-- -sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently -supported. The most popular machines belonging to this class are -Sparcstation 4, 5, 10 and 20. ---> -sun4m は現在サポートしている、 -唯一の 32 ビットサブアーキテクチャ (sparc32) です。 -このクラスのもっともポピュラーなマシンは、Sparcstation 4, 5, 10, 20 です。 - -</para><para> - -<!-- -Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run -processes on multiple processors — is not supported on this hardware, -due to stability problems with such configurations. The available -uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor -machines, although it will activate and use only the first CPU. ---> -複数のプロセッサでプロセスを実行する対称型マルチプロセッシング (SMP) を、 -安定性に問題があるため、このハードウェアでは、 -サポートしていないことに注意してください。 -単一プロセッサ (UP) sparc32 カーネルはマルチプロセッサマシンでも、 -(最初の CPU しか有効になりませんが) 問題なく起動します。 - -</para></listitem> -</varlistentry> - -<varlistentry condition="lenny"> +<varlistentry> <term>sun4, sun4c, sun4d, sun4m</term> <listitem><para> diff --git a/ja/howto/installation-howto.xml b/ja/howto/installation-howto.xml index d7b70fa3b..2f62d6490 100644 --- a/ja/howto/installation-howto.xml +++ b/ja/howto/installation-howto.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45291 --> +<!-- original version: 50721 --> <!-- <appendix id="installation-howto"> @@ -440,6 +440,19 @@ will be given the opportunity to configure the network manually. DHCP が無い場合は、ネットワークを手動で設定する機会が与えられます。 </para><para> +<!-- +The next step is setting up your clock and time zone. The installer will +try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set +correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the +installer will only ask to select one if a country has multiple zones. +--> +次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。 +インストーラは、時計が正しく設定されるのを保証するため、 +インターネット上のタイムサーバに接続します。 +タイムゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、 +その国に複数のゾーンがある場合のみ問い合わせてきます。 + +</para><para> <!-- Now it is time to partition your disks. First you will be given the @@ -499,21 +512,6 @@ which can take a while. That is followed by installing a kernel. </para><para> <!-- -The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will -try to select the correct settings automatically and will only ask if it -cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will -need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) -account and information necessary to create one regular user account. ---> -次のステップは、タイムゾーンと時計の設定です。 -インストーラは正しい設定を自動で選択し、不可能な場合のみ問い合わせてきます。 -続いて、ユーザアカウントの設定を行います。 -デフォルトでは、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 -通常ユーザのアカウントを 1 つ作成することになります。 - -</para><para> - -<!-- The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be @@ -540,6 +538,17 @@ See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step. </para><para> <!-- +Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will +need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) +account and information necessary to create one regular user account. +--> +パーティション分割に続き、ユーザアカウントの設定を行います。 +デフォルトでは、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードを設定し、 +通常ユーザのアカウントを 1 つ作成することになります。 + +</para><para> + +<!-- The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. diff --git a/ja/install-methods/download/arm.xml b/ja/install-methods/download/arm.xml index b32fdc946..a87b41923 100644 --- a/ja/install-methods/download/arm.xml +++ b/ja/install-methods/download/arm.xml @@ -1,29 +1,8 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46426 --> +<!-- original version: 49849 --> - <sect3 arch="arm" condition="etch" id="riscpc-install-files"> - <title>RiscPC インストールファイル</title> -<para> - -<!-- -The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the -necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. -Download this file onto the RISC OS machine, copy the -<filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run -<filename>!dInstall</filename>. ---> -RiscPC のインストーラは、最初 RISC OS から起動します。 -必要なファイルはすべて、&rpc-install-kit; という 1 つの -Zip アーカイブに納められたかたちで提供されています。 -このファイルを RISC OS マシンにダウンロードして、 -中に入っている <filename>linloader.!Boot</filename> を適切な場所にコピーし、 -<filename>!dInstall</filename> を実行してください。 - -</para> - </sect3> - <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files"> <!-- <title>Netwinder Installation Files</title> diff --git a/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml b/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml index 569d0ab5a..0fd10bc4f 100644 --- a/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml +++ b/ja/preparing/non-debian-partitioning.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39622 --> +<!-- original version: 50621 --> <sect1 id="non-debian-partitioning"> <title>マルチブートシステムでの事前パーティション分割</title> @@ -129,7 +129,7 @@ installer's included partitioning program can handle the job nicely. If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process -(<xref linkend="partman"/>), after you have booted the +(<xref linkend="di-partition"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then @@ -142,7 +142,7 @@ original system's installation tapes or CDs. マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えてしまうつもりなら、 パーティション分割はインストーラを起動した後で、 -インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend="partman"/>)。 +インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend="di-partition"/>)。 しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、 接続されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。 ちょっと考えてみてください。ハードディスクにあるファイルから起動して、 diff --git a/ja/using-d-i/components.xml b/ja/using-d-i/components.xml index 4907fff83..8461ff0ff 100644 --- a/ja/using-d-i/components.xml +++ b/ja/using-d-i/components.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43965 --> +<!-- original version: 50618 --> <sect1 id="module-details"> <!-- @@ -89,6 +89,8 @@ hardware detection needs to be repeated later in the process. &module-anna.xml; &module-netcfg.xml; &module-choose-mirror.xml; +<!-- tzsetup is included in clock-setup --> +&module-clock-setup.xml; </sect2> @@ -111,13 +113,14 @@ and ready to do some real work. <!-- As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, -assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues -like LVM or RAID devices. +assigning mountpoints and optionally configuring closely related options +like RAID, LVM or encrypted devices. --> 本節のタイトルが表すように、 -以下、少数のコンポーネントの主なタスクは、ディスクのパーティションを分割し、 +以下、少数のコンポーネントの主なタスクは、 +ディスクのパーティションを分割し、 ファイルシステムを作成し、マウントポイントを割り当てて、 -LVM や RAID 装置のような密接に関係する件のオプション設定を行うことです。 +LVM や RAID、暗号化デバイスのような密接に関係する件のオプション設定を行うことです。 </para> @@ -131,27 +134,6 @@ LVM や RAID 装置のような密接に関係する件のオプション設定を行うことです。 &module-partman-crypto.xml; </sect2> - <sect2 id="di-system-setup"> -<!-- - <title>Setting up the System</title> ---> - <title>システムのセットアップ</title> -<para> - -<!-- -After partitioning the installer asks a few more questions that will be -used to set up the system it is about to install. ---> -パーティションの分割が終わると、 -インストーラはインストールを行うシステムの設定に関する質問をしてきます。 - -</para> - -&module-tzsetup.xml; -&module-clock-setup.xml; -&module-user-setup.xml; -</sect2> - <sect2 id="di-install-base"> <!-- <title>Installing the Base System</title> @@ -174,7 +156,30 @@ take some time. &module-base-installer.xml; </sect2> - + + <sect2 id="di-user-setup"> +<!-- + <title>Setting Up Users And Passwords</title> +--> + <title>ユーザとパスワードのセットアップ</title> +<para> + +<!-- +After the base system has been installed, the installer will allow you +to set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first +user. Other user accounts can be created after the installation has been +completed. +--> +ベースシステムのインストールが終わると、 +インストーラは <quote>root</quote> アカウントや、 +最初のユーザアカウントのセットアップを行います。 +その他のユーザアカウントは、インストール完了後に作成してください。 + +</para> + +&module-user-setup.xml; + </sect2> + <sect2 id="di-install-software"> <!-- <title>Installing Additional Software</title> @@ -183,21 +188,21 @@ take some time. <para> <!-- -After the base system is installed, you have a usable but limited system. +At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or -network. +network connection. --> -基本システムのインストールが終わると、 -制限されたシステムが利用できるようになります。 +この時点では、制限されたシステムが利用できるようになります。 ほとんどのユーザは、お好みに調整するのに、 追加ソフトウェアをシステムにインストールするでしょうが、 これはインストーラから行えます。 -遅いコンピュータや回線を使用していると、 +遅いコンピュータやネットワーク接続を使用していると、 このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかります。 </para> + &module-apt-setup.xml; &module-pkgsel.xml; </sect2> @@ -250,14 +255,16 @@ OpenBoot に設定するのでしたら、 <para> <!-- -These are the last bits to do before rebooting to your new system. It -mostly consists of tidying up after the &d-i;. +This is the last step in the Debian installation process during which the +installer will do any last minute tasks. +It mostly consists of tidying up after the &d-i;. --> -新しいシステムを再起動する前に、ほんの少し行うことがあります。 -ほとんどが &d-i; の後片付けです。 +Debian のインストールプロセスの中で、インストーラが行う数タスクが、 +最後のステップになります。ほとんどが &d-i; の後片付けです。 </para> +&module-clock-setup-finish.xml; &module-finish-install.xml; </sect2> diff --git a/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml index a55a28316..8b9f8bc58 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43573 --> +<!-- original version: 49871 --> <sect3 id="apt-setup"> <!-- @@ -20,7 +20,6 @@ a program called <command>apt-get</command>, from the <command>apt-get</command> プログラムがあります<footnote> <para> - <!-- Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level @@ -39,7 +38,6 @@ package you're trying to install work correctly. パッケージをどのように取得するかも知っています。 さらに、インストール作業が正しく行えるように、 パッケージが必要とする他のパッケージも自動的にインストールできます。 - </para> </footnote>。 @@ -62,18 +60,235 @@ recommended utility for package management. </para><para> <!-- -<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve -packages from. The installer largely takes care of this automatically based on -what it knows about your installation medium. The results of this configuration -are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can -examine and edit it to your liking after the install is complete. +<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to +retrieve packages. The results of this configuration are written to the +file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit +this file to your liking after the installation is complete. --> パッケージをどこから取得するか、 <command>apt</command> を設定しておかなくてはなりません。 -インストーラは、自動的にインストールメディアにある設定を元にして扱います。 この設定の結果は、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルに書き込まれます。 -またインストール完了後に、お好みに合わせて検査・編集できます。 +インストール完了後に、お好みに合わせて検査・編集できます。 + +</para><para> + +<!-- +If you are installing at default priority, the installer will largely +take care of the configuration automatically, based on the installation +method you are using and possibly using choices made earlier in the +installation. In most cases the installer will automatically add a security +mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the +<quote>volatile</quote> update service. +--> +デフォルトの優先度でインストールしている場合、インストール方法と、 +可能であればインストールのはじめに選択した内容から、 +大部分の設定を自動で面倒みてくれます。 +ほとんどの場合、インストーラは自動でセキュリティミラーを追加します。 +また、安定版をインストールしている場合、 +<quote>volatile</quote> 更新サービスのミラーを追加します。 + +</para><para> + +<!-- +If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will +be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to +use the security and/or volatile update services, and you can choose to +add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> +sections of the archive. +--> +低い優先度でインストールしている場合 (例: エキスパートモード)、 +もっと多くのことを自分で決定できます。 +セキュリティや volatile 更新サービスの有無や、 +アーカイブの <quote>contrib</quote> や +<quote>non-free</quote> からのパッケージ追加の有無を選べます。 + +</para> + + <sect4 id="apt-setup-mirror"> +<!-- + <title>Using a network mirror</title> +--> + <title>ネットワークミラーの利用</title> + +<para> + +<!-- +One question that will be asked in most cases is whether or not to use a +network mirror as a source for packages. In most cases the default answer +should be fine, but there are some exceptions. +--> +よくある質問に、 +パッケージの取得元にネットワークミラーを使用するかどうかがあります。 +ほとんどの場合、デフォルトの回答でうまくいきますが、中には例外もあります。 + +</para><para> + +<!-- +If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or +using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as +otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you +have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> +to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the +installation. +--> +完全な CD や DVD からインストール<emphasis>しない</emphasis>か、 +完全な CD/DVD イメージを使用して<emphasis>いない</emphasis>場合、 +非常に最小限のシステムのみで完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。 +しかし、インターネット接続に制限がある場合、インストールの次のステップで、 +<literal>desktop</literal> タスクを選択<emphasis>しない</emphasis>のが最善でしょう + +</para><para> + +<!-- +If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a +network mirror is not required, but is still strongly recommended because a +single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer +currently does not support using multiple CD or DVD images during the +installation<footnote> + +<para> +Adding that option is planned. +</para> + +</footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best +to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the +installation using only what's available on the CD and install additional +packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new +system). +--> +(DVD ではなく) 完全な CD でインストールしていたり、 +完全な CD イメージを使用している場合、 +ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、 +1 枚の CD には非常に限られた数のパッケージしか含まれていないため、 +ミラーを使用するのを強くお奨めします。 +現在インストーラは、複数の CD や DVD イメージを、 +インストールに使う方法はサポートしていません<footnote> + +<para> +そのオプションの追加を計画中です。 +</para> + +</footnote>。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定しない方がよいでしょう。 +CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージのインストールは、 +(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。 + + +</para><para> + +<!-- +If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a +network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some +packages that are part of the tasks you select in the next step will not +be included on the first DVD. This is especially true if you are installing +in another language than English: a number of font and localization packages +are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet +connection it is still advisable to use a network mirror. +--> +DVDからインストールしたり、DVD イメージを使用している場合、 +ネットワークミラーの必要性はかなり低いです。 +しかし、次のステップで選択するタスクの一部が、 +1 枚目の DVD に含まれていない可能性があります。 +英語以外の言語でインストールしている場合は、特にその傾向があります。 +たくさんのフォントや地域化のパッケージが、 +DVD の 2 枚目に含まれていることが知られています。 +そのため、手頃なインターネット接続があるなら、 +ネットワークミラーを使用する方が賢明です。 + + +</para><para> + +<!-- This should probably be documented a bit more extensively in + post-install instead. --> +<!-- +To install additional packages after the installation you have two options: +--> +インストール後に追加パッケージをインストールするには、 +以下の 2 通りの方法があります。 + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +if you have additional CD/DVD images available (from same set as the +installation CD/DVD you are using), you can add those to the +<filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>; +--> +(インストールに使用した CD/DVD と同じセットの) 追加CD/DVDイメージが利用できる場合、 +<command>apt-cdrom</command> を使用して、 +<filename>sources.list</filename> に追加できます。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an +editor. +--> +エディタを使用して、 +<filename>sources.list</filename> にミラーを手で追加してください。 + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<!-- +You can then use one of the package management front-ends to select and +install additional packages<footnote> + +<para> +It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> +a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding +a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in +point releases of the distribution available for installation. +</para> + +</footnote>. +--> +それから、パッケージ管理フロントエンドのいずれかを使用して、 +追加するパッケージを選択・インストールしてください<footnote> + +<para> +<filename>/etc/apt/sources.list</filename> への CD や DVD の追加<emphasis>と</emphasis>、 +ネットワークミラーの追加は同時に行えます。 +また、ネットワークミラーを追加するのには、インストール時に利用できる、 +そのディストリビューションのポイントリリースしたパッケージの更新を、 +取り込めるという利点があります。 +</para> + +</footnote>。 + +</para><para> + +<!-- +In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except +if you do not have a good Internet connection. If the current version of +a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that. +The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus +depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) +which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages +are present on the CD/DVD. +--> +以下にまとめます。ネットワークミラーを選択するのは、 +質の良いインターネット接続がない場合を除き、一般的によい考えです。 +パッケージの最新版が CD/DVD で利用できる場合には、 +インストーラは常にそちらを使用します。 +従って、ミラーを選択した場合のダウンロードするデータ量は、 +a) インストールの次のステップで選択するタスク、 +b) どのパッケージがそのタスクに必要か、 +c) そのパッケージが CD/DVD に収録されているかどうか、に依存します。 + +</para><para> + +<!-- +Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages +may still be downloaded from the Internet if there is a security or +volatile update available for them and those services have been configured. +--> +ネットワークミラーを使用しないように選択したとしても、 +セキュリティや volatile に更新があり、 +そのサービスを使用するように設定している場合は、 +パッケージをダウンロードする可能性が残っていることに注意してください。 </para> +</sect4> </sect3> diff --git a/ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml b/ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml new file mode 100644 index 000000000..142bd0826 --- /dev/null +++ b/ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml @@ -0,0 +1,53 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 50618 --> + + <sect3 id="system-clock"> +<!-- + <title>Setting the System Clock</title> +--> + <title>システム時計の設定</title> + +<para> + +<!-- +The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally +this question is avoided if possible and the installer tries to work out +whether the clock is set to UTC based on things like what other operating +systems are installed. +--> +インストーラは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがあります。 +通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストールされているかどうか、 +といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。 + +</para><para> + +<!-- +In expert mode you will always be able to choose +whether or not the clock is set to UTC. +<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally +set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of +UTC.</phrase> +<phrase arch="x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally +set to local time. If you want to dual-boot, select local time +instead of UTC.</phrase> +--> +エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになります。 +<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh のハードウェア時計は、通常現地時間にあわせてあります。 +デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してください。</phrase> +<phrase arch="x86">DOS や Windows を使用するシステムは、通常現地時間にあわせてあります。 +デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してください。</phrase> + +</para><para> + +<!-- +At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the +system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, +depending on the selection that was just made. +--> +ここで、&d-i; は、システムのハードウェア時計に現在の時間を保存使用と試みます。 +先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。 + +</para> + + </sect3> diff --git a/ja/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/ja/using-d-i/modules/clock-setup.xml index 1e2c71c02..7adc5ba3c 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/clock-setup.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 39614 --> +<!-- original version: 50618 --> <sect3 id="clock-setup"> <!-- @@ -11,51 +11,21 @@ <para> <!-- -The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally -this question is avoided if possible and the installer tries to work out -whether the clock is set to UTC based on things like what other operating -systems are installed. +The installer will first attempt to connect to a time server on the +Internet (using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to +correctly set the system time. If this does not succeed, the installer +will assume the time and date obtained from the system clock when the +installation system was booted are correct. It is not possible to manually +set the system time during the installation process. --> -コンピュータの時計を協定世界時 (UTC) にセットするかどうか、 -インストーラが質問するかもしれません。 -通常、この質問は可能なら行われず、 -他のオペレーティングシステムがインストールされていることなどを元に、 -時計を UTC にセットするかどうか計算しようとします。 - -</para><para> - -<!-- -In expert mode you will always be able to choose -whether or not the clock is set to UTC. -<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh hardware clocks are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of -GMT.</phrase> -<phrase arch="x86">Systems that (also) run Dos or Windows are normally -set to local time. If you want to dual-boot, select local time -instead of GMT.</phrase> ---> -エキスパートモードでは、時計を UTC にセットするか否かを、 -常に選択することになります。 -<phrase arch="m68k;powerpc">Macintosh のハードウェアクロックは、 -通常、地方時にセットされています。デュアルブートする場合は、 -GMT ではなく地方時を選択してください。</phrase> -<phrase arch="x86">DOS や Windows で (でも) 起動するシステムは通常、 -地方時にセットされています。 デュアルブートする場合は、 -GMT ではなく地方時を選択してください。</phrase> - -</para><para> - -<!-- -Note that the installer does not currently allow you to actually set the -time in the computer's clock. You can set the clock to the current time -after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not -set to UTC. ---> -インストーラが、 -すぐにコンピュータの時計を合わせるわけではないことに注意してください。 -時計が狂っていたり、以前は UTC にセットしていない場合は、 -インストールが完了してから、現在の時刻に時計を合わせることができます。 +インストーラはまず、正しいシステム時計を設定するため、 +インターネットのタイムサーバに (<firstterm>NTP</firstterm> +プロトコルを利用して) 接続しようとします。これが成功しない場合、 +インストールシステムが起動したときのシステム時計を正しいと見なします。 +インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定することはできません。 </para> +&module-tzsetup.xml; + </sect3> diff --git a/ja/using-d-i/modules/finish-install.xml b/ja/using-d-i/modules/finish-install.xml index e2626b78b..c3cbc3fa3 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/finish-install.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/finish-install.xml @@ -1,40 +1,35 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 37253 --> +<!-- original version: 50618 --> <sect3 id="finish-install"> <!-- - <title>Finish the Installation and Reboot</title> + <title>Reboot the System</title> --> - <title>インストールの完了と再起動</title> + <title>システムの再起動</title> -<para> +<para arch="not-s390"> <!-- -This is the last step in the initial Debian installation process. You will -be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to -boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then -reboot into your new Debian system. +You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you +used to boot the installer. After that the system will be rebooted into +your new Debian system. --> -初期の Debian インストールプロセスの最終ステップです。 インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、 取り出すよう促されます。 -インストーラは最後の数タスクを実行してから再起動し、 -新しい Debian システムを起動します。 +この後システムは、新しい Debian システムで再起動します。 </para><para arch="s390"> <!-- -Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> -menu item which will halt the system -because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You -then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the +After a final prompt the system will be halted because rebooting is not +supported on &arch-title;. +You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation. --> -<guimenuitem>インストールの完了</guimenuitem> メニューを選択し、 -システムを停止させてください。 -この場合、&arch-title; では再起動がサポートされていないからです。 -インストールの最初にルートファイルシステムとして選択した DASD から +最後のプロンプトの後、システムを停止させてください。 +この場合、&arch-title; では再起動がサポートされていないのです。 +その後、インストールの最初にルートファイルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。 </para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml b/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml index 2760723f6..761ed63ee 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 47209 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect3 id="lowmem"> <!-- @@ -98,7 +98,7 @@ swap をもっと大きくしてもだめな場合、ext2 (インストーラの必須コンポーネント) で作成してください。 ext2 パーティションをインストール後に ext3 に変更できます。 -</para><para condition="lenny"> +</para><para> <!-- It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than diff --git a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml index 7c6e7751b..8775e21e8 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml @@ -1,8 +1,11 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44026 --> +<!-- original version: 50619 --> <sect3 id="mdcfg"> +<!-- + <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> +--> <title>マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定</title> <para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml index 864fd639c..0b7ab2346 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/netcfg.xml @@ -1,8 +1,11 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46101 --> +<!-- original version: 50619 --> <sect3 id="netcfg"> +<!-- + <title>Configuring the Network</title> +--> <title>ネットワークの設定</title> <para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/network-console.xml b/ja/using-d-i/modules/network-console.xml index 62a7e9a8d..b09b9850b 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/network-console.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/network-console.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 31173 --> +<!-- original version: 50787 --> <sect3 id="network-console"> <!-- @@ -131,19 +131,82 @@ you will have to confirm that it is correct. </para><note><para> <!-- +The <command>ssh</command> server in the installer uses a default +configuration that does not send keep-alive packets. In principle, +a connection to the system being installed should be kept open +indefinitely. However, in some situations — depending on your +local network setup — the connection may be lost after some +period of inactivity. One common case where this can happen is when +there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere +between the client and the system being installed. Depending on at +which point of the installation the connection was lost, you may or +may not be able to resume the installation after reconnecting. +--> +インストーラの <command>ssh</command> サーバは、 +keep-alive パケットを送らないというデフォルト設定を使用します。 +原則的に、インストールするシステムへの接続は、無期限に保たれるべきです。 +しかし、ある状況下 (あなたのローカルネットワークの設定に依存する) では、 +不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。 +よくある状況は、クライアントとインストールするシステムの間のどこかに、 +ネットワークアドレス変換 (NAT) があることです。 +接続が失われた際のインストールのポイントにより、 +再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。 + +</para><para> + +<!-- +You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option +<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> +when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding that +option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however +that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> +a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent +during a brief network outage, from which <command>ssh</command> would +otherwise have recovered), so it should only be used when needed. +--> +<command>ssh</command> 接続を開始する際や、 +<command>ssh</command> の設定ファイルに、オプション +<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> +を追加して、接続が切れるのを回避できるかもしれません。 +しかしある状況下では、このオプションを追加すると、 +接続が切れる<emphasis>原因</emphasis>になるかもしれないことにご注意ください +(例えば、普段なら <command>ssh</command> が復旧してしまうような、 +短時間のネットワーク障害中に keep-alive パケットを送るなど)。 +そのため、使用は必要最小限にするべきです。 + + +</para></note> + +<note><para> + +<!-- If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from -<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again. +<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> --> 順番にいくつものコンピュータにインストールして、 同じ IP アドレスやホスト名を持っていたりすると、 <command>ssh</command> はそういったホストへの接続を拒否します。 指紋が異なっているというのは、通常なりすまし攻撃のサインです。 なりすまし攻撃ではないことが確かなら、<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> -から関連する行を削除して、もう一度行う必要があります。 +から関連する行を削除して<footnote> + +<para> +<!-- +The following command will remove an existing entry for a host: +<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. +--> +以下のコマンドで、既存のホストエントリを削除できます。 +<command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command> +</para> + +<!-- +</footnote> and try again. +--> +</footnote>、もう一度行う必要があります。 </para></note><para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman.xml b/ja/using-d-i/modules/partman.xml index a727a42b8..1d676ee56 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/partman.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/partman.xml @@ -1,18 +1,13 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 45238 --> - - <sect3 id="partman"> - <title>ディスクのパーティション分割</title> +<!-- original version: 50621 --> <para> <!-- -Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with -partitioning, or just want to know more details, see <xref -linkend="partitioning"/>. +If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more +details, see <xref linkend="partitioning"/>. --> -さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。 パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、 <xref linkend="partitioning"/>をご覧ください。 @@ -56,7 +51,14 @@ autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu. これを<quote>ガイド</quote>パーティション分割とも呼びます。 自動分割を望まなければ、<guimenuitem>手動</guimenuitem> を選んでください。 -</para><para> +</para> + + <sect3 id="partman-auto"> +<!-- + <title>Guided Partitioning</title> +--> + <title>ガイドパーティション分割</title> +<para> <!-- If you choose guided partitioning, you may have three options: to create @@ -345,7 +347,15 @@ modify the proposed changes as described below for manual partitioning. ガイドパーティション分割を再実行してください。 または、以下に述べる手動パーティション分割で修正してください。 -</para><para> +</para> + </sect3> + + <sect3 id="partman-manual"> +<!-- + <title>Manual Partitioning</title> +--> + <title>手動パーティション分割</title> +<para> <!-- A similar screen to the one shown just above will be displayed if you diff --git a/ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml index a0d2cfc2f..cb0ead693 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml @@ -1,26 +1,84 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 35518 --> +<!-- original version: 50620 --> - <sect3 id="tzsetup"> -<!-- - <title>Configuring Your Time Zone</title> ---> - <title>タイムゾーンの設定</title> +<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a + separate section --> <para> <!-- -Depending on the location selected at the beginning of the installation -process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. +Depending on the location selected earlier in the installation process, +you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone. --> -インストール処理の初めに選択した場所に依存して、 -その場所に関連するタイムゾーンの一覧が表示されます。 +インストール処理の初期に選択した場所に依存して、 +その場所に関連するタイムゾーンの一覧を表示します。 あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、 システムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。 +</para><para> + +<!-- +If for some reason you wish to set a time zone for the installed system +that does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are +two options. +--> +何らかの理由で、インストールしたシステムのタイムゾーンを、 +選択した場所とは<emphasis>異なる</emphasis>ものにしたい場合は、 +2 つの選択肢があります。 + +</para> + +<orderedlist> +<listitem> + +<para> + +<!-- +The simplest option is to just select a different timezone after the +installation has been completed and you've booted into the new system. +The command to do this is: +--> +シンプルな方法は、インストールが完了し、新しいシステムが起動した後で、 +異なるタイムゾーンを選択することです。 +以下のようなコマンドになります。 + +<informalexample><screen> +# dpkg-reconfigure tzdata +</screen></informalexample> + </para> - </sect3> +</listitem><listitem> + +<para> + +<!-- +Alternatively, the time zone can be set at the very start of the +installation by passing the parameter +<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> +when you boot the installation system. The value should of course be a +valid time zone, for example <userinput>Europe/London</userinput> or +<userinput>UTC</userinput>. +--> +その他には、インストールシステムの起動時に、パラメータ +<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> +を渡すと、インストールの最初からタイムゾーンを設定できます。 +もちろん値は妥当なタイムゾーン (例えば <userinput>Europe/London</userinput> や +<userinput>UTC</userinput>) であるべきです。 + +</para> + +</listitem> +</orderedlist> + +<para> + +<!-- +For automated installations the time zone can also be set using preseeding. +--> +自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。 + +</para> diff --git a/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml b/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml index 47d8016e2..40f02c7da 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/user-setup.xml @@ -1,18 +1,12 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43741 --> +<!-- original version: 50618 --> - <sect3 id="user-setup"> + <sect3 id="user-setup-root"> <!-- - <title>Setting Up Users And Passwords</title> + <title>Set the Root Password</title> --> - <title>ユーザとパスワードのセットアップ</title> - - <sect4 id="user-setup-root"> -<!-- - <title>Set the Root Password</title> ---> - <title>root パスワードの設定</title> + <title>root パスワードの設定</title> <!-- TODO: Document sudo setup (no root password); medium/low prio only --> @@ -59,13 +53,13 @@ are administering a machine with more than one system administrator. root パスワードを教える必要は、通常決してありません。 </para> - </sect4> + </sect3> - <sect4 id="make-normal-user"> + <sect3 id="make-normal-user"> <!-- - <title>Create an Ordinary User</title> + <title>Create an Ordinary User</title> --> - <title>一般ユーザの作成</title> + <title>一般ユーザの作成</title> <para> @@ -125,5 +119,4 @@ account, use the <command>adduser</command> command. <command>adduser</command> コマンドを使用してください。 </para> - </sect4> </sect3> diff --git a/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml index 2fc34de7e..065ad27e7 100644 --- a/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml +++ b/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 48599 --> +<!-- original version: 49849 --> <sect3 arch="x86"> <title>ハードディスクへの <command>LILO</command> @@ -79,11 +79,7 @@ loader. <!-- Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired -location. You can use -<phrase condition="etch">devfs style names, such as those that start with -<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and -<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> -<phrase condition="lenny">traditional device names</phrase> such as +location. You can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>. --> <command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ちます。 diff --git a/ja/using-d-i/using-d-i.xml b/ja/using-d-i/using-d-i.xml index 8ee9af923..bffe63dfa 100644 --- a/ja/using-d-i/using-d-i.xml +++ b/ja/using-d-i/using-d-i.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 46722 --> +<!-- original version: 50641 --> <chapter id="d-i-intro"><title>Debian Installer の使用法</title> @@ -376,6 +376,29 @@ Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) </varlistentry> <varlistentry> +<term>clock-setup</term><listitem><para> + +<!-- +Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC +or not. +--> +システム時計を更新して、時計が UTC を元にするかどうかを決定します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + +<term>tzsetup</term><listitem><para> + +<!-- +Selects the time zone, based on the location selected earlier. +--> +あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。 + +</para></listitem> +</varlistentry> +<varlistentry> + <term>partman</term><listitem><para> <!-- @@ -464,29 +487,20 @@ newer motherboards. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - -<term>tzsetup</term><listitem><para> - -<!-- -Selects the time zone, based on the location selected earlier. ---> -あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> -<term>clock-setup</term><listitem><para> +<term>base-installer</term><listitem><para> <!-- -Determines whether the clock is set to UTC or not. +Installs the most basic set of packages which would allow +the computer to operate under Linux when rebooted. --> -クロックを UTC に設定するかどうかを決定します。 +再起動時に、コンピュータが Linux として動作するための、 +もっとも基本的なパッケージセットをインストールします。 </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - + <term>user-setup</term><listitem><para> <!-- @@ -498,19 +512,6 @@ root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。 </varlistentry> <varlistentry> -<term>base-installer</term><listitem><para> - -<!-- -Installs the most basic set of packages which would allow -the computer to operate under Linux when rebooted. ---> -再起動時にコンピュータが Linux で動作することができるように、 -もっとも基本的なパッケージのセットをインストールします。 - -</para></listitem> -</varlistentry> -<varlistentry> - <term>apt-setup</term><listitem><para> <!-- @@ -522,7 +523,7 @@ running from. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - + <term>pkgsel</term><listitem><para> <!-- @@ -534,7 +535,7 @@ Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - + <term>os-prober</term><listitem><para> <!-- |