summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/it/hardware
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-29 13:03:34 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-04-29 13:03:34 +0000
commit56d549a1a48067e02d26ba2ffcb26742b368647e (patch)
treeb0e0d96c6a702db330bc32032bfff91ef1777fbc /it/hardware
parent970f71d7ee2ffe80db4e6207355a668c44e1d9d3 (diff)
downloadinstallation-guide-56d549a1a48067e02d26ba2ffcb26742b368647e.zip
Italian translation updated
Diffstat (limited to 'it/hardware')
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml92
-rw-r--r--it/hardware/hardware.xml12
-rw-r--r--it/hardware/installation-media.xml272
-rw-r--r--it/hardware/memory-disk-requirements.xml24
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml118
-rw-r--r--it/hardware/supported-peripherals.xml129
-rw-r--r--it/hardware/supported/m68k.xml4
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml56
8 files changed, 448 insertions, 259 deletions
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 6843ec5c5..5f7e43ea6 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35813 -->
+<!-- original version: 36733 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -7,14 +7,16 @@
<title>Hardware supportato</title>
<para>
-<!-- Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
+<!--
+Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements
of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any
architecture or platform to which the Linux kernel, libc,
<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian
port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at
<ulink url="&url-ports;"></ulink> for
more details on &arch-title; architecture systems which have been
-tested with Debian. -->
+tested with Debian.
+-->
Debian non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli
necessari per far funzionare il kernel di Linux e i programmi GNU. Perciò
@@ -24,10 +26,12 @@ Linux, la libc, il <command>gcc</command> e per cui esiste un port Debian
</para><para>
-<!-- Rather than attempting to describe all the different hardware
+<!--
+Rather than attempting to describe all the different hardware
configurations which are supported for &arch-title;, this section
contains general information and pointers to where additional
-information can be found. -->
+information can be found.
+-->
Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni
hardware che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene
@@ -41,8 +45,10 @@ possibile trovare delle informazioni aggiuntive.
<title>Architetture supportate</title>
<para>
-<!-- Debian &release; supports eleven major architectures and several
-variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>. -->
+<!--
+Debian &release; supports eleven major architectures and several
+variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>.
+-->
Debian &release; supporta undici architetture principali e diverse varianti
di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
@@ -204,11 +210,13 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</para><para>
-<!-- This document covers installation for the
+<!--
+This document covers installation for the
<emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking
for information on any of the other Debian-supported architectures
take a look at the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages. -->
+<ulink url="http://www.debian.org/ports/">Debian-Ports</ulink> pages.
+-->
Questo documento tratta l'installazione sull'architettura
<emphasis>&arch-title;</emphasis>. Se si cercano delle informazioni su
@@ -217,7 +225,8 @@ dei <ulink url="http://www.debian.org/ports/">port Debian</ulink>.
</para><para condition="new-arch">
-<!-- This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
+<!--
+This is the first official release of &debian; for the &arch-title;
architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be
released. However, because it has not had the exposure (and hence
testing by users) that some other architectures have had, you may
@@ -260,11 +269,13 @@ problema, assicurandosi di indicare che il bug affligge la piattaforma
<title>Schede video</title>
<para arch="i386">
-<!-- You should be using a VGA-compatible display interface for the console
+<!--
+You should be using a VGA-compatible display interface for the console
terminal. Nearly every modern display card is compatible with
VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work,
assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used
-during the installation process described in this document. -->
+during the installation process described in this document.
+-->
Si deve usare un display VGA compatibile per la console del terminale.
Praticamente tutte le moderne schede video sono VGA compatibili. Le vecchie
@@ -274,12 +285,14 @@ il processo di installazione descritto in questo documento.
</para><para>
-<!-- Debian's support for graphical interfaces is determined by the
+<!--
+Debian's support for graphical interfaces is determined by the
underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and
PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics
buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at
<ulink url="&url-xorg;"></ulink>. Debian &release; ships
-with X.Org version &x11ver;. -->
+with X.Org version &x11ver;.
+-->
Il supporto di Debian per le interfacce grafiche è determinato
dal sottostante supporto trovato nel sistema X11 di X.Org. La maggior
@@ -331,10 +344,12 @@ con le schede di prototipazione della Broadcom.
<title>Portatili</title>
<para>
-<!-- Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
+<!--
+Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain
proprietary hardware. To see if your particular laptop works well
with GNU/Linux, see the
-<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink> -->
+<ulink url="&url-x86-laptop;">Linux Laptop pages</ulink>
+-->
Anche i portatili sono supportati. Questi contengono spesso hardware
specializzato o proprietario. Per saperse se il prorpio portatile funziona
@@ -349,11 +364,13 @@ Linux Laptop</ulink> .
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
-or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote>
+or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian
&release; kernel image was compiled with SMP support. This should not
prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems;
-the kernel will simply cause a bit more overhead. -->
+the kernel will simply cause a bit more overhead.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -364,12 +381,14 @@ sistemi non-SMP; il kernel causerà solo un piccolo sovraccarico.
</para><para>
-<!-- In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
+<!--
+In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to
replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config. -->
+section of the kernel config.
+-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, si deve
sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione su
@@ -386,12 +405,14 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture.
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture.
However, the standard Debian &release; kernel image does not support
SMP. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU. -->
+the first CPU.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -403,12 +424,14 @@ processore.
</para><para>
-<!-- In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
+<!--
+In order to take advantage of multiple processors, you'll have to
replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how
to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
(kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
-section of the kernel config. -->
+section of the kernel config.
+-->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si
deve sostituire il kernel standard di Debian. Si può trovare una discussione
@@ -425,13 +448,15 @@ la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<title>Sistemi multiprocessore</title>
<para>
-<!-- Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
-multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture,
+<!--
+Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric
+multi-processing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture,
and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your
install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by
default. This should not prevent installation, since the standard,
non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use
-the first CPU. -->
+the first CPU.
+-->
Il supporto multiprocessore &mdash; detto anche <quote>symmetric
multi-processing</quote> o SMP &mdash; è disponibile per questa
@@ -444,15 +469,18 @@ primo processore.
</para><para>
-<!-- In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
+<!--
+In order to take advantage of multiple processors, you should check to see
if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an
-appropriate kernel package. -->
+appropriate kernel package.
+-->
Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore, si deve controllare
se è stato installato un kernel che supporta l'SMP e in caso contrario
scegliere un pacchetto con un kernel appropriato.
-<!-- You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
+<!--
+You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find
a discussion of how to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this
time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select
<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>
diff --git a/it/hardware/hardware.xml b/it/hardware/hardware.xml
index 871521412..b955107e9 100644
--- a/it/hardware/hardware.xml
+++ b/it/hardware/hardware.xml
@@ -7,14 +7,16 @@
<para>
-<!-- This section contains information about what hardware you need to get
+<!--
+This section contains information about what hardware you need to get
started with Debian. You will also find links to further information
-about hardware supported by GNU and Linux. -->
+about hardware supported by GNU and Linux.
+-->
Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per
-l'installazione di Debian. Troverete inoltre degli ulteriori link per
-ottenere delle informazioni aggiuntive sull'hardware supportato da GNU e
-Linux.
+l'installazione di Debian. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori
+riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware
+supportato da GNU e Linux.
</para>
diff --git a/it/hardware/installation-media.xml b/it/hardware/installation-media.xml
index a971f4fd0..194b4fc08 100644
--- a/it/hardware/installation-media.xml
+++ b/it/hardware/installation-media.xml
@@ -1,19 +1,20 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="installation-media">
<!-- <title>Installation Media</title> -->
<title>Supporti per l'installazione</title>
-
<para>
-<!-- This section will help you determine which different media types you can use to
+<!--
+This section will help you determine which different media types you can use to
install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine,
it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media,
<xref linkend="install-methods"/>, which lists the advantages and
disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once
-you reach that section. -->
+you reach that section.
+-->
Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile
usare per installare Debian. Per esempio, se sulla propria macchina si
@@ -30,17 +31,21 @@ quella sezione.
<title>Floppy</title>
<para>
-<!-- In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
+<!--
+In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks.
Generally, all you will need is a
-high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive. -->
+high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive.
+-->
In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale
-è necessario un drive che supporta i floppy da 3.5 pollici ad alta
-densità (1440 kilobyte).
+è necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta
+densità (1440&nbsp;kilobyte).
</para><para arch="powerpc">
-<!-- For CHRP, floppy support is currently broken. -->
+<!--
+For CHRP, floppy support is currently broken.
+-->
Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
@@ -52,10 +57,12 @@ Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona.
<title>CD-ROM/DVD-ROM</title>
<note><para>
-<!-- Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
+<!--
+Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both
CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really
the same from the operating system's point of view, except for some very
-old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI. -->
+old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI.
+-->
Tutte le volte che in questo manuale è riportato <quote>CD-ROM</quote>,
devono essere considerati sia i CD-ROM che i DVD-ROM, perché entrambe
@@ -65,7 +72,8 @@ né SCSI né IDE/ATAPI.
</para></note><para>
-<!-- CD-ROM based installation is supported for some architectures.
+<!--
+CD-ROM based installation is supported for some architectures.
On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a
completely
<phrase arch="not-s390">floppy-less</phrase>
@@ -73,7 +81,8 @@ completely
installation. Even if your system doesn't
support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction
with the other techniques to install your system, once you've booted
-up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>. -->
+up by other means; see <xref linkend="boot-installer"/>.
+-->
L'installazione basata sui CD-ROM è supportata per alcune
architetture. Sulle macchine con il supporto dei CD-ROM avviabili
@@ -87,39 +96,45 @@ in un altro modo; vedere <xref linkend="boot-installer"/>.
</para><para arch="i386">
-<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
+<!--
+Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all
non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the
boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these
models might require special boot parameters or other massaging to get
them to work, and booting off these non-standard interfaces is
unlikely. The <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux. -->
+contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux.
+-->
Sono supportati sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI. Sono inoltre
supportate dai dischi d'avvio tutte le interfacce CD non standard che sono
supportate da Linux (come per esempio le unità Mitsumi e Matsushita).
-Tuttavia questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
-passare all'avvio ed effettuare l'avvio da queste interfacce è
-improbabile. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>
-contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei CD-ROM
-con Linux.
+Purtroppo questi modelli posso richiedere degli speciali parametri da
+passare all'avvio, questo rende improbabile la possibilità di effettuare
+l'avvio da queste interfacce. Il <ulink url="&url-cd-howto;">Linux CD-ROM
+HOWTO</ulink> contiene delle informazioni più approfondite sull'uso dei
+CD-ROM con Linux.
</para><para arch="i386">
-<!-- USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
-are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers. -->
+<!--
+USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that
+are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers.
+-->
Sono supportati anche i CD-ROM con interfaccia USB, così come i
dispositivi FireWire che sono supportati dai driver ohci1394 e sbp2.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
+<!--
+Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long
as the controller is supported by the SRM console. This rules out many
add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and
controller cards that were provided by the manufacturer can be expected
to work. To find out whether your device is supported from the SRM
-console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>. -->
+console, see the <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
+-->
Sia i CD-ROM SCSI che quelli IDE/ATAPI sono supportati su &arch-title;,
sempre che il controller sia supportato dalla console SRM. Questo esclude
@@ -130,8 +145,10 @@ SRM si consulti l'<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>.
</para><para arch="arm">
-<!-- IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
-On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported. -->
+<!--
+IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines.
+On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.
+-->
I CD-ROM IDE/ATAPI sono supportati su tutte le macchine ARM. Sui RiscPC
sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
@@ -141,7 +158,7 @@ sono supportati anche i CD-ROM SCSI.
<!--
On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
-SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this
+SCSI CD-ROM drives sold for the PC market do not have this
capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled
<quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the
<quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position.
@@ -153,9 +170,9 @@ install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI
IDE, SATA or SCSI card.
-->
-Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado
-con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei lettori
-di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il
+Sulle macchine SGI l'avvio da CD-ROM richiede un lettore CD-ROM in grado di
+lavorare con blocchi logici di dimensione pari a 512&nbsp;byte. Parecchi dei
+lettori di CD-ROM SCSI sul mercato non hanno questa funzionalità; se il
proprio lettore ha un jumper etichettato con <quote>Unix/PC</quote> o con
<quote>512/2048</quote> spostarlo sulla posizione <quote>Unix</quote> o
<quote>512</quote>.
@@ -169,44 +186,50 @@ o SCSI.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
+<!--
+On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive
capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the
-SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability.
+SCSI CD-ROM drives sold for the PC market do not have this capability.
If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or
<quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or
-<quote>512</quote> position. -->
+<quote>512</quote> position.
+-->
-Sulle DECstations per avviare l'installazione da CD-ROM è necessario
+Sulle DECstation per avviare l'installazione da CD-ROM è necessario
un CD-ROM SCSI capace di lavorare con i blocchi logici da 512&nbsp;byte.
Molti dei CD-ROM SCSI venduti per il mercato PC non hanno questa
-funzionalità. Se il vostro lettore CD-ROM ha un jumper con etichetta
-<quote>Unix/PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, impostate il jumper nella
+funzionalità. Se il proprio lettore CD-ROM ha un jumper etichettato con
+<quote>Unix/PC</quote> o con <quote>512/2048</quote>, spostarlo sulla
posizione <quote>Unix</quote> o <quote>512</quote>.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
+<!--
+CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture
(the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as
the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the
installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based
DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation
-5000/50). -->
+5000/50).
+-->
Il CD 1 contiene l'Installatore per la sottoarchitettura r3k-kn02 (le
-DECstations 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
+DECstation 5000/1xx e 5000/240 basate su R3000 e i modelli Personal
DECstation basati su R3000), mentre il CD 2 contiene l'Installatore per
-la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstations 5000/150 and 5000/260
-basate su R4x00 e le Personal DECstation5000/50).
+la sottoarchitettura r4k-kn04 (le DECstation 5000/150 e 5000/260 basate
+su R4x00 e le Personal DECstation 5000/50).
</para><para arch="mipsel">
-<!-- To boot from CD, issue the command <userinput>boot
+<!--
+To boot from CD, issue the command <userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the
number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most
DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the
CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can
-optionally be appended with the following syntax: -->
+optionally be appended with the following syntax:
+-->
Per avviare da CD, eseguire il comando <userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>
@@ -219,9 +242,15 @@ appesi usando la seguente sintassi.
</para><para arch="mipsel">
+<!--
<userinput>boot
<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+-->
+
+<userinput>boot
+<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable>
+param1=valore1 param2=valore2 ...</userinput>
</para>
</sect2>
@@ -231,9 +260,11 @@ param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
<title>Dischi fissi</title>
<para>
-<!-- Booting the installation system directly from a hard disk is another option
+<!--
+Booting the installation system directly from a hard disk is another option
for many architectures. This will require some other operating system
-to load the installer onto the hard disk. -->
+to load the installer onto the hard disk.
+-->
L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è
un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa
@@ -242,16 +273,20 @@ fisso.
</para><para arch="m68k">
-<!-- In fact, installation from your local disk is the preferred
-installation technique for most &architecture; machines. -->
+<!--
+In fact, installation from your local disk is the preferred
+installation technique for most &architecture; machines.
+-->
Infatti, l'installazione dal disco fisso è la tecnica d'installazione
preferita per le macchine &architecture;.
</para><para arch="sparc">
-<!-- Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
-(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices). -->
+<!--
+Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS
+(Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices).
+-->
Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice).
@@ -264,19 +299,21 @@ Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS (Solaris),
<title>Penne USB</title>
<para>
-<!-- Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
+<!--
+Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for
setting up the system and for rescue purposes. If you operate some
servers, you will probably already have thought about omitting those
drives and using an USB memory stick for installing and (when
necessary) for recovering the system. This is also useful for small
-systems which have no room for unnecessary drives. -->
+systems which have no room for unnecessary drives.
+-->
Molti computer Debian hanno bisogno del floppy o del lettore CD-ROM solo
per installare il sistema o per operazioni di ripristino del sistema. Se
ci si trova a operare con dei server probabilmente questi lettori sono
già stati rimossi ed è possibile usare una penna USB per
installare e (quando necessario) recuperare il sistema. Questo è
-utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per i lettori
+utile anche per i piccoli sistemi che non hanno spazio per lettori
inutili.
</para>
@@ -287,28 +324,37 @@ inutili.
<title>Rete</title>
<para condition="supports-tftp">
-<!-- You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. -->
-Potete anche avviare il sistema attraverso la rete.
+<!--
+You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network.
+-->
-<!-- <phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
-Mips.</phrase> -->
+È anche possibile avviare il sistema attraverso la rete.
+
+<!--
+<phrase arch="mips">This is the preferred installation technique for
+Mips.</phrase>
+-->
<phrase arch="mips">Questo è il metodo d'installazione preferito
per Mips.</phrase>
</para><para condition="supports-nfsroot">
-<!-- Diskless installation, using network booting from a local area network
-and NFS-mounting of all local filesystems, is another option. -->
+<!--
+Diskless installation, using network booting from a local area network
+and NFS-mounting of all local filesystems, is another option.
+-->
L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare
-tutto il filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
+l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione.
</para><para>
-<!-- After the operating system kernel is installed, you can install the
+<!--
+After the operating system kernel is installed, you can install the
rest of your system via any sort of network connection (including
-PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP. -->
+PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP.
+-->
Dopo che il kernel del sistema operativo è stato installato, si
può installare il resto del sistema con una qualsiasi sorta di
@@ -323,19 +369,21 @@ del sistema base), via FTP o HTTP.
<title>Un*x o sistemi GNU</title>
<para>
-<!-- If you are running another Unix-like system, you could use it to install
+<!--
+If you are running another Unix-like system, you could use it to install
&debian; without using the &d-i; described in the rest of the
manual. This kind of install may be useful for users with otherwise
unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you
are interested in this technique, skip to the <xref
-linkend="linux-upgrade"/>. -->
+linkend="linux-upgrade"/>.
+-->
Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare
&debian; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo
-tipo di installazione può essere utile per gli utenti che hanno
+tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno
dell'hardware che altrimenti non è supportato o sui computer che
-non possono tollerare interruzioni. Se siete interessati a questa tecnica,
-andate alla sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
+non possono tollerare interruzioni. Se interessa a questa tecnica,
+si veda la sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
</para>
</sect2>
@@ -345,18 +393,20 @@ andate alla sezione <xref linkend="linux-upgrade"/>.
<title>Sistemi d'archiviazione supportati</title>
<para>
-<!-- The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
+<!--
+The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the
number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger
kernel, which includes many drivers that won't be used for your
machine (see <xref linkend="kernel-baking"/> to learn how to
build your own kernel). Support for the widest possible range of
devices is desirable in general, to ensure that Debian can be
-installed on the widest array of hardware. -->
+installed on the widest array of hardware.
+-->
I dischi d'avvio di Debian contengono un kernel che è stato compilato
per massimizzare il numero di sistemi su cui può girare.
Sfortunatamente questo comporta un kernel di dimensione maggiore che
-include molti driver che non verranno usati nella vostra macchina (vedere
+include molti driver che non verranno usati sulla propria macchina (vedere
<xref linkend="kernel-baking"/> per imparare a compilare un kernel
personalizzato). Il supporto per la maggior quantità di dispositivi
è desiderabile in generale per permettere che Debian possa essere
@@ -364,29 +414,33 @@ installata sul numero maggiore possibile di combinazioni di hardware.
</para><para arch="i386">
-<!-- Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
+<!--
+Generally, the Debian installation system includes support for floppies,
IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and
-drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT,
-Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others. -->
+drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT,
+Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS.
+-->
In generale il sistema d'installazione di Debian include il supporto per
i floppy, i driver IDE, i floppy IDE, i dispositivi IDE collegati alla
porta parallela, i controller e i dispositivi SCSI, USB e FireWire. I
-filesystem supportati comprendono tra i tanti FAT, le estensioni Win-32
+filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32
FAT (VFAT) e NTFS.
</para><para arch="i386">
-<!--The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
-which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit
-hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only
-as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
+<!--
+Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface
+&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old
+8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported
+only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers
are supported. See the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-for more details. -->
+for more details.
+-->
-Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote> che sono
-spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA sono supportate. I vecchissimi controller
+Le interfacce dei dischi che emulano l'interfaccia <quote>AT</quote>,
+spesso chiamate MFM, RLL, IDE o ATA, sono supportate. I vecchissimi controller
dei dischi ad 8&nbsp;bit usati nei computer IBM XT sono supportati solo come
modulo. I controller SCSI dei dischi di molti costruttori sono supportati.
Per maggiori dettagli si veda il <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux
@@ -394,28 +448,32 @@ Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
+<!--
+Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are
supported by the Debian installation system. Note that the current
Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and
the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas.
Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a
module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the
-FAT file system, and HFS as a module. -->
+FAT file system, and HFS as a module.
+-->
Buona parte dei sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux
sono supportati dal sistema d'installazione di Debian. Notare che
-l'attuale kernel Linux non supporta i floppy del Macintosh e il
-sistema di installazione di Debian non supporta i floppy per l'Amiga.
-Per l'Atari è inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
+l'attuale kernel Linux non supporta i floppy su Macintosh e il
+sistema di installazione di Debian non supporta i floppy su Amiga.
+Per Atari è inoltre supportato il filesystem Macintosh HFS,
e AFFS è supportato come modulo. Mac supporta il file system
-dell'Atari (FAT). L'amiga supporta il file system FAT e supporta
-inoltre HFS come modulo.
+Atari (FAT). Su Amiga è supportato il file system FAT e anche
+HFS come modulo.
</para><para arch="sparc">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default
-kernel: -->
+kernel:
+-->
Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono
supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono
@@ -444,9 +502,11 @@ NCR e Symbios 53C8XX
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<!-- IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
+<!--
+IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See
<ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>
-for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel. -->
+for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel.
+-->
Anche i sottosistemi IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5)
sono supportati. Si vedano le <ulink url="&url-sparc-linux-faq;">Linux
@@ -455,12 +515,14 @@ sull'hardware SPARC supportato dal kernel Linux.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however,
that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives,
and the Jensen is unable to boot from floppies. (see
<ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
-for more information on booting the Jensen) -->
+for more information on booting the Jensen)
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio, quindi sia dischi SCSI che IDE.
@@ -471,9 +533,11 @@ per maggiori informazioni sull'avvio di Jensen).
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-floppies on CHRP systems at all. -->
+floppies on CHRP systems at all.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux
@@ -481,9 +545,11 @@ non supporta i floppy sui sistemi CHRP.
</para><para arch="hppa">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. Note that the current Linux kernel does not support
-the floppy drive. -->
+the floppy drive.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non
@@ -491,17 +557,21 @@ supporta il lettore floppy.
</para><para arch="mips">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
-the boot system. -->
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+the boot system.
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio.
</para><para arch="s390">
-<!-- Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
+<!--
+Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by
the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with
-the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl). -->
+the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl).
+-->
Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è
supportato anche dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD
diff --git a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
index f5b49d79b..9dbe0b604 100644
--- a/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/it/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -7,12 +7,14 @@
<title>Requisiti di memoria e spazio su disco</title>
<para>
-<!-- You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
+<!--
+You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
space. For a minimal console-based system (all standard packages),
250MB is required. If you want to install a reasonable amount of
software, including the X Window System, and some development programs
and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete
-desktop system, you'll need a few gigabytes. -->
+desktop system, you'll need a few gigabytes.
+-->
Sono necessari almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di
spazio su disco. Per un sistema minimale basato sulla console (con
@@ -24,12 +26,14 @@ di spazio.
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
+<!--
+On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not
supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command>
program can be used to disable 16-bit RAM; see the
<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should
-disable 16-bit RAM automatically. -->
+disable 16-bit RAM automatically.
+-->
Sull'Amiga la dimensione della FastRAM è importante nei
prerequisiti della memoria complessiva. Inoltre, l'utilizzo delle schede
@@ -41,11 +45,13 @@ recenti dovrebbero disabilitare la RAM a 16&nbsp;bit automaticamente.
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
+<!--
+On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
Many users have reported problems running the kernel itself in Fast
RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The
minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional
-12 MB or more of TT-RAM. -->
+12 MB or more of TT-RAM.
+-->
Sull'Atari, sia la ST-RAM che la Fast RAM (TT-RAM) vengono utilizzate
da Linux. Molti utenti hanno riportato problemi eseguendo il kernel
@@ -55,11 +61,13 @@ metterà il kernel nella ST-RAM. Il requisito minimo per la ST-RAM
</para><para arch="m68k">
-<!-- On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
+<!--
+On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen
memory, making the default load position for the kernel unavailable.
The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least
-4 MB. -->
+4 MB.
+-->
Su Macintosh è necessario stare attenti nel caso di macchine con
video basato sulla memoria (RBV). Il segmento RAM all'indirizzo fisico 0
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 204706a7a..484c70692 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35304 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="network-cards">
@@ -9,7 +9,8 @@
<!-- last updated for kernel-image_2.0.36-2 -->
-<!-- Most PCI and many older ISA network cards are supported.
+<!--
+Most PCI and many older ISA network cards are supported.
Some network interface cards are not supported by most Debian
installation disks, such as AX.25 cards and protocols;
NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards;
@@ -18,7 +19,8 @@ cards are not supported by the standard installation system, but see
<ulink url="&url-linux-mca;">Linux on MCA</ulink> for some (old)
instructions.
FDDI networks are also not supported by the installation disks, both
-cards and protocols. -->
+cards and protocols.
+-->
La maggior parte delle schede di rete PCI e molte vecchie schede ISA sono
supportate. Alcune schede di rete non sono supportate dalla maggior parte
@@ -38,9 +40,11 @@ otherwise unsupported card and then substitute in the installer (see
</para><para arch="i386">
-<!-- As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
+<!--
+As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not
supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the
-&d-i;. -->
+&d-i;.
+-->
Per quanto riguarda l'ISDN, il protocollo D-channel per il (vecchio)
1TR6 tedesco non è supportato; le schede ISDN Spellcaster BRI ISDN
@@ -50,10 +54,12 @@ non sono supportate dal &d-i;.
<para arch="m68k">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
network driver as a module. Again, see
-<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details. -->
+<ulink url="&url-m68k-faq;"></ulink> for complete details.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Si può aver bisogno di
@@ -64,8 +70,10 @@ caricare i driver delle schede di rete come moduli. Di nuovo, consultare
<para arch="sparc">
-<!-- The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
-kernel directly: -->
+<!--
+The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable
+kernel directly:
+-->
Le seguenti schede di rete (NIC) sono supportate direttamente dal kernel
d'avvio:
@@ -85,15 +93,17 @@ Sun Happy Meal
</para><para arch="sparc">
-<!-- The following network interface cards are supported as modules. They
+<!--
+The following network interface cards are supported as modules. They
can be enabled once the drivers are installed during the setup.
However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to
-boot from these devices: -->
+boot from these devices:
+-->
-Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. Possono essere
-abilitate dopo l'installazione sul proprio sistema dei driver. Tuttavia,
-grazie alla magia della OpenPROM, dovreste essere in grado di avviare
-l'installazione da queste dispositivi:
+Le seguenti schede di rete sono supportate come moduli. I loro driver
+ossono essere abilitati al termine dell'installazione del proprio sistema.
+Tuttavia, grazie alla magia della OpenPROM, di dovrebbe essere in grado di
+avviare l'installazione da queste dispositivi:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -115,9 +125,11 @@ MyriCOM Gigabit Ethernet
</para><para arch="alpha">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -125,9 +137,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="powerpc">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -135,9 +149,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="hppa">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -145,9 +161,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="ia64">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -155,9 +173,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="mips">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should
also be supported by the boot disks. You may need to load your
-network driver as a module. -->
+network driver as a module.
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario
@@ -165,9 +185,11 @@ caricare il driver delle schede di rete come modulo.
</para><para arch="mipsel">
-<!-- Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
+<!--
+Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on
DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently
-do not work. -->
+do not work.
+-->
A causa di alcune limitazioni del kernel solo le interfacce di rete integrate
sulle DECstation sono supportate, le schede di rete opzionali TurboChannel
@@ -175,10 +197,12 @@ attualmente non funzionano.
</para><para arch="s390">
-<!-- Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are
+<!--
+Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is
also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled
as modules so you need to load one first during the initial network
-setup. The list of supported network devices is: -->
+setup. The list of supported network devices is:
+-->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel Linux dovrebbero essere
supportate direttamente dai dischi d'avvio. I driver di tutte le schede di
@@ -188,29 +212,37 @@ all'inizio della configurazione della rete. Le schede supportate sono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
-<!-- Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)-->
+<!--
+Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)
+-->
Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO) -->
+<!--
+OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
+-->
OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM
-guests only -->
+<!--
+Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM
+guests onl
+ -->
Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; disponibile solo per VM guest
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs -->
+<!--
+OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs
+-->
OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN
@@ -244,8 +276,10 @@ DECchip Tulip
</para><para arch="arm">
-<!-- The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on RiscPCs: -->
+<!--
+The following network interface cards are supported directly by the
+boot disks on RiscPCs:
+-->
Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi
d'avvio sui RiscPC:
@@ -270,9 +304,11 @@ EtherH
</para><para arch="arm">
-<!-- If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
+<!--
+If your card is mentioned in the lists above, the complete installation
can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy
-disks. -->
+disks.
+-->
Se la propria scheda di rete è presente nel precedente elenco allora
tutta l'installazione può essere effettuata dalla rete senza aver
@@ -280,10 +316,12 @@ bisogno di CD-ROM o floppy.
</para><para arch="arm">
-<!-- Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
+<!--
+Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel
should also be supported by the boot disks. You may need to load your
network driver as a module; this means that you will have to install
-the operating system kernel and modules using some other media. -->
+the operating system kernel and modules using some other media.
+-->
Qualsiasi altra scheda di rete (NIC) supportata dal kernel Linux dovrebbe
essere supportata dai dischi d'avvio. Potrebbe essere necessario caricare
diff --git a/it/hardware/supported-peripherals.xml b/it/hardware/supported-peripherals.xml
index bc632ce0e..88bdbfb5c 100644
--- a/it/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/it/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
@@ -7,9 +7,11 @@
<title>Periferiche e altro hardware</title>
<para arch="not-s390">
-<!-- Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
+<!--
+Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these
-devices are not required while installing the system. -->
+devices are not required while installing the system.
+-->
Linux supporta una grande varietà di dispositivi hardware
come per esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA e USB. Tuttavia
@@ -18,9 +20,11 @@ del sistema.
</para><para arch="i386">
-<!-- USB hardware generally works fine, only some
+<!--
+USB hardware generally works fine, only some
USB keyboards may require additional configuration
-(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>). -->
+(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+-->
L'hardware USB generalmente funziona correttamente, solo qualche tastiera
USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
@@ -28,9 +32,11 @@ USB a volte può richiedere qualche configurazione aggiuntiva
</para><para arch="i386">
-<!-- Again, see the
+<!--
+Again, see the
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-to determine whether your specific hardware is supported by Linux. -->
+to determine whether your specific hardware is supported by Linux.
+-->
Si veda inoltre il
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
@@ -38,9 +44,11 @@ per sapere se un particolare dispositivo è supportato da Linux.
</para><para arch="s390">
-<!-- Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
+<!--
+Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
system. All packages that you want to install need to be available on a
-DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. -->
+DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP.
+-->
L'installazione dei pacchetti da XPRAM e unità a nastro non è
supportata da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare
@@ -74,18 +82,20 @@ quattro slot PCI a 64 bit. La Cobalt RaQ non ha il supporto per i dispositivi
aggiuntivi, ma la Qube ha uno slot PCI.
</para>
-</sect1>
+ </sect1>
<sect1 arch="not-s390">
<!-- <title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> -->
<title>Acquistare hardware specifico per GNU/Linux</title>
<para>
-<!-- There are several vendors, who ship systems with Debian or other
+<!--
+There are several vendors, who ship systems with Debian or other
distributions of GNU/Linux
<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
-be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. -->
+be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
+-->
Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con Debian o altre
distribuzioni GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstallate</ulink>.
@@ -95,15 +105,18 @@ l'hardware è ben supportato da GNU/Linux.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
-new &arch-title; machines at all. -->
+<!--
+Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
+new &arch-title; machines at all.
+-->
Sfortunatamente, è abbastanza difficile trovare un venditore
-che distribuisca macchine &arch-title;.
+che distribuisca macchine &arch-title; nuove.
</para><para arch="i386">
-<!-- If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
+<!--
+If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
the software license that comes with Windows; you may be able to
reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
@@ -118,19 +131,21 @@ informazioni utili per fare questa operazione.
</para><para>
-<!-- Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
+<!--
+Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
a used system, it is still important to check that your hardware is
supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
the references found above. Let your salesperson (if any) know that
you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
-vendors. -->
+vendors.
+-->
Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con Linux preinstallato o
meno o addirittura un computer usato, è necessario assicurarsi che
l'hardware sia supportato dal kernel Linux. Controllare se il proprio
-hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Fate
-sapere al vostro rivenditore che state acquistando un computer su cui
-installerete Linux. Supportate i produttori che appoggiano Linux.
+hardware è presente nelle liste elencate precedentemente. Si deve far
+sapere al rivenditore che si stà acquistando un computer su cui verrà
+installato Linux. Si dovrebbe supportare i produttori che appoggiano Linux.
</para>
@@ -139,10 +154,12 @@ installerete Linux. Supportate i produttori che appoggiano Linux.
<title>Evitare hardware chiuso o proprietario</title>
<para>
-<!-- Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
+<!--
+Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the Linux source code. -->
+releasing the Linux source code.
+-->
Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere
i driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla
@@ -151,14 +168,16 @@ rilasciare il codice sorgente di Linux.
</para><para arch="m68k">
-<!-- Another example is the proprietary hardware in the older
+<!--
+Another example is the proprietary hardware in the older
Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
-port lags behind other Linux ports. -->
+port lags behind other Linux ports.
+-->
Un altro esempio è l'hardware proprietario dei vecchi
Macintosh. Infatti non è mai stata rilasciata nessuna
@@ -172,11 +191,13 @@ indietro degli altri.
</para><para>
-<!-- Since we haven't been granted access to the documentation on these
+<!--
+Since we haven't been granted access to the documentation on these
devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
enough people ask, they will realize that the free software community
-is an important market. -->
+is an important market.
+-->
Poiché non è stato dato accesso alla documentazione di questi
dispositivi, questi non funzioneranno sotto Linux. È possibile aiutare
@@ -192,7 +213,8 @@ comunità del software libero è un mercato importante.
<title>Hardware specifico per Windows</title>
<para>
-<!-- A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
+<!--
+A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
printers. In some cases these are specially designed to be operated by
the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
@@ -201,7 +223,8 @@ and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
user and this hardware may even be more expensive than equivalent
-devices that retain their embedded intelligence. -->
+devices that retain their embedded intelligence.
+-->
Una moda scomoda è la proliferazione di modem e stampanti specifici
per Windows. In alcuni casi questi sono progettati specialmente per
@@ -217,7 +240,8 @@ l'intelligenza integrata.
</para><para>
-<!-- You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
+<!--
+You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
is that the manufacturers do not generally make the resources
available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
software interface to the device is proprietary, and documentation is
@@ -234,7 +258,8 @@ that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
-their hardware. -->
+their hardware.
+-->
Si dovrebbe evitare l'hardware specifico per Windows per due motivi. Il
primo consiste nel fatto che in generale questi produttori non
@@ -259,11 +284,13 @@ la potenza di calcolo dei loro dispositivi.
</para><para>
-<!-- You can help this situation by encouraging these manufacturers to
-release the documentation and other resources necessary for us to
+<!--
+You can help improve this situation by encouraging these manufacturers
+to release the documentation and other resources necessary for us to
program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
sort of hardware until it is listed as working in the
-<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. -->
+<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
+-->
È possibile aiutare a migliorare questa situazione incoraggiando
questi produttori a rilasciare la documentazione e le altre risorse per
@@ -280,7 +307,8 @@ quando non verranno elencati nel
<title>RAM con parità falsa o <quote>virtuale</quote></title>
<para>
-<!-- If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
+<!--
+If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of
<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often
(but not always) be distinguished because they only have one more chip
@@ -291,39 +319,42 @@ way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements
parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a
non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs,
because you are actually buying one extra bit of memory for every 8
-bits. -->
+bits.
+-->
-Se si chiede RAM con parità in un negozio di computer, probabilmente
+Se in un negozio di computer si chiede RAM con parità, probabilmente
si ottengono dei moduli di memoria con <emphasis>parità
virtuale</emphasis> invece che con <emphasis>vera parità</emphasis>.
Le SIMM con parità virtuale possono essere spesso (ma non sempre)
-riconosciute perché hanno solo un chip in più delle equivalenti
-SIMM senza parità e quel chip aggiuntivo è più piccolo
-degli altri.
+riconosciute perché hanno solo un chip in più delle equivalenti SIMM
+senza parità e quel chip aggiuntivo è più piccolo degli altri.
Le SIMM con parità virtuale funziona esattamente come la
memoria senza parità. Non possono indicare quando si verifica un
errore sul singolo bit della RAM come invece fanno quelle con vera
-parità. Non pagate di più per SIMM con parità virtuale.
-Aspettatevi di pagare un po' di più per le SIMM
-con parità vera, perché dovete comprare un bit in più
-ogni 8 bit.
+parità. Non si deve pagare di più per SIMM con parità virtuale, invece
+ci si aspetti di pagare un po' di più per le SIMM con parità vera, perché
+si deve comprare un bit in più ogni 8 bit.
</para><para>
-<!-- If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
+<!--
+If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
is the best RAM to buy, see the
-<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>. -->
+<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
+-->
-Se volete delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
+Per avere delle informazioni sulla RAM per l'architettura &arch-title;
e quale sia la migliore RAM da comprare, leggere le
<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
</para><para arch="alpha">
-<!-- Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM. -->
+<!--
+Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM.
+-->
La maggior parte dei sistemi Alpha, se non tutti, richiede l'uso di
-RAM con vera parità
+RAM con vera parità.
</para>
</sect2>
diff --git a/it/hardware/supported/m68k.xml b/it/hardware/supported/m68k.xml
index c06593a83..15bdfe10f 100644
--- a/it/hardware/supported/m68k.xml
+++ b/it/hardware/supported/m68k.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="m68k">
<!--<title>CPU, Main Boards, and Video Support</title>-->
@@ -38,7 +38,7 @@ informazioni.
</para><para>
<!--
-There are four major flavors of supported
+There are four major supported
<emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh
and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which
Linux was ported; in keeping, they are also the two most
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index 44689cde1..09c4e823e 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
+<!-- original version: 36732 -->
<sect2 arch="mipsel">
@@ -60,12 +60,14 @@ formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla CPU quad-core SB1A 1480.
</para></listitem>
</itemizedlist>
-<!-- Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
+<!--
+Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found
at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
following, only the systems supported by the Debian installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. -->
+debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
+-->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
@@ -81,9 +83,11 @@ informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
<title>Tipologie Macchine/CPU</title>
<para>
-<!-- Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
+<!--
+Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are
supported by the Debian installation system on little endian MIPS.
-The Debian installation system works on the following machines: -->
+The Debian installation system works on the following machines:
+-->
Il programma d'installazione di Debian attualmente supporta tra le
macchine MIPS little endian solo le CPU R3000 e R4000/R4400. Esso
@@ -177,38 +181,44 @@ quad-core anch'esso supportato in modalità SMP.
<title>Opzioni di console supportate</title>
<para>
-<!-- Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
-8N1). For using serial console, you have to boot the installer image
+<!--
+A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps,
+8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image
with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel
parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number
of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually
<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations).
-On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console
-is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options. -->
+On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console
+is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options.
+-->
La console seriale è disponibile su tutte le DECstation
-supportate (9600 bps, 8N1). Per usare la console seriale, dovete
+supportate (9600 bps, 8N1). Per usare la console seriale si deve
avviare l'immagine del sistema di installazione con il parametro del
kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (dove
-<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale cui il
-vostro terminale è connesso, di solito <literal>2</literal>, ma
+<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale a cui
+è connesso il terminale, di solito <literal>2</literal>, ma
<literal>0</literal> per le DECstation di tipo Personal). Sulle 3MIN e
-3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) la console locale
+3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) una console locale
è disponibile con le opzioni grafiche PMAG-BA e le PMAGB-B.
</para><para>
-<!-- If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
+<!--
+If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way
is to run cu (part of the <classname>uucp</classname> package) on it.
-Example: -->
+Example:
+-->
-Se avete un sistema Linux da usare come terminale seriale, un modo
+Se si dispone un sistema Linux da usare come terminale seriale, un modo
semplice è far girare <command>cu</command><footnote>
<para>
-<!-- In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
-but in later releases it is available as a separate package. -->
+<!--
+In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package,
+but in later releases it is available as a separate package.
+-->
In Woody questo comando faceva parte del pacchetto <classname>uucp</classname>,
ma nelle release successive è disponibile in un pacchetto a parte.
@@ -221,13 +231,15 @@ ma nelle release successive è disponibile in un pacchetto a parte.
$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600
</screen></informalexample>
-<!-- where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
+<!--
+where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use
and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600
-bits per second). -->
+bits per second).
+-->
dove l'opzione <literal>-l</literal> (linea) definisce la porta seriale da
-usare, e <literal>-s</literal> (speed, velocità) definisce la
-velocità della connessione (9600 bit al secondo).
+usare e <literal>-s</literal> (speed, velocità) definisce la velocità
+della connessione (9600 bit al secondo).
</para><para>