summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/es
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-09-17 11:50:43 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2010-09-17 11:50:43 +0000
commit78023716a4bcb17ea4d7f0ab60e2f33b16a72043 (patch)
tree9efa831bee0537d8763770c181b1929147ab61f3 /es
parent979cc8428c94145376a838ef727b31ddefaf7c3e (diff)
downloadinstallation-guide-78023716a4bcb17ea4d7f0ab60e2f33b16a72043.zip
Updating more Spanish translations.
Diffstat (limited to 'es')
-rw-r--r--es/appendix/graphical.xml116
-rw-r--r--es/boot-installer/arm.xml232
-rw-r--r--es/boot-installer/boot-installer.xml2
-rw-r--r--es/boot-installer/x86.xml59
-rw-r--r--es/install-methods/download/arm.xml78
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/base-installer.xml43
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/localechooser.xml120
-rw-r--r--es/using-d-i/modules/tzsetup.xml13
-rw-r--r--es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml2
9 files changed, 354 insertions, 311 deletions
diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml
index b2a66357b..0323c8cd1 100644
--- a/es/appendix/graphical.xml
+++ b/es/appendix/graphical.xml
@@ -1,47 +1,48 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56145 -->
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!-- original version: 62943 -->
<!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 -->
<!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 -->
<!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 -->
+<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>El instalador gráfico</title>
+ <title>El instalador gráfico</title>
<para>
-La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
+La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un
conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador
-gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
+gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador
normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz
diferente.
</para><para>
-El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque
-tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte
-de muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto
+El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque
+tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte
+de muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto
de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>.
-También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede
-utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en
+También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede
+utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en
una sola pantalla.
</para><para arch="x86">
-El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
-mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
-basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto
-y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos
+El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el
+mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico
+basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto
+y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos
anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>,
<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>
-están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de
-elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque.
+están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de
+elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque.
</para><para arch="x86">
-También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para
+También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para
lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
+La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
@@ -54,96 +55,73 @@ Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO
en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
+La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y
como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque
<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
-sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione
+</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier
+sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione
en otros sistemas.
</para><para>
-Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
-arranque cuando comienza el instalador gráfico. Uno de los parámetros
-configurables es el ratón para zurdos. Otros permiten seleccionar el
-dispositivo del ratón (p.e. para un ratón serial) y el protocolo del ratón,
-vea los <xref linkend="boot-parms"/> parámetros válidos<phrase arch="x86"> e
-<xref linkend="boot-screen"/> información de cómo aplicarlos</phrase>.
+Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de
+arranque cuando comienza el instalador gráfico.
</para>
<note><para>
-El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
+El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente
mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de
-suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
+suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en
<quote>newt</quote>.
</para><para>
-Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;,
-el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede
+Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;,
+el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede
funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas
con poca memoria disponible.
</para></note>
<sect2 id="gtk-using">
- <title>Utilizar el instalador gráfico</title>
+ <title>Utilizar el instalador gráfico</title>
<para>
-El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
-que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
-proceso de instalación.
+El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo
+que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el
+proceso de instalación.
</para><para>
-Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta
+Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta
dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por
-ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede
+ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede
utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas
-preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la
-selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT;
-después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se
-marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;.
+preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la
+selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT;
+después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se
+marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;.
+
+</para><para>
+
+Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón
+<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda
+activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>.
</para><para>
Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola,
al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la
-consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar:
+consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar:
<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap>
-<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo
+<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo
tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
-para volver al entorno gráfico.
+para volver al entorno gráfico.
</para>
</sect2>
-
- <sect2 id="gtk-issues">
- <title>Problemas conocidos</title>
-<para>
-
-El instalador gráfico es relativamente nuevo y por tal razón hay unos
-inconvenientes conocidos. Estamos trabajando para resolverlos.
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-La información en algunas pantallas no está dividida en columnas como debería
-estar.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-El soporte para «touchpads» aún no funciona correctamente.
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect2>
</sect1>
diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml
index db605e935..4f1f5eff4 100644
--- a/es/boot-installer/arm.xml
+++ b/es/boot-installer/arm.xml
@@ -1,116 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 36639 -->
+<!-- original version: 59971 -->
+<!-- revisado ikks, 02 oct. 2009 -->
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
- <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en NetWinder</title>
-
-<para>
-
-Las máquinas NetWinder tienen dos interfaces de red: una tarjeta de
-10 Mbps compatible con NE2000 (que habitualmente se la refiere como
-<filename>eth0</filename>) y una tarjeta
-Tulip de 100 Mbps. Si utiliza la tarjeta de 100Mbps puede tener problemas
-durante la descarga de la imagen a través de TFTP por lo que se recomienda el
-uso de la interfaz de 10Mbps (el marcado como <literal>10 Base-T</literal>).
-
-</para>
-<note><para>
-
-Necesita NeTTrom 2.2.1 o superior para arrancar el sistema de
-instalación. Se recomienda la versión 2.3.3. Desgraciadamente,
-los archivos de «firmware» no se pueden descargar actualmente debido
-a problemas de licencia. Podrá encontrar nuevas imágenes en <ulink
-url="http//www.netwinder.org/"></ulink> si esta situación cambia en el futuro.
-
-</para></note>
-<para>
-
-Cuando arranque Netboot debe interrumpir el proceso de arranque durante la
-cuenta hacia atrás. Esto le permite establecer algunos valores del
-«firmware» necesarios para arrancar el instalador. En primer lugar,
-debería cargar los valores por omisión:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; load-defaults
-</screen></informalexample>
-
-Después, puede configurar la red asignando una dirección estática:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
- NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
-</screen></informalexample>
-
-donde 24 es el número de conjunto de bits en la máscara de red. O bien,
-puede utilizar una dirección dinámica:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp
-</screen></informalexample>
-
-También podría necesitar configurar los valores de
-<userinput>route1</userinput> en el servidor TFTP, si es que no está
-en la misma subred.
-
-Si sigue los pasos de configuración indicados más abajo tendrá que
-modificar la dirección del servidor de TFTP y la ubicación
-de la imagen. Una vez hecho esto deberá guardar sus cambios en la flash.
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
- NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img
- NeTTrom command-&gt; save-all
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
-</screen></informalexample>
-
-Tras esto deberá decir al «firmware» que debería arrancar la imagen TFTP:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
- NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
-</screen></informalexample>
-
-También necesitar establecer el valor mostrado a continuación si
-quiere utilizar la consola serie para instalar su Netwinder:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
-</screen></informalexample>
-
-En lugar de la consola puede utilizar un teclado o monitor para la instalación
-para lo que debe configurar:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
-</screen></informalexample>
-
-Puede utilizar la orden <command>printenv</command> para revisar los valores de
-su entorno. Puede cargar la imagen una vez haya verificado que son correctos:
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; boot
-</screen></informalexample>
-
-Si tiene problemas le recomendamos que consulte el
-<ulink url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">COMO
-detallado</ulink> disponible.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en CATS</title>
-
-<para>
-
-En máquinas CATS, use <command>boot de0:</command> o similar en el
-cursor Cyclone.
-
-</para>
- </sect3>
</sect2>
@@ -118,12 +13,6 @@ cursor Cyclone.
&boot-installer-intro-cd.xml;
-<para>
-
-Para arrancar desde CD-ROM desde el cursor de la consola Cyclone,
-use la orden <command>boot cd0:cats.bin</command>
-
-</para>
</sect2>
@@ -142,7 +31,7 @@ Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:
<para>
Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento
-del menú <literal>Upgrade</literal> («Actualización», N. del T.).
+<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.).
Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha
descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón
<literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.),
@@ -228,4 +117,119 @@ para Windows para actualizar el firmware a través de la red.
</para>
</sect4>
</sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e">
+ <title>Arranque del SS4000-E</title>
+<para>
+
+En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación
+sin un puerto serial debido a limitaciones del firmware del
+SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable
+serial nullmodem; y un computador con un puerto serial<footnote id="arm-s4ke-port">
+
+<para>
+También funcionará un convertidor USB a serial.
+</para>
+
+</footnote>; y un cable especial con un conector macho DB9 en un
+extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id="arm-s4k-rib">
+
+<para>
+Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio
+con puertos seriales de 9 pines.
+</para>
+
+</footnote>.
+
+</para><para>
+
+Para arrancar el SS4000-E, primero cargue la imagen de firmware
+proveída por Debian(ss4000e.pkg) con la interfaz web del SS4000-E(vaya a
+<quote>administración</quote>, después a <quote>firmware</quote>, y
+suba la imagen). A continuación, use el cable serial nullmodem y el
+cable especial para conectar el puerto del SS4000-E, acto seguido,
+reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal
+serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una
+máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>,
+en el paquete del mismo nombre. Asumiendo que el puerto serial
+en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use
+la siguiente línea :
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+cu -lttyS0 -s115200
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+Si está desde Windows, podría usar el programa
+<classname>hyperterminal</classname>. Use una tasa de 115200 baudios,
+longitud de palabras de 8 bits, sin bit de parada y un bit de paridad.
+
+</para><para>
+
+Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+No network interfaces found
+
+EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)
+== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de
+arranque<footnote id="arm-s4ke-sec">
+
+<para>
+Tenga en cuenta que solamente tiene un segundo para hacerlo; si se
+pasa esta ventana, basta con reiniciarla desde la fuente de
+alimentación e intentarlo de nuevo.
+</para>
+
+</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Aplique la
+siguiente orden:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+fconfig boot_script_data
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+RedBoot aguardará para que usted le ofrezca el guión de arranque.
+Asegúrese de ingresar <emphasis>exactamente</emphasis>
+el siguiente guión:
+
+</para>
+
+<informalexample><screen>
+fis load ramdisk.gz
+fis load zImage
+exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000
+</screen></informalexample>
+
+<para>
+
+Culmine el guión con una línea vacía, y teclee una <quote>y</quote> que
+le pregunta si desea actualizar la configuración no volátil. Finalmente
+use <quote>reset</quote> para reiniciar el sistema, y permítale arrancar
+normalmente. El instalador debería arrancar normalmente. Puede instalar
+Debian o bien a través del puerto serial o usar un cliente SSH para
+conectarse vía SSH.
+
+</para><para>
+
+Tenga en cuenta que no es necesario actualizar el guión de arranque después
+de la instalación. El sistema se configurará de tal forma que el dispositivo
+raíz del sistema de configuración, en lugar del que viene en la línea de
+órdenes del kernel. De todas formas, no afectará en modo alguno hacerlo.
+
+</para>
+ </sect3>
</sect2>
diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml
index daf67be94..93fd0a8c3 100644
--- a/es/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/es/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -45,7 +45,7 @@ el arranque del instalador gráfico.
</sect1>
-<!-- &boot-installer-accessibility.xml; commenting till translated-->
+&boot-installer-accessibility.xml;
&boot-installer-parameters.xml;
&boot-installer-trouble.xml;
diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml
index 650c3e9a8..4645d1ecf 100644
--- a/es/boot-installer/x86.xml
+++ b/es/boot-installer/x86.xml
@@ -1,12 +1,13 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
-<!-- original version: 62896 -->
+<!-- original version: 64654 -->
<!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 -->
<!-- revisado Francisco García <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 -->
<!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 -->
<!-- revisado igortamara, 17 nov. 2008 -->
<!-- actualizado elric, 16 agosto 2010-->
+<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010-->
- <sect2 arch="any-x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
@@ -75,7 +76,7 @@ Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>.
-->
</sect2>
- <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32">
+ <sect2 arch="x86" id="boot-win32">
<title>Arranque desde Windows</title>
<para>
@@ -86,54 +87,60 @@ en <xref linkend="official-cdrom"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>.
</para><para>
Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación
-automáticamente cuando inserta el disco.
+automáticamente cuando inserte el disco.
En caso de que Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una
memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y
ejecutando <command>setup.exe</command>.
</para><para>
-Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie preliminar
+Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar
de preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de
&debian;.
</para>
</sect2>
-<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
- until fixes
-
<sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>Arranque desde una partición de DOS</title>
+ <title>Arranque desde DOS</title>
+<para>
-&boot-installer-intro-hd.xml;
+Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un
+disco de restauración o diagnóstico.
-<para>
+</para><para>
-Arranque DOS (no Windows) sin ningún controlador cargado. Para hacer
-esto, presione <keycap>F8</keycap> en el momento exacto (y opcionalmente
-elija la opción <quote>safe mode command prompt only</quote>). Ingrese en el subdirectorio
-para la variante que elija, p. ej.:
+Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el
+lector de discos ópticos, por ejemplo:
<informalexample><screen>
-cd c:\install
+d:
</screen></informalexample>.
-Seguidamente, ejecute <command>install.bat</command>.
-Se cargará el núcleo y después el sistema de instalación.
+o compruebe que primero ha preparado el disco duro como se explica en
+<xref linkend="files-loadlin"/>, y cambie el disco actual si es necesario.
</para><para>
-Por favor, tenga en cuenta que existe un problema con loadlin (#142421) que
-impide que <filename>install.bat</filename> pueda usarse con
-la variante bf2.4. El síntoma de este problema es el mensaje de error
-<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>.
+Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo,
+
+<informalexample><screen>
+cd \&x86-install-dir;
+</screen></informalexample>
+
+Si prefiere usar el instalador gráfico entre en el subdirectorio
+<filename>gtk</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+cd gtk
+</screen></informalexample>
+
+A continuación, ejecute <command>install.bat</command>.
+El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador.
</para>
</sect2>
-END FIXME -->
-
<sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
<title>Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o
<command>GRUB</command></title>
@@ -149,7 +156,7 @@ Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar
todo a través de la red, deberá descargar el fichero
<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su
núcleo correspondiente <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
-Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arrancó el
+Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el
instalador, aunque debe hacerlo con cuidado.
</para>
@@ -219,7 +226,7 @@ Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
+ <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
<title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title>
<para>
diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml
index fdb9eaf34..c5fe815c9 100644
--- a/es/install-methods/download/arm.xml
+++ b/es/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,33 +1,14 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 55541 -->
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!-- original version: 61346 -->
<!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 -->
+<!-- actualizado por elric, 9 septiembre 2010 -->
- <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para Netwinder</title>
-<para>
-
-La forma más fácil de arrancar Netwinder es a través de la red, usando
-la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada.
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para CATS</title>
-<para>
-
-CATS puede arrancarse a través de la red o de un CD-ROM. Debe
-obtener el núcleo y el initrd de &cats-boot-img;.
-
-</para>
- </sect3>
-
<sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files">
- <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title>
+ <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title>
<para>
-Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente
-el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de Linksys o con upslug2.
+Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente
+el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de Linksys o con upslug2.
Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;.
</para>
@@ -35,45 +16,45 @@ Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;.
<sect3 arch="arm" id="n2100-install-files">
- <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title>
+ <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title>
<para>
-Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará
-automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de
-actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware
+Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará
+automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de
+actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware
de &n2100-firmware-img;.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="arm" id="glantank-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title>
+ <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title>
<para>
-El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
-disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
+El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
+disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
&glantank-firmware-img;.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title>
+ <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title>
<para>
-El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
-disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
+El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el
+disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de
&kuroboxpro-firmware-img;.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title>
+ <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title>
<para>
-Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará
-automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en
+Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará
+automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en
Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault
Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de
&mv2120-firmware-img;.
@@ -82,12 +63,25 @@ Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de
</sect3>
<sect3 arch="arm" id="qnap-install-files">
- <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title>
+ <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title>
+<para>
+
+Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo
+y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imagenes a flash.
+Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde
+&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219,
+TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files">
+ <title>Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD</title>
<para>
-La Estación Turbo QNAP (TS-109, TS-209 and TS-409) requiere un núcleo y un
-ramdisk que puede obtener de &qnap-orion-firmware-img;. Se ofrece un script
-para escribir estas imágenes al flash.
+Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD
+consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot.
+Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;.
</para>
</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
index ea50c797b..67cea590a 100644
--- a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -1,12 +1,13 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 43573 -->
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!-- original version: 62400 -->
<!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 -->
+<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010 -->
<para>
-Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y
-configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede
-acceder a este terminal presionando <keycombo><keycap>Alt
+Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y
+configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede
+acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt
izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal
del instalador con <keycombo><keycap>Alt
izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
@@ -14,15 +15,33 @@ izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
</para><para>
-Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase
-se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso
-de que la instalación se realice a través de una consola serie.
+Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase
+se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso
+de que la instalación se realice a través de una consola serie.
</para><para>
-Se instalará un núcleo de &arch-kernel; como parte de la instalación. En la prioridad
-predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su
-hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de
-núcleos disponibles.
+Se instalará un núcleo de Linux como parte de la instalación. En la prioridad
+predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su
+hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de
+núcleos disponibles.
+
+</para><para>
+
+
+Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software,
+también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por
+esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios para
+la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran
+esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes,
+ser instalados junto con esos programas.
</para>
+<note><para>
+
+Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del
+sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>).
+La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este punto del
+proceso de instalación.
+
+</para></note>
diff --git a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml
index c7e7596d7..c86530362 100644
--- a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml
@@ -1,76 +1,110 @@
-<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
-<!-- original version: 56423 -->
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
+<!-- original version: 61957 -->
<!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 -->
<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
+<!-- Actualizado por elric, 9 septiembre 2010 -->
<sect3 id="localechooser">
- <title>Seleccionar las opciones de localización</title>
+ <title>Seleccionar las opciones de localización</title>
<para>
-En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estárán
-relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto
-en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización
-consisten en el idioma, el país y la localización.
+En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán
+relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto
+en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización
+consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica.
</para><para>
-El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación,
-siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran
-en ésta. Si no hay una traducción disponible para el idioma seleccionado
-el instalador mostrará los mensajes en inglés.
+El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación,
+siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran.
+Si no hay unatraducción disponible para el idioma seleccionado el instalador
+mostrará los mensajes en inglés.
</para><para>
-El país seleccionado se utilizará más adelante en el proceso de instalación
-para seleccionar su zona horaria por omisión y la réplica de Debian más
-apropiada en función de us localización geográfica. El idioma y el país se
-utilizarán conjuntamente para definir la localización del sistema por omisión y
-para ayudarle a seleccionar su teclado.
+La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará más
+adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria correcta
+y la réplica de Debian más apropiada en función de ese país. El idioma y el
+país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir la localización
+predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del teclado adecuada.
</para><para>
-Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma
-se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado
-derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el lado
-derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés.
-El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite
-seleccionar la localización <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si
-escoje la localización <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y
-el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará
+Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma
+se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado
+derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el lado
+derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés.
+El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite
+seleccionar la localización <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si
+escoje la localización <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y
+el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará
el paquete <classname>locales</classname>.
</para><para>
-Se le pedirá que seleccione un país
-si selecciona un idioma que es el idioma oficial para más de un país<footnote>
+A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica
+si ha seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote>
<para>
+En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para
+ese lenguaje con distintos códigos de país.
+</para>
-En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para
-ese lenguaje con distintos códigos de país.
+</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos países. Para
+seleccionar un país que no esté en la lista escoja la opción
+«<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la lista.
+Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un continente se le mostrarán
+los países relevantes para este continente.
-</para>
+</para><para>
+
+Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará
+una lista de países del continente o región al que pertenece, con tal país
+seleccionado de forma predeterminada. Use la opción
+<guibutton>Retroceder</guibutton> para seleccionar paises en un continente
+distinto.
-</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos países. Para
-seleccionar un país que no esté en la lista escoja la opción
-<guimenuitem>Otro</guimenuitem>, al final de la lista.
-Se le mostrará una lista de continentes, si escoje un continente se le mostrarán
-los países relevantes para este continente.
+</para><note><para>
+Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar
+la zona horaria que se configurará para el sistema instalado.
+
+</para></note><para>
+
+Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay definida
+ninguna configuración regional («locale») y si existen varias configuraciones
+regionales para ese idioma, el instalador le permitirá seleccionar cuales de esas
+configuraciones regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote>
+
+<para>
+Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su configuración regional
+preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de una).
+</para>
+
+</footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una configuración regional
+basada en el idioma y país seleccionado.
+
</para><para>
-Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado a éste se seleccionará
-automáticamente. En este caso, es posible seleccionar un país distinto
-ajustando la prioridad de debconf a «media» y luego volviendo a la opción de
-selección del idioma en el menú principal del instalador.
-
+Todas las configuraciones regionales definidas como se describe en el anterior
+párrafo usarán <firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres.
+
</para><para>
-Se seleccionará una localización por omisión basándose en su idioma y país
-seleccionado. Si está instalando en prioridad media o baja podrá seleccionar
-una localización distinta del valor por omisión y también podrá elegir las
-localizaciones adicionales que se generarán para el sistema instalado.
+Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción
+de seleccionar configuraciones regionales adicionales, incluyendo configuraciones
+regionales <quote>legacy</quote> (obsoletas)<footnote>
+
+<para>
+Las configuraciones regionales «legacy» son aquellas que no usan UTF-8, sino algún
+estándar de codificación de caracteres más antiguo como ISO&nbsp;8859-1 (usada
+para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada para el japonés).
+</para>
+
+</footnote>, para su generación para el sistema instalado; si hace esto, se le
+preguntará cual de las configuraciones regionales seleccionadas debería ser la
+predeterminada del sistema instalado.
</para>
</sect3>
diff --git a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
index 8e0729abd..fca2fbe24 100644
--- a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -1,8 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50620 -->
+<!-- original version: 61447 -->
<!-- traducido por jfs - marzo 2006 -->
<!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 -->
+<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 -->
<!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a
separate section -->
@@ -15,6 +16,12 @@ No se le hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona
horaria ya que el sistema supondrá que vd. está en esa zona.
</para><para>
+
+En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá
+la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote>
+(UTC) como zona horaria.
+
+</para><para>
Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que
<emphasis>no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema
@@ -55,7 +62,7 @@ o <userinput>UTC</userinput>.
<para>
-En el caso de instalaciones automatizadas la zona horaria puede
-especificarse con preseeding.
+En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria
+con cualquier valor usando la preconfiguración.
</para>
diff --git a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
index ce8e397d5..e8459c6a6 100644
--- a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
@@ -1,4 +1,4 @@
-<!-- original version: 64660 untranslated -->
+<!-- original version: 64660 -->
<!-- traducido por Omar Campagne, 8 Septiembre 2010 -->
<sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">