summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/welcome
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-14 09:12:50 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-14 09:12:50 +0000
commit8244fe8b996471b2561e83b4147805b0f2bcba1b (patch)
treef66cb88ef02704d649760f17a1414ca31c7833b6 /it/welcome
parent35215cdab761f49ff613bb2397f5822c889d2b6e (diff)
downloadinstallation-guide-8244fe8b996471b2561e83b4147805b0f2bcba1b.zip
Italian translation updated
Diffstat (limited to 'it/welcome')
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml47
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml7
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml11
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml27
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml10
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml24
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml74
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml175
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml90
9 files changed, 261 insertions, 204 deletions
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index 9057b4ab6..f5ff8ef80 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -5,10 +5,10 @@
<sect1>
<!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
<title>Copyright e licenze software</title>
-
<para>
-<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+<!--
+We're sure that you've read some of the licenses that come with most
commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
copy of the software on a single computer. This system's license
isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
@@ -33,7 +33,8 @@ libero</emphasis>.
</para><para>
-<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+<!--
+Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
the licenses of individual programs do not require you to pay for the
@@ -41,7 +42,7 @@ privilege of distributing or using those programs. Free software also
means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
but that they may distribute the results of their work as
well.
- -->
+-->
Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
@@ -53,7 +54,8 @@ ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa man
<note><para>
-<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+<!--
+The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
does make some packages available that do not meet our criteria for
being free. These packages are not part of the official distribution,
however, and are only available from the
@@ -61,7 +63,8 @@ however, and are only available from the
areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
-layout and contents of the archives. -->
+layout and contents of the archives.
+-->
Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
@@ -76,13 +79,15 @@ proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
</para><para>
-<!-- Many of the programs in the system are licensed under the
+<!--
+Many of the programs in the system are licensed under the
<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
of the license ensures that any user will be able to modify the
-software. Because of this provision, the source code<footnote> -->
+software. Because of this provision, the source code<footnote>
+-->
Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
@@ -94,7 +99,8 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
<para>
-<!-- For information on how to locate, unpack, and build
+<!--
+For information on how to locate, unpack, and build
binaries from Debian source packages, see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
@@ -107,7 +113,9 @@ pacchetti di Debian</quote>.
</para>
-<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. -->
+<!--
+</footnote> for all such programs is available in the Debian system.
+-->
</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
@@ -132,23 +140,28 @@ una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
</para><para>
-<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether
+<!--
+For more information about licenses and how Debian determines whether
software is free enough to be included in the main distribution, see the
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. -->
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+-->
-Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software
-&egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si
-guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il
+software &egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
+principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
+Guidelines</ulink>.
</para><para>
-<!-- The most important legal notice is that this software comes with
+<!--
+The most important legal notice is that this software comes with
<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
software have done so for the benefit of the community. No guarantee
is made as to the suitability of the software for any given purpose.
However, since the software is free, you are empowered to modify that
software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
-changes made by others who have extended the software in this way. -->
+changes made by others who have extended the software in this way.
+-->
La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index f92af8eb7..2f2b60428 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -134,7 +134,6 @@ L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
</para></listitem>
</orderedlist>
-
</para><para>
<!--
@@ -172,7 +171,7 @@ essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
<sect1 condition="FIXME">
- <!--<title>Your Documentation Help is Welcome</title>-->
+ <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> -->
<title>Miglioramenti a questo manuale</title>
<para>
@@ -196,8 +195,8 @@ disponibile.
Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
for more information concerning how to contribute.
We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
-package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is
-already reported).
+package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check
+first to see if the problem is already reported).
-->
I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
index aabdd5c70..a22b9c817 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -3,9 +3,8 @@
<sect1 id="getting-newest-doc">
- <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
+ <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
<title>Come ottenere la versione pi&ugrave; recente di questo documento</title>
-
<para>
<!--
@@ -17,10 +16,10 @@ this installation manual are also available from the
<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
-->
-Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Assicuratevi di
-verificare le <ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
-per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
-sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione
+Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Verificare sulle
+<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
+ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del
+sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione
sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
ufficiale di installazione</ulink>.
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
index cba284bfd..4a6d4bff8 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -3,35 +3,38 @@
<sect1 id="getting-newest-inst">
- <!--<title>Getting Debian</title>-->
+ <!-- <title>Getting Debian</title> -->
<title>Procurarsi Debian</title>
-
<para>
-<!-- For information on how to download &debian; from the Internet
+<!--
+For information on how to download &debian; from the Internet
or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
contains a full set of official Debian
-mirrors, so you can easily find the nearest one. -->
+mirrors, so you can easily find the nearest one.
+-->
Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove
possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; potete
-trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino a voi.
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; è possibile
+trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino.
+
</para><para>
-<!-- Debian can be upgraded after installation very easily. The
+<!--
+Debian can be upgraded after installation very easily. The
installation procedure will help set up the system so that you can
-make those upgrades once installation is complete, if need be. -->
+make those upgrades once installation is complete, if need be.
+-->
Debian pu&ograve; essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
-facile. La procedura di installazione vi aiuter&agrave; nel configurare il
-sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
-&egrave; terminata, se ne avete bisogno.
+semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
+in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
+&egrave; terminata.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
index dd9bc8c8f..e75626814 100644
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 28672 -->
<chapter id="welcome">
@@ -7,13 +7,15 @@
<title>Benvenuti in Debian</title>
<para>
-<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and
+<!--
+This chapter provides an overview of the Debian Project and
&debian;. If you already know about the Debian Project's
history and the &debian; distribution, feel free to skip to
-the next chapter. -->
+the next chapter.
+-->
Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e
-di &debian;. Se conoscete gi&agrave; la storia del Progetto Debian
+di &debian;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian
e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
index a7ced8eb2..aee8d9fe5 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -5,43 +5,43 @@
<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
release -->
<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
-<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
+ <!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
<title>Cosa &egrave; Debian GNU/Hurd?</title>
-
<para>
-<!-- Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
+<!--
+Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is
unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
currently only being developed for the i386 architecture, although
ports to other architectures will be made once the system becomes more
stable.
- -->
+-->
Debian GNU/Hurd &egrave; un sistema Debian GNU che rimpiazza
-il kernel monolitico Linux con GNU Hurd &mdash;, un insieme
+il kernel monolitico Linux con GNU Hurd, un insieme
di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd &egrave;
ancora incompleto e non &egrave; adatto per l'uso quotidiano ma
il lavoro continua. Hurd &egrave; attualmente disponibile
-per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti porting verso
+per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti port verso
altre architetture una volta che il sistema sar&agrave; pi&ugrave;
stabile.
</para><para>
-<!-- For more information, see the
+<!--
+For more information, see the
<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
mailing list.
- -->
+-->
-Per maggiori informazioni si guardi:
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-la pagina dei porti di Debian GNU/Hurd</ulink>
+Per maggiori informazioni si consulti
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei
+port di Debian GNU/Hurd</ulink>
e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
index daf3b7359..129ce92e4 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -1,13 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 25496 -->
+
<sect1 id="what-is-debian-linux">
-<!-- <title>What is &debian;?</title> -->
+ <!-- <title>What is &debian;?</title> -->
<title>Cosa &egrave; &debian;?</title>
-
<para>
-<!-- The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+<!--
+The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
unique software distribution called &debian;. This
distribution is made up of a large number of software
@@ -18,28 +19,29 @@ primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
software. Our extremely large user base, combined with our bug
tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
- -->
+-->
La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
-gli strumenti di GNU, il kernel di Linux e altri importati software liberi,
+gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importati software liberi,
formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa
-distribuzione &egrave; costruita da un grande numero di
+distribuzione &egrave; composta da un grande numero di
<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
-La nostra larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
-tracciamento dei bug assicura che i problemi trovati siano sistemati
+La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
+tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati
velocemente.
</para><para>
-<!-- Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+<!--
+Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
stable, and scalable distribution. Installations can be easily
configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
desktop scientific workstations to high-end network servers.
- -->
+-->
L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
distribuzione di alta qualit&agrave;, stabile e scalabile.
@@ -49,11 +51,12 @@ ai server di rete di alto livello.
</para><para>
-<!-- Debian is especially popular among advanced users because of its
+<!--
+Debian is especially popular among advanced users because of its
technical excellence and its deep commitment to the needs and
expectations of the Linux community. Debian also introduced many
features to Linux that are now commonplace.
- -->
+-->
Debian &egrave; soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
@@ -63,11 +66,12 @@ comuni.
</para><para>
-<!-- For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+<!--
+For example, Debian was the first Linux distribution to include a
package management system for easy installation and removal of
software. It was also the first Linux distribution that could be
upgraded without requiring reinstallation.
- -->
+-->
Per esempio, Debian &egrave; stata la prima distribuzione Linux a
includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
@@ -77,11 +81,12 @@ la reinstallazione.
</para><para>
-<!-- Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+<!--
+Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
process is an example of just how well the Open Source development
model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
maintaining a complete operating system.
- -->
+-->
Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
processo di sviluppo &egrave; un esempio di come il modello di
@@ -91,7 +96,8 @@ operativo completo.
</para><para>
-<!-- The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+<!--
+The feature that most distinguishes Debian from other Linux
distributions is its package management system. These tools give the
administrator of a Debian system complete control over the packages
installed on that system, including the ability to install a single
@@ -99,12 +105,12 @@ package or automatically update the entire operating system.
Individual packages can also be protected from being updated. You can
even tell the package management system about software you have
compiled yourself and what dependencies it fulfills.
- -->
+-->
La funzionalit&agrave; che maggiormente distingue Debian dalle
altre distribuzioni &egrave; il sistema di gestione dei pacchetti.
Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
-controllo completo sui pacchetti installati su quel sistema,
+controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
inclusa la possibilit&agrave; di installare un singolo pacchetto
o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
Si pu&ograve; anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
@@ -114,28 +120,30 @@ dipendenze devono soddisfare.
</para><para>
-<!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
+<!--
+To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
care to configure their packages in a secure manner. When security
problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
be downloaded and installed automatically across the Internet.
- -->
-
-Per proteggere i vostri sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri
-software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti uploadati
-arrivino dai lori manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano
-i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti
-in modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
-distribuiti le soluzioni sono generalmente disponibili veramente
-velocemente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
-soluzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
+-->
+
+Per proteggere i sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri software
+maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai
+loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi
+Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
+modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
+distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
+rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
+correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
installate da Internet.
</para><para>
-<!-- The primary, and best, method of getting support for your &debian;
+<!--
+The primary, and best, method of getting support for your &debian;
system and communicating with Debian Developers is through
the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
@@ -143,10 +151,10 @@ way to subscribe to one or more of these lists is visit
<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
you'll find there.
- -->
+-->
Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
-il vostro sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
+un sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
Debian &egrave; usando le molte mailing list gestite dal
progetto Debian (ci sono pi&ugrave; di &num-of-debian-maillists;
al momento in cui questo documento &egrave; scritto). La maniera
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
index 5f5de9606..b5b321536 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian.xml
@@ -3,9 +3,25 @@
<sect1 id="what-is-debian">
+ <!-- <title>What is Debian?</title> -->
<title>Cosa &egrave; Debian?</title>
<para>
+<!--
+Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
+software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
+The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
+invitation to software developers to contribute to a complete and
+coherent software distribution based on the relatively new Linux
+kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
+originally funded by the
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+and influenced by the
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+philosophy, has grown over the years into an organization of around
+&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
+-->
+
Debian &egrave; un'organizzazione di volontari dedita allo
sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della
Free Software Foundation. Il progetto Debian &egrave; iniziato
@@ -20,21 +36,17 @@ e influenzata dalla filosofia
anni in una organizzazione di circa
&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
-<!-- Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
-software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
-The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
-invitation to software developers to contribute to a complete and
-coherent software distribution based on the relatively new Linux
-kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
-originally funded by the
-<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
-and influenced by the
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
-philosophy, has grown over the years into an organization of around
-&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. -->
-
</para><para>
+<!--
+Debian Developers are involved in a variety of activities, including
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+site administration, graphic design, legal analysis of
+software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
+software packages.
+-->
+
Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una variet&agrave; di
attivit&agrave; inclusa l'amministrazione dei siti
<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
@@ -43,28 +55,34 @@ il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
pacchetti software.
-<!-- Debian Developers are involved in a variety of activities, including
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
-site administration, graphic design, legal analysis of
-software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
-software packages. -->
-
</para><para>
+<!--
+In the interest of communicating our philosophy and attracting
+developers who believe in the principles that Debian stands for, the
+Debian Project has published a number of documents that outline our
+values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:
+-->
+
Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
pubblicato un numero di documenti che sottolineano i suoi valori e servono
come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
-<!-- In the interest of communicating our philosophy and attracting
-developers who believe in the principles that Debian stands for, the
-Debian Project has published a number of documents that outline our
-values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: -->
-
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
+a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
+Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
+<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
+Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
+that the software meets our criteria for being free, and the package
+follows our quality standards.
+-->
+
Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
&egrave; una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
comunit&agrave; del software libero. Chiunque sia d'accordo
@@ -74,113 +92,114 @@ Ogni responsabile pu&ograve; introdurre nuovo software in Debian
&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
e che il pacchetto segua gli standard di qualit&agrave;.
-<!-- The
-<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
-a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
-Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
-<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
-Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
-that the software meets our criteria for being free, and the package
-follows our quality standards. -->
-
-
</para></listitem>
<listitem><para>
-Le
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
-una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
-libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
-software libero e sono il fondamento della
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
-
-<!-- The
+<!--
+The
<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
and was the foundation of the
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. -->
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
+-->
+
+Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
+una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
+libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
+software libero e sono il fondamento della
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Il
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
+<!--
+The
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
+extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
+-->
+
+Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
una specifica dettagliata degli standard di qualit&agrave; del
Progetto Debian.
-<!-- The
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
-extensive specification of the Debian Project's standards of quality. -->
-
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
+<!--
+Debian developers are also involved in a number of other projects;
+some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
+community. Some examples include:
+-->
+
Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
una parte o tutta la comunit&agrave; Linux. Alcuni esempi sono:
-<!-- Debian developers are also involved in a number of other projects;
-some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
-community. Some examples include: -->
-
<itemizedlist>
<listitem><para>
-La <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
+which will enable third-party software and hardware developers to
+easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
+than for a specific GNU/Linux distribution.
+-->
+
+Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
(LSB) &egrave; un progetto il cui scopo &egrave; quello di
standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovr&agrave;
permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
-<!-- The
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
-which will enable third-party software and hardware developers to
-easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
-than for a specific GNU/Linux distribution. -->
-
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
+file system. The FHS will allow software developers to concentrate
+their efforts on designing programs, without having to worry about how
+the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
+-->
+
Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
(FHS) &egrave; uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
-file system di Linux. La FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
+file system di Linux. Il FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
preoccupare di come il pacchetto sar&agrave; installato sulle diverse
distribuzioni GNU/Linux.
-<!-- The
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
-file system. The FHS will allow software developers to concentrate
-their efforts on designing programs, without having to worry about how
-the package will be installed in different GNU/Linux distributions. -->
-
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
+offer to our youngest users.
+-->
+
<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
&egrave; un progetto interno il cui scopo &egrave; quello di essere sicuri
che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti pi&ugrave; piccoli.
-<!-- <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
-offer to our youngest users. -->
-
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
-Per maggiori informazioni su Debian si guardi
+<!--
+For more general information about Debian, see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
+-->
-<!-- For more general information about Debian, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. -->
+Per maggiori informazioni su Debian si consultino le
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
index 15c84023a..b92f2c327 100644
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -6,15 +6,18 @@
<title>Cosa &egrave; GNU/Linux?</title>
<para>
-<!-- Linux is an operating system: a series of programs that let you
-interact with your computer and run other programs. -->
+<!--
+Linux is an operating system: a series of programs that let you
+interact with your computer and run other programs.
+-->
Linux &egrave; un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
-di interagire con il vostro computer ed eseguire programmi.
+di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi.
</para><para>
-<!-- An operating system consists of various fundamental programs which are
+<!--
+An operating system consists of various fundamental programs which are
needed by your computer so that it can communicate and receive
instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
printers; control the use of memory; and run other software. The most
@@ -24,14 +27,15 @@ consists of other programs, many of which were written by or for the
GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
to refer to systems that many people casually refer to as
-<quote>Linux</quote>. -->
+<quote>Linux</quote>.
+-->
Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
-necessari al vostro computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
+necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare
l'uso della memoria ed eseguire altro software. La parte pi&ugrave; importante
-di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux il kernel,
-Linux &egrave; la componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
+di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux,
+Linux &egrave; il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per riferirci al sistema a cui molte
@@ -39,56 +43,63 @@ persone distrattamente con <quote>Linux</quote>.
</para><para>
-<!-- Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
+<!--
+Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
enough to make Linux different from other well-known operating
systems. However, Linux is even more different than you might
imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
- -->
+-->
Linux &egrave; modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
-&egrave; stato disegnato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
+&egrave; stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
operativi ben noti. Comunque, Linux &egrave; ancora pi&ugrave; diverso
di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
-possiede Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari non
-pagati.
+è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari
+non pagati.
+
</para><para>
-<!-- Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
+<!--
+Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
-began development of a free Unix-like operating system called GNU. -->
+began development of a free Unix-like operating system called GNU.
+-->
Lo sviluppo di quello che pi&ugrave; tardi &egrave; diventato GNU/Linux
-inizi&ograve; quando la
-<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
-inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix
-chiamato GNU.
+inizi&ograve; quando la <ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software
+Foundation</ulink> inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo
+libero simile a Unix chiamato GNU.
</para><para>
-<!-- The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+<!--
+The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
mundane (such as copying or removing files from the system) to the
arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
-editing in a variety of document formats). -->
+editing in a variety of document formats).
+-->
Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software
-liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix con
+liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix come
Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
-alle arcane (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
+all'arcano (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
sofisticato in una variet&agrave; di formati).
</para><para>
-<!-- While many groups and individuals have contributed to Linux, the
+<!--
+While many groups and individuals have contributed to Linux, the
largest single contributor is still the Free Software Foundation,
which created not only most of the tools used in Linux, but also the
philosophy and the community that made Linux possible.
- -->
+-->
+
Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
donatore &egrave; ancora la Free Software Foundation, che cre&ograve;
non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la
@@ -96,13 +107,14 @@ filosofia e la comunit&agrave; che ha reso possibile Linux.
</para><para>
-<!-- The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
+<!--
+The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
Linux International's
<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
- -->
+-->
Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> &egrave;
apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente di informatica
@@ -114,7 +126,8 @@ Linux International.
</para><para>
-<!-- Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
+<!--
+Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
weekly summary of discussions on the
<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
@@ -122,26 +135,28 @@ weekly summary of discussions on the
More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
list can be found on the
<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
- -->
+-->
Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto
settimanale delle discussioni sulla mailing lists
<userinput>linux-kernel</userinput> &egrave;
-<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
-Maggiori informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>. Maggiori
+informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
possono essere trovate su
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list
+FAQ</ulink>.
</para><para>
-<!-- Linux users have immense freedom of choice in their software. For
+<!--
+Linux users have immense freedom of choice in their software. For
example, Linux users can choose from a dozen different command line
shells and several graphical desktops. This selection is often
bewildering to users of other operating systems, who are not used to
thinking of the command line or desktop as something that they can
change.
- -->
+-->
Gli utenti Linux hanno un'immensa libert&agrave; nello scegliere il loro software.
Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
@@ -151,12 +166,13 @@ alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
</para><para>
-<!-- Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
+<!--
+Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
program at the same time, and more secure than many operating
systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
system in the server market. More recently, Linux has begun to be
popular among home and business users as well.
- -->
+-->
&Egrave; anche meno probabile che Linux vada in crash, &egrave; pi&ugrave;
abile nel far girare pi&ugrave; di una applicazione contemporaneamente e pi&ugrave;
@@ -166,6 +182,4 @@ recentemente, Linux &egrave; diventato popolare anche tra gli utenti che usano
il PC a casa e in ufficio.
</para>
-
</sect1>
-