summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2015-04-25 14:07:08 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2015-04-25 14:07:08 +0000
commit5dc198a8ecd958a1ec59be5de870d158b5403157 (patch)
treeaf4f36bac9cbe448f998e0f0941d2c9eded644e5 /it
parent1be8443b3fff951d43e5008346c188149c86c39a (diff)
downloadinstallation-guide-5dc198a8ecd958a1ec59be5de870d158b5403157.zip
Update italian d-i manual
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml423
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml130
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml614
-rw-r--r--it/partitioning/tree.xml2
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/powerpc.xml484
5 files changed, 1365 insertions, 288 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 4d62641bb..510b4dd36 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,7 +1,7 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69679 -->
+<!-- original version: 69818 -->
- <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats">
+ <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats">
<!-- <title>Boot image formats</title> -->
<title>Formati delle immagini d'avvio</title>
<para>
@@ -25,7 +25,7 @@ insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>).
<!--
uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that
-is used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only
+is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only
boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on
older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting
uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images,
@@ -34,7 +34,8 @@ for booting uImages.
-->
uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente
-su molti sistemi ARM. Le versioni di U-Boot più vecchie possono avviare
+su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni
+di U-Boot più vecchie possono avviare
solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui
sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in
grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad
@@ -48,14 +49,229 @@ da quella del comando per avviare le immagini uImage.
For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial
ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob,
<quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system
-and contains a description of the particular hardware.
+and contains a description of the particular hardware. The dtb
+should be supplied on the device by the firmware, but in practice a
+newer one often needs to be loaded.
-->
Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e
al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei
dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>).
Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione
-dell'hardware.
+dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo
+ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup">
+ <!-- <title>Console configuration</title> -->
+ <title>Configurazione della console</title>
+<para>
+
+<!--
+The netboot tarball (<xref
+linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer
+SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use
+the (platform-specific) default console that is defined by
+U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases
+that is a serial console, so on those platforms you by default
+need a serial console cable to use the installer.
+-->
+
+Il tarball per l'avvio da rete (<xref
+linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle
+schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>)
+utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma)
+definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior
+parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è
+necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore.
+
+</para><para>
+
+<!--
+On platforms which also support a video console, you can modify the
+U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like
+the installer to start on the video console.
+-->
+
+Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile
+modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da
+avviare l'installatore in una console video.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup">
+ <!-- <title>Console configuration</title> -->
+ <title>Configurazione della console</title>
+<para>
+
+<!--
+The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images
+for jessie so the serial console is used. The console device
+should be detected automatically from the firmware, but if it is
+not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a
+'Booting Linux' message then nothing more.
+-->
+
+L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i;
+per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della
+console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non
+lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio
+<quote>Booting Linux</quote> e nulla più.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you hit this issue you will need to set a specific console
+config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput>
+for 'Edit Kernel command-line' at the GRUB menu, and change
+<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to
+<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
+e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>
+When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new
+setting.
+-->
+
+Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione
+della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere
+<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e
+modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in
+<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample>
+per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>.
+Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova
+configurazione.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="arm64" id="juno-installation">
+ <!-- <title>Juno Installation</title> -->
+ <title>Installazione su Juno</title>
+<para>
+
+<!--
+Juno has UEFI so the install is straightforward. The most
+practical method is installing from USB stick. You need up to
+date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink
+url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March
+2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating.
+-->
+
+Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più
+pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da
+dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in
+<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati
+dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la
+documentazione di Juno su come aggiornare il firmware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in
+one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the
+upper 9-pin serial port on the back. If you need networking
+(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the
+front of the machine.
+-->
+
+Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in
+una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta
+a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine
+netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della
+macchina.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
+Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu.
+The console config is not correctly detected on Juno so just hitting
+return will show no kernel output. Set the console to
+-->
+
+Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
+Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB.
+La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi
+premere Invio per vedere l'output del kernel. Per impostare la console
+
+<informalexample><screen>
+console=ttyAMA0,115200n8
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+as described in (<xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap>
+<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens,
+and allow you to proceed with a standard installation.
+-->
+
+come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il
+&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>
+e continuare con l'installazione standard.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="arm64" id="apm-installation">
+ <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> -->
+ <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title>
+<para>
+
+<!--
+UEFI is available for this machine but it is normally shipped
+with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware
+first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot
+methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so
+installing from a USB stick does not work. You must use a serial
+console to control the installation because the graphical
+installer is not enabled on the arm64 architecture.
+-->
+
+Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono
+equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima
+il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione
+standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre
+il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi
+l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una
+console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore
+grafico non è disponibile sull'architettura arm64.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and
+initrd onto the hard drive, using the openembedded system
+supplied with the machine, then boot from that to run the
+installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd
+copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After
+installation, manual changes to boot from the installed image
+are needed.
+-->
+
+Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd
+del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded
+fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore.
+In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd
+(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre
+modificare manualmente la configurazione per l'avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the
+machine. Reboot the machine and when you see "Hit any key to
+stop autoboot:" hit a key to get a Mustang# prompt. Then use
+U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd.
+-->
+
+Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare
+la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to
+stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt
+Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb
+e initrd.
</para>
</sect2>
@@ -260,9 +476,78 @@ device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}.
</para>
</sect3>
+
+ <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz">
+ <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> -->
+ <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title>
+<para>
+
+<!--
+&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;)
+that can simply be unpacked on your tftp server and contains
+all files necessary for netbooting. It also includes a boot
+script that automates all steps to load the installer. Modern
+U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes
+active if there is no bootable local storage device (MMC/SD,
+USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the
+tftp server. Prerequisite for using this feature is that you
+have a dhcp server in your network which provides the client
+with the address of the tftp server.
+-->
+
+&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;)
+da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file
+necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che
+automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di
+U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale
+funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD,
+USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo
+script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario
+che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client
+l'indirizzo del server tftp.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the
+U-Boot commandline, you can use the follwing command:
+-->
+
+Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di
+comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente:
+
+<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+To manually load the bootscript provided by the tarball, you can
+alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:
+-->
+
+Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è
+possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:
+
+<informalexample><screen>
+setenv autoload no
+dhcp
+tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr
+source ${scriptaddr}
+</screen></informalexample>
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
+ <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> -->
+ <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title>
+
+&boot-installer-intro-usb.xml;
+
</sect2>
- <sect2 arch="arm" id="boot-hd-media">
+ <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media">
<!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> -->
<title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title>
<para>
@@ -336,7 +621,6 @@ l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore.
momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando
<quote>run bootcmd_usb0</quote>.
-
</para><para>
<!--
@@ -379,6 +663,129 @@ l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>.
</para>
</sect2>
+ <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image">
+ <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> -->
+ <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title>
+<para>
+
+<!--
+For a number of systems, Debian provides SD card images that contain
+both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants
+- one for downloading the software packages over the network
+(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline
+installations using a Debian CD/DVD (available at
+&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the
+images consist of two parts - a system-dependent part named
+<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a
+system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>.
+-->
+
+Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di
+schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due
+varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile
+da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le
+installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD
+Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio
+e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte
+dipende dal sistema è chiamata
+<quote>firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz</quote>, la seconda parte
+indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To create a complete image from the two parts on Linux systems, you
+can use zcat as follows:
+-->
+
+Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa
+è possibile usare zcat in questo modo:
+
+<!--
+<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>zcat firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample>
+
+<!--
+On Windows systems, you have to first decompress the two parts
+separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then
+concatenate the decompressed parts together by running the command
+-->
+
+Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due
+parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme
+le due parti eseguendo il comando
+
+<!--
+<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;tipo-sistema&gt;.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample>
+
+<!--
+in a Windows CMD.exe window.
+-->
+
+da una finestra con il prompt dei comandi di Windows.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the
+following command on a Linux system:
+-->
+
+Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux
+con il seguente comando:
+
+<!--
+<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample>
+
+<!--
+After plugging the SD card into the target system and powering the
+system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the
+hd-media variant for offline installations, you must provide the
+installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate
+medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick.
+-->
+
+Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore
+verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le
+installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire
+all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro
+supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD
+su una chiavetta USB.
+
+</para><para>
+
+<!--
+When you come to the partitioning step in the installer (see <xref
+linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous
+partitions on the card. Once the installer is started, it runs
+completely in the system's main memory and does not need to access the
+SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;.
+The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is
+to let the installer automatically create one for you (see
+<xref linkend="partman-auto"/>).
+-->
+
+Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento
+(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o
+sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una
+volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria
+e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile
+scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più
+semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia
+l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref
+linkend="partman-auto"/>).
+
+</para>
+ </sect2>
+
<!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from
# CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 27f2b98e8..b19038971 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69410 -->
+<!-- original version: 69774 -->
<sect1 id="hardware-supported">
<!-- <title>Supported Hardware</title> -->
@@ -15,7 +15,7 @@ port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at
<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
more details on &arch-title; architecture systems which have been
tested with &debian-gnu;.
--->
+-->
&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi
@@ -48,11 +48,11 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<para>
<!--
-&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several
+&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several
variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
-->
-&debian; GNU/Linux &release; supporta otto architetture principali e diverse varianti
+&debian; GNU/Linux &release; supporta dieci architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
@@ -107,10 +107,6 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<row>
<entry morerows="1"><!-- ARM with hardware FPU -->ARM con FPU hardware</entry>
<entry morerows="1">armhf</entry>
-<!--
- <entry>Freescale</entry>
- <entry>mx5</entry>
--->
<entry><!-- multiplatform -->multipiattaforma</entry>
<entry>armmp</entry>
</row><row>
@@ -162,9 +158,9 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <entry>IBM PowerPC (little endian)</entry>
+ <entry><!-- Power Systems -->Sistemi Power</entry>
<entry>ppc64el</entry>
- <entry></entry>
+ <entry><!-- IBM POWER8 or newer machines -->IBM POWER8 o macchine più recenti</entry>
<entry></entry>
</row>
@@ -246,27 +242,7 @@ Questo documento tratta l'installazione sull'architettura
un'altra delle architetture supportate da &debian; si consultati la pagina
dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port &debian;</ulink>.
-</para>
-<caution arch="ia64"><para>
-
-<!--
-The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors
-and not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family
-(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those
-systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture
-or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis>
-architecture.
--->
-
-L'architettura &arch-title; supporta solo i processori Intel Itanium e
-non i molto più comuni processori a 64-bit della famiglia Intel 64 (tra i
-quali, per esempio, i Pentium&nbsp;D e i Core2&nbsp;Duo). Questi sistemi
-sono supportati dall'architettura <emphasis>amd64</emphasis> oppure, se
-si preferisce uno spazio utente a 32-bit, dall'architettura
-<emphasis>i386</emphasis>.
-
-</para></caution>
-<para condition="new-arch">
+</para><para condition="new-arch">
<!--
This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title;
@@ -299,9 +275,7 @@ debian-&arch-listname;</ulink>.
<!-- supported cpu docs -->
&supported-amd64.xml;
&supported-arm.xml;
-&supported-hppa.xml;
&supported-i386.xml;
-<!-- &supported-ia64.xml; FIXME: currently missing -->
&supported-mips.xml;
&supported-mipsel.xml;
&supported-powerpc.xml;
@@ -532,47 +506,89 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
</sect2>
<sect2 id="gfx" arch="not-s390">
- <!-- <title>Graphics Card Support</title> -->
- <title>Schede video supportate</title>
+ <!-- <title>Graphics Hardware Support</title> -->
+ <title>Hardware grafico supportato</title>
<para arch="x86">
<!--
&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the
-underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs,
-having a graphical display usually works out of the box. Whether
-advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration
-or hardware-accelerated video are available, depends on the
-actual graphics hardware used in the system and in some cases
-on the installation of additional <quote>firmware</quote> images (see <xref
-linkend="hardware-firmware"/>). In very few cases there have
-been reports about hardware on which installation of additional graphics
-card firmware was required even for basic graphics support, but
-these have been rare exceptions.
+underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic
+framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop
+environments use X11. Whether advanced graphics card features such as
+3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are available,
+depends on the actual graphics hardware used in the system and in some
+cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images
+(see <xref linkend="hardware-firmware"/>).
-->
Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato
-dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org.
-Sui PC recenti il display grafico funziona senza alcun intervento.
-La disponibilità delle funzionalità avanzate della scheda grafica come
-l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da quale hardware è
-installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario
-installare delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote>
-(consultare <xref linkend="hardware-firmware"/>). In pochissimi casi
-è stata segnalata la presenza di schede grafiche che richiedono
+dal supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal
+kernel. La grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel
+invece gli ambienti desktop utilizzano X11. La disponibilità delle
+funzionalità avanzate della scheda grafica come l'accelerazione 3D
+o l'accelerazione video dipende da quale hardware è installato nel
+sistema e in alcuni casi potrebbe essere necessario installare
+delle immagini aggiuntive con il <quote>firmware</quote> (consultare
+<xref linkend="hardware-firmware"/>).
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+On modern PCs, having a graphical display usually works out of the
+box. In very few cases there have been reports about hardware on
+which installation of additional graphics card firmware was required
+even for basic graphics support, but these have been rare exceptions.
+For quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of
+the box, but there is still some hardware that needs binary blobs to
+work well.
+-->
+
+Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito.
+Sono stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria
l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le
funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare.
+In moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito
+tuttavia ci sono alcuni dipositivi che richiedono dei driver per
+funzionare correttamente.
+
+</para><para arch="arm">
+
+<!--
+Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather
+than being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots
+which will take graphics cards, but that is a rarity. Hardware
+designed to be headless with no graphics at all is quite common.
+Whilst basic framebuffer video provided by the kernel should work on
+all devices that have graphics, fast 3D graphics invariably needs
+binary drivers to work. The situation is changing quickly but at
+the time of the &releasename; release free drivers for nouveau (Nvidia
+Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) are available in
+the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd parties.
+-->
+
+Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché
+essere su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot
+d'espansione in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle
+rarità. Invece è abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per
+essere usato senza monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer
+video fornito dal kernel funziona tutti i dispositivi grafici, per far
+funzionare la grafica 3D sono necessari dei driver binari. Questa
+situazione si evolve molto rapidamente, al momento del rilascio di
+&releasename; sono disponibili i driver liberi per nouveau (Nvidia
+Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altri hardware
+richiedono driver non-free da terze parti.
</para><para>
<!--
-Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at
+Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at
<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian; &release; ships
with X.Org version &x11ver;.
-->
-I dettagli sulle schede video supportate e i dispositivi di puntamento
-possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>. &debian;
-&release; include la versione &x11ver; di X.Org.
+I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento
+supportati possono essere trovati in <ulink url="&url-xorg;"></ulink>.
+&debian; &release; include la versione &x11ver; di X.Org.
</para><para arch="mips">
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 558741fcd..b9672f02c 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69644 -->
+<!-- original version: 69757 -->
<sect2 arch="arm">
<!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
@@ -7,53 +7,60 @@
<para>
<!--
-ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC
-architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and
-UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a
-standardized way.
-
-The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</quote> (SoCs).
-These SoCs are designed by many different companies with vastly varying
-hardware components even for the very basic functionality required to bring
-the system up. Systems using them usually lack a common system firmware
-interface and as a result, on ARM systems the Linux kernel has to take care
-of many system-specific low-level issues which are handled by the
-mainboard's BIOS in the PC world.
+ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC
+architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a
+standardised way, like PCs, the situation is more complicated for
+32-bit ARM machines.
-->
I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto all'architettura dei PC
-basati su i386/amd64 in cui tutti i sistemi condividono un firmware di
-sistema (BIOS e/o UEFI) che gestisce l'inizializzazione dell'hardware
-in modo standardizzato.
-
-L'architettura ARM è principalmente usata per i <quote>System-on-Chip</quote>
-(SoC). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà di
-componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie all'avvio
-del sistema. I sistemi che usano questi SoC solitamente non hanno un firmware
-che li accomuna e quindi sui sistemi ARM il kernel Linux deve prendersi in
-carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti specifici
-del sistema che nel mondo dei PC sono gestiti dal BIOS della scheda madre.
+basati su i386/amd64, nonostante ciò è possibile avviare le macchine ARM
+a 64-bit in modo standardizzato, come i PC, ma la situazione è più
+complicata sulle macchine ARM a 32-bit.
</para><para>
<!--
-At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in
-the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast
-to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach does not
-scale to a large number of different systems, work has started to be able to
-provide a single ARM kernel that can run on different ARM systems. Support
-for newer ARM systems gets implemented in a way that allows the use of such
-a multiplatform kernel, but for several older systems a seperate specific
-kernel is still required.
+The ARM architecture is used mainly in so-called
+<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). These SoCs are designed by many
+different companies with vastly varying hardware components even for
+the very basic functionality required to bring the system up. System
+firmware interfaces have been increasingly standardised over time, but
+especially on older hardware firmware/boot interfaces vary a great
+deal, so on these systems the Linux kernel has to take care of many
+system-specific low-level issues which are handled by the mainboard's
+BIOS in the PC world.
+-->
-Because of this, the standard &debian; distribution only supports
-installation on a selected number of older ARM systems in addition to the
-newer systems which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel.
+L'architettura ARM è principalmente usata per i
+<quote>System-on-Chip</quote> (SoC). I SoC sono progettati da diverse
+aziende e usano una gran varietà di componenti hardware anche per le
+funzionalità di base necessarie all'avvio del sistema. Con il passare
+del tempo le interfacce del firmware sono state via via standardizzate
+ma sui sistemi più vecchi le intefacce firmware per l'avvio potrebbero
+creare parecchi grattacapi perché il kernel Linux deve prendersi in
+carico molti problemi di basso livello e di tutti quegli aspetti
+specifici del sistema che nel mondo dei PC sono gestiti dal BIOS della
+scheda madre.
+
+</para><para>
+
+<!--
+At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware
+variety resulted in the requirement of having a separate kernel for
+each ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel
+for PC systems. As this approach does not scale to a large number of
+different systems, work was done to allow booting with a single ARM
+kernel that can run on different ARM systems. Support for newer ARM
+systems gets implemented in a way that allows the use of such a
+multiplatform kernel, but for several older systems a separate
+specific kernel is still required.
-->
-Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux consisteva nell'avere
-un kernel specifico per ciascun sistema ARM, ciò era in contrasto con
-il kernel <quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale
+Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux la grande varietà di
+hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun sistema
+ARM, ciò era in contrasto con il kernel
+<quote>uno-va-bene-per-tutti</quote> per i sistemi PC. Un tale
approccio non è scalabile su un gran numero di dispositivi e quindi
fu iniziato il lavoro per realizzare un unico kernel ARM che potesse
funzionare su molti sistemi ARM. I sistemi ARM più recenti dispongono
@@ -61,47 +68,71 @@ di un kernel realizzato con l'approccio multipiattaforma ma per molti
dei sistemi più vecchi è ancora necessario utilizzare un kernel
specifico.
+</para><para>
+
+<!--
+Because of this, the standard &debian; distribution only supports
+installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in
+addition to the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by
+the ARM multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no
+flavour name on 64-bit arm64).
+-->
+
Per questo motivo l'installazione della distribuzione &debian; standard
-è supporta solo su un ristretto numero di vecchi sistemi ARM oltre che
-sui sistemi più recenti supportati con il kernel ARM multipiattaforma
-(armmp).
+supporta solo su un numero ristretto di vecchi sistemi ARM a 32-bit
+oltre che sui sistemi (a 32-bit e a 64-bit) più recenti supportati con
+il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp su 32-bit armhf, senza
+nome di versione e su 64-bit arm64).
</para><para>
<!--
-The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide
-features which are not available in older models. &debian; therefore
-provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port.
-&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware
-floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM
-processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of
-the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes
-use of the extended features and performance enhancements available on
-these models.
+The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors
+provide features which are not available in older models. &debian;
+therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all
+64-bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports
+for 32-bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors
+without support for a hardware floating point unit (FPU), while
+&debian;/armhf works only on newer ARM processors which implement at
+least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating
+point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended
+features and performance enhancements available on these models.
+&debian;/arm64 works on processors which implement at least the ARMv8
+architecture (which is 64bit).
-->
Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM
forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti.
-&debian; fornisce due port su ARM: &debian;/armel e &debian;/armhf.
+&debian; fornisce tre port su ARM: &debian;/arm64 per tutte le macchine
+a 64-bit e &debian;/armel e &debian;/armhf per le macchine a 32-bit.
&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono
di una FPU (floating point unit), &debian;/armhf funziona solo sui
processori ARM più recenti conformi all'architettura ARMv7 e con l'unità
di calcolo in virgola mobile VFPv3. &debian;/armhf fa un ampio uso delle
funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni disponibili su questi
-modelli.
+modelli. &debian;/arm64 funziona sui processori conformi almeno
+all'architettura ARMv8 (che è a 64-bit).
</para>
<!--
<para>
-While it is technically possible to run the &debian;/armel userland programs
-on modern ARM processors, they cannot make use of several
-performance-enhancing features of the newer processors, so if your hardware
-fulfills the requirements of running the &debian;/armhf port, you should use
-it instead of the &debian;/armel port. Mixing of armel and armhf packages
-on the same system is not possible, so you have to decide which port to use
-before installing the system.
+While it is technically possible to run the &debian;/armel userland
+programs on modern (ARMv7) ARM processors, they cannot make use of
+several performance-enhancing features of the newer processors, so if
+your hardware fulfils the requirements of running the &debian;/armhf
+port, you should use it instead of the &debian;/armel port. Mixing of
+armel and armhf packages on the same system is possible (using
+multi-arch), but is not normally recommended, so you need to decide
+which port to use before installing the system. Similarly both the
+32-bit ports (&debian;/armel and &debian;/armhf) will run on 64-bit
+ARMv8 hardware but will treat them as 32-bit machines, limiting
+maximum memory size and various newer hardware features, so you will
+normally want to install &debian;/arm64 on 64-bit capable
+hardware. The situation is a bit like that with i386/amd64 PCs, but
+unlike x86 world, it is rarely sensible to install a 32-bit
+userland on a 64-bit machine for ARM.
</para>
-->
@@ -109,196 +140,146 @@ before installing the system.
<para>
<!--
-Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or little),
-but in practice the vast majority of currently available systems
-uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support
-only little-endian systems.
+Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either
+endian mode (big or little), but in practice the vast majority use
+little-endian mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and
+&debian;/armel support only little-endian systems.
-->
-Tecnicamente, molte delle CPU ARM possono funzionare sia in modalità
-big-endian che in modalità little-endian, in pratica la maggior parte
-dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità little-endian.
-&debian;/armhf e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian.
+Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono
+funzionare sia in modalità big-endian che in modalità little-endian,
+in pratica la maggior parte dei sistemi attualmente disponibili
+utilizzano la modalità little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf
+e &debian;/armel supportano solo sistemi little-endian.
</para>
<sect3 arch="arm">
- <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> -->
- <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title>
+ <!-- <title>Platforms supported by Debian/arm64</title> -->
+ <title>Piattaforme supportate da Debian/arm64</title>
<para>
<!--
-The following platforms are supported by &debian;/armel; they require
-platform-specific kernels.
+Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the
+&debian; &releasename-cap; release cycle so not many platforms have had
+support merged in the mainline kernel version in this release,
+which is the main requirement to have &d-i; working on
+them.
-->
-Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono
-dei kernel specifici per la piattaforma.
+L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo
+di sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi
+non è stato possibile inserire il supporto per molte piattaforme nel
+kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale per usare
+il &d-i; su qualsiasi piattaforma.
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage
-devices like the Linksys NSLU2.
+The tested platforms are listed below, but in general, the
+multiplatform support in the arm64 Linux kernel also allows
+running &d-i; on arm64 systems not explicitly listed below, so
+long as the kernel used by &d-i; has support for the target
+system's components and a device-tree file for the target is
+available. In these cases, the installer can usually provide a
+working userland installation, and so long as UEFI is in use, it
+should be able to make the system bootable as well. If UEFI is not
+used (some 64-bit machines have been shipped with U-Boot) you will
+probably also need some manual steps to make the system bootable.
-->
-La famiglia di processori Intel IXP4xx è utilizzata su dispositivi
-NAS (network attached storage) come il Linksys NSLU2.
+Le piattaforme su cui è stato fatto un test sono elencate di seguito,
+in generale il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64
+permette di usare il &d-i; anche sui sistemi non esplicitamente
+elencati, l'importante e che il kernel del &d-i; supporti i componenti
+del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. In
+questo caso l'installatore è in grado di fornire un'installazione
+funzionante e, se viene usato UEFI, è in grado di rendere il sistema
+avviabile. Se UEFI non è usato (alcune macchine a 64-bit sono prodotte
+con U-Boot) probabilmente sono necessari altre configurazioni da fare
+manualmente per rendere il sistema avviabile.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Kirkwood</term>
-<listitem><para>
+</para><para>
<!--
-Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM
-CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We
-currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD
-(OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink
-url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and
-DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
-Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie
-NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
-Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2).
+The following platforms are known to be supported by
+&debian;/arm64 in this release. There is only one kernel, which
+supports all the listed platforms.
-->
-Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una
-CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip.
-Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:
-OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink
-url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computer (SheevaPlug, GuruPluge
-e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
-Turbo Station</ulink> (tutti i modelli TS-11x, TS-21x, TS-41x) e i NAS
-LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
-Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2).
+È confermato che le seguenti piattaforme sono supportate in questo
+rilascio &debian;/arm64. Esiste un unico kernel che supporta tutte
+le piattaforme elencate.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
+</para><variablelist>
<varlistentry>
-<term>Orion5x</term>
+<term>Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene</term>
<listitem><para>
<!--
-Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU,
-Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many
-Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an
-Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink
-url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink
-url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink
-url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
+The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system
+available. It uses the X-gene SoC, since also used in
+other machines, which is an 8-core CPU, with ethernet,
+USB, serial. A common form-factor looks just like a
+desktop PC box, but many versions are expected. Most of
+the hardware is supported in the mainline kernel, but USB
+support is lacking in the &releasename-cap; kernel.
-->
-Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che
-integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un
-unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached
-Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi
-dispositivi basati sul chip Orion:
-<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>,
-<ulink url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> e
-<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
+L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 a essere disponibile. Usa
+il SoC X-gene, usato anche su altre macchine, ed è una CPU con 8 core,
+scheda ethernet, USB e seriale. Nel fattore di forma comune assomiglia
+a un pc desktop ma sono attesi altri formati. La maggior parte
+dell'hardware è supportato dal kernel, ma nel kernel di &releasename-cap;
+manca il supporto per USB.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>Versatile</term>
+<term>ARM Juno Development Platform</term>
<listitem><para>
<!--
-The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to
-test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware.
+Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57,
+4xA53) ARMv8-A 800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3
+RAM, Ethernet, USB, Serial. It was designed for system
+bring-up and power testing so is neither small nor cheap,
+but was one of the first boards available. All the
+hardware is supported in the mainline kernel and in
+&releasename-cap;.
-->
-La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
-fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone
-di un vero hardware.
+Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz
+con 6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale.
+È progettata per la realiazzione e test di sistema di potenza e quindi
+non è né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili.
+Tutto l'hardware è supportato nel kernel e in &releasename-cap;.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>IXP4xx</term>
-<listitem><para>
+</variablelist><para>
<!--
-The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage
-devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx
-platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on,
-as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for
-the kernel used in &debian; 8.
+When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually
+make the system bootable at the end of the installation, e.g. by
+running the required commands in a shell started from within
+&d-i;. flash-kernel knows how to set up an X-Gene system booting
+with U-Boot.
-->
-La serie di processori Intel IXP4xx è stata utilizzata nei NAS Linksys NSLU2.
-&debian; supportava la piattaforma IXP4xx in &debian; 7 ma dalla versione 8
-non è più supportata perché il dispositivo dispone di una memoria flash
-troppo piccola per il kernel usato in &debian; 8.
+Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere
+necessario rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione,
+eseguendo i comandi necessari da una shell avviata all'interno del
+&d-i;. flash-kernel sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene
+con U-Boot.
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
</para>
</sect3>
- <sect3 arch="arm">
- <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armel</title> -->
- <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armel</title>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>IOP32x</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products
-related to data storage and processing, such as the <ulink
-url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the
-<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. &debian; has
-supported the IOP32x platform in &debian; 7, but does not support
-it anymore from version 8 on due to hardware constraints of the platform
-which make it unsuitable for the installation of newer &debian; releases.
--->
-
-I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
-legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati tipo il <ulink
-url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e il <ulink
-url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. La piattaforma IOP32x
-era supportata in &debian; 7 ma a partire dalla versione 8 non è più
-supportata perché la piattaforma ha dei vincoli hardware che non la
-rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>MV78xx0</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP
-development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific
-kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported
-anymore from Debian 8 onwards.
--->
-
-La piattaforma MV78xx0 è stata utilizzata sulle schede di sviluppo
-Marvell DB-78xx0-BP. Questa piattaforma era supportata in Debian 7
-grazie a un kernel specifico (basato sul kernel Linux 3.2) ma dalla
-versione 8 in poi non è più supportata.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
- </sect3>
-
<sect3 arch="arm" id="armhf-armmp-supported-platforms">
<!-- <title>Platforms supported by Debian/armhf</title> -->
<title>Piattaforme supportate da Debian/armhf</title>
@@ -334,7 +315,7 @@ La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53.
<!--
The Versatile Express is a development board series from ARM
consisting of a baseboard which can be equipped with various CPU
-daughterboards.
+daughter boards.
-->
Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che
@@ -385,7 +366,11 @@ LeMaker Banana Pi e Banana Pro
</para></listitem>
<listitem><para>
-LinkSprite pcDuino
+<!--
+LinkSprite pcDuino and pcDuino3
+-->
+
+LinkSprite pcDuino e pcDuino3
</para></listitem>
<listitem><para>
@@ -519,7 +504,6 @@ WLAN/Bluetooth non è disponibile in &debian; 8.
</para></listitem>
</varlistentry>
-
</variablelist>
</para><para>
@@ -546,15 +530,16 @@ in molti casi, sono necessari informazioni specifiche sul dispositivo.
</para><para>
<!--
-When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system
-bootable at the end of the installation, e.g. by running the required
-commands in a shell started from within &d-i;.
+When using &d-i; on such systems, you may have to manually make
+the system bootable at the end of the installation, e.g. by
+running the required commands in a shell started from within
+&d-i;.
-->
-Quando si usa &d-i; su questi sistemi è necessario, al termine
-dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per
-esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile
-all'interno del &d-i;.
+Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario,
+al termine dell'installazione, rendere il sistema avviabile
+manualmente, per esempio, eseguendo gli opportuni comandi dalla
+shell disponibile all'interno del &d-i;.
</para>
</sect3>
@@ -569,12 +554,12 @@ all'interno del &d-i;.
<listitem><para>
<!--
-The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has
-been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not
-supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the
-formerly used platform-specific kernel has been removed from the
-upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer
-builds.
+The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX
+nettop) has been supported in &debian; 7 with a platform-specific
+kernel, but is no longer supported from &debian; 8 onwards. The code
+required to build the formerly used platform-specific kernel has been
+removed from the upstream Linux kernel source in 2012, so Debian
+cannot provide newer builds.
-->
La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) era
@@ -586,8 +571,9 @@ nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove versioni.
</para><para>
<!--
-Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require
-device-tree support for it, which is currently not available.
+Using the armmp
+multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree
+support for it, which is currently not available.
-->
L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma EfikaMX potrebbe
@@ -598,4 +584,202 @@ richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non è disponibile.
</variablelist>
</sect3>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Platforms supported by Debian/armel</title> -->
+ <title>Piattaforme supportate da Debian/armel</title>
+<para>
+
+<!--
+The following platforms are supported by &debian;/armel; they require
+platform-specific kernels.
+-->
+
+Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono
+dei kernel specifici per ciascuna piattaforma.
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>IXP4xx</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage
+devices like the Linksys NSLU2.
+-->
+
+La famiglia di processori Intel IXP4xx è utilizzata su dispositivi
+NAS (network attached storage) come il Linksys NSLU2.
+
+</para><para>
+
+<!--
+While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not
+supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote>
+from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the
+low amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this
+requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the
+IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9.
+-->
+
+Anche se il kernel in &debian; 8 supporta questa piattaforma, il &d-i;
+non la supporta. Quindi è possibile fare un avanzamento di versione
+(<quote>dist-upgrade</quote>) da Debian 7 a Debian 8, vista la poca
+memoria RAM solitamente presente sui sistemi basati su IXP4xx, è
+necessario attivare lo spazio di swap prima di procedere
+all'avanzamento. Il supporto per la piattaforma IXP4xx verrà
+completamente rimosso in &debian; 9.
+
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Kirkwood</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM
+CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We
+currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD
+(OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink
+url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and
+DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
+Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie
+NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
+Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2).
+-->
+
+Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una
+CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip.
+Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:
+OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink
+url="&url-arm-cyrius-sheevaplug;">plug computer (SheevaPlug, GuruPluge
+e DreamPlug)</ulink>, <ulink url="&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;">QNAP
+Turbo Station</ulink> (tutti i modelli TS-11x, TS-21x, TS-41x) e i NAS
+LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2
+Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2).
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Orion5x</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU,
+Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many
+Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an
+Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink
+url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink
+url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink
+url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
+-->
+
+Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che
+integra una CPU ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un
+unico chip. Sul mercato ci sono molti dispositivi NAS (Network Attached
+Storage) basati sul chip Orion. Attualmente sono supportati questi
+dispositivi basati sul chip Orion:
+<ulink url="&url-arm-cyrius-kuroboxpro;">Buffalo Kurobox</ulink>,
+<ulink url="&url-arm-cyrius-dns323;">D-Link DNS-323</ulink> e
+<ulink url="&url-arm-cyrius-mv2120;">HP mv2120</ulink>.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>Versatile</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to
+test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware.
+-->
+
+La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per
+fare delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone
+di un vero hardware.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>IXP4xx</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage
+devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx
+platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on,
+as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for
+the kernel used in &debian; 8.
+-->
+
+La serie di processori Intel IXP4xx è stata utilizzata nei NAS Linksys NSLU2.
+&debian; supportava la piattaforma IXP4xx in &debian; 7 ma dalla versione 8
+non è più supportata perché il dispositivo dispone di una memoria flash
+troppo piccola per il kernel usato in &debian; 8.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Platforms no longer supported by Debian/armel</title> -->
+ <title>Piattaforme non più supportate da Debian/armel</title>
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term>IOP32x</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products
+related to data storage and processing, such as the <ulink
+url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the
+<ulink url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. &debian;
+has supported the IOP32x platform in &debian; 7, but does not support
+it any longer from version 8 on due to hardware constraints of the
+platform which make it unsuitable for the installation of newer
+&debian; releases.
+-->
+
+I processori di I/O (IOP) prodotti da Intel sono presenti in molti prodotti
+legati alla memorizzazione e all'elaborazione dei dati tipo il <ulink
+url="&url-arm-cyrius-glantank;">GLAN Tank</ulink> di IO-Data e il <ulink
+url="&url-arm-cyrius-n2100;">Thecus N2100</ulink>. La piattaforma IOP32x
+era supportata in &debian; 7 ma a partire dalla versione 8 non è più
+supportata perché la piattaforma ha dei vincoli hardware che non la
+rendono adatta per i prossimi rilasci di &debian;.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>MV78xx0</term>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP
+development board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific
+kernel (based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported
+anymore from Debian 8 onwards.
+-->
+
+La piattaforma MV78xx0 è stata utilizzata sulle schede di sviluppo
+Marvell DB-78xx0-BP. Questa piattaforma era supportata in Debian 7
+grazie a un kernel specifico (basato sul kernel Linux 3.2) ma dalla
+versione 8 in poi non è più supportata.
+
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+</variablelist>
+ </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/partitioning/tree.xml b/it/partitioning/tree.xml
index d305acb88..d175ad3bb 100644
--- a/it/partitioning/tree.xml
+++ b/it/partitioning/tree.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 69503 -->
+<!-- original version: 69849 -->
<sect1 id="directory-tree">
<!-- <title>The Directory Tree</title> -->
diff --git a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
index b557eec64..cd99d4e4c 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/powerpc.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 54285 -->
+<!-- original version: 69732 -->
<sect2 arch="powerpc" id="invoking-openfirmware">
<!-- <title>Invoking OpenFirmware</title> -->
@@ -17,8 +17,8 @@ documentation which came with your machine.
Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il
BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma
sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore.
-Si deve consultare la documentazione dell'hardware fornita con la propria
-macchina.
+È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la
+propria macchina.
</para><para>
@@ -30,9 +30,9 @@ chime, but the exact timing varies from model to model. See
<ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink> for more hints.
-->
-Sui Macintosh &arch-title;, si entra in OpenFirmware premendo
+Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere
<keycombo><keycap>Command (quadrifoglio/Apple)</keycap><keycap>option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>
-durante il boot. In generale il sistema controllerà la pressione di tali
+durante l'avvio. In generale il sistema controllerà la pressione di tali
tasti dopo la melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per
suggerimenti consultare <ulink url="&url-netbsd-powerpc-faq;"></ulink>
@@ -83,11 +83,481 @@ Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4)
è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di
avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata
una patch opportuna, come quella compresa nell'utility <application>System
-Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come
-<ulink url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
+Disk 2.3.1</application> scaricabile da Apple come <ulink
+url="ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin"></ulink>.
Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante
<guibutton>Save</guibutton> affinché le patch del firmware vengano
installate nella nvram.
</para>
</sect2>
+
+ <sect2 arch="ppc64el;powerpc" id="update-firmware">
+ <!-- <title>How to update bare metal ppc64el firmware</title> -->
+ <title>Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el</title>
+<para>
+
+<!--
+This is an excerpt from
+<ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>
+-->
+
+Questo è un estratto da <ulink url="&url-ibm-powerkvm;">IBM PowerKVM su
+IBM POWER8</ulink>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack
+of POWER processor-based server.
+-->
+
+OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema
+per i server basati su processori POWER.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There may be instances when the user might have to upgrade the Power
+Systems firmware to a more recent level to acquire new features or
+additional support for devices.
+-->
+
+Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per
+altri dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione
+più recente il firmware sul proprio sistema Power.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Make sure that the following requirements are met:
+-->
+
+Assicurasi di avere i seguenti requisiti:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+an OS to be running on the system;
+-->
+
+un SO funzionante sul sistema;
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;
+-->
+
+il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;
+
+</para></listitem><listitem><para>
+
+<!--
+the machine isn't under HMC control.
+-->
+
+la macchina non è sotto controllo HMC.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+</para><para>
+
+<!--
+Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely
+permanent and temporary. This provides a way to test firmware updates on
+the temporary side of the flash before committing the tested changes to
+the permanent side, thereby committing the new updates.
+-->
+
+I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno
+temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti
+del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria
+permanente.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Perform the following steps for the update:
+-->
+
+Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Save the level of the existing firmware before really updating. In
+ASM, in the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor
+Command Line</command>, and run the following command:
+-->
+
+Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da
+ASM, nel menu di sistema, fare clic su <command>Service Aids ??? Service
+Processor Command Line</command> ed eseguire il seguente comando:
+
+<informalexample><screen>
+cupdcmd -f
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Download the .img file of the level of firmware to be updated to a
+location in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading
+the image file.
+-->
+
+Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare
+nel filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per
+scaricare il file con l'immagine.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Verify the image downloaded by running the following command and
+save the output.
+-->
+
+Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne
+l'output.
+
+<informalexample><screen>
+$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Update the firmware by running the following command.
+-->
+
+Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente.
+
+<informalexample><screen>
+$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para><note><para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The command reboots the system and therefore, sessions if any,
+would be lost.
+-->
+
+Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte
+andranno perse.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Do not reboot or switch off the system until it is back.
+-->
+
+Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla
+normalità.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para></note>
+</listitem><listitem><para>
+
+<!--
+Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash
+as in step 1.
+-->
+
+Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come
+fatto al passo 1.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+In case the update has to be reverted, the user can do so by running
+this command:
+-->
+
+Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con
+il seguente comando:
+
+<informalexample><screen>
+$update_flash -r
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Rejection would reject only the temporary side of the flash.
+Therefore, the new level should be committed to the permanent side only
+after thorough testing of the new firmware.
+-->
+
+L'annullamento del firmware riguarda solo la memoria flash temporanea.
+Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware nella memoria flash
+permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo firmware.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The new updated level can be committed to the permanent side of the
+flash by running the following command.
+-->
+
+Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto
+nella memoria flash permanente con questo commando:
+
+<informalexample><screen>
+$update_flash -c
+</screen></informalexample>
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ppc64el;powerpc">
+ <!-- <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title> -->
+ <title>Updating KVM guest firmware (SLOF)</title>
+<para>
+
+<!--
+Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275
+standard.
+It can be used as partition firmware for pSeries machines running on
+QEMU or KVM.
+-->
+
+SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard
+IEEE 1275. Può essere usato come firmware per le macchine pSeries
+con QEMU o KVM.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package
+qemu-system-ppc (which also provides the virtual package
+qemu-system-ppc64), and can be installed or updated via
+<command>apt-get</command> tool on Debian-based distros.
+Like so:
+-->
+
+Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da
+qemu-system-ppc (il quale fornisce anche il pacchetto virtuale
+qemu-system-ppc64) e può essere installato o aggiornato usando
+<command>apt-get</command> sulle distribuzioni basate su Debian
+in questo modo:
+
+<informalexample><screen>
+# apt-get install qemu-slof
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+SLOF can also be installed into rpm-based distribution systems, given
+the proper repository or rpm package. Additionally, the upstream source
+code is available at http://github.com/leilihh/SLOF.
+-->
+
+SLOF può anche essere installato sulle distribuzioni basate sul sistema
+rpm una volta impostato il repository corretto. Inoltre il codice
+sorgente è disponibile su http://github.com/leilihh/SLOF.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when
+running <command>qemu-system</command>, by adding the command line
+argument <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting
+qemu.
+-->
+
+Quindi quando si usa <command>qemu-system</command> è possibile usare un
+file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla
+riga di comando <userinput>-bios &lt;file_slof&gt; </userinput> all'avvio
+di qemu.
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="ppc64el">
+ <!-- <title>Updating PowerKVM hypervisor</title> -->
+ <title>Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM</title>
+ <sect3 arch="ppc64el">
+ <!-- <title>Instructions for Netboot installation</title> -->
+ <title>Istruzioni per l'avvio da rete</title>
+<para>
+
+<!--
+You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server.
+After downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and
+unpack it into some directory within your HTTP server www root
+structure (say wwwroot):
+-->
+
+Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver
+scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e
+copiarne il contenuto in una directory all'interno della root del
+server HTTP (per esempio wwwroot):
+
+<!--
+<informalexample><screen>
+# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;
+# mkdir ./iso
+# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
+# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;
+</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>
+# cd &lt;directory-in-cui-è-il-file-iso&gt;
+# mkdir ./iso
+# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso
+# cp -a ./iso/* &lt;percorso-di-wwwroot&gt;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Create the petitboot.conf file in a directory under your tftproot, say
+/tftproot/powerkvm, with the following contents:
+-->
+
+Creare il file petitboot.conf in una directory sotto tftproot, per
+esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto:
+
+<!--
+<informalexample><screen>
+label PowerKVM Automated Install
+kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
+initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
+append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
+</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>
+label PowerKVM Automated Install
+kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz
+initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img
+append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs.img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Editing your dhcpd.conf, set this directive at the beginning:
+-->
+
+Modificare dhcpd.conf e impostare questa direttiva all'inizio del file:
+
+<informalexample><screen>
+option conf-file code 209 = text;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Add the system directive:
+-->
+
+Aggiungere la direttiva di sistema:
+
+<!--
+<informalexample><screen>
+host &lt;your-system&gt; {
+ hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;
+ fixed-address &lt;system ip&gt;;
+ option host-name "&lt;system hostname&gt;";
+ option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
+ }
+</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>
+host &lt;proprio-sistema&gt; {
+ hardware ethernet &lt;indirizzo mac del sistema&gt;
+ fixed-address &lt;indirizzo ip del sistema&gt;;
+ option host-name "&lt;nome host del sistema&gt;";
+ option conf-file "&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;";
+ }
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Reboot the dhcp server.
+-->
+
+Riavviare il server dhcp.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Boot your PowerLinux machine.
+-->
+
+Avviare la macchina PowerLinux.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There should be the following option at petitboot (select it):
+-->
+
+La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
+
+<informalexample><screen>
+"Power KVM Automated Install"
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The installer menu should appear automatically.
+-->
+
+Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="ppc64el">
+ <!-- <title>Instructions for DVD</title> -->
+ <title>Istruzioni per DVD</title>
+<para>
+
+<!--
+Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or
+make it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot.
+-->
+
+Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla
+masterizzata su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e
+attendere l'avvio.
+
+</para><para>
+
+<!--
+There should be the following option at petitboot (select it):
+-->
+
+La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla):
+
+<informalexample><screen>
+"POWERKVM_LIVECD"
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+The installer menu should appear automatically.
+-->
+
+Il menu dell'installatore apparirà automaticamente.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+<!-- commented out for now, since there is no content
+ <sect2 arch="ppc64el"> <title>Updating PowerVM hypervisor</title>
+<para>
+FIXME: add some useful content here
+</para>
+ </sect2>
+-->