diff options
author | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-09-17 11:50:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> | 2010-09-17 11:50:43 +0000 |
commit | 78023716a4bcb17ea4d7f0ab60e2f33b16a72043 (patch) | |
tree | 9efa831bee0537d8763770c181b1929147ab61f3 | |
parent | 979cc8428c94145376a838ef727b31ddefaf7c3e (diff) | |
download | installation-guide-78023716a4bcb17ea4d7f0ab60e2f33b16a72043.zip |
Updating more Spanish translations.
-rw-r--r-- | es/appendix/graphical.xml | 116 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/arm.xml | 232 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/boot-installer.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | es/boot-installer/x86.xml | 59 | ||||
-rw-r--r-- | es/install-methods/download/arm.xml | 78 | ||||
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/base-installer.xml | 43 | ||||
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/localechooser.xml | 120 | ||||
-rw-r--r-- | es/using-d-i/modules/tzsetup.xml | 13 | ||||
-rw-r--r-- | es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml | 2 |
9 files changed, 354 insertions, 311 deletions
diff --git a/es/appendix/graphical.xml b/es/appendix/graphical.xml index b2a66357b..0323c8cd1 100644 --- a/es/appendix/graphical.xml +++ b/es/appendix/graphical.xml @@ -1,47 +1,48 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56145 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 62943 --> <!-- traducido por jfs, 19 enero 2007 --> <!-- revisado por Igor Tamara, 14 marzo 2007 --> <!-- revisado por ikks, 11 noviembre 2008 --> +<!-- actualizado por elric, 9 de septiembre, 2010 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> - <title>El instalador gráfico</title> + <title>El instalador gráfico</title> <para> -La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un +La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador -gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador +gráfico tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente. </para><para> -El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque -tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte -de muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto +El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque +tenga idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que ofrece soporte +de muchos más idiomas. EspecÃficamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. -También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede -utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en +También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede +utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla. </para><para arch="x86"> -El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el -mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico -basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto -y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos +El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el +mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo gráfico +basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los modos experto +y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> -están disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de -elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque. +están disponibles desde el sÃmbolo de sistema del menú que se muestra después de +elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque. </para><para arch="x86"> -También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para +También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="gtk-miniiso"> <para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y +La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> @@ -54,96 +55,73 @@ Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de &arch-title;<footnote id="gtk-miniiso"> <para> -La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y +La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de Debian tal y como se describe en <xref linkend="downloading-files"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> -</footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier -sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione +</footnote>. Esta imagen deberÃa funcionar correctamente en casi cualquier +sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no funcione en otros sistemas. </para><para> -Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de -arranque cuando comienza el instalador gráfico. Uno de los parámetros -configurables es el ratón para zurdos. Otros permiten seleccionar el -dispositivo del ratón (p.e. para un ratón serial) y el protocolo del ratón, -vea los <xref linkend="boot-parms"/> parámetros válidos<phrase arch="x86"> e -<xref linkend="boot-screen"/> información de cómo aplicarlos</phrase>. +Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de +arranque cuando comienza el instalador gráfico. </para> <note><para> -El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente +El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de -suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en +suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</quote>. </para><para> -Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, -el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual puede +Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, +el instador gráfico podrÃa no arrancar mientras que el instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible. </para></note> <sect2 id="gtk-using"> - <title>Utilizar el instalador gráfico</title> + <title>Utilizar el instalador gráfico</title> <para> -El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo -que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el -proceso de instalación. +El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo +que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el +proceso de instalación. </para><para> -Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta +Si desea utilizar el teclado antes que el ratón deberÃa tener en cuenta dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por -ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede +ejemplo, para la selección de los paÃses dentro de los continentes), puede utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas -preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la -selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; -después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se -marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;. +preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en la +selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; +después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se +marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;. + +</para><para> + +Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón +<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda +activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>. </para><para> Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra consola, al igual que lo hace en sistema X Window. Por ejemplo, para cambiar a la -consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar: +consola VT2(la primera interfaz de comandos de revisión) debe utilizar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> -<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo +<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> -para volver al entorno gráfico. +para volver al entorno gráfico. </para> </sect2> - - <sect2 id="gtk-issues"> - <title>Problemas conocidos</title> -<para> - -El instalador gráfico es relativamente nuevo y por tal razón hay unos -inconvenientes conocidos. Estamos trabajando para resolverlos. - -</para> - -<itemizedlist> -<listitem><para> - -La información en algunas pantallas no está dividida en columnas como debería -estar. - -</para></listitem> -<listitem><para> - -El soporte para «touchpads» aún no funciona correctamente. - -</para></listitem> -</itemizedlist> - - </sect2> </sect1> diff --git a/es/boot-installer/arm.xml b/es/boot-installer/arm.xml index db605e935..4f1f5eff4 100644 --- a/es/boot-installer/arm.xml +++ b/es/boot-installer/arm.xml @@ -1,116 +1,11 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 36639 --> +<!-- original version: 59971 --> +<!-- revisado ikks, 02 oct. 2009 --> <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>Arrancar desde TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; - <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en NetWinder</title> - -<para> - -Las máquinas NetWinder tienen dos interfaces de red: una tarjeta de -10 Mbps compatible con NE2000 (que habitualmente se la refiere como -<filename>eth0</filename>) y una tarjeta -Tulip de 100 Mbps. Si utiliza la tarjeta de 100Mbps puede tener problemas -durante la descarga de la imagen a través de TFTP por lo que se recomienda el -uso de la interfaz de 10Mbps (el marcado como <literal>10 Base-T</literal>). - -</para> -<note><para> - -Necesita NeTTrom 2.2.1 o superior para arrancar el sistema de -instalación. Se recomienda la versión 2.3.3. Desgraciadamente, -los archivos de «firmware» no se pueden descargar actualmente debido -a problemas de licencia. Podrá encontrar nuevas imágenes en <ulink -url="http//www.netwinder.org/"></ulink> si esta situación cambia en el futuro. - -</para></note> -<para> - -Cuando arranque Netboot debe interrumpir el proceso de arranque durante la -cuenta hacia atrás. Esto le permite establecer algunos valores del -«firmware» necesarios para arrancar el instalador. En primer lugar, -debería cargar los valores por omisión: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> load-defaults -</screen></informalexample> - -Después, puede configurar la red asignando una dirección estática: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash - NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 -</screen></informalexample> - -donde 24 es el número de conjunto de bits en la máscara de red. O bien, -puede utilizar una dirección dinámica: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp -</screen></informalexample> - -También podría necesitar configurar los valores de -<userinput>route1</userinput> en el servidor TFTP, si es que no está -en la misma subred. - -Si sigue los pasos de configuración indicados más abajo tendrá que -modificar la dirección del servidor de TFTP y la ubicación -de la imagen. Una vez hecho esto deberá guardar sus cambios en la flash. - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 - NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img - NeTTrom command-> save-all - NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash -</screen></informalexample> - -Tras esto deberá decir al «firmware» que debería arrancar la imagen TFTP: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp - NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram - NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram -</screen></informalexample> - -También necesitar establecer el valor mostrado a continuación si -quiere utilizar la consola serie para instalar su Netwinder: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 -</screen></informalexample> - -En lugar de la consola puede utilizar un teclado o monitor para la instalación -para lo que debe configurar: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram -</screen></informalexample> - -Puede utilizar la orden <command>printenv</command> para revisar los valores de -su entorno. Puede cargar la imagen una vez haya verificado que son correctos: - -<informalexample><screen> - NeTTrom command-> boot -</screen></informalexample> - -Si tiene problemas le recomendamos que consulte el -<ulink url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">COMO -detallado</ulink> disponible. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm"><title>Arrancar desde TFTP en CATS</title> - -<para> - -En máquinas CATS, use <command>boot de0:</command> o similar en el -cursor Cyclone. - -</para> - </sect3> </sect2> @@ -118,12 +13,6 @@ cursor Cyclone. &boot-installer-intro-cd.xml; -<para> - -Para arrancar desde CD-ROM desde el cursor de la consola Cyclone, -use la orden <command>boot cd0:cats.bin</command> - -</para> </sect2> @@ -142,7 +31,7 @@ Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash: <para> Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento -del menú <literal>Upgrade</literal> («Actualización», N. del T.). +<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> («Comenzar la actualización», N. del T.), @@ -228,4 +117,119 @@ para Windows para actualizar el firmware a través de la red. </para> </sect4> </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-ss4000e"> + <title>Arranque del SS4000-E</title> +<para> + +En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación +sin un puerto serial debido a limitaciones del firmware del +SS4000-E. Para arrancar el instalador, requerirá un cable +serial nullmodem; y un computador con un puerto serial<footnote id="arm-s4ke-port"> + +<para> +También funcionará un convertidor USB a serial. +</para> + +</footnote>; y un cable especial con un conector macho DB9 en un +extremo y al otro una cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id="arm-s4k-rib"> + +<para> +Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio +con puertos seriales de 9 pines. +</para> + +</footnote>. + +</para><para> + +Para arrancar el SS4000-E, primero cargue la imagen de firmware +proveída por Debian(ss4000e.pkg) con la interfaz web del SS4000-E(vaya a +<quote>administración</quote>, después a <quote>firmware</quote>, y +suba la imagen). A continuación, use el cable serial nullmodem y el +cable especial para conectar el puerto del SS4000-E, acto seguido, +reinicie la máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal +serial para comunicarse con la máquina; una buena opción en una +máquina Debian GNU/Linux puede ser el programa <command>cu</command>, +en el paquete del mismo nombre. Asumiendo que el puerto serial +en su computador se encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use +la siguiente línea : + +</para> + +<informalexample><screen> +cu -lttyS0 -s115200 +</screen></informalexample> + +<para> + +Si está desde Windows, podría usar el programa +<classname>hyperterminal</classname>. Use una tasa de 115200 baudios, +longitud de palabras de 8 bits, sin bit de parada y un bit de paridad. + +</para><para> + +Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas: + +</para> + +<informalexample><screen> +No network interfaces found + +EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA) +== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort +</screen></informalexample> + +<para> + +En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de +arranque<footnote id="arm-s4ke-sec"> + +<para> +Tenga en cuenta que solamente tiene un segundo para hacerlo; si se +pasa esta ventana, basta con reiniciarla desde la fuente de +alimentación e intentarlo de nuevo. +</para> + +</footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Aplique la +siguiente orden: + +</para> + +<informalexample><screen> +fconfig boot_script_data +</screen></informalexample> + +<para> + +RedBoot aguardará para que usted le ofrezca el guión de arranque. +Asegúrese de ingresar <emphasis>exactamente</emphasis> +el siguiente guión: + +</para> + +<informalexample><screen> +fis load ramdisk.gz +fis load zImage +exec -c "console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000" -r 0x01800000 +</screen></informalexample> + +<para> + +Culmine el guión con una línea vacía, y teclee una <quote>y</quote> que +le pregunta si desea actualizar la configuración no volátil. Finalmente +use <quote>reset</quote> para reiniciar el sistema, y permítale arrancar +normalmente. El instalador debería arrancar normalmente. Puede instalar +Debian o bien a través del puerto serial o usar un cliente SSH para +conectarse vía SSH. + +</para><para> + +Tenga en cuenta que no es necesario actualizar el guión de arranque después +de la instalación. El sistema se configurará de tal forma que el dispositivo +raíz del sistema de configuración, en lugar del que viene en la línea de +órdenes del kernel. De todas formas, no afectará en modo alguno hacerlo. + +</para> + </sect3> </sect2> diff --git a/es/boot-installer/boot-installer.xml b/es/boot-installer/boot-installer.xml index daf67be94..93fd0a8c3 100644 --- a/es/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/es/boot-installer/boot-installer.xml @@ -45,7 +45,7 @@ el arranque del instalador gráfico. </sect1> -<!-- &boot-installer-accessibility.xml; commenting till translated--> +&boot-installer-accessibility.xml; &boot-installer-parameters.xml; &boot-installer-trouble.xml; diff --git a/es/boot-installer/x86.xml b/es/boot-installer/x86.xml index 650c3e9a8..4645d1ecf 100644 --- a/es/boot-installer/x86.xml +++ b/es/boot-installer/x86.xml @@ -1,12 +1,13 @@ <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> -<!-- original version: 62896 --> +<!-- original version: 64654 --> <!-- actualizado por rudy, 5 diciembre 2004 --> <!-- revisado Francisco GarcÃa <franciscomanuel.garcia@hispalinux.es>, 27 enero 2005 --> <!-- revisado rudy, 24 feb. 2005 --> <!-- revisado igortamara, 17 nov. 2008 --> <!-- actualizado elric, 16 agosto 2010--> +<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010--> - <sect2 arch="any-x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> + <sect2 arch="x86"><title>Arranque desde un CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; @@ -75,7 +76,7 @@ Arranca la variante <quote>bf2.4</quote>. --> </sect2> - <sect2 arch="any-x86" id="boot-win32"> + <sect2 arch="x86" id="boot-win32"> <title>Arranque desde Windows</title> <para> @@ -86,54 +87,60 @@ en <xref linkend="official-cdrom"/> y <xref linkend="boot-usb-files"/>. </para><para> Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación -automáticamente cuando inserta el disco. +automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</command>. </para><para> -Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie preliminar +Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de &debian;. </para> </sect2> -<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out - until fixes - <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> - <title>Arranque desde una partición de DOS</title> + <title>Arranque desde DOS</title> +<para> -&boot-installer-intro-hd.xml; +Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un +disco de restauración o diagnóstico. -<para> +</para><para> -Arranque DOS (no Windows) sin ningún controlador cargado. Para hacer -esto, presione <keycap>F8</keycap> en el momento exacto (y opcionalmente -elija la opción <quote>safe mode command prompt only</quote>). Ingrese en el subdirectorio -para la variante que elija, p. ej.: +Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el +lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen> -cd c:\install +d: </screen></informalexample>. -Seguidamente, ejecute <command>install.bat</command>. -Se cargará el núcleo y después el sistema de instalación. +o compruebe que primero ha preparado el disco duro como se explica en +<xref linkend="files-loadlin"/>, y cambie el disco actual si es necesario. </para><para> -Por favor, tenga en cuenta que existe un problema con loadlin (#142421) que -impide que <filename>install.bat</filename> pueda usarse con -la variante bf2.4. El sÃntoma de este problema es el mensaje de error -<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>. +Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, + +<informalexample><screen> +cd \&x86-install-dir; +</screen></informalexample> + +Si prefiere usar el instalador gráfico entre en el subdirectorio +<filename>gtk</filename>. + +<informalexample><screen> +cd gtk +</screen></informalexample> + +A continuación, ejecute <command>install.bat</command>. +El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador. </para> </sect2> -END FIXME --> - <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> <title>Arranque desde Linux usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command></title> @@ -149,7 +156,7 @@ Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. -Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arrancó el +Esto le permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, aunque debe hacerlo con cuidado. </para> @@ -219,7 +226,7 @@ Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre </para> </sect2> - <sect2 arch="any-x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> + <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> <title>Arranque desde un dispositivo de memoria USB</title> <para> diff --git a/es/install-methods/download/arm.xml b/es/install-methods/download/arm.xml index fdb9eaf34..c5fe815c9 100644 --- a/es/install-methods/download/arm.xml +++ b/es/install-methods/download/arm.xml @@ -1,33 +1,14 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 55541 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 61346 --> <!-- revisado por nahoo, 7 noviembre 2004 --> +<!-- actualizado por elric, 9 septiembre 2010 --> - <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para Netwinder</title> -<para> - -La forma más fácil de arrancar Netwinder es a través de la red, usando -la imagen TFTP &netwinder-boot-img; proporcionada. - -</para> - </sect3> - - <sect3 arch="arm" id="cats-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para CATS</title> -<para> - -CATS puede arrancarse a través de la red o de un CD-ROM. Debe -obtener el núcleo y el initrd de &cats-boot-img;. - -</para> - </sect3> - <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files"> - <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title> + <title>Ficheros de instalación de NSLU2</title> <para> -Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente -el &d-i;. Puede subir esta imagen vía la interfaz web de Linksys o con upslug2. +Se ofrece una imagen del firmware para Linksys NSLU2 que cargará automáticamente +el &d-i;. Puede subir esta imagen vÃa la interfaz web de Linksys o con upslug2. Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;. </para> @@ -35,45 +16,45 @@ Puede obtener esta imagen del firmware en &nslu2-firmware-img;. <sect3 arch="arm" id="n2100-install-files"> - <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title> + <title>Ficheros de instlaación para Thecus N2100</title> <para> -Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará -automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de -actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware +Está disponible una imagen del firmware para el Thecus N2100 que arrancará +automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen usando el proceso de +actualización de firmware de Thecus. Puede obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;. </para> </sect3> <sect3 arch="arm" id="glantank-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title> + <title>Ficheros de instalación para GLAN Tank</title> <para> -El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el -disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de +El GLAN Tank requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el +disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de &glantank-firmware-img;. </para> </sect3> <sect3 arch="arm" id="kuroboxpro-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title> + <title>Ficheros de instalación para Kurobox Pro</title> <para> -El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el -disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de +El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el +disco en el cual desea instalar Debian. Puede obtener estas imágenes de &kuroboxpro-firmware-img;. </para> </sect3> <sect3 arch="arm" id="mv2120-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title> + <title>Ficheros de instalación para HP mv2120</title> <para> -Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará -automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en +Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará +automáticamente el &d-i;. Puede instalar esta imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de &mv2120-firmware-img;. @@ -82,12 +63,25 @@ Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de firmware de </sect3> <sect3 arch="arm" id="qnap-install-files"> - <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title> + <title>Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station</title> +<para> + +Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo +y el ramdisk, asà como de un script para escribir estas imagenes a flash. +Puede obtener los ficheros de instalación para QNAP TS-109 y TS-209 desde +&qnap-orion-firmware-img;, y para QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, +TS-219P desde &qnap-kirkwood-firmware-img;. + +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm" id="marvell-install-files"> + <title>Ficheros de instalación para SheevaPlug y OpenRD</title> <para> -La Estación Turbo QNAP (TS-109, TS-209 and TS-409) requiere un núcleo y un -ramdisk que puede obtener de &qnap-orion-firmware-img;. Se ofrece un script -para escribir estas imágenes al flash. +Los ficheros de instalación para los dispositvos Marvell SheevaPlug y OpenRD +consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para U-Boot. +Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-marvell-firmware-img;. </para> </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml index ea50c797b..67cea590a 100644 --- a/es/using-d-i/modules/base-installer.xml +++ b/es/using-d-i/modules/base-installer.xml @@ -1,12 +1,13 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 43573 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 62400 --> <!-- revisado jfs, 29 octubre 2004 --> +<!-- actualizado elric, 9 septiembre 2010 --> <para> -Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y -configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede -acceder a este terminal presionando <keycombo><keycap>Alt +Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y +configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. Puede +acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. @@ -14,15 +15,33 @@ izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. </para><para> -Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase -se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso -de que la instalación se realice a través de una consola serie. +Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase +se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahà en caso +de que la instalación se realice a través de una consola serie. </para><para> -Se instalará un núcleo de &arch-kernel; como parte de la instalación. En la prioridad -predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su -hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de -núcleos disponibles. +Se instalará un núcleo de Linux como parte de la instalación. En la prioridad +predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se adapte a su +hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno entre una lista de +núcleos disponibles. + +</para><para> + + +Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, +también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por +esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios para +la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran +esos programas y deberÃan, dependiendo de los responsables de los paquetes, +ser instalados junto con esos programas. </para> +<note><para> + +Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del +sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>). +La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este punto del +proceso de instalación. + +</para></note> diff --git a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml index c7e7596d7..c86530362 100644 --- a/es/using-d-i/modules/localechooser.xml +++ b/es/using-d-i/modules/localechooser.xml @@ -1,76 +1,110 @@ -<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> -<!-- original version: 56423 --> +<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> +<!-- original version: 61957 --> <!-- traducido por jfs, 30 dic. 2005 --> <!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> +<!-- Actualizado por elric, 9 septiembre 2010 --> <sect3 id="localechooser"> - <title>Seleccionar las opciones de localización</title> + <title>Seleccionar las opciones de localización</title> <para> -En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estárán -relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto -en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización -consisten en el idioma, el país y la localización. +En la mayorÃa de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán +relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto +en la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización +consisten del idioma, el paÃs y la ubicación geográfica. </para><para> -El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación, -siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran -en ésta. Si no hay una traducción disponible para el idioma seleccionado -el instalador mostrará los mensajes en inglés. +El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de instalación, +siempre que exista una traducción para los distintos mensajes que se muestran. +Si no hay unatraducción disponible para el idioma seleccionado el instalador +mostrará los mensajes en inglés. </para><para> -El país seleccionado se utilizará más adelante en el proceso de instalación -para seleccionar su zona horaria por omisión y la réplica de Debian más -apropiada en función de us localización geográfica. El idioma y el país se -utilizarán conjuntamente para definir la localización del sistema por omisión y -para ayudarle a seleccionar su teclado. +La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un paÃs) se utilizará más +adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria correcta +y la réplica de Debian más apropiada en función de ese paÃs. El idioma y el +paÃs se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir la localización +predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del teclado adecuada. </para><para> -Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma -se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado -derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el lado -derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés. -El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite -seleccionar la localización <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si -escoje la localización <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y -el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará +Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma +se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado +derecho). También se utiliza la tipografÃa apropiada para su idioma en el lado +derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en inglés. +El primer elemento de la lista es una opción adicional que le permite +seleccionar la localización <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si +escoje la localización <quote>C</quote> la instalación procederá en inglés, y +el sistema instalado no tendrá soporte de localización ya que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>. </para><para> -Se le pedirá que seleccione un país -si selecciona un idioma que es el idioma oficial para más de un país<footnote> +A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica +si ha seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un paÃs<footnote> <para> +En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para +ese lenguaje con distintos códigos de paÃs. +</para> -En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para -ese lenguaje con distintos códigos de país. +</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos paÃses. Para +seleccionar un paÃs que no esté en la lista escoja la opción +«<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la lista. +Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un continente se le mostrarán +los paÃses relevantes para este continente. -</para> +</para><para> + +Si el idioma elegido tiene sólo un paÃs asociado, se mostrará +una lista de paÃses del continente o región al que pertenece, con tal paÃs +seleccionado de forma predeterminada. Use la opción +<guibutton>Retroceder</guibutton> para seleccionar paises en un continente +distinto. -</footnote>, sólo se le mostrará una lista de esos países. Para -seleccionar un país que no esté en la lista escoja la opción -<guimenuitem>Otro</guimenuitem>, al final de la lista. -Se le mostrará una lista de continentes, si escoje un continente se le mostrarán -los países relevantes para este continente. +</para><note><para> +Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar +la zona horaria que se configurará para el sistema instalado. + +</para></note><para> + +Si ha seleccionado una combinación del idioma y paÃs para la cual no hay definida +ninguna configuración regional («locale») y si existen varias configuraciones +regionales para ese idioma, el instalador le permitirá seleccionar cuales de esas +configuraciones regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> + +<para> +Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su configuración regional +preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de una). +</para> + +</footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una configuración regional +basada en el idioma y paÃs seleccionado. + </para><para> -Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado a éste se seleccionará -automáticamente. En este caso, es posible seleccionar un país distinto -ajustando la prioridad de debconf a «media» y luego volviendo a la opción de -selección del idioma en el menú principal del instalador. - +Todas las configuraciones regionales definidas como se describe en el anterior +párrafo usarán <firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres. + </para><para> -Se seleccionará una localización por omisión basándose en su idioma y país -seleccionado. Si está instalando en prioridad media o baja podrá seleccionar -una localización distinta del valor por omisión y también podrá elegir las -localizaciones adicionales que se generarán para el sistema instalado. +Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción +de seleccionar configuraciones regionales adicionales, incluyendo configuraciones +regionales <quote>legacy</quote> (obsoletas)<footnote> + +<para> +Las configuraciones regionales «legacy» son aquellas que no usan UTF-8, sino algún +estándar de codificación de caracteres más antiguo como ISO 8859-1 (usada +para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada para el japonés). +</para> + +</footnote>, para su generación para el sistema instalado; si hace esto, se le +preguntará cual de las configuraciones regionales seleccionadas deberÃa ser la +predeterminada del sistema instalado. </para> </sect3> diff --git a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml index 8e0729abd..fca2fbe24 100644 --- a/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ b/es/using-d-i/modules/tzsetup.xml @@ -1,8 +1,9 @@ <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 50620 --> +<!-- original version: 61447 --> <!-- traducido por jfs - marzo 2006 --> <!-- Revisado por Igor Tamara, enero 2007 --> +<!-- actualizado por elric, septiembre 2010 --> <!-- As tzsetup is invoked from inside clock-setup, this is not a separate section --> @@ -15,6 +16,12 @@ No se le hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el sistema supondrá que vd. está en esa zona. </para><para> + +En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá +la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</quote> +(UTC) como zona horaria. + +</para><para> Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema @@ -55,7 +62,7 @@ o <userinput>UTC</userinput>. <para> -En el caso de instalaciones automatizadas la zona horaria puede -especificarse con preseeding. +En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria +con cualquier valor usando la preconfiguración. </para> diff --git a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml index ce8e397d5..e8459c6a6 100644 --- a/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml +++ b/es/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml @@ -1,4 +1,4 @@ -<!-- original version: 64660 untranslated --> +<!-- original version: 64660 --> <!-- traducido por Omar Campagne, 8 Septiembre 2010 --> <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd"> |