summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/appendix/chroot-install.xml295
-rw-r--r--it/appendix/files.xml331
-rw-r--r--it/appendix/plip.xml10
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml491
-rw-r--r--it/welcome/about-copyright.xml47
-rw-r--r--it/welcome/doc-organization.xml7
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-doc.xml11
-rw-r--r--it/welcome/getting-newest-inst.xml27
-rw-r--r--it/welcome/welcome.xml10
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-hurd.xml24
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian-linux.xml74
-rw-r--r--it/welcome/what-is-debian.xml175
-rw-r--r--it/welcome/what-is-linux.xml90
13 files changed, 860 insertions, 732 deletions
diff --git a/it/appendix/chroot-install.xml b/it/appendix/chroot-install.xml
index ddfa799b6..3b16c59b7 100644
--- a/it/appendix/chroot-install.xml
+++ b/it/appendix/chroot-install.xml
@@ -5,10 +5,10 @@
<sect1 id="linux-upgrade">
<!-- <title>Installing &debian; from a Unix/Linux System</title> -->
<title>Installazione di &debian; da un sistema Unix/Linux esistente</title>
-
<para>
-<!-- This section explains how to install &debian; from an existing
+<!--
+This section explains how to install &debian; from an existing
Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as
explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote>
HOWTO has been requested by users switching to &debian; from
@@ -16,34 +16,37 @@ Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with
entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In
this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in
the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a
-command entered in the Debian chroot. -->
-
-Questa sezione spiega come installare &debian; a partire da un sistema
-Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu
-come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul
-<quote>cross-install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni,
-Red Hat, Mandrake e SUSE, che vogliono passare a &debian;. Viene data per
-acquisita una minima familiarità con i comandi *nix e con la navigazione
-del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> indica un comando
-da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, mentre
-<prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire nell'ambiente
-chroot di Debian.
+command entered in the Debian chroot.
+-->
+
+In questa sezione è spiegato come installare &debian; a partire da un sistema
+Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu come illustrato
+nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-install</quote> è stato
+richiesto da utenti di altre distribuzioni, Red Hat, Mandrake e SUSE, che
+vogliono passare a &debian;. Viene data per acquisita una minima familiarità
+con i comandi *nix e con la navigazione del file system. In questa sezione,
+<prompt>$</prompt> indica un comando da inserire nel sistema attualmente in
+uso all'utente, mentre <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da
+inserire nell'ambiente chroot di Debian.
</para><para>
-<!-- Once you've got the new Debian system configured to your preference,
+<!--
+Once you've got the new Debian system configured to your preference,
you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on
rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian;
install. It's also a clever way for dealing with hardware that
otherwise doesn't play friendly with various boot or installation
-media. -->
+media.
+-->
-Una volta che il nuovo sistema Debian sia stato configurato a
+Una volta che il nuovo sistema Debian è stato configurato a proprio
piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e
proseguire normalmente. Si tratta perciò di un'installazione che non
-blocca nemmeno momentaneamente l'uso del sistema. Si tratta inoltre di
-un modo ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi
-con i normali dispositivi di avvio o installazione.
+blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo
+ingegnoso per lavorare con hardware che potrebbe creare problemi con i
+normali dispositivi di avvio o installazione.
+
</para>
<sect2>
@@ -51,41 +54,48 @@ con i normali dispositivi di avvio o installazione.
<title>Primi passi</title>
<para>
-<!-- With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
+<!--
+With your current *nix partitioning tools, repartition the hard
drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You
need at least 150MB of space available for a console only install,
-or at least 300MB if you plan to install X. -->
+or at least 300MB if you plan to install X.
+-->
Si ripartizioni secondo le proprie necessità il disco fisso con i tool
di partizionamento *nix disponibili. Come minimo servono un file system
-e una partizione di swap, 150MB di spazio minimo per un ambiente
-puramente testuale, 300MB se si intende installare X.
+e una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale è necessario
+150&nbsp;MB di spazio minimo, 300&nbsp;MB se si intende installare X.
</para><para>
-<!-- To create file systems on your partitions. For example, to create
+<!--
+To create file systems on your partitions. For example, to create
an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's
-our example root partition): -->
+our example root partition):
+-->
-Un esempio di come creare i file system sulle proprie partizioni. In
-questo caso si tratta di un file system ext3 sulla partizione
-<filename>/dev/hda6</filename> (negli esempi successivi si tratta della
-partizione root):
+Si creino dei file system sulle partizioni appena create. In questo esempio
+si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/hda6</filename>
+(in seguito questa partizione è usata come root):
<informalexample><screen>
# mke2fs -j /dev/hda6
</screen></informalexample>
-<!-- To create an ext2 file system instead, omit
-<userinput>-j</userinput>. -->
+<!--
+To create an ext2 file system instead, omit
+<userinput>-j</userinput>.
+-->
-Per creare un file system ext2, basta omettere
+Per creare un file system ext2, basta omettere l'opzione
<userinput>-j</userinput>.
</para><para>
-<!-- Initialize and activate swap (substitute the partition number for
-your intended Debian swap partition): -->
+<!--
+Initialize and activate swap (substitute the partition number for
+your intended Debian swap partition):
+-->
Si inizializzi e attivi lo swap (si sostituisca il numero della
partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
@@ -96,13 +106,15 @@ partizione con quello della partizione destinata allo swap per Debian):
# swapon /dev/hda5
</screen></informalexample>
-<!-- Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
+<!--
+Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the
installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem
on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is
-referenced later below. -->
+referenced later below.
+-->
Si monti una partizione come <filename>/mnt/debinst</filename> (il punto
-di installazione, che sarà il root file system (<filename>/</filename>)
+di installazione, che sarà il file system di root (<filename>/</filename>)
del nuovo sistema). Il nome del mount point è arbitrario, quello scelto
verrà utilizzato da qui in avanti.
@@ -115,11 +127,11 @@ verrà utilizzato da qui in avanti.
<!--
If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on
-separate partitions, you will need to create and mount these directories
-manually before proceding with the next stage.
+separate partitions, you will need to create and mount these directories
+manually before proceding with the next stage.
-->
-Nel caso si abbiano delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da
+Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da
delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste
directory prima di procedere con la prossima fase.
@@ -131,18 +143,20 @@ directory prima di procedere con la prossima fase.
<title>Installazione di <command>debootstrap</command></title>
<para>
-<!-- The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
+<!--
+The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the
official way to install a Debian base system, is
<command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and
<command>ar</command>, but otherwise depends only on
<classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote>
-->
-Lo strumento che l'installatore Debian usa, considerato il mezzo ufficiale
-per installare un sistema Debian di base, è <command>debootstrap</command>.
-Utilizza <command>wget</command> e <command>ar</command>, ma a parte questo
-dipende solo da <classname>/bin/sh</classname> e dagli strumenti Unix/Linux
-di base<footnote>
+Lo strumento che l'installatore Debian usa, e che è considerato il
+mezzo ufficiale per installare un sistema Debian di base, è
+<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e
+<command>ar</command>, ma a parte questi dipende solo da
+<classname>/bin/sh</classname> e dagli strumenti Unix/Linux di
+base<footnote>
<para>
@@ -188,27 +202,31 @@ url="http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap"></ulink>
<para>
-<!-- Or, you can use the following procedure to install it
-manually. Make a work folder for extracting the .deb into: -->
+<!--
+Or, you can use the following procedure to install it
+manually. Make a work folder for extracting the .deb into:
+-->
-Un'ulteriore possibilità è fare come segue per installarlo a mano.
-Si crei una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb:
+Un'ulteriore possibilità è installarlo manualmente seguendo questa
+procedura. Si crei una cartella di lavoro in cui estrarre il .deb:
<informalexample><screen>
# mkdir work
# cd work
</screen></informalexample>
-<!-- The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian
+<!--
+The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian
archive (be sure to select the proper file for your
architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from
the <ulink url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">
pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the
binary files from it. You will need to have root privileges to install
-the binaries. -->
+the binaries.
+-->
Il binario di <command>debootstrap</command> si trova nell'archivio
-Debian (si faccia attenzione a scegliere il file secondo la propria
+Debian (si faccia attenzione a scegliere il file adatto alla propria
architettura). Si scarichi il pacchetto .deb di
<command>debootstrap</command> da <ulink
url="http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/">pool</ulink>,
@@ -254,16 +272,18 @@ network-wise. Mirrors are listed at
Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado
di scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può
sostituire a <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput>,
-utilizzato nell'esempio sottostante, un qualsiasi archivio mirror di
-Debian, meglio se prossimo in rete. Un elenco dei mirror è reperibile
-presso: <ulink
+utilizzato nell'esempio sottostante, un qualsiasi mirror dell'archivio
+Debian, meglio se geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è
+reperibile presso: <ulink
url="http://www.debian.org/misc/README.mirrors"></ulink>.
</para><para>
-<!-- If you have a &releasename; &debian; CD mounted at
+<!--
+If you have a &releasename; &debian; CD mounted at
<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead
-of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput> -->
+of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>
+-->
In caso si abbia un CD &debian; &releasename; montato su
<filename>/cdrom</filename>, si può sostituire all'URL http
@@ -271,7 +291,8 @@ l'URL <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>.
</para><para>
-<!-- Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
+<!--
+Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable>
in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>alpha</userinput>,
@@ -284,21 +305,16 @@ in the <command>debootstrap</command> command:
<userinput>mipsel</userinput>,
<userinput>powerpc</userinput>,
<userinput>s390</userinput>, or
-<userinput>sparc</userinput>. -->
+<userinput>sparc</userinput>.
+-->
Al posto di <replaceable>ARCH</replaceable>, nel comando
<command>debootstrap</command> si sostituisca uno dei seguenti:
-
-<userinput>alpha</userinput>,
-<userinput>arm</userinput>,
-<userinput>hppa</userinput>,
-<userinput>i386</userinput>,
-<userinput>ia64</userinput>,
-<userinput>m68k</userinput>,
-<userinput>mips</userinput>,
-<userinput>mipsel</userinput>,
-<userinput>powerpc</userinput>,
-<userinput>s390</userinput> o
+<userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>,
+<userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>,
+<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>,
+<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>,
+<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> o
<userinput>sparc</userinput>.
<informalexample><screen>
@@ -314,8 +330,10 @@ Al posto di <replaceable>ARCH</replaceable>, nel comando
<title>Configurazione del sistema di base</title>
<para>
-<!-- Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
-<command>Chroot</command> into it: -->
+<!--
+Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk.
+<command>Chroot</command> into it:
+-->
Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
<command>chroot</command>:
@@ -331,7 +349,9 @@ Ora sul disco c'è un vero sistema Debian, seppur minimale. Ci si faccia
<title>Montare le partizioni</title>
<para>
-<!-- You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. -->
+<!--
+You need to create <filename>/etc/fstab</filename>.
+-->
Bisogna creare <filename>/etc/fstab</filename>.
@@ -339,7 +359,9 @@ Bisogna creare <filename>/etc/fstab</filename>.
# editor /etc/fstab
</screen></informalexample>
-<!-- Here is a sample you can modify to suit: -->
+<!--
+Here is a sample you can modify to suit:
+-->
Segue un esempio che si può adattare secondo le proprie necessità:
@@ -362,9 +384,11 @@ proc /proc proc defaults 0 0
/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2
</screen></informalexample>
-<!-- Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
+<!--
+Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you
have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount
-file systems individually use: -->
+file systems individually use:
+-->
Per montare tutti i file system specificati nel proprio
<filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</userinput>,
@@ -374,7 +398,8 @@ mentre per montarli singolarmente si usi:
# mount /path # ad esempio: mount /usr
</screen></informalexample>
-<!-- You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
+<!--
+You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary
locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use
<userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:
-->
@@ -412,7 +437,9 @@ montare proc da fuori della chroot:
<title>Configurazione della tastiera</title>
<para>
-<!-- To configure your keyboard: -->
+<!--
+To configure your keyboard:
+-->
Per configurare la propria tastiera:
@@ -438,10 +465,12 @@ della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo.
<title>Configurazione della rete</title>
<para>
-<!-- To configure networking, edit
+<!--
+To configure networking, edit
<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and
-<filename>/etc/hostname</filename>. -->
+<filename>/etc/hostname</filename>.
+-->
Per configurare la rete, si editino
<filename>/etc/network/interfaces</filename>,
@@ -451,8 +480,10 @@ Per configurare la rete, si editino
# editor /etc/network/interfaces
</screen></informalexample>
-<!-- Here are some simple examples from
-<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: -->
+<!--
+Here are some simple examples from
+<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
+-->
Alcuni esempi banali da
<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>:
@@ -485,8 +516,10 @@ iface lo inet loopback
# gateway 192.168.0.1
</screen></informalexample>
-<!-- Enter your nameserver(s) and search directives in
-<filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+<!--
+Enter your nameserver(s) and search directives in
+<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+-->
Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno immesse in
<filename>/etc/resolv.conf</filename>:
@@ -495,7 +528,9 @@ Gli indirizzi dei name server e le direttive search vanno immesse in
# editor /etc/resolv.conf
</screen></informalexample>
-<!-- A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: -->
+<!--
+A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
+-->
Un semplice <filename>/etc/resolv.conf</filename>:
@@ -505,7 +540,9 @@ nameserver 10.1.1.36
nameserver 192.168.9.100
</screen></informalexample>
-<!-- Enter your system's host name (2 to 63 characters): -->
+<!--
+Enter your system's host name (2 to 63 characters):
+-->
Si immetta l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
@@ -513,10 +550,12 @@ Si immetta l'hostname del proprio sistema (da 2 a 63 caratteri):
# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname
</screen></informalexample>
-<!-- If you have multiple network cards, you should arrange the names of
+<!--
+If you have multiple network cards, you should arrange the names of
driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the
desired order. Then during boot, each card will be associated with the
-interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect. -->
+interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect.
+-->
In presenza di più schede di rete, si dovrebbero disporre i nomi dei driver
nel file <filename>/etc/modules</filename> nell'ordine desiderato. In tal
@@ -531,8 +570,10 @@ che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.).
<title>Configurazione del pacchetto locales</title>
<para>
-<!-- To configure your locale settings to use a language other than
-English, install the locales support package and configure it: -->
+<!--
+To configure your locale settings to use a language other than
+English, install the locales support package and configure it:
+-->
Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, si installi
il pacchetto locales e lo si configuri.
@@ -546,11 +587,12 @@ il pacchetto locales e lo si configuri.
NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and
running apt-get update.
Before using locales with character sets other than ASCII or latin1,
-please consult the appropriate localization HOWTO. -->
+please consult the appropriate localization HOWTO.
+-->
NOTA: Apt dev'essere già stato configurato in precedenza con la creazione
di source.list e l'esecuzione di apt-get update.
-Prima di utilizzare locales con un set di caratteri diversi da
+Prima di utilizzare locales con un set di caratteri diverso da
ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
</para>
@@ -562,8 +604,10 @@ ASCII o latin1, si consulti l'HOWTO di localizzazione appropriato.
<title>Installazione di un kernel</title>
<para>
-<!-- If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
-and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with -->
+<!--
+If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel
+and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with
+-->
In caso si intenda fare il boot nel nuovo sistema, servono un kernel
Linux e
@@ -573,9 +617,11 @@ un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con
# apt-cache search kernel-image
</screen></informalexample>
-<!-- Then install your choice using its package name. -->
+<!--
+Then install your choice using its package name.
+-->
-Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto
+Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto.
<informalexample><screen>
# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>
@@ -589,10 +635,12 @@ Si può quindi installare quello scelto usando il nome del pacchetto
<title>Configurazione del boot loader</title>
<para>
-<!-- To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
+<!--
+To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load
the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap
does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your
-Debian chroot to do so. -->
+Debian chroot to do so.
+-->
Per rendere avviabile il sistema &debian;, si configuri il boot loader
affinché carichi il kernel installato con la nuova partizione di root. Si
@@ -601,34 +649,33 @@ tramite apt-get dall'interno della chroot Debian.
</para><para arch="i386">
-<!-- Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man
+<!--
+Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man
lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the
bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just
add an entry for the Debian install to your existing grub
<filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For
<filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and
edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use
-<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from). -->
+<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from).
+-->
Si provi <userinput>info grub</userinput> o <userinput>man
-lilo.conf</userinput>
-per ottenere istruzioni sulla configurazione del boot loader. Nel caso
-si desideri
-mantenere attivo il sistema da cui si è installato Debian, è sufficiente
-aggiungere
-una voce per Debian al file di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di
-lilo
+lilo.conf</userinput> per ottenere istruzioni sulla configurazione del
+boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il sistema da cui si
+è installato Debian, è sufficiente aggiungere una voce per Debian al file
+di grub (<filename>menu.lst</filename>) o di lilo
(<filename>lilo.conf</filename>) esistente. Se si tratta di
<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo
-sistema e lì
-modificarlo opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi lilo
-(ricordandosi che
-usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al sistema su cui viene
-lanciato).
+sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire
+lilo (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</filename> relativo al
+sistema su cui viene lanciato).
</para><para arch="i386">
-<!-- Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example: -->
+<!--
+Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:
+-->
Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:
@@ -644,14 +691,16 @@ label=Debian
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
+<!--
+Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on
setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to
install Debian, just add an entry for the Debian install to your
existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to
the new system and
edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will
use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it
-from). -->
+from).
+-->
Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni
sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere
@@ -664,8 +713,10 @@ sistema su cui viene lanciato).
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an
-example: -->
+<!--
+Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an
+example:
+-->
Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio:
@@ -680,8 +731,10 @@ image=/vmlinux
label=Debian
</screen></informalexample>
-<!-- On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput>
-instead of <userinput>hd:</userinput>. -->
+<!--
+On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput>
+instead of <userinput>hd:</userinput>.
+-->
Su alcune macchine potrebbe essere necessario usare
<userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>.
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index c18ebaaa0..5f28c1e2f 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -7,14 +7,16 @@
<title>I device linux</title>
<para>
-<!-- In Linux you have various special files in
+<!--
+In Linux you have various special files in
<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
the Unix world accessing hardware is different. There you have a
special file which actually runs a driver which in turn accesses the
hardware. The device file is an interface to the actual system
component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
differently than ordinary files. Below are the most important device
-files listed. -->
+files listed.
+-->
In Linux sotto <filename>/dev</filename> sono presenti diversi file
speciali, chiamati file di device. Nel mondo Unix si accede alle
@@ -26,199 +28,123 @@ ordinari. Segue un elenco dei file di device pi&ugrave; significativi.
</para><para>
-<!-- <informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>First Floppy Drive</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Second Floppy Drive</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>First partition of the first IDE hard disk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>First partition of the first SCSI hard disk</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>Tenth partition of the fourth SCSI hard disk</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Serial port 0, COM1 under MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Serial port 1, COM2 under MS-DOS</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>PS/2 mouse device</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Symbolic link to the CD-ROM drive</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Symbolic link to the mouse device file</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
-
-<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
-<row>
- <entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Everything pointed to this device will disappear</entry>
-</row><row>
- <entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>One can endlessly read zeros out of this device</entry>
-</row>
-</tbody></tgroup></informaltable> -->
-
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>Primo lettore di dischetti</entry>
+ <entry><!-- First Floppy Drive -->Primo lettore di dischetti</entry>
</row><row>
<entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Secondo lettore di dischetti</entry>
+ <entry><!-- Second Floppy Drive -->Secondo lettore di dischetti</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Master)</entry>
+ <entry><!-- IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master) -->
+ Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Master)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Slave)</entry>
+ <entry><!-- IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave) -->
+ Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla prima porta IDE (Slave)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Master)</entry>
+ <entry><!-- IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master) -->
+ Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Master)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Slave)</entry>
+ <entry><!-- IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave) -->
+ Disco fisso o lettore CD IDE presente sulla seconda porta IDE (Slave)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>Prima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
+ <entry><!-- First partition of the first IDE hard disk -->
+ Prima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>Quindicesima partizione del quarto disco fisso IDE</entry>
+ <entry><!-- Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk -->
+ Quindicesima partizione del primo disco fisso IDE</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso (p.e. 0)</entry>
+ <entry><!-- SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0) -->
+ Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso (p.e. 0)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI successivo (p.e. 1)</entry>
+ <entry><!-- SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1) -->
+ Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI successivo (p.e. 1)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI ulteriore (p.e. 2)</entry>
+ <entry><!-- SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2) -->
+ Il disco fisso SCSI con l'ID SCSI ulteriore (p.e. 2)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>Prima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
+ <entry><!-- First partition of the first SCSI hard disk -->
+ Prima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>Decima partizione del quarto disco fisso SCSI</entry>
+ <entry><!-- Tenth partition of the fourth SCSI hard disk -->
+ Decima partizione del primo disco fisso SCSI</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso</entry>
+ <entry><!-- SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID -->
+ Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI pi&ugrave; basso</entry>
</row><row>
<entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI successivo</entry>
+ <entry><!-- SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID -->
+ Il lettore CD SCSI con l'ID SCSI successivo</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry>
+ <entry><!-- Serial port 0, COM1 under MS-DOS -->
+ Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS</entry>
</row><row>
<entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry>
+ <entry><!-- Serial port 1, COM2 under MS-DOS -->
+ Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS</entry>
</row><row>
<entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>Device del mouse PS/2</entry>
+ <entry><!-- PS/2 mouse device -->
+ Device del mouse PS/2</entry>
</row><row>
<entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry>
+ <entry><!-- Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon -->
+ Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Link simbolico al lettore CD</entry>
+ <entry><!-- Symbolic link to the CD-ROM drive -->
+ Link simbolico al lettore CD</entry>
</row><row>
<entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Link simbolico al file di device del mouse</entry>
+ <entry><!-- Symbolic link to the mouse device file -->
+ Link simbolico al file di device del mouse</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Qualunque cosa trasmessa a questo device scomparir&agrave;</entry>
+ <entry><!-- Everything pointed to this device will disappear -->
+ Qualunque cosa trasmessa a questo device scomparir&agrave;</entry>
</row><row>
<entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
+ <entry><!-- One can endlessly read zeros out of this device -->
+ Vi si possono leggere infiniti zero</entry>
</row>
-</tbody></tgroup></informaltable>
+</tbody></tgroup></informaltable> -->
</para>
@@ -227,9 +153,11 @@ ordinari. Segue un elenco dei file di device pi&ugrave; significativi.
<title>Configurazione del mouse</title>
<para>
-<!-- The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
+<!--
+The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used
-to allow the signal to flow to the X server as shown: -->
+to allow the signal to flow to the X server as shown:
+-->
Il mouse pu&ograve; essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente
X Window. Le due modalit&agrave; di utilizzo sono compatibili se si utilizza
@@ -242,19 +170,24 @@ mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
/dev/ttyS1
</screen></informalexample>
-<!-- Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
+<!--
+Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. -->
+or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+-->
-Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>),
-mentre in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+Si imposti come "raw" il protocollo del ripetitore (in
+<filename>/etc/gpm.conf</filename>), mentre in
+<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> si imposti per X il protocollo
originario del mouse.
</para><para>
-<!-- This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
-unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with -->
+<!--
+This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
+unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with
+-->
L'utilizzo di gpm anche in X si dimostra vantaggioso nel caso il mouse
venga inavvertitamente scollegato. Baster&agrave; semplicemente rilanciare
@@ -264,13 +197,16 @@ gpm con
# /etc/init.d/gpm restart
</screen></informalexample>
-<!-- will re-connect the mouse in software without restarting X. -->
+<!--
+will re-connect the mouse in software without restarting X.
+-->
per riconnettere via software il mouse senza dover rilanciare X.
</para><para>
-<!-- If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
+<!--
+If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
to the 3-Button Mouse mini-Howto at
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
@@ -288,25 +224,31 @@ e <ulink url="&url-xorg;current/doc/html/mouse.html">README.mouse</ulink>.
</para><para arch="powerpc">
-<!-- For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
+<!--
+For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to
-<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. -->
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
+-->
Per i PowerPC, si imposti il device del mouse come
-<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-o <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>, in
+<filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
+<!--
+Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
when your mouse only has one button. Just add the following lines to
-<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. -->
+<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file.
+-->
I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse
ad un solo tasto. &Egrave; sufficiente aggiungere le righe seguenti al
file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
-<!-- <informalexample><screen>
+<!--
+<informalexample><screen>
# 3-button mouse emulation
# turn on emulation
/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
@@ -315,7 +257,8 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
# Send right mouse button signal with the F12 key
/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
# For different keys, use showkey to tell you what the code is.
-</screen></informalexample> -->
+</screen></informalexample>
+-->
<informalexample><screen>
# Emulazione di mouse a 3 tasti
@@ -338,8 +281,10 @@ file <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
<title>Spazio necessario per i task di tasksel</title>
<para>
-<!-- The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
-including all standard packages, requires 573MB of disk space. -->
+<!--
+The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
+including all standard packages, requires 573MB of disk space.
+-->
L'installazione di base per i386 con il kernel 2.4 predefinito,
compresi tutti i pacchetti standard, richiede 573&nbsp;MB di spazio sul
@@ -347,10 +292,12 @@ disco fisso.
</para><para>
-<!-- The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
+<!--
+The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the
total installed size for two tasks together may be less than the total
-obtained by adding up the numbers. -->
+obtained by adding up the numbers.
+-->
La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, secondo
quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei componenti in
@@ -359,11 +306,13 @@ potrebbe essere minore della somma teorica.
</para><para>
-<!-- Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
+<!--
+Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
of the base installation when determining the size of partitions.
Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
-is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. -->
+is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
+-->
Si noti che &egrave; necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto
indicato nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce
@@ -375,76 +324,14 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
</para><para>
-<!-- <informaltable><tgroup cols="4">
-<thead>
-<row>
- <entry>Task</entry>
- <entry>Installed size (MB)</entry>
- <entry>Download size (MB)</entry>
- <entry>Space needed to install (MB)</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>Desktop</entry>
- <entry>1392</entry>
- <entry>460</entry>
- <entry>1852</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Web server</entry>
- <entry>36</entry>
- <entry>12</entry>
- <entry>48</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Print server</entry>
- <entry>168</entry>
- <entry>58</entry>
- <entry>226</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>DNS server</entry>
- <entry>2</entry>
- <entry>1</entry>
- <entry>3</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>File server</entry>
- <entry>47</entry>
- <entry>24</entry>
- <entry>71</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>Mail server</entry>
- <entry>10</entry>
- <entry>3</entry>
- <entry>13</entry>
-</row>
-
-<row>
- <entry>SQL database</entry>
- <entry>66</entry>
- <entry>21</entry>
- <entry>87</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup></informaltable> -->
-
<informaltable><tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Task</entry>
- <entry>Dimensione installazione (MB)</entry>
- <entry>Dimensione download (MB)</entry>
- <entry>Spazio necessario all'installazione (MB)</entry>
+ <entry><!-- Task -->Task</entry>
+ <entry><!-- Installed size (MB) -->Dimensione installazione (MB)</entry>
+ <entry><!-- Download size (MB) -->Dimensione download (MB)</entry>
+ <entry><!-- Space needed to install (MB) -->Spazio necessario
+ all'installazione (MB)</entry>
</row>
</thead>
@@ -503,8 +390,10 @@ download</quote> devono essere (temporaneamente) disponibili in
<note><para>
-<!-- The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
-desktop environments. -->
+<!--
+The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
+desktop environments.
+-->
Il task <emphasis>Desktop</emphasis> installa sia l'ambiente desktop GNOME
che KDE.
@@ -513,15 +402,17 @@ che KDE.
</para><para>
-<!-- If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
+<!--
+If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 200MB in total for download and installation. -->
+you should allow up to 200MB in total for download and installation.
+-->
Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese,
<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un
-<firstterm>localization task</firstterm> se &egrave; disponibile per la propria
-lingua. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbe essere
+<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua
+in uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere
necessari altri 200&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo
task.
diff --git a/it/appendix/plip.xml b/it/appendix/plip.xml
index 91b4862b1..bda16628a 100644
--- a/it/appendix/plip.xml
+++ b/it/appendix/plip.xml
@@ -17,7 +17,7 @@ on it (e.g. to the Internet).
Questa sezione spiega come installare &debian; su un computer senza una
scheda di rete usando solo un computer remoto che fa da gateway tramite
-un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). Il computer che fa
+un cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). Il computer che fa da
gateway deve essere connesso a una rete sui cui è presente un mirror
Debian (per esempio Internet).
@@ -36,7 +36,7 @@ PLIP con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up
(ppp0). Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per
l'interfaccia PLIP rispettivamente sul sistema target e sul sistema
sorgente (questi indirizzi devono essere liberi all'interno dello spazio
-indirizzi della propria rete).
+degli indirizzi della propria rete).
</para><para>
@@ -45,7 +45,7 @@ The PLIP connection set up during the installation will also be available
after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
-->
-La connessione PLIP impostata durante la configurazione è disponibile
+La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile
anche al riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend="boot-new"/>).
</para><para>
@@ -57,8 +57,8 @@ systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>,
<literal>irq=7</literal>.
-->
-Prima di iniziare è necessario controllare la configurazione del BIOS
-(indirizzo IO di base e IRQ) per la porta parallela sul sistema sorgente
+Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione
+(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente
e sul sistema target. La configurazione più comune è
<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>.
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index ee2e479a2..a8f43998b 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,9 +1,9 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35836 -->
+<!-- original version: 36269 -->
<!--
Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
-the example preseed file.
+the example preconfiguration file.
In that file all text between <informalexample> tags that have the
attribute 'role="example"' set is included, except if a 'condition'
attribute is in force that does not match the specified release or if an
@@ -31,7 +31,7 @@ installazione.
<!--
The configuration fragments used in this appendix are also available as an
-example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;.
-->
I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
@@ -72,7 +72,7 @@ There are three methods that can be used for preseeding:
installation method and supports preseeding of more things, but it requires
the most preparation. File and network preseeding each can be used with
different installation methods. With file and network preseeding the first
-few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration
+few installer questions cannot be preseeded because the preconfiguration
file is only loaded after they have been asked.
-->
@@ -100,44 +100,43 @@ usati con i vari metodi d'installazione.
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <!-- <entry>Installation method</entry> --><entry>Metodo
- d'installazione</entry><entry>initrd</entry><entry>file</entry>
- <entry>network</entry>
+ <entry><!-- Installation method -->Metodo d'installazione</entry>
+ <entry>initrd</entry><entry>file</entry><entry>network</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>CD/DVD</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row>
<entry>netboot</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
</row><row>
<!-- <entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(including usb-stick)</phrase></entry> -->
<entry>hd-media <phrase condition="bootable-usb">(comprese penne usb)</phrase></entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (cd-drivers)</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
</row><row condition="supports-floppy-boot">
<entry>floppy based (net-drivers)</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
</row><row arch="s390">
<entry>generic/tape</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
<entry>no</entry>
- <!-- <entry>yes</entry> --><entry>sì</entry>
+ <entry><!-- yes -->sì</entry>
</row>
</tbody>
@@ -147,7 +146,7 @@ usati con i vari metodi d'installazione.
<!--
An important difference between the preseeding methods is the point at which
-the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding
+the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding
this is right at the start of the installation, before the first question is
even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been
loaded. For network preseeding it is only after the network has been
@@ -184,7 +183,7 @@ al primo riconoscimento dell'hardware).
<!--
Obviously, any questions that have been processed before the
-preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded.
+preconfiguration file is loaded cannot be preseeded.
<xref linkend="preseed-bootparms"/> offers a way to avoid these
questions being asked.
-->
@@ -286,9 +285,9 @@ are stored in a separate, non-readable file in the same directory.
<para>
<!--
-A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the
-ability to run commands or scripts at certain points in the installation.
-See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
+A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools
+is the ability to run commands or scripts at certain points in the
+installation. See <xref linkend="preseed-shell"/> for details.
-->
Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di
@@ -300,21 +299,24 @@ in determinati momenti dell'installazione. Si consulti
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <!-- <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the
- preseeding configuration file has been loaded -->
- <userinput>preseed/early_command</userinput>: è eseguito subito dopo la
- che la preconfigurazione è stata caricata
+<!--
+ <userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the
+ preconfiguration file has been loaded
+-->
+ <userinput>preseed/early_command</userinput>: è eseguito subito dopo il
+ caricamento del file di preconfigurazione
</para></listitem>
<listitem><para>
- <!-- <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
+<!--
+ <userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot
at the end of the install, but before the <filename>/target</filename>
- filesystem has been unmounted -->
+ filesystem has been unmounted
+-->
<userinput>preseed/late_command</userinput>: è eseguito appena prima il
riavvio al termine dell'installazione ma prima che sia
smontato il file system su <filename>/target</filename>
</para></listitem>
</itemizedlist>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-seenflag">
@@ -332,7 +334,7 @@ setting the value for a template.
È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta predefinita
a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque posta. Per farlo
si deve impostare il flag <firstterm>seen</firstterm> a <quote>false</quote>
-dopo aver impostato il valore per un modello.
+dopo aver impostato il valore di un modello.
</para>
@@ -342,7 +344,6 @@ d-i foo/bar string value
-->d-i foo/bar string valore
d-i foo/bar seen false
</screen></informalexample>
-
</sect2>
</sect1>
@@ -352,14 +353,14 @@ d-i foo/bar seen false
<para>
<!--
-Of course you will first need to create a preseed file and place it in the
-location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered
-later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
+Of course you will first need to create a preconfiguration file and place it in
+the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file
+is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly
straightforward for network preseeding or if you want to read the file off
a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you
-will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included
-in the initrd is outside the scope of this document; please consult the
-developers documentation for &d-i;.
+will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file
+included in the initrd is outside the scope of this document; please consult
+the developers documentation for &d-i;.
-->
Ovviamente le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e
@@ -375,9 +376,9 @@ sviluppatori.
</para><para>
<!--
-An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is
-available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the
-configuration fragments included in this appendix.
+An example preconfiguration file that you can use as basis for your own
+preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is
+based on the configuration fragments included in this appendix.
-->
Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come
@@ -388,7 +389,7 @@ utilizzati in questa appendice.
</para>
<sect2 id="preseed-loading">
- <!-- <title>Loading the preseed file</title> -->
+ <!-- <title>Loading the preconfiguration file</title> -->
<title>Caricamento del file di preconfigurazione</title>
<para>
@@ -424,24 +425,25 @@ righe <quote>append</quote> per il kernel.
</para><para>
<!--
-If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might
-change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer.
-For syslinux this means setting the timeout to 1 in
-<filename>syslinux.cfg</filename>.
+If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration,
+you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the
+installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal>
+in <filename>syslinux.cfg</filename>.
-->
Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del
boot loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia
necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può
-ottenere questo risultato impostando timeout a 1 in
+ottenere questo risultato impostando timeout a <literal>1</literal> in
<filename>syslinux.cfg</filename>.
</para><para>
<!--
-To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally
-specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if
-specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it.
+To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can
+optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a
+md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the
+installer will refuse to use it.
-->
Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione
@@ -468,7 +470,7 @@ Boot parameters to specify:
preseed/file=/cdrom/preseed.cfg
preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
<!--
-- if you're installing from USB media (put the preseed file in the
+- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the
toplevel directory of the USB stick):
-->
- con installazione da un supporto USB (mettere il file di preconfigurazione
@@ -493,16 +495,18 @@ parte delle domande anche se non sono state preconfigurate.
</sect2>
<sect2 id="preseed-dhcp">
- <!-- <title>Using a DHCP server to specify preseed files</title> -->
- <title>Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione</title>
+ <!-- <title>Using a DHCP server to specify preconfiguration files</title> -->
+ <title>
+ Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione
+ </title>
<para>
<!--
-It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from
-the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to
-netboot, but if it appears to be an URL then installation media that
-support network preseeding will download the file from the URL and use it
-as a preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf
+It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download
+from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file
+to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that
+support network preseeding will download the file from the URL and use it as a
+preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf
for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package).
-->
@@ -519,8 +523,7 @@ dhcp3-server).
<informalexample><screen>
if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = "d-i" {
- filename "http://host/preseed.cfg";
-}
+ filename "http://host/preseed.cfg";}
</screen></informalexample>
<para>
@@ -568,11 +571,11 @@ molta cautela.
<!--
Some parts of the installation process cannot be automated using some forms
-of preseeding because the questions are asked before the preseed file is
-loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network,
-the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding
-is that it allows preseeding of even these early steps of the installation
-process.
+of preseeding because the questions are asked before the preconfiguration
+file is loaded. For example, if the preconfiguration file is downloaded over
+the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd
+preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the
+installation process.
-->
Alcune parti del processo d'installazione non possono essere automatizzate
@@ -586,16 +589,16 @@ dell'installazione.
</para><para>
<!--
-If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can
-still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
+If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install
+can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel
on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput>
for any of the preseed variables listed in the examples.
-->
-Anche se un file di preconfigurazione non può essere preconfigurare alcuni
-passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente automatico
-dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al kernel sulla
-riga di comando. È sufficiente passare
+Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per preconfigurare
+alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo completamente
+automatico dato che è possibile passare i valori di preconfigurazione al
+kernel sulla riga di comando. È sufficiente passare
<userinput>precorso/alla/variabile=valore</userinput> per qualunque delle
variabili che sono mostrate negli esempi.
@@ -622,12 +625,12 @@ opzioni d'ambiente.
<!--
For most installations some of the default options in your bootloader
-configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may
-allow you to add more options for preseeding.
+configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely
+removed which may allow you to add more options for preseeding.
-->
Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di
-configurazione del boot loader, come <quote>vga=normal</quote> possono
+configurazione del boot loader, come <literal>vga=normal</literal> possono
essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori
opzioni di preconfigurazione.
@@ -646,57 +649,182 @@ parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette.
</sect2>
</sect1>
- <sect1 condition="FIXME" id="preseed-creating">
- <!-- <title>Creating a preseed file</title> -->
+ <sect1 id="preseed-creating">
+ <!-- <title>Creating a preconfiguration file</title> -->
<title>Creazione di un file di preconfigurazione</title>
<para>
<!--
The preconfiguration file is in the format used by the
-<command>debconf-set-selections</command> command.
+<command>debconf-set-selections</command> command. The general format of
+a line in a preconfiguration file is:
-->
Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando
-<command>debconf-set-selections</command>.
+<command>debconf-set-selections</command>. Il fomato generico di una riga
+del file di preconfigurazione è:
+
+<!--
+<informalexample><screen>
+&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;
+</screen></informalexample>
+-->
+
+<informalexample><screen>
+&lt;owner&gt; &lt;nome modello&gt; &lt;tipo modello&gt; &lt;valore&gt;
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file.
+-->
+
+Ci sono alcune regole che si devono tenere in mente quando si scrive un
+file di preconfigurazione.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
- <!-- File format -->
- Formato del file
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <!-- Only single space allowed between template type and value -->
- Fra il tipo del modello e il valore è consentito un solo spazio
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <!-- Relation with /var/lib/(c)debconf/templates -->
- Molto simile a /var/lib/(c)debconf/templates
-</para></listitem>
-<listitem><para>
- <!-- Types of templates and how to provide values for them -->
- I tipi dei modelli e il modo di fornirne i valori
+<!--
+ Put only a single space or tab between type and value: any additional
+ whitespace will be interpreted as belonging to the value.
+-->
+ Inserire un solo spazione o un tab fra tipo e valore: ogni ulteriore
+ spazio viene interpretato come appartenente al valore.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <!-- Most values need to be in English or codes -->
- La maggior parte dei valori deve essere in inglese oppure è un codice
+<!--
+ A line can be split into multiple lines by appending a backslash
+ (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character.
+ A good place to split a line is after the template name; a bad place is
+ between type and value.
+-->
+ Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash
+ (<quote><literal>\</literal></quote>) come carattere di continuazione
+ della riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome del
+ modello; invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <!-- Using a manual installation as base -->
- Usa un'installazione manuale come base
+<!--
+ Most templates need to be preseeded using the values valid in English and
+ not the translated values. However, there are some templates (for example
+ in <classname>partman</classname> where the translated values need to be
+ used.
+-->
+ La maggior parte dei modelli deve essere preconfigurata usando i valori
+ validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque,
+ esistono dei modelli (per esempio in <classname>partman</classname>) in
+ cui è necessario usare i valori tradotti.
</para></listitem>
<listitem><para>
- <!-- Finding other possible values -->
- Cercare altri valori consentiti
+<!--
+ Some templates take a code as value instead of the English text that is
+ shown during installation.
+-->
+ Alcuni modelli accettano come valore un codice anziché il testo in
+ inglese mostrato durante l'installazione.
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<!--
-To check if the format of your preseed file is valid before performing an
-install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c
+The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file
+linked in <xref linkend="preseed-contents"/> as basis and work from there.
+-->
+
+Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il
+file di preconfigurazione d'esempio in <xref linkend="preseed-contents"/>
+come base per il proprio lavoro.
+
+</para><para>
+
+<!--
+An alternative method is to do a manual installation and then, after
+rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the
+<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf
+database and the installer's cdebconf database to a single file:
+-->
+
+Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo
+il riavvio, usare il comando <command>debconf-get-selections</command>,
+contenuto nel pacchetto <classname>debconf-utils</classname>, per
+riversare in un unico file il contenuto del database di debconf e del
+database di cdebconf:
+
+<informalexample><screen>
+$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>
+$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>
+</screen></informalexample>
+
+</para><para>
+
+<!--
+However, a file generated in this manner will have some items that should
+not be preseeded, and the example file is a better starting place for most
+users.
+-->
+
+Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero
+non essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di
+partenza migliore per la maggior parte degli utenti.
+
+</para>
+
+<note><para>
+
+<!--
+This method relies on the fact that, at the end of the installation, the
+installer's cdebconf database is saved to the installed system in
+<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the
+database may contain sensitive information, by default the files are only
+readable by root.
+-->
+
+Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il
+database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in
+<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Poiché questo database
+può contenere delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da
+root.
+
+</para><para>
+
+<!--
+The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it
+will be deleted from your system if you purge the package
+<classname>installation-report</classname>.
+-->
+
+La directory <filename>/var/log/installer</filename> e tutti i file in
+essa contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto
+<classname>installation-report</classname>.
+
+</para></note>
+
+<para>
+
+<!--
+To check possible values for templates, you can use <command>nano</command>
+to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an
+installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for
+the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current
+values and for the values assigned to variables.
+-->
+
+Per verificare quali sono i valori validi per un modello si può usare
+<command>nano</command> per esaminare, quando l'installazione è in corso,
+i file in <filename>/var/lib/cdebconf</filename>. In
+<filename>templates.dat</filename> ci sono i modelli e in
+<filename>questions.dat</filename> ci sono gli attuali valori e i valori
+assegnati alle variabili.
+
+</para><para>
+
+<!--
+To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing
+an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c
<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>.
-->
@@ -709,13 +837,13 @@ prima di effettuare un'installazione si può usare il comando
</sect1>
<sect1 id="preseed-contents">
- <!-- <title>Contents of the preseed file</title> -->
+ <!-- <title>Contents of the preconfiguration file</title> -->
<title>Contenuto del file di preconfigurazione</title>
<para>
<!--
The configuration fragments used in this appendix are also available as an
-example preseed file from &urlset-example-preseed;.
+example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;.
-->
I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel
@@ -727,8 +855,8 @@ file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;.
Note that this example is based on an installation for the Intel x86
architecture. If you are installing a different architecture, some of the
examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be
-relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your
-architecture.
+relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for
+your architecture.
-->
Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel
@@ -746,8 +874,8 @@ per debconf adatte alla propria architettura.
<!--
Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding.
-With all other methods the preseed file will only be loaded after these
-questions have been asked.
+With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after
+these questions have been asked.
-->
L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si
@@ -805,7 +933,7 @@ d-i console-keymaps-at/keymap select us
</para><para>
<!--
-To skip keyboard configuration preseed
+To skip keyboard configuration, preseed
<classname>console-tools/archs</classname> with
<userinput>skip-config</userinput>.
This will result in the kernel keymap remaining active.
@@ -841,10 +969,10 @@ kernel 2.6 si deve selezionare una mappa di tastiera <quote>PC</quote>
<!--
Of course, preseeding the network configuration won't work if you're
-loading your preseed file from the network. But it's great when you're
-booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from
-the network, you can pass network config parameters in using kernel
-boot parameters.
+loading your preconfiguration file from the network. But it's great when
+you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration
+files from the network, you can pass network config parameters by using
+kernel boot parameters.
-->
Naturalmente, la preconfigurazione non funzionerà se si sta caricando il
@@ -857,7 +985,7 @@ file di preconfigurazione dalla rete.
<!--
If you need to pick a particular interface when netbooting before loading
-a preseed file from the network, use a boot parameter such as
+a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as
<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>.
-->
@@ -894,9 +1022,9 @@ d-i netcfg/choose_interface select auto
# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.
#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true
<!--
-# If you want the preseed file to work on systems both with and without
-# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration
-# below.
+# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and
+# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network
+# configuration below.
-->
# Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi
# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può
@@ -936,7 +1064,6 @@ d-i netcfg/wireless_wep string
# di password.
#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-mirror">
@@ -974,8 +1101,8 @@ for additional components for the installer. It is only useful to set this
if components are actually downloaded over the network and should match the
suite that was used to build the initrd for the installation method used for
the installation.
-By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same
-as <classname>mirror/suite</classname>.
+By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the
+same as <classname>mirror/suite</classname>.
-->
Il parametro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la
@@ -1006,7 +1133,6 @@ d-i mirror/http/proxy string
--># Versione dei componenti dell'installatore da caricare (opzionale).
#d-i mirror/udeb/suite string testing
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-partman">
@@ -1019,8 +1145,9 @@ Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is
supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either
partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the
disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from
-a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not
-possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID.
+a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is
+currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to
+set up RAID.
-->
Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato
@@ -1028,8 +1155,8 @@ a quanto permette <classname>partman-auto</classname>. Si può scegliere di
partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco.
La struttura delle partizioni sul disco possono essere determinate usando
una ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata in un file o
-inclusa nel file di preconfigurazione. Attualmente non è possibile partizionare
-più dischi e nemmeno impostare il RAID.
+inclusa nel file di preconfigurazione. Attualmente con la preconfigurazione
+non è possibile partizionare più di un disco e nemmeno impostare il RAID.
</para>
@@ -1051,12 +1178,12 @@ preconfigurazione.
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# If the system has free space you can choose to only partition that space.
-# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).
+# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Use the largest continuous free space
--># Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare
-# soltanto quello spazio. Nota: il valore di questa preconfigurazione deve
-# essere localizzato (cioè tradotto).
+# soltanto quello spazio. Nota: questo modello deve essere preconfigurato
+# con un valore localizzato (cioè tradotto).
#d-i partman-auto/init_automatically_partition \
# select Usa lo spazio libero continuo più grande
<!--
@@ -1071,10 +1198,10 @@ preconfigurazione.
d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
<!--
# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
-# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).
+# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.
-->
# È possibile scegliere da una qualsiasi delle ricette di partizionamento
-# predefinite. Nota: il valore di questa preconfigurazione deve essere
+# predefinite. Nota: questo modello deve essere preconfigurato con un valore
# localizzato (cioè tradotto).
d-i partman-auto/choose_recipe \
<!--
@@ -1100,9 +1227,9 @@ d-i partman-auto/choose_recipe \
# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.
#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe
<!--
-# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)
-# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and
-# uses the rest of the space for the root partition:
+# If not, you can put an entire recipe the preconfiguration file in one
+# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable
+# swap, and uses the rest of the space for the root partition:
-->
# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo
# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e usa
@@ -1134,13 +1261,11 @@ d-i partman/choose_partition \
--> select Termina il partizionamento e scrivi le modifiche sul disco
d-i partman/confirm boolean true
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-time">
<!-- <title>Clock and time zone setup</title> -->
<title>Impostazione dell'orologio e del fuso orario</title>
-
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.
@@ -1154,7 +1279,6 @@ d-i clock-setup/utc boolean true
# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.
d-i time/zone string US/Eastern
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-apt">
@@ -1165,13 +1289,13 @@ d-i time/zone string US/Eastern
<!--
Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration
options is fully automated based on your installation method and answers to
-earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding.
+earlier questions. You can optionally add other (local) repositories.
-->
L'impostazione di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e la
configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base
-la metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. Per la
-preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime tre variabili.
+al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile
+aggiungere altri repository (anche locali).
</para>
@@ -1188,8 +1312,18 @@ preconfigurazione sono rilevanti solo le prossime tre variabili.
# delle sorgenti per la sicurezza oppure per usare un server diverso da
# security.debian.org.
#d-i apt-setup/security_host string
+<!--
+# Additional repositories, local[0-9] available
+-->
+# Altri repository, sono disponibili local[0-9]
+#d-i apt-setup/local0/comment string local server
+#d-i apt-setup/local0/repository string \
+# deb http://local.server/debian stable main
+<!--
+# URL to the public key of the localrepository
+--># URL alla chiave pubblica del repository locale
+#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-account">
@@ -1212,10 +1346,10 @@ in chiaro o con un <emphasis>hash</emphasis> MD5.
<!--
Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone
-with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords.
-Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it
-might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows
-for brute force attacks.
+with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these
+passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of
+security but it might also give a false sense of security as access to a
+MD5 hash allows for brute force attacks.
-->
Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che
@@ -1228,8 +1362,20 @@ poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force.
<informalexample role="example"><screen>
<!--
+# Skip creation of a root account (normal user account will be able to
+# use sudo).
+--># Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente
+normale potrà usare sudo).
+#d-i passwd/root-login boolean false
+<!--
+# Alternatively, to skip creation of a normal user account.
+--># In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per
+l'utente normale.
+#d-i passwd/make-user boolean false
+<!--
# Root password, either in clear text
---># Password di root, in chiaro entrambe le volte
+-->
+# Password di root, in chiaro entrambe le volte
#d-i passwd/root-password password r00tme
#d-i passwd/root-password-again password r00tme
<!--
@@ -1237,14 +1383,9 @@ poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force.
--># oppure criptata in un hash MD5.
#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]
<!--
-# Skip creation of a normal user account.
+# To create a normal user account.
-->
-# Saltare la creazione dell'account di un utente normale.
-#d-i passwd/make-user boolean false
-<!--
-# Alternatively, create a normal user account.
--->
-# In alternativa, è possibile creare l'account per un utente normale.
+# Per creare l'account per l'utente normale.
#d-i passwd/user-fullname string Debian User
#d-i passwd/username string debian
<!--
@@ -1262,12 +1403,12 @@ poiché un hash MD5 consente attacchi di tipo brute force.
<!--
The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and
-<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be
-preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding
-account is disabled. This may be convenient for the root account, provided
-of course that an alternate method is setup to allow administrative
-activities or root login (for instance by using SSH key authentication or
-sudo).
+<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also
+be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the
+corresponding account is disabled. This may be convenient for the root
+account, provided of course that an alternative method is setup to allow
+administrative activities or root login (for instance by using SSH key
+authentication or <command>sudo</command>).
-->
Le variabili <classname>passwd/root-password-crypted</classname> e
@@ -1296,7 +1437,6 @@ $ echo "r00tme" | mkpasswd -s -H MD5
<sect2 id="preseed-base-installer">
<!-- <title>Base system installation</title> -->
<title>Installazione del sistema di base</title>
-
<para>
<!--
@@ -1315,13 +1455,11 @@ dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel.
--># Seleziona il programma per la creazione dell'initrd per i kernel 2.6.
#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-bootloader">
<!-- <title>Boot loader installation</title> -->
<title>Installazione del boot loader</title>
-
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed
@@ -1355,7 +1493,6 @@ d-i grub-installer/with_other_os boolean true
#d-i grub-installer/only_debian boolean false
#d-i grub-installer/with_other_os boolean false
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-pkgsel">
@@ -1432,13 +1569,11 @@ tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment
# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.
#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-finish">
<!-- <title>Finishing up the first stage install</title> -->
<title>Termine della prima fase dell'installazione</title>
-
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# Avoid that last message about the install being complete.
@@ -1452,7 +1587,6 @@ d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note
# in alcuni casi può essere utile.
#d-i cdrom-detect/eject boolean false
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-mailer">
@@ -1480,7 +1614,6 @@ exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/no_config boolean true
exim4-config exim4/dc_postmaster string
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-X">
@@ -1541,13 +1674,11 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \
xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
select 1024x768 @ 60 Hz
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-other">
<!-- <title>Preseeding other packages</title> -->
<title>Preconfigurazione di altri pacchetti</title>
-
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong
@@ -1564,7 +1695,6 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
# debconf-get-selections --installer > file
# debconf-get-selections >> file
</screen></informalexample>
-
</sect2>
</sect1>
@@ -1575,14 +1705,13 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
<sect2 id="preseed-shell">
<!-- <title>Shell commands</title> -->
<title>Comandi da shell</title>
-
<informalexample role="example"><screen>
<!--
# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks
# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a
-# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted
-# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's
-# a way to run any shell command you'd like inside the installer,
+# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from
+# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,
+# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,
# automatically.
--># La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente
# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o altri
@@ -1610,18 +1739,17 @@ xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \
# system target.
#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh
</screen></informalexample>
-
</sect2>
<sect2 id="preseed-chainload">
- <!-- <title>Chainloading preseed files</title> -->
+ <!-- <title>Chainloading preconfiguration files</title> -->
<title>Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione</title>
<para>
<!--
-It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any
-settings in those files will override pre-existing settings from files
-loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general
+It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration
+file. Any settings in those files will override pre-existing settings from
+files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general
networking settings for your location in one file and more specific
settings for certain configurations in other files.
-->
@@ -1639,7 +1767,7 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be
# loaded. The included files can have preseed/include directives of their
# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from
-# the same directory as the preseed file that includes them.
+# the same directory as the preconfiguration file that includes them.
--># Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno
# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle
# direttive preseed/include. Si noti che i nomi dei file sono relativi, sono
@@ -1647,8 +1775,8 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
# processati nell'ordine con cui sono inclusi.
#d-i preseed/include string x.cfg
<!--
-# The installer can optionally verify checksums of preseed files before
-# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
+# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files
+# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums
# in the same order as the list of files to include.
-->
# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum
@@ -1657,14 +1785,13 @@ un file e di mettere alcune configurazioni particolari in altri file.
#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d
<!--
# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of
-# preseed files, includes those files.
+# preconfiguration files, includes those files.
-->
# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce
# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.
#d-i preseed/include_command \
# string echo if [ "`hostname`" = bob ]; then echo bob.cfg; fi
</screen></informalexample>
-
</sect2>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/it/welcome/about-copyright.xml b/it/welcome/about-copyright.xml
index 9057b4ab6..f5ff8ef80 100644
--- a/it/welcome/about-copyright.xml
+++ b/it/welcome/about-copyright.xml
@@ -5,10 +5,10 @@
<sect1>
<!-- <title>About Copyrights and Software Licenses</title> -->
<title>Copyright e licenze software</title>
-
<para>
-<!-- We're sure that you've read some of the licenses that come with most
+<!--
+We're sure that you've read some of the licenses that come with most
commercial software &mdash; they usually say that you can only use one
copy of the software on a single computer. This system's license
isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every
@@ -33,7 +33,8 @@ libero</emphasis>.
</para><para>
-<!-- Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
+<!--
+Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't
copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software
must be distributed at no charge. Free software, in part, means that
the licenses of individual programs do not require you to pay for the
@@ -41,7 +42,7 @@ privilege of distributing or using those programs. Free software also
means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software,
but that they may distribute the results of their work as
well.
- -->
+-->
Chiamare questo software <emphasis>libero</emphasis> non vuol dire che questo
software non abbia un copyright e non vuol dire che i CD che contengono quel
@@ -53,7 +54,8 @@ ma che si pu&ograve; distribuire il risultato del proprio lavoro alla stessa man
<note><para>
-<!-- The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
+<!--
+The Debian project, as a pragmatic concession to its users,
does make some packages available that do not meet our criteria for
being free. These packages are not part of the official distribution,
however, and are only available from the
@@ -61,7 +63,8 @@ however, and are only available from the
areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under
<quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the
-layout and contents of the archives. -->
+layout and contents of the archives.
+-->
Il progetto Debian, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende
disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per
@@ -76,13 +79,15 @@ proposito della disposizione e dei contenuti negli archivi.
</para><para>
-<!-- Many of the programs in the system are licensed under the
+<!--
+Many of the programs in the system are licensed under the
<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>,
often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make
the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available
whenever you distribute a binary copy of the program; that provision
of the license ensures that any user will be able to modify the
-software. Because of this provision, the source code<footnote> -->
+software. Because of this provision, the source code<footnote>
+-->
Molti dei programmi nel sistema sono concessi in licenza sotto la
<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, spesso
@@ -94,7 +99,8 @@ software. A causa di questa clausola, il codice sorgente<footnote>
<para>
-<!-- For information on how to locate, unpack, and build
+<!--
+For information on how to locate, unpack, and build
binaries from Debian source packages, see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>,
under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.
@@ -107,7 +113,9 @@ pacchetti di Debian</quote>.
</para>
-<!-- </footnote> for all such programs is available in the Debian system. -->
+<!--
+</footnote> for all such programs is available in the Debian system.
+-->
</footnote> per tutti questi programmi &egrave; disponibile nel sistema Debian.
@@ -132,23 +140,28 @@ una volta che il pacchetto &egrave; stato installato sul sistema.
</para><para>
-<!-- For more information about licenses and how Debian determines whether
+<!--
+For more information about licenses and how Debian determines whether
software is free enough to be included in the main distribution, see the
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>. -->
+<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+-->
-Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il software
-&egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione principale, si
-guardi le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
+Per maggiori informazione sulle licenze e come Debian determina se il
+software &egrave; libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione
+principale, si consultino le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software
+Guidelines</ulink>.
</para><para>
-<!-- The most important legal notice is that this software comes with
+<!--
+The most important legal notice is that this software comes with
<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this
software have done so for the benefit of the community. No guarantee
is made as to the suitability of the software for any given purpose.
However, since the software is free, you are empowered to modify that
software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the
-changes made by others who have extended the software in this way. -->
+changes made by others who have extended the software in this way.
+-->
La nota legale pi&ugrave; importante &egrave; che il software viene distribuito
<emphasis>senza garanzie</emphasis>. I programmatori che hanno creato questo
diff --git a/it/welcome/doc-organization.xml b/it/welcome/doc-organization.xml
index f92af8eb7..2f2b60428 100644
--- a/it/welcome/doc-organization.xml
+++ b/it/welcome/doc-organization.xml
@@ -134,7 +134,6 @@ L'avvio del sistema di base appena installato, nel <xref linkend="boot-new"/>.
</para></listitem>
</orderedlist>
-
</para><para>
<!--
@@ -172,7 +171,7 @@ essere trovate nell'<xref linkend="administrivia"/>.
<sect1 condition="FIXME">
- <!--<title>Your Documentation Help is Welcome</title>-->
+ <!-- <title>Your Documentation Help is Welcome</title> -->
<title>Miglioramenti a questo manuale</title>
<para>
@@ -196,8 +195,8 @@ disponibile.
Source is also available publicly; look in <xref linkend="administrivia"/>
for more information concerning how to contribute.
We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the
-package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is
-already reported).
+package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check
+first to see if the problem is already reported).
-->
I sorgenti sono disponibili pubblicamente; si consulti
diff --git a/it/welcome/getting-newest-doc.xml b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
index aabdd5c70..a22b9c817 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-doc.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-doc.xml
@@ -3,9 +3,8 @@
<sect1 id="getting-newest-doc">
- <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
+ <!-- <title>Getting the Newest Version of This Document</title> -->
<title>Come ottenere la versione pi&ugrave; recente di questo documento</title>
-
<para>
<!--
@@ -17,10 +16,10 @@ this installation manual are also available from the
<ulink url="&url-install-manual;">official Install Manual pages</ulink>.
-->
-Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Assicuratevi di
-verificare le <ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
-per ogni informazione dell'ultimo minuto su la release &release; del
-sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale di installazione
+Questo documento &egrave; continuamente riesaminato. Verificare sulle
+<ulink url="&url-release-area;">pagine di Debian &release;</ulink>
+ogni informazione aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del
+sistema &debian;. Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione
sono disponibili dalle <ulink url="&url-install-manual;">pagine del Manuale
ufficiale di installazione</ulink>.
diff --git a/it/welcome/getting-newest-inst.xml b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
index cba284bfd..4a6d4bff8 100644
--- a/it/welcome/getting-newest-inst.xml
+++ b/it/welcome/getting-newest-inst.xml
@@ -3,35 +3,38 @@
<sect1 id="getting-newest-inst">
- <!--<title>Getting Debian</title>-->
+ <!-- <title>Getting Debian</title> -->
<title>Procurarsi Debian</title>
-
<para>
-<!-- For information on how to download &debian; from the Internet
+<!--
+For information on how to download &debian; from the Internet
or from whom official Debian CDs can be purchased, see the
<ulink url="&url-debian-distrib;">distribution web page</ulink>.
The <ulink url="&url-debian-mirrors;">list of Debian mirrors</ulink>
contains a full set of official Debian
-mirrors, so you can easily find the nearest one. -->
+mirrors, so you can easily find the nearest one.
+-->
Per informazioni su come scaricare &debian; da Internet o dove
possono essere acquistati i CD ufficiali Debian, si guardi
<ulink url="&url-debian-distrib;">la pagina web dei distributori</ulink>.
La <ulink url="&url-debian-mirrors;">lista dei mirror di Debian</ulink>
-contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; potete
-trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino a voi.
+contiene l'insieme completo dei mirror ufficiali, cos&igrave; è possibile
+trovare facilmente quello pi&ugrave; vicino.
+
</para><para>
-<!-- Debian can be upgraded after installation very easily. The
+<!--
+Debian can be upgraded after installation very easily. The
installation procedure will help set up the system so that you can
-make those upgrades once installation is complete, if need be. -->
+make those upgrades once installation is complete, if need be.
+-->
Debian pu&ograve; essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente
-facile. La procedura di installazione vi aiuter&agrave; nel configurare il
-sistema in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
-&egrave; terminata, se ne avete bisogno.
+semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema
+in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione
+&egrave; terminata.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/welcome.xml b/it/welcome/welcome.xml
index dd9bc8c8f..e75626814 100644
--- a/it/welcome/welcome.xml
+++ b/it/welcome/welcome.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 28672 -->
<chapter id="welcome">
@@ -7,13 +7,15 @@
<title>Benvenuti in Debian</title>
<para>
-<!-- This chapter provides an overview of the Debian Project and
+<!--
+This chapter provides an overview of the Debian Project and
&debian;. If you already know about the Debian Project's
history and the &debian; distribution, feel free to skip to
-the next chapter. -->
+the next chapter.
+-->
Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto Debian e
-di &debian;. Se conoscete gi&agrave; la storia del Progetto Debian
+di &debian;. Se già si conosce la storia del Progetto Debian
e la distribuzione &debian; si può passare al prossimo capitolo.
</para>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
index a7ced8eb2..aee8d9fe5 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-hurd.xml
@@ -5,43 +5,43 @@
<!-- conditionalised because the hurd port is not yet an official debian
release -->
<sect1 id="what-is-debian-hurd" condition="unofficial-build">
-<!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
+ <!-- <title>What is Debian GNU/Hurd?</title> -->
<title>Cosa &egrave; Debian GNU/Hurd?</title>
-
<para>
-<!-- Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
+<!--
+Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is
unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is
currently only being developed for the i386 architecture, although
ports to other architectures will be made once the system becomes more
stable.
- -->
+-->
Debian GNU/Hurd &egrave; un sistema Debian GNU che rimpiazza
-il kernel monolitico Linux con GNU Hurd &mdash;, un insieme
+il kernel monolitico Linux con GNU Hurd, un insieme
di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd &egrave;
ancora incompleto e non &egrave; adatto per l'uso quotidiano ma
il lavoro continua. Hurd &egrave; attualmente disponibile
-per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti porting verso
+per l'archietettura i386 sebbene saranno fatti port verso
altre architetture una volta che il sistema sar&agrave; pi&ugrave;
stabile.
</para><para>
-<!-- For more information, see the
+<!--
+For more information, see the
<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
Debian GNU/Hurd ports page</ulink>
and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>
mailing list.
- -->
+-->
-Per maggiori informazioni si guardi:
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">
-la pagina dei porti di Debian GNU/Hurd</ulink>
+Per maggiori informazioni si consulti
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/hurd/">la pagina dei
+port di Debian GNU/Hurd</ulink>
e la mailing list <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
index daf3b7359..129ce92e4 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian-linux.xml
@@ -1,13 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 25496 -->
+
<sect1 id="what-is-debian-linux">
-<!-- <title>What is &debian;?</title> -->
+ <!-- <title>What is &debian;?</title> -->
<title>Cosa &egrave; &debian;?</title>
-
<para>
-<!-- The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
+<!--
+The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU
tools, the Linux kernel, and other important free software, form a
unique software distribution called &debian;. This
distribution is made up of a large number of software
@@ -18,28 +19,29 @@ primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug
reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged
software. Our extremely large user base, combined with our bug
tracking system ensures that problems are found and fixed quickly.
- -->
+-->
La combinazione della filosofia e della metodologia di Debian con
-gli strumenti di GNU, il kernel di Linux e altri importati software liberi,
+gli strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importati software liberi,
formano un distribuzione unica chiamata &debian;. Questa
-distribuzione &egrave; costruita da un grande numero di
+distribuzione &egrave; composta da un grande numero di
<emphasis>pacchetti</emphasis> software. Ogni pacchetto nella
distribuzione contiene eseguibili, script, documentazione e informazioni
sulla configurazione e ha un <emphasis>responsabile</emphasis> che
deve mantenere il pacchetto aggiornato, controllare i bug report
e comunicare con l'autore/gli autori upstream del pacchetto software.
-La nostra larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
-tracciamento dei bug assicura che i problemi trovati siano sistemati
+La larghissima base di utenti, combinata con il sistema di
+tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati siano sistemati
velocemente.
</para><para>
-<!-- Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
+<!--
+Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality,
stable, and scalable distribution. Installations can be easily
configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to
desktop scientific workstations to high-end network servers.
- -->
+-->
L'attenzione di Debian ai dettagli permette di produrre una
distribuzione di alta qualit&agrave;, stabile e scalabile.
@@ -49,11 +51,12 @@ ai server di rete di alto livello.
</para><para>
-<!-- Debian is especially popular among advanced users because of its
+<!--
+Debian is especially popular among advanced users because of its
technical excellence and its deep commitment to the needs and
expectations of the Linux community. Debian also introduced many
features to Linux that are now commonplace.
- -->
+-->
Debian &egrave; soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa
della sua eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le
@@ -63,11 +66,12 @@ comuni.
</para><para>
-<!-- For example, Debian was the first Linux distribution to include a
+<!--
+For example, Debian was the first Linux distribution to include a
package management system for easy installation and removal of
software. It was also the first Linux distribution that could be
upgraded without requiring reinstallation.
- -->
+-->
Per esempio, Debian &egrave; stata la prima distribuzione Linux a
includere un sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e
@@ -77,11 +81,12 @@ la reinstallazione.
</para><para>
-<!-- Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
+<!--
+Debian continues to be a leader in Linux development. Its development
process is an example of just how well the Open Source development
model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and
maintaining a complete operating system.
- -->
+-->
Debian continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo
processo di sviluppo &egrave; un esempio di come il modello di
@@ -91,7 +96,8 @@ operativo completo.
</para><para>
-<!-- The feature that most distinguishes Debian from other Linux
+<!--
+The feature that most distinguishes Debian from other Linux
distributions is its package management system. These tools give the
administrator of a Debian system complete control over the packages
installed on that system, including the ability to install a single
@@ -99,12 +105,12 @@ package or automatically update the entire operating system.
Individual packages can also be protected from being updated. You can
even tell the package management system about software you have
compiled yourself and what dependencies it fulfills.
- -->
+-->
La funzionalit&agrave; che maggiormente distingue Debian dalle
altre distribuzioni &egrave; il sistema di gestione dei pacchetti.
Questi strumenti danno all'amministratore di un sistema Debian il
-controllo completo sui pacchetti installati su quel sistema,
+controllo completo sui pacchetti installati sul sistema,
inclusa la possibilit&agrave; di installare un singolo pacchetto
o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo.
Si pu&ograve; anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti.
@@ -114,28 +120,30 @@ dipendenze devono soddisfare.
</para><para>
-<!-- To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
+<!--
+To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent
software, Debian's servers verify that uploaded packages come from
their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great
care to configure their packages in a secure manner. When security
problems in shipped packages do appear, fixes are usually available
very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can
be downloaded and installed automatically across the Internet.
- -->
-
-Per proteggere i vostri sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri
-software maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti uploadati
-arrivino dai lori manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano
-i programmi Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti
-in modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
-distribuiti le soluzioni sono generalmente disponibili veramente
-velocemente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
-soluzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
+-->
+
+Per proteggere i sistemi da <quote>Trojan horse</quote> e altri software
+maligni, i server di Debian verificano che i pacchetti siano inviati dai
+loro manutentori Debian registrati. Coloro che impacchettano i programmi
+Debian fanno molta attenzione nel configurare i pacchetti in
+modalit&agrave; sicura. Quando appaiono problemi nei pacchetti
+distribuiti le correzioni sono generalmente disponibili molto
+rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di Debian, le
+correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e
installate da Internet.
</para><para>
-<!-- The primary, and best, method of getting support for your &debian;
+<!--
+The primary, and best, method of getting support for your &debian;
system and communicating with Debian Developers is through
the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are
more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest
@@ -143,10 +151,10 @@ way to subscribe to one or more of these lists is visit
<ulink url="&url-debian-lists-subscribe;">
Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form
you'll find there.
- -->
+-->
Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per
-il vostro sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
+un sistema &debian; e comunicare con gli sviluppatori
Debian &egrave; usando le molte mailing list gestite dal
progetto Debian (ci sono pi&ugrave; di &num-of-debian-maillists;
al momento in cui questo documento &egrave; scritto). La maniera
diff --git a/it/welcome/what-is-debian.xml b/it/welcome/what-is-debian.xml
index 5f5de9606..b5b321536 100644
--- a/it/welcome/what-is-debian.xml
+++ b/it/welcome/what-is-debian.xml
@@ -3,9 +3,25 @@
<sect1 id="what-is-debian">
+ <!-- <title>What is Debian?</title> -->
<title>Cosa &egrave; Debian?</title>
<para>
+<!--
+Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
+software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
+The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
+invitation to software developers to contribute to a complete and
+coherent software distribution based on the relatively new Linux
+kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
+originally funded by the
+<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
+and influenced by the
+<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
+philosophy, has grown over the years into an organization of around
+&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>.
+-->
+
Debian &egrave; un'organizzazione di volontari dedita allo
sviluppo di software libero e alla promozione degli ideali della
Free Software Foundation. Il progetto Debian &egrave; iniziato
@@ -20,21 +36,17 @@ e influenzata dalla filosofia
anni in una organizzazione di circa
&num-of-debian-developers; <firstterm>sviluppatori Debian</firstterm>.
-<!-- Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free
-software and promoting the ideals of the Free Software Foundation.
-The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
-invitation to software developers to contribute to a complete and
-coherent software distribution based on the relatively new Linux
-kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts,
-originally funded by the
-<ulink url="&url-fsf-intro;">Free Software Foundation</ulink>
-and influenced by the
-<ulink url="&url-gnu-intro;">GNU</ulink>
-philosophy, has grown over the years into an organization of around
-&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>. -->
-
</para><para>
+<!--
+Debian Developers are involved in a variety of activities, including
+<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
+and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
+site administration, graphic design, legal analysis of
+software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
+software packages.
+-->
+
Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una variet&agrave; di
attivit&agrave; inclusa l'amministrazione dei siti
<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
@@ -43,28 +55,34 @@ il disegno grafico, l'analisi legale delle licenze software,
la stesura della documentazione e, ovviamente, la manutenzione dei
pacchetti software.
-<!-- Debian Developers are involved in a variety of activities, including
-<ulink url="&url-debian-home;">Web</ulink>
-and <ulink url="&url-debian-ftp;">FTP</ulink>
-site administration, graphic design, legal analysis of
-software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining
-software packages. -->
-
</para><para>
+<!--
+In the interest of communicating our philosophy and attracting
+developers who believe in the principles that Debian stands for, the
+Debian Project has published a number of documents that outline our
+values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:
+-->
+
Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che
credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha
pubblicato un numero di documenti che sottolineano i suoi valori e servono
come guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian.
-<!-- In the interest of communicating our philosophy and attracting
-developers who believe in the principles that Debian stands for, the
-Debian Project has published a number of documents that outline our
-values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer: -->
-
<itemizedlist>
<listitem><para>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
+a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
+Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
+<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
+Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
+that the software meets our criteria for being free, and the package
+follows our quality standards.
+-->
+
Il <ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink>
&egrave; una dichiarazione degli impegni di Debian verso la
comunit&agrave; del software libero. Chiunque sia d'accordo
@@ -74,113 +92,114 @@ Ogni responsabile pu&ograve; introdurre nuovo software in Debian
&mdash; a patto che il software soddisfi i criteri di essere libero
e che il pacchetto segua gli standard di qualit&agrave;.
-<!-- The
-<ulink url="&url-social-contract;">Debian Social Contract</ulink> is
-a statement of Debian's commitments to the Free Software Community.
-Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a
-<ulink url="&url-new-maintainer;">maintainer</ulink>.
-Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided
-that the software meets our criteria for being free, and the package
-follows our quality standards. -->
-
-
</para></listitem>
<listitem><para>
-Le
-<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
-una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
-libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
-software libero e sono il fondamento della
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
-
-<!-- The
+<!--
+The
<ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a
clear and concise statement of Debian's criteria for free software.
The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement,
and was the foundation of the
-<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>. -->
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
+-->
+
+Le <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink> sono
+una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software
+libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del
+software libero e sono il fondamento della
+<ulink url="&url-osd;">The Open Source Definition</ulink>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Il
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
+<!--
+The
+<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
+extensive specification of the Debian Project's standards of quality.
+-->
+
+Il <ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> &egrave;
una specifica dettagliata degli standard di qualit&agrave; del
Progetto Debian.
-<!-- The
-<ulink url="&url-debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> is an
-extensive specification of the Debian Project's standards of quality. -->
-
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
+<!--
+Debian developers are also involved in a number of other projects;
+some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
+community. Some examples include:
+-->
+
Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di
altri progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono
una parte o tutta la comunit&agrave; Linux. Alcuni esempi sono:
-<!-- Debian developers are also involved in a number of other projects;
-some specific to Debian, others involving some or all of the Linux
-community. Some examples include: -->
-
<itemizedlist>
<listitem><para>
-La <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
+(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
+which will enable third-party software and hardware developers to
+easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
+than for a specific GNU/Linux distribution.
+-->
+
+Il <ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
(LSB) &egrave; un progetto il cui scopo &egrave; quello di
standardizzare il sistema base GNU/Linux, che dovr&agrave;
permettere a sviluppatori software e hardware di terze parti
di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in
generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux.
-<!-- The
-<ulink url="&url-lsb-org;">Linux Standard Base</ulink>
-(LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system,
-which will enable third-party software and hardware developers to
-easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather
-than for a specific GNU/Linux distribution. -->
-
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
+The
+<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
+(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
+file system. The FHS will allow software developers to concentrate
+their efforts on designing programs, without having to worry about how
+the package will be installed in different GNU/Linux distributions.
+-->
+
Il <ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
(FHS) &egrave; uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del
-file system di Linux. La FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
+file system di Linux. Il FHS dovr&agrave; permettere agli sviluppatori
di concentrare i loro sforzi sul disegno dei programmi senza doversi
preoccupare di come il pacchetto sar&agrave; installato sulle diverse
distribuzioni GNU/Linux.
-<!-- The
-<ulink url="&url-fhs-home;">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>
-(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux
-file system. The FHS will allow software developers to concentrate
-their efforts on designing programs, without having to worry about how
-the package will be installed in different GNU/Linux distributions. -->
-
</para></listitem>
<listitem><para>
+<!--
+<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
+is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
+offer to our youngest users.
+-->
+
<ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
&egrave; un progetto interno il cui scopo &egrave; quello di essere sicuri
che Debian abbia qualcosa da offrire agli utenti pi&ugrave; piccoli.
-<!-- <ulink url="&url-debian-jr;">Debian Jr.</ulink>
-is an internal project, aimed at making sure Debian has something to
-offer to our youngest users. -->
-
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para><para>
-Per maggiori informazioni su Debian si guardi
+<!--
+For more general information about Debian, see the
<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
+-->
-<!-- For more general information about Debian, see the
-<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>. -->
+Per maggiori informazioni su Debian si consultino le
+<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>.
</para>
-
</sect1>
diff --git a/it/welcome/what-is-linux.xml b/it/welcome/what-is-linux.xml
index 15c84023a..b92f2c327 100644
--- a/it/welcome/what-is-linux.xml
+++ b/it/welcome/what-is-linux.xml
@@ -6,15 +6,18 @@
<title>Cosa &egrave; GNU/Linux?</title>
<para>
-<!-- Linux is an operating system: a series of programs that let you
-interact with your computer and run other programs. -->
+<!--
+Linux is an operating system: a series of programs that let you
+interact with your computer and run other programs.
+-->
Linux &egrave; un sistema operativo: una serie di programmi che permettono
-di interagire con il vostro computer ed eseguire programmi.
+di interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi.
</para><para>
-<!-- An operating system consists of various fundamental programs which are
+<!--
+An operating system consists of various fundamental programs which are
needed by your computer so that it can communicate and receive
instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and
printers; control the use of memory; and run other software. The most
@@ -24,14 +27,15 @@ consists of other programs, many of which were written by or for the
GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working
operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote>
to refer to systems that many people casually refer to as
-<quote>Linux</quote>. -->
+<quote>Linux</quote>.
+-->
Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono
-necessari al vostro computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
+necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti;
leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti; controllare
l'uso della memoria ed eseguire altro software. La parte pi&ugrave; importante
-di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux il kernel,
-Linux &egrave; la componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
+di un sistema operativo &egrave; il kernel. In un sistema GNU/Linux,
+Linux &egrave; il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri
programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU.
Dato che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo
usare il termine <quote>GNU/Linux</quote> per riferirci al sistema a cui molte
@@ -39,56 +43,63 @@ persone distrattamente con <quote>Linux</quote>.
</para><para>
-<!-- Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
+<!--
+Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux
was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are
enough to make Linux different from other well-known operating
systems. However, Linux is even more different than you might
imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns
Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers.
- -->
+-->
Linux &egrave; modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, Linux
-&egrave; stato disegnato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
+&egrave; stato progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente.
Queste cose sono sufficienti per rendere Linux diverso da altri sistemi
operativi ben noti. Comunque, Linux &egrave; ancora pi&ugrave; diverso
di quanto si possa pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno
-possiede Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari non
-pagati.
+è proprietario di Linux. Molto del suo sviluppo &egrave; fatto da volontari
+non pagati.
+
</para><para>
-<!-- Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
+<!--
+Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the
<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
-began development of a free Unix-like operating system called GNU. -->
+began development of a free Unix-like operating system called GNU.
+-->
Lo sviluppo di quello che pi&ugrave; tardi &egrave; diventato GNU/Linux
-inizi&ograve; quando la
-<ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software Foundation</ulink>
-inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo libero simile a Unix
-chiamato GNU.
+inizi&ograve; quando la <ulink url="http://www.gnu.org/">Free Software
+Foundation</ulink> inizi&ograve; lo sviluppo di un sistema operativo
+libero simile a Unix chiamato GNU.
</para><para>
-<!-- The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
+<!--
+The GNU Project has developed a comprehensive set of free software
tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as
Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the
mundane (such as copying or removing files from the system) to the
arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated
-editing in a variety of document formats). -->
+editing in a variety of document formats).
+-->
Il progetto GNU ha sviluppato un vasto insieme di strumenti software
-liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix con
+liberi da usare con Unix&trade; e sistemi operativi simili a Unix come
Linux. Questi strumenti permettono agli utenti di eseguire azioni che
vanno dal mondano (come copiare o rimuovere file dal sistema) fino
-alle arcane (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
+all'arcano (come scrivere e compilare programmi o facendo editing
sofisticato in una variet&agrave; di formati).
</para><para>
-<!-- While many groups and individuals have contributed to Linux, the
+<!--
+While many groups and individuals have contributed to Linux, the
largest single contributor is still the Free Software Foundation,
which created not only most of the tools used in Linux, but also the
philosophy and the community that made Linux possible.
- -->
+-->
+
Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a Linux, il grande
donatore &egrave; ancora la Free Software Foundation, che cre&ograve;
non solo la maggioranza degli strumenti usati in Linux ma anche la
@@ -96,13 +107,14 @@ filosofia e la comunit&agrave; che ha reso possibile Linux.
</para><para>
-<!-- The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
+<!--
+The <ulink url="&url-kernel-org;">Linux kernel</ulink> first
appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus
Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix
to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See
Linux International's
<ulink url="&url-linux-history;">Linux History Page</ulink>.
- -->
+-->
Il <ulink url="&url-kernel-org;">kernel di Linux</ulink> &egrave;
apparso per la prima volta nel 1991, quando uno studente di informatica
@@ -114,7 +126,8 @@ Linux International.
</para><para>
-<!-- Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
+<!--
+Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred
developers with the help of a few trusty deputies. An excellent
weekly summary of discussions on the
<userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is
@@ -122,26 +135,28 @@ weekly summary of discussions on the
More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing
list can be found on the
<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
- -->
+-->
Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di
sviluppatori con l'aiuto di alcuni delegati. Un eccezionale riassunto
settimanale delle discussioni sulla mailing lists
<userinput>linux-kernel</userinput> &egrave;
-<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>.
-Maggiori informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
+<ulink url="&url-kernel-traffic;">Kernel Traffic</ulink>. Maggiori
+informazioni sulla mailing list <userinput>linux-kernel</userinput>
possono essere trovate su
-<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>.
+<ulink url="&url-linux-kernel-list-faq;">linux-kernel mailing list
+FAQ</ulink>.
</para><para>
-<!-- Linux users have immense freedom of choice in their software. For
+<!--
+Linux users have immense freedom of choice in their software. For
example, Linux users can choose from a dozen different command line
shells and several graphical desktops. This selection is often
bewildering to users of other operating systems, who are not used to
thinking of the command line or desktop as something that they can
change.
- -->
+-->
Gli utenti Linux hanno un'immensa libert&agrave; nello scegliere il loro software.
Per esempio, gli utenti Linux possono scegliere tra dozzine di shell a riga
@@ -151,12 +166,13 @@ alla riga di comando o al desktop come qualcosa che si possa cambiare.
</para><para>
-<!-- Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
+<!--
+Linux is also less likely to crash, better able to run more than one
program at the same time, and more secure than many operating
systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating
system in the server market. More recently, Linux has begun to be
popular among home and business users as well.
- -->
+-->
&Egrave; anche meno probabile che Linux vada in crash, &egrave; pi&ugrave;
abile nel far girare pi&ugrave; di una applicazione contemporaneamente e pi&ugrave;
@@ -166,6 +182,4 @@ recentemente, Linux &egrave; diventato popolare anche tra gli utenti che usano
il PC a casa e in ufficio.
</para>
-
</sect1>
-