summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-05-13 16:18:50 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-05-13 16:18:50 +0000
commit2843fab1b3410ad64cb28bebe63260b909efae48 (patch)
tree2e6c61e1d3fe7acd18986af9c12f1236c3b4a213 /it
parent0b28605512f6a26503f8ceaf87ec873209aadeff (diff)
downloadinstallation-guide-2843fab1b3410ad64cb28bebe63260b909efae48.zip
Updated Italian translation of d-i manual
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml2
-rw-r--r--it/appendix/gpl.xml958
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml26
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml81
-rw-r--r--it/appendix/random-bits.xml2
-rw-r--r--it/bookinfo.xml39
-rw-r--r--it/boot-installer/alpha.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml6
-rw-r--r--it/boot-installer/i386.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/ia64.xml26
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/mipsel.xml12
-rw-r--r--it/boot-installer/parameters.xml16
-rw-r--r--it/boot-installer/powerpc.xml19
-rw-r--r--it/boot-installer/s390.xml4
-rw-r--r--it/boot-installer/sparc.xml5
-rw-r--r--it/boot-installer/trouble.xml26
-rw-r--r--it/boot-new/boot-new.xml8
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml4
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml8
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml23
-rw-r--r--it/hardware/supported/m68k.xml2
-rw-r--r--it/hardware/supported/mips.xml2
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml2
-rw-r--r--it/hardware/supported/powerpc.xml2
-rw-r--r--it/hardware/supported/s390.xml2
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml39
-rw-r--r--it/install-methods/boot-drive-files.xml14
-rw-r--r--it/install-methods/boot-usb-files.xml45
-rw-r--r--it/install-methods/create-floppy.xml33
-rw-r--r--it/install-methods/install-tftp.xml88
-rw-r--r--it/install-methods/ipl-tape.xml4
-rw-r--r--it/install-methods/tftp/bootp.xml27
-rw-r--r--it/install-methods/usb-setup/i386.xml4
-rw-r--r--it/post-install/further-reading.xml1
-rw-r--r--it/preparing/backup.xml39
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/m68k.xml13
-rw-r--r--it/preparing/bios-setup/sparc.xml2
-rw-r--r--it/preparing/install-overview.xml8
-rw-r--r--it/preparing/needed-info.xml1
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/alpha.xml2
-rw-r--r--it/preparing/nondeb-part/m68k.xml6
-rw-r--r--it/preparing/preparing.xml6
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/finish-install.xml2
45 files changed, 812 insertions, 827 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index a82c4571b..14e384410 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -345,7 +345,7 @@ Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
</para>
<sect3>
- <!--<title>Mount Partitions</title> -->
+ <!-- <title>Mount Partitions</title> -->
<title>Montare le partizioni</title>
<para>
diff --git a/it/appendix/gpl.xml b/it/appendix/gpl.xml
index 9e785b294..bae7c10cc 100644
--- a/it/appendix/gpl.xml
+++ b/it/appendix/gpl.xml
@@ -1,37 +1,67 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29618 -->
+<!-- original version: 36893 -->
<appendix id="appendix-gpl">
<title>GNU General Public License</title>
-<para>
-Nota: licenza originale è seguita da una traduzione non ufficiale curata
+<note><para>
+La licenza originale è seguita da una traduzione non ufficiale curata
da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di traduzione GNU.
-</para>
+</para></note>
+
+<note condition="gpl-unofficial"><para>
+
+<!-- La compilazione di questa nota, e quindi dei paragrafi che
+ contiene, è disabilitata -->
+
+[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your
+translation if you translate the GPL in this appendix.
+See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
+additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
+[[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English
+name of your language.]]
+
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
+not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
+GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However,
+we hope that this translation will help {language} speakers understand the
+GNU GPL better.
+
+</para><para>
+
+[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for
+additional information. Its condition is "gpl-unofficial".]]
+[[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English
+name of your language before translating.]]
+
+This is an unofficial translation of the GNU General Public License into
+{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does
+not legally state the distribution terms for software that uses the GNU
+GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However,
+we hope that this translation will help {language} speakers understand the
+GNU GPL better.
+
+</para></note>
<sect1>
<title>GNU General Public License</title>
-
<para>
Version 2, June 1991
-</para><para>
-
+<informalexample><screen>
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-&mdash;
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-</para><para>
-
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
of this license document, but changing it is not allowed.
+</screen></informalexample>
</para>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>Preamble</title>
<para>
@@ -100,18 +130,18 @@ The precise terms and conditions for copying, distribution and
modification follow.
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>GNU GENERAL PUBLIC LICENSE</title>
<para>
-TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION
+<emphasis role="bold">TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION
+AND MODIFICATION</emphasis>
-</para>
-
-<itemizedlist><listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">0.</emphasis>
This License applies to any program or other work which contains a
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed
under the terms of this General Public License. The "Program", below,
@@ -131,9 +161,9 @@ Program is covered only if its contents constitute a work based on
the Program (independent of having been made by running the Program).
Whether that is true depends on what the Program does.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">1.</emphasis>
You may copy and distribute verbatim copies of the Program's
source code as you receive it, in any medium, provided that you
conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate
@@ -148,29 +178,32 @@ You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and
you may at your option offer warranty protection in exchange for a
fee.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">2.</emphasis>
You may modify your copy or copies of the Program or any portion
of it, thus forming a work based on the Program, and copy and
distribute such modifications or work under the terms of Section 1
above, provided that you also meet all of these conditions:
-</para><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-a) You must cause the modified files to carry prominent notices
+You must cause the modified files to carry prominent notices
stating that you changed the files and the date of any change.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-b) You must cause any work that you distribute or publish, that in
+You must cause any work that you distribute or publish, that in
whole or in part contains or is derived from the Program or any part
thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties
under the terms of this License.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-c) If the modified program normally reads commands interactively when
+If the modified program normally reads commands interactively when
run, you must cause it, when started running for such interactive use
in the most ordinary way, to print or display an announcement
including an appropriate copyright notice and a notice that there is
@@ -181,7 +214,8 @@ the Program itself is interactive but does not normally print such an
announcement, your work based on the Program is not required to print
an announcement.)
-</para><para>
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
These requirements apply to the modified work as a whole. If
identifiable sections of that work are not derived from the Program,
@@ -208,39 +242,43 @@ Program with the Program (or with a work based on the Program) on a
volume of a storage or distribution medium does not bring the other
work under the scope of this License.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">3.</emphasis>
You may copy and distribute the Program (or a work based on it,
under Section 2) in object code or executable form under the terms of
Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the
following:
-</para><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable
+Accompany it with the complete corresponding machine-readable
source code, which must be distributed under the terms of Sections 1
and 2 above on a medium customarily used for software interchange;
or,
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
+Accompany it with a written offer, valid for at least three years,
to give any third party, for a charge no more than your cost of
physically performing source distribution, a complete
machine-readable copy of the corresponding source code, to be
distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium
customarily used for software interchange; or,
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-c) Accompany it with the information you received as to the offer to
+Accompany it with the information you received as to the offer to
distribute corresponding source code. (This alternative is allowed
only for noncommercial distribution and only if you received the
program in object code or executable form with such an offer, in
accord with Subsection b above.)
-</para><para>
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
The source code for a work means the preferred form of the work for
making modifications to it. For an executable work, complete source
@@ -261,9 +299,9 @@ access to copy the source code from the same place counts as
distribution of the source code, even though third parties are not
compelled to copy the source along with the object code.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">4.</emphasis>
You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program
except as expressly provided under this License. Any attempt
otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is
@@ -272,9 +310,9 @@ License. However, parties who have received copies, or rights, from
you under this License will not have their licenses terminated so
long as such parties remain in full compliance.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">5.</emphasis>
You are not required to accept this License, since you have not
signed it. However, nothing else grants you permission to modify or
distribute the Program or its derivative works. These actions are
@@ -284,9 +322,9 @@ Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and
all its terms and conditions for copying, distributing or modifying
the Program or works based on it.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">6.</emphasis>
Each time you redistribute the Program (or any work based on the
Program), the recipient automatically receives a license from the
original licensor to copy, distribute or modify the Program subject
@@ -295,9 +333,9 @@ restrictions on the recipients' exercise of the rights granted
herein. You are not responsible for enforcing compliance by third
parties to this License.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">7.</emphasis>
If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent
infringement or for any other reason (not limited to patent issues),
conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or
@@ -337,9 +375,9 @@ licensee cannot impose that choice.
This section is intended to make thoroughly clear what is believed to
be a consequence of the rest of this License.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">8.</emphasis>
If the distribution and/or use of the Program is restricted in
certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the
original copyright holder who places the Program under this License
@@ -348,9 +386,9 @@ those countries, so that distribution is permitted only in or among
countries not thus excluded. In such case, this License incorporates
the limitation as if written in the body of this License.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">9.</emphasis>
The Free Software Foundation may publish revised and/or new
versions of the General Public License from time to time. Such new
versions will be similar in spirit to the present version, but may
@@ -367,9 +405,9 @@ Software Foundation. If the Program does not specify a version number
of this License, you may choose any version ever published by the
Free Software Foundation.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
+<emphasis role="bold">10.</emphasis>
If you wish to incorporate parts of the Program into other free
programs whose distribution conditions are different, write to the
author to ask for permission. For software which is copyrighted by
@@ -381,45 +419,43 @@ generally.
</para><para>
-NO WARRANTY
+<emphasis role="bold">NO WARRANTY</emphasis>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
-because the program is licensed free of charge, there is no
-warranty for the program, to the extent permitted by applicable law.
-except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or
-other parties provide the program "as is" without warranty of any
-kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the
-implied warranties of merchantability and fitness for a particular
-purpose. the entire risk as to the quality and performance of the
-program is with you. should the program prove defective, you assume
-the cost of all necessary servicing, repair or correction.
+<emphasis role="bold">11.</emphasis>
+BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO
+WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW.
+EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR
+OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY
+KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR
+PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE
+PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME
+THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
-in no event unless required by applicable law or agreed to in
-writing will any copyright holder, or any other party who may modify
-and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you
-for damages, including any general, special, incidental or
-consequential damages arising out of the use or inability to use the
-program (including but not limited to loss of data or data being
-rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a
-failure of the program to operate with any other programs), even if
-such holder or other party has been advised of the possibility of
-such damages.
+<emphasis role="bold">12.</emphasis>
+IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN
+WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY
+AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU
+FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR
+CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE
+PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING
+RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A
+FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF
+SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
+SUCH DAMAGES.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
+</para><para>
-END OF TERMS AND CONDITIONS
+<emphasis role="bold">END OF TERMS AND CONDITIONS</emphasis>
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>How to Apply These Terms to Your New Programs</title>
<para>
@@ -435,38 +471,24 @@ to attach them to the start of each source file to most effectively
convey the exclusion of warranty; and each file should have at least
the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found.
-</para><para>
-
-one line to give the program's name and a brief idea of what it
-does.
+<informalexample><screen>
+<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>
+Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
-</para><para>
-
-Copyright (C) year name of author
-
-</para><para>
+This program is free software; you can redistribute it and/or
+modify it under the terms of the gnu General Public License
+as published by the Free Software Foundation; either version 2
+of the License, or (at your option) any later version.
-This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-it under the terms of the gnu General Public License as published by
-the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at
-your option) any later version.
+This program is distributed in the hope that it will be useful,
+but without any warranty; without even the implied warranty of
+merchantability or fitness for a particular purpose. See the
+GNU General Public License for more details.
-</para><para>
-
-This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-without any warranty; without even the implied warranty of
-merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu
-General Public License for more details.
-
-</para><para>
-
-You should have received a copy of the gnu General Public License
+You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
-Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
-MA 02110-1301, USA.
-
-59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
-USA.
+Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+</screen></informalexample>
</para><para>
@@ -478,19 +500,13 @@ mail.
If the program is interactive, make it output a short notice like
this when it starts in an interactive mode:
-</para><para>
-
-Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author
-
-</para><para>
-
-Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show
-w'.
-
-</para><para>
-
-This is free software, and you are welcome to redistribute it under
-certain conditions; type `show c' for details.
+<informalexample><screen>
+Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>
+Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details
+type `show w'. This is free software, and you are welcome
+to redistribute it under certain conditions; type `show c'
+for details.
+</screen></informalexample>
</para><para>
@@ -506,19 +522,14 @@ You should also get your employer (if you work as a programmer) or
your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the
program, if necessary. Here is a sample; alter the names:
-</para><para>
-
+<informalexample><screen>
Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the
-program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by
-James Hacker.
-
-</para><para>
-
-signature of Ty Coon, 1 April 1989
-
-</para><para>
+program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written
+by James Hacker.
+<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989
Ty Coon, President of Vice
+</screen></informalexample>
</para><para>
@@ -526,579 +537,560 @@ This General Public License does not permit incorporating your
program into proprietary programs. If your program is a subroutine
library, you may consider it more useful to permit linking
proprietary applications with the library. If this is what you want
-to do, use the gnu Library General Public License instead of this
+to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this
License.
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
</sect1>
-
<sect1>
<title>Licenza Pubblica Generica GNU</title>
<para>
-Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
-Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
-ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del
+This is an unofficial translation of the GNU General Public
+License into Italian. It was not published by the Free
+Software Foundation, and does not legally state the
+distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash;
+only the original English text of the GNU GPL does that.
+However, we hope that this translation will help Italian
+speakers to understand the GNU GPL better.
+
+</para><para>
+
+Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
+Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
+ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del
software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese
-della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa
-traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il
+della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa
+traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il
significato della licenza GPL.
</para><para>
-This is an unofficial translation of the GNU General Public
-License into Italian. It was not published by the Free
-Software Foundation, and does not legally state the
-distribution terms for software that uses the GNU GPL &mdash;
-only the original English text of the GNU GPL does that.
-However, we hope that this translation will help Italian
-speakers to understand the GNU GPL better.
+Traduzione curata da gruppo Pluto, da ILS e dal gruppo italiano di
+traduzione GNU. Ultimo aggiornamento 19 aprile 2000.
</para><para>
Versione 2, Giugno 1991
-</para><para>
-
+<informalexample><screen>
Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
-&mdash;
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
-</para><para>
-
-Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
-di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
+Chiunque può copiare e distribuire copie letterali di questo documento
+di licenza, ma non ne è permessa la modifica.
+</screen></informalexample>
</para>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>Preambolo</title>
<para>
-Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
-togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il
-programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa
-a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero,
-al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro
-utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi
-della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori
-hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della
-Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica
-Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri
+Le licenze della maggior parte dei programmi hanno lo scopo di
+togliere all'utente la libertà di condividere e modificare il
+programma stesso. Viceversa, la Licenza Pubblica Generica GNU è intesa
+a garantire la libertà di condividere e modificare il software libero,
+al fine di assicurare che i programmi siano liberi per tutti i loro
+utenti. Questa Licenza si applica alla maggioranza dei programmi
+della Free Software Foundation e ad ogni altro programma i cui autori
+hanno deciso di usare questa Licenza. Alcuni altri programmi della
+Free Software Foundation sono invece coperti dalla Licenza Pubblica
+Generica Minore. Chiunque può usare questa Licenza per i propri
programmi.
</para><para>
-Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
-alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL)
-sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di
-distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se
+Quando si parla di software libero (free software), ci si riferisce
+alla libertà, non al prezzo. Le nostre Licenze (la GPL e la LGPL)
+sono progettate per assicurarsi che ciascuno abbia la libertà di
+distribuire copie del software libero (e farsi pagare per questo, se
vuole), che ciascuno riceva il codice sorgente o che lo possa ottenere
-se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne
-delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere
+se lo desidera, che ciascuno possa modificare il programma o usarne
+delle parti in nuovi programmi liberi e che ciascuno sappia di potere
fare queste cose.
</para><para>
-Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle
-restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
-chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe
-responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo
+Per proteggere i diritti dell'utente, abbiamo bisogno di creare delle
+restrizioni che vietino a chiunque di negare questi diritti o di
+chiedere di rinunciarvi. Queste restrizioni si traducono in certe
+responsabilità per chi distribuisce copie del software e per chi lo
modifica.
</para><para>
-Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL,
+Per esempio, chi distribuisce copie di un programma coperto da GPL,
sia gratis sia in cambio di un compenso, deve concedere ai destinatari
-tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i
-destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve
-mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano
+tutti i diritti che ha ricevuto. Deve anche assicurarsi che i
+destinatari ricevano o possano ottenere il codice sorgente. E deve
+mostrar loro queste condizioni di licenza, in modo che essi conoscano
i propri diritti.
</para><para>
-Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il
-software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il
+Proteggiamo i diritti dell'utente in due modi: (1) proteggendo il
+software con un copyright, e (2) offrendo una licenza che dia il
permesso legale di copiare, distribuire e modificare il Programma.
</para><para>
Inoltre, per proteggere ogni autore e noi stessi, vogliamo assicurarci
che ognuno capisca che non ci sono garanzie per i programmi coperti da
-GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e
-ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno
-non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non
+GPL. Se il programma viene modificato da qualcun altro e
+ridistribuito, vogliamo che gli acquirenti sappiano che ciò che hanno
+non è l'originale, in modo che ogni problema introdotto da altri non
si rifletta sulla reputazione degli autori originari.
</para><para>
-Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
-sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
-programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica
-il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza,
-abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza
+Infine, ogni programma libero è costantemente minacciato dai brevetti
+sui programmi. Vogliamo evitare il pericolo che chi ridistribuisce un
+programma libero ottenga la proprietà di brevetti, rendendo in pratica
+il programma cosa di sua proprietà. Per prevenire questa evenienza,
+abbiamo chiarito che ogni brevetto debba essere concesso in licenza
d'uso a chiunque, o non avere alcuna restrizione di licenza d'uso.
</para><para>
-Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
+Seguono i termini e le condizioni precisi per la copia, la
distribuzione e la modifica.
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>LICENZA PUBBLICA GENERICA GNU</title>
<para>
-TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA
+<emphasis role="bold">TERMINI E CONDIZIONI PER LA COPIA, LA
+DISTRIBUZIONE E LA MODIFICA</emphasis>
-</para>
+</para><para>
-<itemizedlist><listitem><para>
-
- Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che
-contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che
-tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza
-Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si
-riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione
-<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia
-ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul
-copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una
-porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in
-un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso
-considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i
+<emphasis role="bold">0.</emphasis>
+Questa Licenza si applica a ogni programma o altra opera che
+contenga una nota da parte del detentore del copyright che dica che
+tale opera può essere distribuita sotto i termini di questa Licenza
+Pubblica Generica. Il termine <quote>Programma</quote> nel seguito si
+riferisce ad ogni programma o opera così definita, e l'espressione
+<quote>opera basata sul Programma</quote> indica sia il Programma sia
+ogni opera considerata <quote>derivata</quote> in base alla legge sul
+copyright; in altre parole, un'opera contenente il Programma o una
+porzione di esso, sia letteralmente sia modificato o tradotto in
+un'altra lingua. Da qui in avanti, la traduzione è in ogni caso
+considerata una <quote>modifica</quote>. Vengono ora elencati i
diritti dei beneficiari della licenza.
</para><para>
-Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
-coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza.
-L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del
-programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto
+Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica non sono
+coperte da questa Licenza e sono al di fuori della sua influenza.
+L'atto di eseguire il Programma non viene limitato, e l'output del
+programma è coperto da questa Licenza solo se il suo contenuto
costituisce un'opera basata sul Programma (indipendentemente dal fatto
-che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del
-Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+che sia stato creato eseguendo il Programma). In base alla natura del
+Programma il suo output può essere o meno coperto da questa Licenza.
+</para><para>
- È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice
-sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo,
-a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una
-appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si
-mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza
-di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma
+<emphasis role="bold">1.</emphasis>
+È lecito copiare e distribuire copie letterali del codice
+sorgente del Programma così come viene ricevuto, con qualsiasi mezzo,
+a condizione che venga riprodotta chiaramente su ogni copia una
+appropriata nota di copyright e di assenza di garanzia; che si
+mantengano intatti tutti i riferimenti a questa Licenza e all'assenza
+di ogni garanzia; che si dia a ogni altro destinatario del Programma
una copia di questa Licenza insieme al Programma.
</para><para>
-È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
-copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione
+È possibile richiedere un pagamento per il trasferimento fisico di una
+copia del Programma, è anche possibile a propria discrezione
richiedere un pagamento in cambio di una copertura assicurativa.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o
-parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare
-o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del
-precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
+<emphasis role="bold">2.</emphasis>
+È lecito modificare la propria copia o copie del Programma, o
+parte di esso, creando perciò un'opera basata sul Programma, e copiare
+o distribuire tali modifiche o tale opera secondo i termini del
+precedente comma 1, a patto che siano soddisfatte tutte le condizioni
che seguono:
-</para><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-a) Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie
+Bisogna indicare chiaramente nei file che si tratta di copie
modificate e la data di ogni modifica.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-b) Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata,
-che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti
-di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad
+Bisogna fare in modo che ogni opera distribuita o pubblicata,
+che in parte o nella sua totalità derivi dal Programma o da parti
+di esso, sia concessa nella sua interezza in licenza gratuita ad
ogni terza parte, secondo i termini di questa Licenza.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-c) Se normalmente il programma modificato legge comandi
-interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
-all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un
-messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di
+Se normalmente il programma modificato legge comandi
+interattivamente quando viene eseguito, bisogna fare in modo che
+all'inizio dell'esecuzione interattiva usuale, esso stampi un
+messaggio contenente una appropriata nota di copyright e di
assenza di garanzia (oppure che specifichi il tipo di garanzia che
-si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può
-ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve
-indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di
-partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio,
+si offre). Il messaggio deve inoltre specificare che chiunque può
+ridistribuire il programma alle condizioni qui descritte e deve
+indicare come reperire questa Licenza. Se però il programma di
+partenza è interattivo ma normalmente non stampa tale messaggio,
non occorre che un'opera basata sul Programma lo stampi.
-</para><para>
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
-Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
+Questi requisiti si applicano all'opera modificata nel suo complesso.
Se sussistono parti identificabili dell'opera modificata che non siano
-derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente
-considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi
-termini non si applicano a queste parti quando queste vengono
-distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite
-all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la
-distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei
-termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti
-si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
+derivate dal Programma e che possono essere ragionevolmente
+considerate lavori indipendenti, allora questa Licenza e i suoi
+termini non si applicano a queste parti quando queste vengono
+distribuite separatamente. Se però queste parti vengono distribuite
+all'interno di un prodotto che è un'opera basata sul Programma, la
+distribuzione di quest'opera nella sua interezza deve avvenire nei
+termini di questa Licenza, le cui norme nei confronti di altri utenti
+si estendono all'opera nella sua interezza, e quindi ad ogni sua
parte, chiunque ne sia l'autore.
</para><para>
-Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
-contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è
-piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
+Quindi, non è nelle intenzioni di questa sezione accampare diritti, né
+contestare diritti su opere scritte interamente da altri; l'intento è
+piuttosto quello di esercitare il diritto di controllare la
distribuzione di opere derivati dal Programma o che lo contengano.
</para><para>
-Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
+Inoltre, la semplice aggregazione di un'opera non derivata dal
Programma col Programma o con un'opera da esso derivata su di un mezzo
-di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere
+di memorizzazione o di distribuzione, non è sufficiente a includere
l'opera non derivata nell'ambito di questa Licenza.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su
-di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o
-eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che
+<emphasis role="bold">3.</emphasis>
+È lecito copiare e distribuire il Programma (o un'opera basata su
+di esso, come espresso al comma 2) sotto forma di codice oggetto o
+eseguibile secondo i termini dei precedenti commi 1 e 2, a patto che
si applichi una delle seguenti condizioni:
-</para><para>
+</para>
+<orderedlist numeration='loweralpha'><listitem><para>
-a) Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una
-forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito
-secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+Il Programma sia corredato del codice sorgente completo, in una
+forma leggibile da calcolatore, e tale sorgente sia fornito
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
comunemente usato per lo scambio di programmi.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-b) Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per
-almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una
-copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da
-calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del
-trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita
-secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
+Il Programma sia accompagnato da un'offerta scritta, valida per
+almeno tre anni, di fornire a chiunque ne faccia richiesta una
+copia completa del codice sorgente, in una forma leggibile da
+calcolatore, in cambio di un compenso non superiore al costo del
+trasferimento fisico di tale copia, che deve essere fornita
+secondo le regole dei precedenti commi 1 e 2 su di un mezzo
comunemente usato per lo scambio di programmi.
-</para><para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
-c) Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
-ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente.
-Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non
-commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di
-codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B.
+Il Programma sia accompagnato dalle informazioni che sono state
+ricevute riguardo alla possibilità di ottenere il codice sorgente.
+Questa alternativa è permessa solo in caso di distribuzioni non
+commerciali e solo se il programma è stato ottenuto sotto forma di
+codice oggetto o eseguibile in accordo al precedente comma B.
-</para><para>
+</para></listitem></orderedlist>
+<para>
-Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende
-la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un
-programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote>
-significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso
-contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne
-del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e
-l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il
-codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito
-(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti
-del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
-(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
+Per <quote>codice sorgente completo</quote> di un'opera si intende
+la forma preferenziale usata per modificare un'opera. Per un
+programma eseguibile, <quote>codice sorgente completo</quote>
+significa tutto il codice sorgente di tutti i moduli in esso
+contenuti, più ogni file associato che definisca le interfacce esterne
+del programma, più gli script usati per controllare la compilazione e
+l'installazione dell'eseguibile. In ogni caso non è necessario che il
+codice sorgente fornito includa nulla che sia normalmente distribuito
+(in forma sorgente o in formato binario) con i principali componenti
+del sistema operativo sotto cui viene eseguito il Programma
+(compilatore, kernel, e così via), a meno che tali componenti
accompagnino l'eseguibile.
</para><para>
-Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata
-indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
-copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida
-forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il
-sorgente è facoltativo per l'acquirente.
+Se la distribuzione dell'eseguibile o del codice oggetto è effettuata
+indicando un luogo dal quale sia possibile copiarlo, permettere la
+copia del codice sorgente dallo stesso luogo è considerata una valida
+forma di distribuzione del codice sorgente, anche se copiare il
+sorgente è facoltativo per l'acquirente.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire
-il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da
-questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare
-o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare
-automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte
+<emphasis role="bold">4.</emphasis>
+Non è lecito copiare, modificare, sublicenziare, o distribuire
+il Programma in modi diversi da quelli espressamente previsti da
+questa Licenza. Ogni tentativo di copiare, modificare, sublicenziare
+o distribuire il Programma non è autorizzato, e farà terminare
+automaticamente i diritti garantiti da questa Licenza. D'altra parte
ogni acquirente che abbia ricevuto copie, o diritti, coperti da questa
-Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato
-non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino
+Licenza da parte di persone che violano la Licenza come qui indicato
+non vedranno invalidata la loro Licenza, purché si comportino
conformemente ad essa.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza,
-poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento
-garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i
-lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per
-chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il
-Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò
+<emphasis role="bold">5.</emphasis>
+L'acquirente non è tenuto ad accettare questa Licenza,
+poiché non l'ha firmata. D'altra parte nessun altro documento
+garantisce il permesso di modificare o distribuire il Programma o i
+lavori derivati da esso. Queste azioni sono proibite dalla legge per
+chi non accetta questa Licenza; perciò, modificando o distribuendo il
+Programma o un'opera basata sul programma, si indica nel fare ciò
l'accettazione di questa Licenza e quindi di tutti i suoi termini e le
-condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del
+condizioni poste sulla copia, la distribuzione e la modifica del
Programma o di lavori basati su di esso.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono
-distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
-parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
-distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e
-queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori
-all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi
-distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque
+<emphasis role="bold">6.</emphasis>
+Ogni volta che il Programma o un'opera basata su di esso vengono
+distribuiti, l'acquirente riceve automaticamente una licenza d'uso da
+parte del licenziatario originale. Tale licenza regola la copia, la
+distribuzione e la modifica del Programma secondo questi termini e
+queste condizioni. Non è lecito imporre restrizioni ulteriori
+all'acquirente nel suo esercizio dei diritti qui garantiti. Chi
+distribuisce programmi coperti da questa Licenza non è comunque
tenuto a imporre il rispetto di questa Licenza a terzi.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una
-imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione
-(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte
-condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che
+<emphasis role="bold">7.</emphasis>
+Se, come conseguenza del giudizio di un tribunale, o di una
+imputazione per la violazione di un brevetto o per ogni altra ragione
+(non limitatamente a questioni di brevetti), vengono imposte
+condizioni che contraddicono le condizioni di questa licenza, che
queste condizioni siano dettate dalla corte, da accordi tra le parti o
-altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di
-questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo
-che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e
-altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto
-distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti
-quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare
-al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
-contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire
+altro, queste condizioni non esimono nessuno dall'osservazione di
+questa Licenza. Se non è possibile distribuire un prodotto in un modo
+che soddisfi simultaneamente gli obblighi dettati da questa Licenza e
+altri obblighi pertinenti, il prodotto non può essere affatto
+distribuito. Per esempio, se un brevetto non permettesse a tutti
+quelli che lo ricevono di ridistribuire il Programma senza obbligare
+al pagamento di diritti, allora l'unico modo per soddisfare
+contemporaneamente il brevetto e questa Licenza e' di non distribuire
affatto il Programma.
</para><para>
-Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non
-applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
-applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza
+Se una qualunque parte di questo comma è ritenuta non valida o non
+applicabile in una qualunque circostanza, deve comunque essere
+applicata l'idea espressa da questo comma; in ogni altra circostanza
invece deve essere applicato questo comma nel suo complesso.
</para><para>
-Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
-alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà,
-né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo
-scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità
-del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene
-realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno
-contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti
-attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale
-sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce
-distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente
-non può imporre la scelta del sistema di distribuzione.
+Non è nelle finalità di questo comma indurre gli utenti ad infrangere
+alcun brevetto né ogni altra rivendicazione di diritti di proprietà,
+né di contestare la validità di alcuna di queste rivendicazioni; lo
+scopo di questo comma è unicamente quello di proteggere l'integrità
+del sistema di distribuzione dei programmi liberi, che viene
+realizzato tramite l'uso di licenze pubbliche. Molte persone hanno
+contribuito generosamente alla vasta gamma di programmi distribuiti
+attraverso questo sistema, basandosi sull'applicazione fedele di tale
+sistema. L'autore/donatore può decidere di sua volontà se preferisce
+distribuire il software avvalendosi di altri sistemi, e l'acquirente
+non può imporre la scelta del sistema di distribuzione.
</para><para>
-Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
+Questo comma serve a rendere il più chiaro possibile ciò che crediamo
sia una conseguenza del resto di questa Licenza.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono
+<emphasis role="bold">8.</emphasis>
+Se in alcuni paesi la distribuzione o l'uso del Programma sono
limitati da brevetto o dall'uso di interfacce coperte da copyright, il
-detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa
-Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione,
-per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il
-programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da
-questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in
+detentore del copyright originale che pone il Programma sotto questa
+Licenza può aggiungere limiti geografici espliciti alla distribuzione,
+per escludere questi paesi dalla distribuzione stessa, in modo che il
+programma possa essere distribuito solo nei paesi non esclusi da
+questa regola. In questo caso i limiti geografici sono inclusi in
questa Licenza e ne fanno parte a tutti gli effetti.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare
-revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali
-nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno
-differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove
+<emphasis role="bold">9.</emphasis>
+All'occorrenza la Free Software Foundation può pubblicare
+revisioni o nuove versioni di questa Licenza Pubblica Generica. Tali
+nuove versioni saranno simili a questa nello spirito, ma potranno
+differire nei dettagli al fine di coprire nuovi problemi e nuove
situazioni.
</para><para>
-Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma
-asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
-Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può
+Ad ogni versione viene dato un numero identificativo. Se il Programma
+asserisce di essere coperto da una particolare versione di questa
+Licenza e <quote>da ogni versione successiva</quote>, l'acquirente può
scegliere se seguire le condizioni della versione specificata o di una
-successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa
-Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi
+successiva. Se il Programma non specifica quale versione di questa
+Licenza deve applicarsi, l'acquirente può scegliere una qualsiasi
versione tra quelle pubblicate dalla Free Software Foundation.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- Se si desidera incorporare parti del Programma in altri
-programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da
-queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne
-l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla
-Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation;
-talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra
-decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti
-i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la
+<emphasis role="bold">10.</emphasis>
+Se si desidera incorporare parti del Programma in altri
+programmi liberi le cui condizioni di distribuzione differiscano da
+queste, è possibile scrivere all'autore del Programma per chiederne
+l'autorizzazione. Per il software il cui copyright è detenuto dalla
+Free Software Foundation, si scriva alla Free Software Foundation;
+talvolta facciamo eccezioni alle regole di questa Licenza. La nostra
+decisione sarà guidata da due finalità: preservare la libertà di tutti
+i prodotti derivati dal nostro software libero e promuovere la
condivisione e il riutilizzo del software in generale.
</para><para>
-NON C'È GARANZIA
+<emphasis role="bold">NON C'È GARANZIA</emphasis>
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- poiché il programma è concesso in uso gratuitamente, non c'è
-garanzia per il programma, nei limiti permessi dalle vigenti leggi.
-se non indicato diversamente per iscritto, il detentore del copyright
-e le altre parti forniscono il programma <quote>così com'è</quote>,
-senza alcun tipo di garanzia, né esplicita né implicita; ciò
-comprende, senza limitarsi a questo, la garanzia implicita di
-commerciabilità e utilizzabilità per un particolare scopo. l'intero
-rischio concernente la qualità e le prestazioni del programma è
-dell'acquirente. se il programma dovesse rivelarsi difettoso,
-l'acquirente si assume il costo di ogni manutenzione, riparazione o
-correzione necessaria.
+<emphasis role="bold">11.</emphasis>
+POICHÉ IL PROGRAMMA È CONCESSO IN USO GRATUITAMENTE, NON C'È GARANZIA PER
+IL PROGRAMMA, NEI LIMITI PERMESSI DALLE VIGENTI LEGGI. SE NON INDICATO
+DIVERSAMENTE PER ISCRITTO, IL DETENTORE DEL COPYRIGHT E LE ALTRE PARTI
+FORNISCONO IL PROGRAMMA <quote>COSÌ COM'È</quote>, SENZA ALCUN TIPO DI
+GARANZIA, NÉ ESPLICITA NÉ IMPLICITA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI A
+QUESTO, LA GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ E UTILIZZABILITÀ PER
+UN PARTICOLARE SCOPO. L'INTERO RISCHIO CONCERNENTE LA QUALITÀ E LE
+PRESTAZIONI DEL PROGRAMMA È DELL'ACQUIRENTE. SE IL PROGRAMMA DOVESSE
+RIVELARSI DIFETTOSO, L'ACQUIRENTE SI ASSUME IL COSTO DI OGNI MANUTENZIONE,
+RIPARAZIONE O CORREZIONE NECESSARIA.
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para><para>
- né il detentore del copyright né altre parti che possono
-modificare o ridistribuire il programma come permesso in questa
-licenza sono responsabili per danni nei confronti dell'acquirente, a
-meno che questo non sia richiesto dalle leggi vigenti o appaia in un
-accordo scritto. sono inclusi danni generici, speciali o incidentali,
-come pure i danni che conseguono dall'uso o dall'impossibilità di
-usare il programma; ciò comprende, senza limitarsi a questo, la
-perdita di dati, la corruzione dei dati, le perdite sostenute
-dall'acquirente o da terzi e l'incapacità del programma a interagire
-con altri programmi, anche se il detentore o altre parti sono state
-avvisate della possibilità di questi danni.
+<emphasis role="bold">12.</emphasis>
+NÉ IL DETENTORE DEL COPYRIGHT NÉ ALTRE PARTI CHE POSSONO MODIFICARE O
+RIDISTRIBUIRE IL PROGRAMMA COME PERMESSO IN QUESTA LICENZA SONO RESPONSABILI
+PER DANNI NEI CONFRONTI DELL'ACQUIRENTE, A MENO CHE QUESTO NON SIA RICHIESTO
+DALLE LEGGI VIGENTI O APPAIA IN UN ACCORDO SCRITTO. SONO INCLUSI DANNI
+GENERICI, SPECIALI O INCIDENTALI, COME PURE I DANNI CHE CONSEGUONO DALL'USO
+O DALL'IMPOSSIBILITÀ DI USARE IL PROGRAMMA; CIÒ COMPRENDE, SENZA LIMITARSI
+A QUESTO, LA PERDITA DI DATI, LA CORRUZIONE DEI DATI, LE PERDITE SOSTENUTE
+DALL'ACQUIRENTE O DA TERZI E L'INCAPACITÀ DEL PROGRAMMA A INTERAGIRE CON
+ALTRI PROGRAMMI, ANCHE SE IL DETENTORE O ALTRE PARTI SONO STATE AVVISATE
+DELLA POSSIBILITÀ DI QUESTI DANNI.
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-<para>
+</para><para>
-FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI
+<emphasis role="bold">FINE DEI TERMINI E DELLE CONDIZIONI</emphasis>
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
- <sect2>
+ <simplesect>
<title>Come applicare questi termini a nuovi programmi</title>
<para>
Se si sviluppa un nuovo programma e lo si vuole rendere della maggiore
-utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere
-tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e
+utilità possibile per il pubblico, la cosa migliore da fare è rendere
+tale programma libero, cosicché ciascuno possa ridistribuirlo e
modificarlo sotto questi termini.
</para><para>
-Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa
-migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente,
-per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia;
-ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e
+Per fare questo, si inserisca nel programma la seguente nota. La cosa
+migliore da fare è mettere la nota all'inizio di ogni file sorgente,
+per chiarire nel modo più efficiente possibile l'assenza di garanzia;
+ogni file dovrebbe contenere almeno la nota di copyright e
l'indicazione di dove trovare l'intera nota.
-</para><para>
-
-una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa
-
-</para><para>
-
-Copyright (C) <replaceable>anno</replaceable>
-<replaceable>nome dell'autore</replaceable>
+<informalexample><screen>
+<replaceable>una riga per dire in breve il nome del programma e cosa fa</replaceable>
+Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>
-</para><para>
-
-Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
+Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU
-come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
+come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2
della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.
-</para><para>
-
-questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
-senza alcuna garanzia; senza neppure la garanzia implicita di
-negoziabilità o di applicabilità per un particolare scopo. si
+Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma
+SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
+NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si
veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.
-</para><para>
-
Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia
-della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può
+della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può
ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+</screen></informalexample>
</para><para>
-Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati
+Si aggiungano anche informazioni su come si può essere contattati
tramite posta elettronica e cartacea.
</para><para>
-Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve
+Se il programma è interattivo, si faccia in modo che stampi una breve
nota simile a questa quando viene usato interattivamente:
-</para><para>
-
-Orcaloca versione 69, Copyright (C) anno nome dell'autore
+<informalexample><screen>
+Orcaloca versione 69, Copyright (C) <replaceable>anno nome dell'autore</replaceable>
+Orcaloca non ha ALCUNA GARANZIA; per dettagli usare il comando <userinput>show g</userinput>.
+Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo
+certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per i dettagli.
+</screen></informalexample>
</para><para>
-Orcaloca non ha alcuna garanzia; per dettagli usare il comando
-<userinput>show g</userinput>.
-
-</para><para>
-
-Questo è software libero, e ognuno è libero di redistribuirlo secondo
-certe condizioni; usare il comando <userinput>show c</userinput> per
-i dettagli.
-
-</para><para>
-
-Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
-c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica
-Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati
-diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
-c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o
+Gli ipotetici comandi <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> mostreranno le parti appropriate della Licenza Pubblica
+Generica. Chiaramente, i comandi usati possono essere chiamati
+diversamente da <userinput>show g</userinput> e <userinput>show
+c</userinput> e possono anche essere selezionati con il mouse o
attraverso un menu, o comunque sia pertinente al programma.
</para><para>
-Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro
-(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è
-studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma.
+Se necessario, si deve anche far firmare al proprio datore di lavoro
+(per chi lavora come programmatore) o alla propria scuola, per chi è
+studente, una <quote>rinuncia al copyright</quote> per il programma.
Ecco un esempio con nomi fittizi:
-</para><para>
-
+<informalexample><screen>
Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul
-copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge
-dei passi di compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.
-
-</para><para>
+copyright del programma <quote>Orcaloca</quote> (che svolge dei passi di
+compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.
<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989
-
-</para><para>
-
Primo Tizio, Presidente
+</screen></informalexample>
</para><para>
-I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono
-essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il
-proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile
-permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se
-si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica
+I programmi coperti da questa Licenza Pubblica Generica non possono
+essere incorporati all'interno di programmi proprietari. Se il
+proprio programma è una libreria di funzioni, può essere più utile
+permettere di collegare applicazioni proprietarie alla libreria. Se
+si ha questa intenzione consigliamo di usare la Licenza Pubblica
Generica Minore GNU (LGPL) invece di questa Licenza.
</para>
- </sect2>
+ </simplesect>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
index bda16628a..17bd4a214 100644
--- a/it/appendix/plip.xml
+++ b/it/appendix/plip.xml
@@ -3,8 +3,8 @@
<sect1 id="plip" arch="i386">
- <!--<title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title>-->
- <title>Installazione &debian; via Parallel Line IP (PLIP)</title>
+ <!-- <title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title> -->
+ <title>Installazione di &debian; via Parallel Line IP (PLIP)</title>
<para>
<!--
@@ -15,10 +15,10 @@ computer should be connected to a network that has a Debian mirror
on it (e.g. to the Internet).
-->
-Questa sezione spiega come installare &debian; su un computer senza una
-scheda di rete usando solo un computer remoto che fa da gateway tramite
-un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). Il computer che fa da
-gateway deve essere connesso a una rete sui cui è presente un mirror
+Questa sezione spiega come installare &debian; su una macchina senza una
+scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite
+un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da
+gateway deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror
Debian (per esempio Internet).
</para><para>
@@ -65,7 +65,7 @@ e sul sistema target. La configurazione più comune è
</para>
<sect2>
- <!--<title>Requirements</title>-->
+ <!-- <title>Requirements</title> -->
<title>Requisiti</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -75,7 +75,7 @@ A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be
installed.
-->
-Un computer destinatario, chiamato <emphasis>target</emphasis>, su cui
+Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui
sarà installata Debian.
</para></listitem>
@@ -96,7 +96,7 @@ Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>,
that will function as the gateway.
-->
-Un altro computer connesso a Internet, chiamato <emphasis>sorgente</emphasis>,
+Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</emphasis>,
che ha la funzione di gateway.
</para></listitem>
@@ -118,7 +118,7 @@ realizzarne uno da soli.
</sect2>
<sect2>
- <!--<title>Setting up source</title>-->
+ <!-- <title>Setting up source</title> -->
<title>Configurazione del sorgente</title>
<para>
@@ -127,8 +127,8 @@ The following shell script is a simple example of how to configure the
source computer as a gateway to the Internet using ppp0.
-->
-Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare il
-computer sorgente come gateway per Internet usando ppp0.
+Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la
+macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0.
<informalexample><screen>
#!/bin/sh
@@ -152,7 +152,7 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
</sect2>
<sect2>
- <!--<title>Installing target</title>-->
+ <!-- <title>Installing target</title> -->
<title>Installazione sul target</title>
<para>
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 71f341350..a8a807cde 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36758 -->
+<!-- original version: 37253 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -219,7 +219,7 @@ preconfigurazione per impostare il RAID.
<!-- Joeyh feels this is too technical, so leave it out for now
<sect2 id="preseed-debconf">
- <!- <title>Debconf basics</title> ->
+ <title>Debconf basics</title>
<title>Nozioni di base su Debconf</title>
<para>
@@ -272,7 +272,7 @@ runtime.
Another readable file <filename>/var/cache/debconf/questions.dat</filename>
is used to store the values for variables and the answers given to questions.
A question always refers to the template used to ask it. For obvious
-security reasons the values for templates of type <quote>password</quote>
+security reasons the values for questions of type <quote>password</quote>
are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
</para>
@@ -328,13 +328,13 @@ in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
It is possible to use preseeding to change the default answer for a
question, but still have the question asked. To do this the
<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after
-setting the value for a template.
+setting the value for a question.
-->
È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
-dopo aver impostato il valore di un modello.
+dopo aver impostato il valore della domanda.
</para>
@@ -459,7 +459,7 @@ non userà quel file.
Boot parameters to specify:
- if you're netbooting:
preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg
--->Parametri d'avvio da specificare:
+-->Parametri di avvio da specificare:
- con avvio da rete:
preseed/url=http://host/parcorso/di/preseed.cfg
preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
@@ -496,9 +496,7 @@ parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
<sect2 id="preseed-dhcp">
<!-- <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> -->
- <title>
- Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione
- </title>
+ <title>Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione</title>
<para>
<!--
@@ -566,7 +564,7 @@ molta cautela.
<sect2 id="preseed-bootparms">
<!-- <title>Using boot parameters to supplement preseeding</title> -->
- <title>Uso dei parametri d'avvio per completare la preconfigurazione</title>
+ <title>Uso dei parametri di avvio per completare la preconfigurazione</title>
<para>
<!--
@@ -616,7 +614,7 @@ L'uso di <quote>&ndash;&ndash;</quote> nelle opzioni d'avvio ha un significato
speciale, i parametri del kernel che lo seguono sono copiati direttamente
nella configuarazione del boot loader nel sistema installato (se il boot
loader è supportato dall'installatore). Notare che <quote>&ndash;&ndash;</quote>
-potrebbe già essere presente nei parametri d'avvio predefiniti.
+potrebbe già essere presente nei parametri di avvio predefiniti.
</para>
<note><para>
@@ -682,12 +680,12 @@ del file di preconfigurazione è:
<!--
<informalexample><screen>
-&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;
+&lt;owner&gt; &lt;queston name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;
</screen></informalexample>
-->
<informalexample><screen>
-&lt;owner&gt; &lt;nome modello&gt; &lt;tipo modello&gt; &lt;valore&gt;
+&lt;owner&gt; &lt;nome domanda&gt; &lt;tipo domanda&gt; &lt;valore&gt;
</screen></informalexample>
</para><para>
@@ -707,39 +705,39 @@ file di preconfigurazione.
Put only a single space or tab between type and value: any additional
whitespace will be interpreted as belonging to the value.
-->
- Inserire un solo spazione o un tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
+ Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
spazio viene interpretato come appartenente al valore.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
A line can be split into multiple lines by appending a backslash
(<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character.
- A good place to split a line is after the template name; a bad place is
+ A good place to split a line is after the question name; a bad place is
between type and value.
-->
Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash
(<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione
- della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome del
- modello; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore.
+ della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della
+ domanda; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
- Most templates need to be preseeded using the values valid in English and
- not the translated values. However, there are some templates (for example
+ Most questions need to be preseeded using the values valid in English and
+ not the translated values. However, there are some questions (for example
in <classname>partman</classname> where the translated values need to be
used.
-->
- La maggior parte dei modelli deve essere preconfigurata usando i valori
+ La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori
validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque,
- esistono dei modelli (per esempio in <classname>partman</classname>) in
+ esistono delle domande (per esempio in <classname>partman</classname>) in
cui è necessario usare i valori tradotti.
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
- Some templates take a code as value instead of the English text that is
+ Some questions take a code as value instead of the English text that is
shown during installation.
-->
- Alcuni modelli accettano come valore un codice anziché il testo in
+ Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in
inglese mostrato durante l'installazione.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -822,14 +820,14 @@ essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto
<para>
<!--
-To check possible values for templates, you can use <command>nano</command>
+To check possible values for questions, you can use <command>nano</command>
to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an
installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for
the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current
values and for the values assigned to variables.
-->
-Per verificare quali sono i valori validi per un modello si può usare
+Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare
<command>nano</command> per esaminare, quando l'installazione è in corso,
i file in <filename>/var/lib/cdebconf</filename>. In
<filename>templates.dat</filename> ci sono i modelli e in
@@ -1194,12 +1192,12 @@ preconfigurazione.
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
-# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.
+# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Use the largest continuous free space
--># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
-# soltanto quello spazio. Nota: questo modello deve essere preconfigurato
-# con un valore localizzato (cioè tradotto).
+# soltanto quello spazio. Nota: da preconfigurare con un valore
+# localizzato (cioè tradotto).
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Usa lo spazio libero continuo più grande
<!--
@@ -1214,11 +1212,11 @@ preconfigurazione.
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
-# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.
+# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
-->
# È possibile scegliere da una qualsiasi delle ricette di partizionamento
-# predefinite. Nota: questo modello deve essere preconfigurato con un valore
-# localizzato (cioè tradotto).
+# predefinite. Nota: da preconfigurare con un valore localizzato (cioè
+# tradotto).
d-i partman-auto/choose_recipe \
<!--
select All files in one partition (recommended for new users)
@@ -1480,7 +1478,7 @@ dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel.
<!--
# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
# instead, uncomment this:
---># Grub è il caricatore di avvio predefinito (per x86). Se si desidera,
+--># Grub è il boot loader predefinito (per x86). Se si desidera,
# invece, che sia installato lilo, scommentare questa:
#d-i grub-installer/skip boolean true
<!--
@@ -1600,7 +1598,7 @@ tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop
<!--
# Avoid that last message about the install being complete.
--># Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.
-d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
+d-i finish-install/reboot_in_progress note
<!--
# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,
# which is useful in some situations.
@@ -1792,9 +1790,9 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
--># Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno
# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle
-# direttive preseed/include. Si noti che i nomi dei file sono relativi, sono
-# prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione e sono
-# processati nell'ordine con cui sono inclusi.
+# direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi,
+# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che
+# gli include e sono processati nell'ordine con cui sono inclusi.
#d-i preseed/include string x.cfg
<!--
# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
@@ -1813,6 +1811,17 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
+<!--
+# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program
+# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.
+# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same
+# directory as the preconfiguration file that runs them.
+-->
+# Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma. Il
+# programma può usare debconf-set per manipolare il database di debconf. Si
+# noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati dalla stessa
+# directory del file di preconfigurazione che gli esegue.
+d-i preseed/run string foo.sh
</screen></informalexample>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/appendix/random-bits.xml b/it/appendix/random-bits.xml
index 395e2e8ed..8a0869c2e 100644
--- a/it/appendix/random-bits.xml
+++ b/it/appendix/random-bits.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 33719 -->
<appendix id="random-bits">
-<!--<title>Random Bits</title>-->
+<!-- <title>Random Bits</title> -->
<title>Miscellanea</title>
&files.xml;
diff --git a/it/bookinfo.xml b/it/bookinfo.xml
index a96c61a23..c39ba8fc9 100644
--- a/it/bookinfo.xml
+++ b/it/bookinfo.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 34719 -->
+<!-- original version: 36879 -->
<bookinfo id="debian_installation_guide">
<!-- <title>&debian; Installation Guide</title> -->
@@ -38,15 +38,15 @@ this architecture, may be found on the internet at the
to find additional translations there.
-->
-Questa guida all'installazione &egrave; basata sul manuale scritto per il
+Questa guida all'installazione è basata sul manuale scritto per il
vecchio sistema d'installazione di Debian (<quote>boot-floppies</quote>)
-che &egrave; stato aggiornato per documentare il nuovo programma
-d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non &egrave;
+che è stato aggiornato per documentare il nuovo programma
+d'installazione di Debian. Comunque, per &architecture;, il manuale non è
stato aggiornato completamente e verificato per il nuovo programma di
installazione, ci potrebbero essere parti del manuale che sono incomplete
o non aggiornate o che documentano ancora il programma di installazione
-boot-floppies. Una versione pi&ugrave; recente di questo manuale, che
-probabilmente documenta meglio questa architettura, pu&ograve; essere trovata
+boot-floppies. Una versione più recente di questo manuale, che
+probabilmente documenta meglio questa architettura, può essere trovata
su Internet nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
Nella stessa pagina ci potrebbero essere anche altre traduzioni.
@@ -61,15 +61,28 @@ found on the internet at the <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink>.
You may also be able to find additional translations there.
-->
-Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; &egrave; per lo pi&ugrave;
-aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato le parti
-del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una versione pi&ugrave;
-recente pu&ograve; essere trovata su Internet nella
+Sebbene questa guida all'installazione per &architecture; è per lo più
+aggiornata abbiamo pianificato alcuni cambiamenti e abbiamo riorganizzato
+le parti del manuale dopo il rilascio ufficiale di &releasename;. Una
+versione più recente può essere trovata su Internet nella
<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>. Nella stessa pagina ci
potrebbero essere anche altre traduzioni.
</para></note>
</para>
+
+<para condition="bookinfo-langteam">
+
+<!-- La compilazione di questo paragrafo è disabilitata -->
+
+Translators can use this paragraph to provide some information about
+the status of the translation, the people behind it, how to contact
+the team, etc.
+
+See build/lang-options/README on how to enable this paragraph.
+Its condition is "bookinfo_langteam".
+
+</para>
</abstract>
<copyright>
@@ -88,9 +101,9 @@ under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the
license in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
-->
-Questo manuale &egrave; software libero; pu&ograve; essere redistribuito e/o
-modificato nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento
-alla licenza in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
+Questo manuale è software libero; può essere redistribuito e/o modificato
+nei termini della GNU General Public Licence. Si faccia riferimento alla
+licenza in <xref linkend="appendix-gpl"/>.
</para>
</legalnotice>
diff --git a/it/boot-installer/alpha.xml b/it/boot-installer/alpha.xml
index dd6405b85..2136218b5 100644
--- a/it/boot-installer/alpha.xml
+++ b/it/boot-installer/alpha.xml
@@ -103,9 +103,11 @@ tabella delle partizioni MS-DOS.
</para>
-<!--</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD
+<!--
+</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD
disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM
-installations. -->
+installations.
+-->
</footnote> con la tabella delle partizioni in formato MS-DOS. Poiché
@@ -439,7 +441,7 @@ Firmware Updates</ulink>.
<sect2 arch="alpha">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio tramite TFTP</title>
+ <title>Avvio con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -599,7 +601,7 @@ come bootloader.
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Booting from Floppies with the SRM Console</title> -->
- <title>Avvio da dischetto con la console SRM</title>
+ <title>Avvio da dischetto tramite la console SRM</title>
<para>
<!--
@@ -691,7 +693,7 @@ una volta che MILO è in esecuzione. Vedere <xref linkend="booting-from-milo"/>.
<sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console</title> -->
- <title>Avvio da dischetto tramite console ARC o AlphaBIOS</title>
+ <title>Avvio da dischetto tramite la console ARC o AlphaBIOS</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index 14ba62168..d8b2e0e7a 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -4,13 +4,13 @@
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting from TFTP</title> -->
- <title>Avvio da TFTP</title>
+ <title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
<sect3 arch="arm">
<!-- <title>Booting from TFTP on Netwinder</title> -->
- <title>Avvio di Netwinder da TFTP</title>
+ <title>Avvio di Netwinder con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -175,7 +175,7 @@ HOWTO</ulink>.
<sect3 arch="arm">
<!-- <title>Booting from TFTP on CATS</title> -->
- <title>Avvio di CATS da TFTP</title>
+ <title>Avvio di CATS con TFTP</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/boot-installer/i386.xml b/it/boot-installer/i386.xml
index 8df6493cd..ed54340a0 100644
--- a/it/boot-installer/i386.xml
+++ b/it/boot-installer/i386.xml
@@ -313,7 +313,7 @@ D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
<sect2 arch="i386" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
<!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> -->
- <title>Avvio da penne USB</title>
+ <title>Avvio da penna USB</title>
<para>
<!--
@@ -450,7 +450,7 @@ installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
<sect2 arch="i386" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio da TFTP</title>
+ <title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
diff --git a/it/boot-installer/ia64.xml b/it/boot-installer/ia64.xml
index eb0a3aeef..ec8c90bcc 100644
--- a/it/boot-installer/ia64.xml
+++ b/it/boot-installer/ia64.xml
@@ -9,7 +9,7 @@
<note>
<!-- <title>CD Contents</title> -->
- <title>Contenuto del CD</title>
+ <title>Contenuto dei CD</title>
<para>
<!--
@@ -26,7 +26,7 @@ The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
range of packages without needing access to the network.
-->
-Esistono tre versioni di base dei CD d'installazione Debian. Il CD
+Esistono tre versioni dei CD d'installazione Debian. Il CD
<emphasis>Business Card</emphasis> contiene una installazione minimale
adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una
connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD
@@ -59,7 +59,7 @@ block on more conventional systems.
L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di
Intel. Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni
-sul dispositivo d'avvio oltre che alla tabella delle partizioni e del
+sul dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del
Master Boot Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni
con formato FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo
d'avvio del sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo
@@ -174,7 +174,6 @@ prompt della shell.
</para>
<itemizedlist>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -188,7 +187,6 @@ mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata
l'inizializzazione del sistema.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -202,7 +200,6 @@ i tasti cursore e premere <command>INVIO</command>. Apparirà un nuovo
menu.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -224,7 +221,6 @@ Boot</command>. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le
informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -247,7 +243,6 @@ porzione di avvio del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo
passo (opzionale).
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -267,7 +262,6 @@ Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere
<command>INVIO</command>. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
</para></listitem>
-
</itemizedlist>
<para>
@@ -305,7 +299,6 @@ questi passi:
</para>
<itemizedlist>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -319,7 +312,6 @@ mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che
l'inizializzazione è completata.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -345,9 +337,7 @@ altre partizioni sono indicate con
il CD pochi istanti prima di entrare nella shell la scansione potrebbe
richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione del lettore di CD.
-</para>
-</listitem>
-
+</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
@@ -363,7 +353,6 @@ siano elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come
<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -379,7 +368,6 @@ Inserire <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e premere
della partizione come prompt.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -391,7 +379,6 @@ Inserire <command>elilo</command> e premere <command>INVIO</command>.
Questo comando fa partire la sequenza d'avvio.
</para></listitem>
-
</itemizedlist>
<para>
@@ -412,7 +399,6 @@ Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve
shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni.
</para>
-
</sect3>
<sect3 arch="ia64" id="serial-console">
@@ -565,7 +551,6 @@ prossimi due passi servono per scegliere e avviare l'installazione:
</para>
<itemizedlist>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -577,7 +562,6 @@ Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta
alle proprie necessità.
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -593,7 +577,6 @@ si devono specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni
della console seriale).
</para></listitem>
-
<listitem><para>
<!--
@@ -608,7 +591,6 @@ normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima
schermata dell'Installatore Debian.
</para></listitem>
-
</itemizedlist>
<para>
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
index a1c9698c6..6152445b4 100644
--- a/it/boot-installer/mips.xml
+++ b/it/boot-installer/mips.xml
@@ -8,7 +8,7 @@
<sect3>
<!-- <title>SGI TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di macchine SGI</title>
+ <title>Avvio di macchine SGI con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -47,7 +47,7 @@ dal command monitor per farlo.
<sect3>
<!-- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di Broadcom BCM91250A e BCM91480B</title>
+ <title>Avvio di Broadcom BCM91250A e BCM91480B con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -100,7 +100,7 @@ comando l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente.
<sect3>
<!-- <title>SGI TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di macchine SGI</title>
+ <title>Avvio di macchine SGI con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -108,7 +108,7 @@ On SGI machines you can append boot parameters to the
<command>bootp():</command> command in the command monitor.
-->
-Sulle macchine SGI è possibile aggiungere dei parametri d'avvio al comando
+Sulle macchine SGI è possibile aggiungere dei parametri di avvio al comando
<command>bootp():</command> nel command monitor.
</para><para>
@@ -143,7 +143,7 @@ bootp(): append="root=/dev/sda1"
<sect3>
<!-- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di Broadcom BCM91250A e BCM91480B</title>
+ <title>Avvio di Broadcom BCM91250A e BCM91480B con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -153,7 +153,7 @@ server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
variable.
-->
-Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE,
+Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio dal prompt CFE,
si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server
TFTP e aggiungere i parametri nella variabile
<replaceable>extra_args</replaceable>.
diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml
index a4972ac63..357b6421a 100644
--- a/it/boot-installer/mipsel.xml
+++ b/it/boot-installer/mipsel.xml
@@ -68,7 +68,7 @@ macchine Qube 2700 (Qube1) perché non dispongono di porte seriali.
<sect3>
<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
<!-- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A e BCM91480B</title>
+ <title>Avvio di Broadcom BCM91250A e BCM91480B con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -117,11 +117,11 @@ l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente.
<sect2 arch="mipsel">
<!-- <title>Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri d'avvio</title>
+ <title>Parametri di avvio</title>
<sect3>
<!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP di macchine Cobalt</title>
+ <title>Avvio di macchine Cobalt con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -130,7 +130,7 @@ the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and
add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
-->
-Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio, si deve
+Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio, si deve
modificare il file <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sul server
NFS e aggiungere i parametri nella variabile
<replaceable>args</replaceable>.
@@ -141,7 +141,7 @@ NFS e aggiungere i parametri nella variabile
<sect3>
<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
<!-- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A e BCM91480B</title>
+ <title>Avvio di Broadcom BCM91250A e BCM91480B con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -151,7 +151,7 @@ server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
variable.
-->
-Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE,
+Non è possibile passare direttamente dei parametri di avvio dal prompt CFE,
si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server
TFTP e aggiungere i parametri nella variabile
<replaceable>extra_args</replaceable>.
diff --git a/it/boot-installer/parameters.xml b/it/boot-installer/parameters.xml
index 3b18ab2bb..845d2bfd9 100644
--- a/it/boot-installer/parameters.xml
+++ b/it/boot-installer/parameters.xml
@@ -3,8 +3,8 @@
<sect1 id="boot-parms">
- <!-- <title>Boot Parameters </title>-->
- <title>Parametri d'avvio</title>
+ <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
+ <title>Parametri di avvio</title>
<para>
<!--
@@ -14,10 +14,10 @@ part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
-->
-I parametri d'avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito sono
-usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei
-casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
-periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutare un po' il kernel.
+I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
+sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
+dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
+periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
</para><para>
@@ -28,7 +28,7 @@ correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
any special parameters that inform the system about your hardware.
-->
-La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri d'avvio
+La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
@@ -44,7 +44,7 @@ common gotchas are included below in
<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-->
-Delle informazioni su molti parametri d'avvio possono essere trovate nel
+Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
diff --git a/it/boot-installer/powerpc.xml b/it/boot-installer/powerpc.xml
index e6e696e94..11611fbc9 100644
--- a/it/boot-installer/powerpc.xml
+++ b/it/boot-installer/powerpc.xml
@@ -37,10 +37,10 @@ the installer, and then point the installer to the CD for the needed
files.
-->
-I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non sono avviabili con i CD Debian perché
-questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
-"Mac OS ROM CD boot driver", del quale non esiste una versione libera.
-Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
+I PowerMac <quote>OldWorld</quote> non sono avviabili con i CD Debian
+perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga il
+<quote>Mac OS ROM CD boot driver</quote>, del quale non esiste una versione
+libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, quindi
questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi
proseguire leggendo i propri file da CD.
@@ -121,10 +121,9 @@ l'installatore.
</para>
</sect3>
-
<sect3 id="boot-newworld">
<!-- <title>Booting NewWorld Macs from OpenFirmware</title> -->
- <title>Avvio Mac NewWorld con OpenFirmware</title>
+ <title>Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware</title>
<para>
<!--
@@ -290,8 +289,8 @@ arguments, or just hit &enterkey;.
-->
Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt
-<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri d'avvio
-opzionali oppure premere &enterkey;.
+<prompt>boot:</prompt>. Adesso è possibile inserire dei parametri di
+avvio opzionali oppure premere &enterkey;.
</para><warning><para>
@@ -310,7 +309,7 @@ come spiegato in <xref linkend="submit-bug"/>.
<sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio via TFTP</title>
+ <title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
@@ -423,7 +422,7 @@ il contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria.
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>PowerPC Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri d'avvio per PowerPC</title>
+ <title>Parametri di avvio per PowerPC</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/boot-installer/s390.xml b/it/boot-installer/s390.xml
index 2aff74951..8b096883a 100644
--- a/it/boot-installer/s390.xml
+++ b/it/boot-installer/s390.xml
@@ -35,7 +35,7 @@ sistema d'installazione.
<sect2 arch="s390">
<!-- <title>s390 Boot Parameters</title> -->
- <title>Parametri d'avvio per s390</title>
+ <title>Parametri di avvio per s390</title>
<para>
<!--
@@ -48,7 +48,7 @@ for more information about S/390-specific boot parameters.
Su S/390 è possibile inserire dei parametri all'avvio tramite il file
parm. Questo file può essere sia in formato ASCII che EBCDIC, si consulti
<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation
-Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri d'avvio
+Commands</ulink> per maggiori informazioni sui parametri di avvio
specifici per S/390.
</para>
diff --git a/it/boot-installer/sparc.xml b/it/boot-installer/sparc.xml
index 431f089ac..c5bfb481b 100644
--- a/it/boot-installer/sparc.xml
+++ b/it/boot-installer/sparc.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect2 arch="sparc" id="boot-tftp">
<!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
- <title>Avvio da TFTP</title>
+ <title>Avvio con TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
@@ -54,7 +54,7 @@ this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m
La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando
<userinput>boot cdrom</userinput> che è semplicemente un alias per il
-device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale sui
+device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei
sistemi IDE). Con le versioni più vecchie di OpenBoot che non supportano
questo comando speciale è necessario usare il nome del
device. Notare che sono stati segnalati dei problemi nell'avvio da CD-ROM
@@ -63,7 +63,6 @@ con i sistemi Sun4m (per esempio le Sparc 10 e 20).
</para>
</sect2>
-
<sect2 arch="sparc" condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
<title>Avvio da dischetti</title>
diff --git a/it/boot-installer/trouble.xml b/it/boot-installer/trouble.xml
index 4333cf12f..69e7e5d28 100644
--- a/it/boot-installer/trouble.xml
+++ b/it/boot-installer/trouble.xml
@@ -3,11 +3,11 @@
<sect1 id="boot-troubleshooting">
- <!--<title>Troubleshooting the Installation Process</title>-->
- <title>Risolvere eventuali problemi del processo d'installazione</title>
+ <!-- <title>Troubleshooting the Installation Process</title> -->
+ <title>Risoluzione dei problemi del processo d'installazione</title>
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <!--<title>Floppy Disk Reliability</title>-->
+ <!-- <title>Floppy Disk Reliability</title> -->
<title>Affidabilità dei dischetti</title>
<para>
@@ -86,7 +86,7 @@ nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti.
</sect2>
<sect2>
- <!--<title>Boot Configuration</title>-->
+ <!-- <title>Boot Configuration</title> -->
<title>Configurazione dell'avvio</title>
<para>
@@ -147,7 +147,7 @@ memoria visibile dal kernel, per esempio con <userinput>mem=512m</userinput>.
</sect2>
<sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
- <!--<title>Common &arch-title; Installation Problems</title>-->
+ <!-- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> -->
<title>Problemi comuni di installazione su &arch-title;</title>
<para>
@@ -157,8 +157,8 @@ passing certain boot parameters to the installer.
-->
Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni
-che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri d'avvio
-all'installatore.
+che possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di
+avvio all'installatore.
</para><para>
@@ -231,7 +231,7 @@ l'installazione può avvenire solo in lingua inglese, si consulti
</para>
<sect3>
- <!--<title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>-->
+ <!-- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> -->
<title>Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA</title>
<para>
@@ -284,7 +284,7 @@ nell'installatore.
</sect3>
<sect3>
- <!--<title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>-->
+ <!-- <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> -->
<title>Blocchi del sistema durante il caricamento dei moduli USB</title>
<para>
@@ -310,8 +310,8 @@ caricamento dei moduli.
</sect2>
<sect2 id="kernel-msgs">
- <!--<title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>-->
- <title>Interpretare i messaggi di avvio del kernel</title>
+ <!-- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> -->
+ <title>Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel</title>
<para>
<!--
@@ -356,7 +356,7 @@ kernel personalizzato (si veda <xref linkend="kernel-baking"/>).
<sect2 id="problem-report">
- <!--<title>Bug Reporter</title>-->
+ <!-- <title>Bug Reporter</title> -->
<title>Segnalazione di bug</title>
<para>
@@ -398,7 +398,7 @@ computer è stato avviato con il sistema appena installato.
</sect2>
<sect2 id="submit-bug">
- <!--<title>Submitting Installation Reports</title>-->
+ <!-- <title>Submitting Installation Reports</title> -->
<title>Invio dei rapporti di installazione</title>
<para>
diff --git a/it/boot-new/boot-new.xml b/it/boot-new/boot-new.xml
index 57f5f7d05..36f6944ff 100644
--- a/it/boot-new/boot-new.xml
+++ b/it/boot-new/boot-new.xml
@@ -460,11 +460,11 @@ and then two tabs.
Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
-</userinput> per poter vedere della documentazione per la
+</userinput> per consultare la documentazione della
maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
-della shell. E scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
-farà comparire un breve riassunto sull'uso dei comandi. Se il risultato
+della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
+farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
digitare <userinput>|more</userinput> dopo il comando affinché i risultati
si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
@@ -478,7 +478,7 @@ For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
-->
-Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux vedere
+Per una introduzione più completa a Debian e a GNU/Linux si veda
<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>.
</para>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 5f7e43ea6..fd4896d3a 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36733 -->
+<!-- original version: 36908 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -123,7 +123,7 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
<entry>Linksys NSLU2</entry>
<entry>nslu2</entry>
</row><row>
- <entry><!-- RiscPC and Riscstation -->RiscPC e Riscstation</entry>
+ <entry><!-- RiscPC -->RiscPC</entry>
<entry>riscpc</entry>
</row>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index 194b4fc08..88499eb6c 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -18,7 +18,7 @@ you reach that section.
Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile
usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si
-dispone di un lettore floppy, è possibile usarlo per installare
+dispone di un lettore per dischetti, è possibile usarlo per installare
Debian. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti,
<xref linkend="install-methods"/>, che elenca i vantaggi e gli svantaggi
di ogni supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta
@@ -28,7 +28,7 @@ quella sezione.
<sect2 condition="supports-floppy-boot">
<!-- <title>Floppies</title> -->
- <title>Floppy</title>
+ <title>Dischetti</title>
<para>
<!--
@@ -66,8 +66,8 @@ old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI.
Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché entrambe
-le tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo, con
-l'eccezione di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono
+le tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema operativo,
+con l'eccezione di alcuni vecchi lettori CD-ROM non standard che non sono
né SCSI né IDE/ATAPI.
</para></note><para>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index ec4d347a0..13c199208 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35328 -->
+<!-- original version: 36908 -->
<sect2 arch="arm">
@@ -111,27 +111,6 @@ questi moduli hanno i driver per Linux.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>Riscstation</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with
-integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial
-ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It
-may be found in two configurations one with RISC OS and one with a
-simple bootloader.
--->
-
-Questa è una macchina poco costosa basata su una 7600FE a 56&nbsp;MHz con
-porte video, IDE, PS/2 per tastiera e mouse e due seriali. È carente di
-potenza di calcolo che però risulta adeguata al suo prezzo. Può essere
-trovata in due configurazioni, una con RISC OS e una con un semplice
-bootloader.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
</variablelist>
</para>
diff --git a/it/hardware/supported/m68k.xml b/it/hardware/supported/m68k.xml
index 15bdfe10f..1f28cb0bb 100644
--- a/it/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/it/hardware/supported/m68k.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="m68k">
- <!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
+ <!-- <title>CPU, Main Boards, and Video Support</title> -->
<title>CPU, schede madri e video supportate</title>
<para>
diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml
index 49a8d9381..7a38d2c90 100644
--- a/it/hardware/supported/mips.xml
+++ b/it/hardware/supported/mips.xml
@@ -71,7 +71,7 @@ debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
-->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
-essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
+essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index 09c4e823e..65d79ae25 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -70,7 +70,7 @@ debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
-->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
-essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
+essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">pagina di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
dal programma d'installazione Debian, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
diff --git a/it/hardware/supported/powerpc.xml b/it/hardware/supported/powerpc.xml
index c509cd11c..7ae634fef 100644
--- a/it/hardware/supported/powerpc.xml
+++ b/it/hardware/supported/powerpc.xml
@@ -128,7 +128,7 @@ Questa versione del kernel supporta l'Amiga Power-UP System.
</sect3>
<sect3>
- <!--<title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title>-->
+ <!-- <title>Power Macintosh (pmac) subarchitecture</title> -->
<title>Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)</title>
<para>
diff --git a/it/hardware/supported/s390.xml b/it/hardware/supported/s390.xml
index 3363ee1a0..a1484ea0c 100644
--- a/it/hardware/supported/s390.xml
+++ b/it/hardware/supported/s390.xml
@@ -3,7 +3,7 @@
<sect2 arch="s390">
- <!--<title>S/390 and zSeries machine types</title>-->
+ <!-- <title>S/390 and zSeries machine types</title> -->
<title>Macchine S/390 e zSeries</title>
<para>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index a3103438b..b3bca8ebb 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36744 -->
+<!-- original version: 36859 -->
<appendix id="installation-howto">
@@ -18,13 +18,13 @@ explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;
Installation Guide</link>.
-->
-Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; per
+Questo documento descrive come installare &debian; &releasename; su
&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
-informazioni di cui avete bisogno per la maggioranza delle installazioni.
+informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
-<link linkend="debian_installation_guide">Guida di installazione
+<link linkend="debian_installation_guide">Guida all'installazione di
&debian;</link>.
</para>
@@ -49,10 +49,10 @@ on the freenode network).
<phrase condition="unofficial-build">
Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
</phrase>
-Se durante l'installazione venite a conoscenza di qualche bug, per
-favore fate riferimento a <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
-su come segnalarne uno. Se avete domande che non trovano risposte in
-questo documento, chiedete alla mailing-list debian-boot
+Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per
+favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
+su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in
+questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot
(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete freenode).
</para>
@@ -60,7 +60,7 @@ questo documento, chiedete alla mailing-list debian-boot
<sect1 id="howto-getting-images">
<!-- <title>Booting the installer</title> -->
- <title>Avviare il programma d'installazione</title>
+ <title>Avvio del programma d'installazione</title>
<para>
<!--
@@ -75,7 +75,7 @@ For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
<phrase condition="unofficial-build">
Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
-<ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink>.
+<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
</phrase>
Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
@@ -97,7 +97,7 @@ mirrors.
Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
quelle dei CD.
<phrase condition="unofficial-build">
-Nella <ulink url="&url-d-i;">homepage del &d-i;</ulink> ci sono i
+Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
collegamenti anche per altre immagini.
</phrase>
In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
@@ -511,20 +511,21 @@ partizione e specificarne la nuova dimensione.
</para><para>
<!--
-On the next screen you will see your partition table, how the partitions
-will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to
-modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be
-able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the
-menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for
-swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
+On the next screen you will see your partition table, how the partitions will
+be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or
+delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
+<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
+from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
+for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
<xref linkend="partitioning" /> has more information about partitioning.
-->
Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
-allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Completa il
-partizionamento</guimenuitem> per confermare la configurazione proposta.
+allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
+partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
+confermare la configurazione proposta.
Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
e di montare una partizione su <filename>/</filename>. In
<xref linkend="partitioning" /> ci sono informazioni più dettagliate sul
diff --git a/it/install-methods/boot-drive-files.xml b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
index 5056fa034..4d8d77b4b 100644
--- a/it/install-methods/boot-drive-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-drive-files.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect1 condition="bootable-disk" id="boot-drive-files">
@@ -278,16 +278,16 @@ sull'icona del disco mentre si tiene premuto <keycap>option</keycap>).
<!--
Make a note of the partition number of the MacOS partition where you
place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command>
-program, you can use the L command to check for the partition
-number. You will need this partition number for the command you type
-at the Open Firmware prompt when you boot the installer.
+program, you can use the <command>L</command> command to check for the
+partition number. You will need this partition number for the command
+you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer.
-->
Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi
file. Se si dispone del programma MacOS <command>pdisk</command> si può
-usare il comando L per ottenere il numero della partizione. Questo numero
-è necessario per il comando da dare al prompt di Open Firmware per avviare
-l'installatore.
+usare il comando <command>L</command> per ottenere il numero della
+partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt
+di Open Firmware per avviare l'installatore.
</para><para>
diff --git a/it/install-methods/boot-usb-files.xml b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
index 05aa1a132..d70dc403b 100644
--- a/it/install-methods/boot-usb-files.xml
+++ b/it/install-methods/boot-usb-files.xml
@@ -1,33 +1,33 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32124 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
<!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
- <title>Preparazione dei file per l'avvio da penne USB</title>
+ <title>Preparazione dei file per l'avvio da penna USB</title>
<para>
<!--
-For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is
+To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is
already running and where USB is supported. You should ensure that the
usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe
usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB
stick has been mapped to (in this example
<filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you
-will probably have to turn off its write protection switch.
+may have to turn off its write protection switch.
-->
Per preparare la penna USB è necessario un sistema GNU/Linux con supporto
USB già funzionante. Si deve controllare che il modulo del kernel usb-storage
sia caricato (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) e si deve scoprire
su quale device SCSI è stata mappata la penna USB (in questo esempio è usato
-<filename>/dev/sda</filename>). Probabilmente per scrivere sulla penna è
+<filename>/dev/sda</filename>). Per scrivere sulla penna potrebbe essere
necessario disattivare la protezione dalla scrittura.
</para><para>
<!--
-Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller
+Note that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller
setups are possible if you follow <xref linkend="usb-copy-flexible"/>).
-->
@@ -137,20 +137,26 @@ penna.
&usb-setup-i386.xml;
&usb-setup-powerpc.xml;
- <sect3>
- <!-- <title>Adding an ISO image</title> -->
- <title>Aggiungere un'immagine ISO</title>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+ <!-- <title>Adding an ISO image</title> -->
+ <title>Aggiungere un'immagine ISO</title>
<para>
<!--
-Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even
-a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an
+The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source
+for additional data needed for the installation. So your next step is to
+copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image)
+onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the
image must end in <filename>.iso</filename>.
-->
-Adesso si deve copiare una qualsiasi immagine ISO (businesscard, netinst o
-persino una completa se c'entra) sulla propria penna. Il nome del file
-immagine deve avere estensione <filename>.iso</filename>.
+L'installatore cerca un'immagine ISO di Debian sulla penna per usarla come
+sorgente per altri dati necessari all'installazione. Quindi il prossimo
+passo è copiare un'immagine ISO Debian (businesscard, netinst o persino
+una completa) sulla propria penna. Il nome del file immagine deve avere
+estensione <filename>.iso</filename>.
</para><para>
@@ -180,12 +186,12 @@ Conclusa la copia dei file, smontare la penna USB (<userinput>umount
/mnt</userinput>) e attivare la protezione dalla scrittura.
</para>
- </sect3>
+ </sect2>
- <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
- <sect3 arch="i386">
- <!-- <title>Booting the USB stick</title> -->
- <title>Avvio dalla penna USB</title>
+ <!-- TODO: doesn't this section belong later? -->
+ <sect2 arch="i386">
+ <!-- <title>Booting the USB stick</title> -->
+ <title>Avvio dalla penna USB</title>
<warning><para>
<!--
@@ -205,6 +211,5 @@ pacchetto <classname>mbr</classname>:
</screen></informalexample>
</para></warning>
- </sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/install-methods/create-floppy.xml b/it/install-methods/create-floppy.xml
index 67dc8e4ea..9157d8eaa 100644
--- a/it/install-methods/create-floppy.xml
+++ b/it/install-methods/create-floppy.xml
@@ -1,10 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
<!-- <title>Creating Floppies from Disk Images</title> -->
- <title>Creazione dei dischetti partendo dalle immagini dei dischi</title>
+ <title>Creazione dei dischetti partendo dalle immagini</title>
<para>
<!--
@@ -19,19 +19,22 @@ supporti.
</para><para arch="powerpc">
<!--
-Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives.
+Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB
+floppy drives.
-->
-È stato riscontrato che su Mac l'avvio dal dischetto non funziona con
-i lettori USB.
+È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto
+non funziona con i lettori USB.
</para><para arch="m68k">
<!--
-Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs.
+Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or
+68k Macs.
-->
-L'avvio dal dischetto non è supportato su Amiga e sui Mac 68k.
+L'avvio dell'installatore dal dischetto non è supportato su Amiga e
+sui Mac 68k.
</para><para>
@@ -57,14 +60,14 @@ per settori</emphasis> dei dati dal file sul dischetto.
</para><para>
<!--
-There are different techniques for creating floppies from disk images,
-which depend on your platform. This section describes how to create
-floppies from disk images on different platforms.
+There are different techniques for creating floppies from disk images.
+This section describes how to create floppies from disk images on
+different platforms.
-->
-Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini, a seconda
-della piattaforma usata. In questa sezione è descritto come creare i
-dischetti a partire dalle immagini su diverse piattaforme.
+Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa
+sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su
+diverse piattaforme.
</para><para>
@@ -143,8 +146,8 @@ based on your operating system.
Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo
si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo
da poter scrivere sul dischetto in modalità <emphasis>raw</emphasis>.
-Sfortunatamente come fare questo varia a seconda del proprio sistema
-operativo.
+Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio
+sistema operativo.
<phrase arch="sparc">
diff --git a/it/install-methods/install-tftp.xml b/it/install-methods/install-tftp.xml
index b2ceb98a4..9ce4a31c8 100644
--- a/it/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/it/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35613 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
@@ -358,7 +358,8 @@ a <command>tftpd</command>.
<!--
For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
which contain both kernel and installer in one file. The naming
-convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
+convention is
+<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</filename>.
Copy the tftpimage file you would like to use to
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
example BOOTP/DHCP setups described above.
@@ -367,9 +368,9 @@ example BOOTP/DHCP setups described above.
Per le DECstation esistono più file tftpimage, uno per ciascuna
sottoarchitettura, che contengono sia il kernel che l'installatore.
Il nome delle immagini segue questa convenzione:
-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img. Se si
-usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza copiare
-il file tftpimage che si vuole usare come
+<filename><replaceable>sottoarchitettura</replaceable>/netboot-boot.img</filename>.
+Se si usano le impostazioni di BOOTP/DHCP descritte in precedenza
+copiare il file tftpimage che si vuole usare come
<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>.
</para><para>
@@ -409,9 +410,9 @@ reasons:
-->
Parecchie versioni del firmware DECstation hanno un problema relativo
-all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma restituendo
-<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema può avere varie
-cause:
+all'avvio da rete: il trasferimento inizia ma dopo un po' si ferma
+restituendo <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Questo problema
+può avere varie cause:
<orderedlist>
<listitem><para>
@@ -469,7 +470,7 @@ essere trovata nelle pagine web di NetBSD:
<sect3 arch="alpha">
<!-- <title>Alpha TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio TFTP di macchine Alpha</title>
+ <title>Avvio di macchine Alpha con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -500,43 +501,43 @@ appena descritti.
<sect3 arch="sparc">
<!-- <title>SPARC TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio TFTP di macchine SPARC</title>
+ <title>Avvio di macchine SPARC con TFTP</title>
<para>
<!--
-SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
-as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
-architecture is left blank, so the file the client looks for is just
-<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
-subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
-would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
-this is to enter the following command in a shell (assuming the
-machine's intended IP is 10.0.0.4).
+Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as
+<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus,
+if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3,
+the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However,
+there are also subarchitectures where the file the client looks for is
+just <filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the
+hexadecimal code for the IP address is to enter the following command
+in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4).
-->
-Le architetture SPARC usano dei nomi per le sottoarchitetture, per esempio
-<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> e in alcuni casi non c'è il nome
-della architettura, quindi il file cercato dal client è semplicemente
-<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Di conseguenza se la
-sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo indirizzo IP è
-192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
-<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Un modo semplice per determinarlo è
-inserire il seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina
-sia 10.0.0.4).
+Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al
+nome del file, per esempio <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>.
+Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e
+il suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere
+<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Purtroppo ci sono anche altre
+sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente
+<filename>ip-del-client-in-hex</filename>. Un modo semplice per
+determinare il codice in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il
+seguente comando nella shell (si suppone che l'IP della macchina sia
+10.0.0.4).
<informalexample><screen>
$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
</screen></informalexample>
<!--
-This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
-filename, you will need to change all letters to uppercase and
-if necessary append the subarchitecture name.
+To get to the correct filename, you will need to change all letters to
+uppercase and if necessary append the subarchitecture name.
-->
-Questo comando restituisce l'IP in esadecimale; per ottenere il corretto
-nome del file è necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se
-necessario, aggiungere il nome della sottoarchitettura.
+Per ottenere il corretto nome del file è necessario cambiare tutte le
+lettere in maiuscole e, se necessario, aggiungere il nome della
+sottoarchitettura.
</para><para>
@@ -557,7 +558,7 @@ nella directory in cui il server TFTP ricerca i file.
<sect3 arch="m68k">
<!-- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio TFTP di macchine BVM/Motorola</title>
+ <title>Avvio di macchine BVM/Motorola con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -578,10 +579,10 @@ to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
for additional system-specific configuration information.
-->
-Poi configurare le ROM di avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
+Poi configurare le ROM d'avvio o il server BOOTP per caricare inizialmente i
file <filename>tftplilo.bvme</filename> o <filename>tftplilo.mvme</filename>
-dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> per
-la propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
+dal server TFTP. Si consulti il file <filename>tftplilo.txt</filename> della
+propria sottoarchitettura per ulteriori informazioni sulla configurazione
specifica del sistema.
</para>
@@ -589,7 +590,7 @@ specifica del sistema.
<sect3 arch="mips">
<!-- <title>SGI TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio TFTP di macchine SGI</title>
+ <title>Avvio di macchine SGI con TFTP</title>
<para>
<!--
@@ -603,7 +604,7 @@ the <userinput>filename=</userinput> option in
Sulle macchine SGI si può fare affidamento su <command>bootpd</command>
per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione
<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oppure
-come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
+con l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
</para>
@@ -611,11 +612,13 @@ come l'opzione <userinput>filename=</userinput> in
<sect3 arch="mips">
<!-- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title> -->
- <title>Avvio TFTP di Broadcom BCM91250A e BCM91480B</title>
+ <title>Avvio di Broadcom BCM91250A e BCM91480B con TFTP</title>
<para>
-<!-- You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass
-the full path of the file to the loaded to CFE. -->
+<!--
+You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the
+full path of the file to be loaded to CFE.
+-->
Non è necessario fare una particolare configurazione di DHCP perché si deve
passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
@@ -630,7 +633,6 @@ passare il percorso completo del file da caricare a CFE.
<sect2 id="tftp-low-memory">
<title>TFTP Installation for Low-Memory Systems</title>
<title>Installazione TFTP su sistemi con poca memoria</title>
-
<para>
On some systems, the standard installation RAMdisk, combined with the
diff --git a/it/install-methods/ipl-tape.xml b/it/install-methods/ipl-tape.xml
index 0ab3ba051..ef8b4e69a 100644
--- a/it/install-methods/ipl-tape.xml
+++ b/it/install-methods/ipl-tape.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect1 arch="s390" id="ipl-tape">
@@ -19,7 +19,7 @@ need to write to the tape are (in this order):
<filename>parmfile.debian</filename> and
<filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded
from the <filename>tape</filename> sub-directory, see
-<xref linkend="where-files"/>,
+<xref linkend="where-files"/>.
-->
Se non è possibile avviare (IPL) da CD-ROM e non si usa VM è necessario
diff --git a/it/install-methods/tftp/bootp.xml b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
index c33e61edd..a89982818 100644
--- a/it/install-methods/tftp/bootp.xml
+++ b/it/install-methods/tftp/bootp.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35613 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect2 condition="supports-bootp" id="tftp-bootp">
@@ -8,17 +8,18 @@
<para>
<!--
-There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU
-<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC
-<command>dhcpd</command>, which are contained in the
+There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU
+<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC
+<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the
<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages
-in &debian;.
+respectively.
-->
-Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP, <command>bootpd</command>
-di CMU e attualmente l'altro è un server DHCP, <command>dhcpd</command> di
-ISC che sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian;
-<classname>bootp</classname> e <classname>dhcp</classname>.
+Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è
+<command>bootpd</command> di CMU, l'altro è un server DHCP:
+<command>dhcpd</command> di ISC. Questi server sono rispettivamente
+contenuti nei pacchetti &debian; <classname>bootp</classname> e
+<classname>dhcp</classname>.
</para><para>
@@ -27,16 +28,16 @@ To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or
add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On
&debian;, you can run <userinput>update-inetd -enable
bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should
-look like:
+reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server does not
+run Debian, the line in question should look like:
-->
Per usare <command>bootpd</command> di CMU è necessario togliere i commenti
(o aggiungere) la relativa riga in <filename>/etc/inetd.conf</filename>.
Su &debian; è possibile usare <userinput>update-inetd --enable
bootps</userinput> e poi <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>
-per fare questa operazione. Altrimenti la riga in questione dovrebbe
-essere simile a questa:
+per fare questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP
+non sia Debian, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa:
<informalexample><screen>
bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120
diff --git a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
index 49559925b..b73cd9505 100644
--- a/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
+++ b/it/install-methods/usb-setup/i386.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33725 -->
+<!-- original version: 36841 -->
<sect3 arch="i386">
<!-- <title>USB stick partitioning on &arch-title;</title> -->
@@ -20,7 +20,7 @@ anziché l'intero dispositivo.
Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16
partition, you probably won't have to repartition or reformat the
stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command>
-or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then
+or any other partitioning tool to create a FAT16 partition and then
create the filesystem using:
-->
diff --git a/it/post-install/further-reading.xml b/it/post-install/further-reading.xml
index 23ddf35ad..b273f9cca 100644
--- a/it/post-install/further-reading.xml
+++ b/it/post-install/further-reading.xml
@@ -5,7 +5,6 @@
<sect1 id="further-reading">
<!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
<title>Ulteriori letture e informazioni</title>
-
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/backup.xml b/it/preparing/backup.xml
index d6176c13d..52a286cbd 100644
--- a/it/preparing/backup.xml
+++ b/it/preparing/backup.xml
@@ -2,8 +2,8 @@
<!-- original version: 28997 -->
<sect1 id="backup">
- <!--<title>Back Up Your Existing Data!</title>-->
- <title>Fare il backup dei dati!</title>
+ <!-- <title>Back Up Your Existing Data!</title> -->
+ <title>Backup dei dati</title>
<para>
<!--
@@ -22,14 +22,14 @@ minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti
attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il
sistema operativo nativo, con ogni probabilità è necessario ripartizionare
-il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona il
-disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati presenti,
-non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati durante
-l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in
-circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver
-fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a
-quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono risparmiare
-ore di lavoro inutile.
+il disco per liberare spazio per &debian;. Ogniqualvolta si ripartiziona
+il disco, si deve tener conto della possibilità di perdere tutti i dati
+presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati
+durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono
+in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo
+aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno
+e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono
+risparmiare ore di lavoro inutile.
</para><para>
@@ -42,12 +42,12 @@ cases the whole operating system itself and all files on the affected
partitions.
-->
-Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata
-di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi, soprattutto
-se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema. Potrebbe essere
-necessario reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, in
-molti casi, l'intero sistema operativo e tutti i file presenti nelle
-partizioni interessate.
+Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a
+portata di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi,
+soprattutto se si ripartiziona il disco da cui viene avviato il sistema.
+Potrebbe essere necessario reinstallare il boot loader del sistema
+operativo originario o, in molti casi, l'intero sistema operativo e tutti
+i file presenti nelle partizioni interessate.
</para>
@@ -65,9 +65,10 @@ you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
Con l'eccezione degli elaboratori BVM e Motorola VMEbus, l'unico metodo di
installazione supportato sui sistemi m68k è avviare il sistema da un disco
locale o da un dischetto usando un bootstrap basato su AmigaOS/TOS/MacOS.
-Su queste macchine è necessario il sistema operativo originale per fare l'avvio
-di Linux. Per avviare Linux sulle macchine BVM e Motorola VMEbus sono invece
-necessarie le ROM di boot <quote>BVMBug</quote> o <quote>16xBug</quote>.
+Su queste macchine è necessario il sistema operativo originale per fare
+l'avvio di Linux. Per avviare Linux sulle macchine BVM e Motorola VMEbus
+sono invece necessarie le ROM di boot <quote>BVMBug</quote> o
+<quote>16xBug</quote>.
</para>
</sect1>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/m68k.xml b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
index 3224132d2..fce365ee9 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/m68k.xml
@@ -5,7 +5,6 @@
<sect2 arch="m68k" id="firmware-revs">
<!-- <title>Firmware Revisions and Existing OS Setup</title> -->
<title>Revisioni del firmware e configurazione del S.O. esistente</title>
-
<para>
<!--
@@ -23,12 +22,12 @@ available from BVM on request free of charge.
Le macchine &arch-title; sono in genere autoconfiguranti e non richiedono
interventi manuali sul firmware. A ogni modo bisogna assicurarsi di possedere
la ROM e le patch di sistema appropriate. Sui Macintosh, si raccomanda una
-versione di MacOS &gt;= 7.1, poiché la versione 7.0.1 contiene un bug nei driver
-video che impedisce la disattivazione degli interrupt video al boot, causandone
-il blocco. Sui sistemi BVM VMEbus bisogna assicurarsi di usare BVMBug
-revisione G o ROM di boot più recenti. Le ROM di boot BVMBug non sono
-fornite come standard sui sistemi BVM, ma possono essere richieste a BVM
-senza spese aggiuntive.
+versione di MacOS &gt;= 7.1, poiché la versione 7.0.1 contiene un bug nei
+driver video che impedisce la disattivazione degli interrupt video al boot,
+causandone il blocco. Sui sistemi BVM VMEbus bisogna assicurarsi di usare
+BVMBug revisione G o ROM di boot più recenti. Le ROM di boot BVMBug non
+sono fornite come standard sui sistemi BVM, ma possono essere richieste a
+BVM senza spese aggiuntive.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
index 69e8be1b1..097516c5c 100644
--- a/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
+++ b/it/preparing/bios-setup/sparc.xml
@@ -63,7 +63,7 @@ si usa un emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione.
<sect2 arch="sparc" id="boot-dev-select-sun">
<!-- <title>Boot Device Selection</title> -->
- <title>Selezione del dispositivo d'avvio</title>
+ <title>Selezione del dispositivo di avvio</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/install-overview.xml b/it/preparing/install-overview.xml
index 0a382ecea..c6f174ad0 100644
--- a/it/preparing/install-overview.xml
+++ b/it/preparing/install-overview.xml
@@ -3,7 +3,7 @@
<sect1 id="install-overview">
- <!--<title>Overview of the Installation Process</title>-->
+ <!-- <title>Overview of the Installation Process</title> -->
<title>Panoramica del processo d'installazione</title>
<para>
@@ -16,7 +16,7 @@ be the most common case.
Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con Debian, una circostanza
in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è estremamente
-rara; forse un problema meccanico dei dischi è il caso più comune.
+rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più frequente.
</para><para>
@@ -80,7 +80,7 @@ Back up any existing data or documents on the hard disk where you
plan to install.
-->
-Back up di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
+Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su
cui si vuole fare l'installazione.
</para></listitem>
@@ -112,7 +112,7 @@ driver files your machine requires (except Debian CD users).
-->
Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver speciali necessari
-per la propria macchina (tranne coloro che possiedono i CD Debian).
+per la propria macchina (tranne per coloro che usano i CD Debian).
</para></listitem>
<listitem><para>
diff --git a/it/preparing/needed-info.xml b/it/preparing/needed-info.xml
index 8b2960651..9a0026d20 100644
--- a/it/preparing/needed-info.xml
+++ b/it/preparing/needed-info.xml
@@ -109,7 +109,6 @@ Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware.
</itemizedlist>
</sect3>
-
<sect3 arch="s390">
<!-- <title>&arch-title; Hardware References</title> -->
<title>Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;</title>
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
index 5be7747b9..fa95e9b6b 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect2 arch="alpha">
<!-- <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title> -->
- <title>Partizionare in UNIX Tru64</title>
+ <title>Partizionare da UNIX Tru64</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
index 21d619443..bf8346521 100644
--- a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
+++ b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml
@@ -4,7 +4,7 @@
<sect2 arch="m68k">
<!-- <title>Partitioning in AmigaOS</title> -->
- <title>Partizionare in AmigaOS</title>
+ <title>Partizionare da AmigaOS</title>
<para>
<!--
@@ -21,7 +21,7 @@ dell'installazione.
<sect2 arch="m68k">
<!-- <title>Partitioning in Atari TOS</title> -->
- <title>Partizionare in Atari TOS</title>
+ <title>Partizionare da Atari TOS</title>
<para>
<!--
@@ -196,7 +196,7 @@ programma che soddisfi le proprie esigenze.
<sect2 arch="m68k">
<!-- <title>Partitioning in MacOS</title> -->
- <title>Partizionare in MacOS</title>
+ <title>Partizionare da MacOS</title>
<para>
<!--
diff --git a/it/preparing/preparing.xml b/it/preparing/preparing.xml
index 6e9b746da..d8f355636 100644
--- a/it/preparing/preparing.xml
+++ b/it/preparing/preparing.xml
@@ -2,7 +2,7 @@
<!-- original version: 16467 -->
<chapter id="preparing">
-<!--<title>Before Installing &debian;</title>-->
+<!-- <title>Before Installing &debian;</title> -->
<title>Preparazione dell'installazione di &debian;</title>
<para>
@@ -14,8 +14,8 @@ about your hardware, and locating any necessary information.
Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di Debian prima
di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di back up dei dati,
-la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi
-altra informazione necessaria.
+la raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di
+qualsiasi altra informazione necessaria.
</para>
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 8cd2a2b0c..e97688b7e 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35395 -->
+<!-- original version: 37253 -->
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title> -->
diff --git a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
index 5f57c9d67..445362c47 100644
--- a/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/finish-install.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21672 -->
+<!-- original version: 37253 -->
<sect3 id="finish-install">