diff options
Diffstat (limited to 'it/boot-installer/arm.xml')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/arm.xml | 423 |
1 files changed, 415 insertions, 8 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml index 4d62641bb..510b4dd36 100644 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ b/it/boot-installer/arm.xml @@ -1,7 +1,7 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 69679 --> +<!-- original version: 69818 --> - <sect2 arch="arm" id="boot-image-formats"> + <sect2 arch="armhf;armel" id="boot-image-formats"> <!-- <title>Boot image formats</title> --> <title>Formati delle immagini d'avvio</title> <para> @@ -25,7 +25,7 @@ insieme al suo ramdisk iniziale (<quote>uInitrd</quote>). <!-- uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that -is used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only +is used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, @@ -34,7 +34,8 @@ for booting uImages. --> uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente -su molti sistemi ARM. Le versioni di U-Boot più vecchie possono avviare +su molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni +di U-Boot più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma riescono ad @@ -48,14 +49,229 @@ da quella del comando per avviare le immagini uImage. For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is needed. It is specific to each supported system -and contains a description of the particular hardware. +and contains a description of the particular hardware. The dtb +should be supplied on the device by the firmware, but in practice a +newer one often needs to be loaded. --> Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi (device-tree oppure device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Tale file è specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione -dell'hardware. +dell'hardware. Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo +ma, in pratica, è necessario caricarne uno più recente. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="armhf" id="armhf-console-setup"> + <!-- <title>Console configuration</title> --> + <title>Configurazione della console</title> +<para> + +<!-- +The netboot tarball (<xref +linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>), and the installer +SD-card images (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) use +the (platform-specific) default console that is defined by +U-Boot in the <quote>console</quote> variable. In most cases +that is a serial console, so on those platforms you by default +need a serial console cable to use the installer. +--> + +Il tarball per l'avvio da rete (<xref +linkend="boot-armhf-netboot.tar.gz"/>) e le immagini delle +schede SD con l'installatore (<xref linkend="boot-installer-sd-image"/>) +utilizzano la console predefinita (specifica di ciascuna piattaforma) +definita nella variabile <quote>console</quote> di U-Boot. Nella maggior +parte dei casi è una console seriale e quindi su tali piattaforme è +necessario un cavo per console seriale per utilizzare l'installatore. + +</para><para> + +<!-- +On platforms which also support a video console, you can modify the +U-Boot <quote>console</quote> variable accordingly if you would like +the installer to start on the video console. +--> + +Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile +modificare la variabile <quote>console</quote> di U-Boot in modo da +avviare l'installatore in una console video. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="arm64-console-setup"> + <!-- <title>Console configuration</title> --> + <title>Configurazione della console</title> +<para> + +<!-- +The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images +for jessie so the serial console is used. The console device +should be detected automatically from the firmware, but if it is +not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a +'Booting Linux' message then nothing more. +--> + +L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; +per jessie e quindi occorre usare una console seriale. Il device della +console dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non +lo fosse dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio +<quote>Booting Linux</quote> e nulla più. + +</para><para> + +<!-- +If you hit this issue you will need to set a specific console +config on the kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> +for 'Edit Kernel command-line' at the GRUB menu, and change +<informalexample><screen>- - - quiet</screen></informalexample> to +<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> +e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> +When finished hit <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new +setting. +--> + +Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione +della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere +<userinput>e</userinput> per <quote>Edit Kernel command-line</quote> e +modificare <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> in +<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></informalexample> +per esempio <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. +Fatta la modifica premere <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> per continuare l'avvio con la nuova +configurazione. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="juno-installation"> + <!-- <title>Juno Installation</title> --> + <title>Installazione su Juno</title> +<para> + +<!-- +Juno has UEFI so the install is straightforward. The most +practical method is installing from USB stick. You need up to +date firmware for USB-booting to work. Builds from <ulink +url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> after March +2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating. +--> + +Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più +pratico è l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da +dispositivo USB è necessario aggiornare il firmware. I firmware in +<ulink url="&url-juno-firmware;">&url-juno-firmware;</ulink> creati +dopo Marzo 2015 sono stati verificati e funzionano. Consultare la +documentazione di Juno su come aggiornare il firmware. + +</para><para> + +<!-- +Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in +one of the USB ports on the back. Plug a serial cable into the +upper 9-pin serial port on the back. If you need networking +(netboot image) plug the ethernet cable into the socket on the +front of the machine. +--> + +Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in +una delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta +a 9 pin in alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine +netboot) inserire il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della +macchina. + +</para><para> + +<!-- +Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the +Juno. It should boot from the USB stick to a GRUB menu. +The console config is not correctly detected on Juno so just hitting +return will show no kernel output. Set the console to +--> + +Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare +Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. +La configurazione della console non è rilevata correttamente quindi +premere Invio per vedere l'output del kernel. Per impostare la console + +<informalexample><screen> +console=ttyAMA0,115200n8 +</screen></informalexample> + +<!-- +as described in (<xref linkend="arm64-console-setup"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>x</keycap></keycombo> to boot should show you the &d-i; screens, +and allow you to proceed with a standard installation. +--> + +come descritto in <xref linkend="arm64-console-setup"/>. Per avviare il +&d-i; premere <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> +e continuare con l'installazione standard. + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" id="apm-installation"> + <!-- <title>Applied Micro Mustang Installation</title> --> + <title>Installazione su Applied Micro Mustang</title> +<para> + +<!-- +UEFI is available for this machine but it is normally shipped +with U-Boot so you will need to either install UEFI firmware +first then use standard boot/install methods, or use U-Boot boot +methods. Also USB is not supported in the jessie kernel so +installing from a USB stick does not work. You must use a serial +console to control the installation because the graphical +installer is not enabled on the arm64 architecture. +--> + +Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono +equipaggiate con U-Boot quindi sarà possibile installare prima +il firmware UEFI e poi usare i metodi d'avvio e d'installazione +standard, oppure usare uno dei metodi d'avvio con U-Boot. Inoltre +il supporto per USB non è presente nel kernel di jessie e quindi +l'installazione da chiavetta USB non funziona. È necessario usare una +console seriale per controllare l'installazione perché l'installatore +grafico non è disponibile sull'architettura arm64. + +</para><para> + +<!-- +The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and +initrd onto the hard drive, using the openembedded system +supplied with the machine, then boot from that to run the +installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/initrd +copied over and booted (<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). After +installation, manual changes to boot from the installed image +are needed. +--> + +Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd +del &d-i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded +fornito insieme alla macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. +In alternativa usare TFTP per copiare e avviare kernel/dtb/initrd +(<xref linkend="boot-tftp-uboot"/>). Dopo l'installazione occorre +modificare manualmente la configurazione per l'avvio. + +</para><para> + +<!-- +Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the +machine. Reboot the machine and when you see "Hit any key to +stop autoboot:" hit a key to get a Mustang# prompt. Then use +U-Boot commands to load and boot the kernel, dtb and initrd. +--> + +Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare +la macchina. Riavviare la macchina e quando appare <quote>Hit any key to +stop autoboot:</quote> premere un tasto qualsiare per avere il prompt +Mustang#. Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb +e initrd. </para> </sect2> @@ -260,9 +476,78 @@ device-tree, è sufficiente omettere il parametro ${fdt_addr_r}. </para> </sect3> + + <sect3 arch="armhf" id="boot-armhf-netboot.tar.gz"> + <!-- <title>Pre-built netboot tarball</title> --> + <title>Tarball preconfezionato per avvio da rete</title> +<para> + +<!-- +&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) +that can simply be unpacked on your tftp server and contains +all files necessary for netbooting. It also includes a boot +script that automates all steps to load the installer. Modern +U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes +active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, +USB, IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the +tftp server. Prerequisite for using this feature is that you +have a dhcp server in your network which provides the client +with the address of the tftp server. +--> + +&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) +da scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file +necessari per l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che +automatizza tutti i passi per caricare l'installatore. Le versioni di +U-Boot recenti dispongono della funzione di avvio automatico tftp, tale +funzione si attiva quando non ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, +USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è possibile fare l'avvio e poi carica lo +script di avvio dal server tftp. Per usare questa funzione è necessario +che nella rete sia presente un server dhcp che fornisce al client +l'indirizzo del server tftp. + +</para><para> + +<!-- +If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the +U-Boot commandline, you can use the follwing command: +--> + +Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di +comando di U-Boot è possibile usare il comando seguente: + +<informalexample><screen>run bootcmd_dhcp</screen></informalexample> + +</para><para> + +<!-- +To manually load the bootscript provided by the tarball, you can +alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt: +--> + +Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è +possibile anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot: + +<informalexample><screen> +setenv autoload no +dhcp +tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr +source ${scriptaddr} +</screen></informalexample> + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="arm64" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> + <!-- <title>Booting from USB Memory Stick with UEFI</title> --> + <title>Avvio da chiavetta USB con UEFI</title> + +&boot-installer-intro-usb.xml; + </sect2> - <sect2 arch="arm" id="boot-hd-media"> + <sect2 arch="armel;armhf" id="boot-hd-media"> <!-- <title>Booting from a USB stick in U-Boot</title> --> <title>Avvio da chiavetta USB in U-Boot</title> <para> @@ -336,7 +621,6 @@ l'accensione del sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. momento inserendo dal prompt di U-Boot il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>. - </para><para> <!-- @@ -379,6 +663,129 @@ l'installatore con il comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>. </para> </sect2> + <sect2 arch="armhf" id="boot-installer-sd-image"> + <!-- <title>Using pre-built SD-card images with the installer</title> --> + <title>Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore</title> +<para> + +<!-- +For a number of systems, Debian provides SD card images that contain +both U-Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants +- one for downloading the software packages over the network +(available at &armmp-netboot-sd-img;) and one for offline +installations using a Debian CD/DVD (available at +&armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, the +images consist of two parts - a system-dependent part named +<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a +system-independent part named <quote>partition.img.gz</quote>. +--> + +Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di +schede SD contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due +varianti, una che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile +da &armmp-netboot-sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le +installazioni senza un collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD +Debian (disponibile da &armmp-hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio +e traffico di rete le immagini consistono di due parti: la prima parte +dipende dal sistema è chiamata +<quote>firmware.<tipo-sistema>.img.gz</quote>, la seconda parte +indipendente dal sistema è chiamata <quote>partition.img.gz</quote>. + +</para><para> + +<!-- +To create a complete image from the two parts on Linux systems, you +can use zcat as follows: +--> + +Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa +è possibile usare zcat in questo modo: + +<!-- +<informalexample><screen>zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>zcat firmware.<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img</screen></informalexample> + +<!-- +On Windows systems, you have to first decompress the two parts +separately, which can be done e.g. by using 7-Zip, and then +concatenate the decompressed parts together by running the command +--> + +Su sistemi windows è necessario prima decomprimere ciascuna delle due +parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e poi unire assieme +le due parti eseguendo il comando + +<!-- +<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + partition.img immagine_completa.img</screen></informalexample> + +<!-- +in a Windows CMD.exe window. +--> + +da una finestra con il prompt dei comandi di Windows. + +</para><para> + +<!-- +Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the +following command on a Linux system: +--> + +Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux +con il seguente comando: + +<!-- +<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> +--> + +<informalexample><screen>cat immagine_completa.img > /dev/DEVICE_SCHEDA_SD</screen></informalexample> + +<!-- +After plugging the SD card into the target system and powering the +system up, the installer is loaded from the SD card. If you use the +hd-media variant for offline installations, you must provide the +installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate +medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick. +--> + +Inserire la scheda SD nel sistema e poi accenderlo, l'installatore +verrà caricato dalla scheda SD. Con la variante hd-media per le +installazioni senza un collegamento alla rete è necessario fornire +all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un altro +supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD +su una chiavetta USB. + +</para><para> + +<!-- +When you come to the partitioning step in the installer (see <xref +linkend="di-partition"/>), you can delete or replace any previous +partitions on the card. Once the installer is started, it runs +completely in the system's main memory and does not need to access the +SD card anymore, so you can use the full card for installing &debian;. +The easiest way to create a proper partition layout on the SD card is +to let the installer automatically create one for you (see +<xref linkend="partman-auto"/>). +--> + +Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento +(vedere <xref linkend="di-partition"/>), è possibile cancellare o +sostituire qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una +volta avviato, l'installatore viene completamente caricato in memoria +e non ha più bisogno di accedere alla scheda SD quindi è possibile +scegliere di installare &debian; sulla stessa scheda. Il modo più +semplice per partizionare al meglio la scheda SD è lasciare che sia +l'installatore a creare automaticamente le partizioni (vedere <xref +linkend="partman-auto"/>). + +</para> + </sect2> + <!-- # None of the arm systems supported in Jessie is able to boot from # CD/DVD -> commenting out the "Booting from CD-ROM section" for arm |