summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-09-11 11:50:29 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2010-09-11 11:50:29 +0000
commitc5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5 (patch)
tree7054cef90048b69dfc116f415261d2c8b8beb4af
parent55420870a2f26e3ea4eeb491587b76620ce0acc3 (diff)
downloadinstallation-guide-c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5.zip
updated portuguese translation (fixing typos/small improvements)
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po18
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po110
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po15
-rw-r--r--po/pt/gpl.po20
-rw-r--r--po/pt/hardware.po79
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po50
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po30
-rw-r--r--po/pt/post-install.po21
-rw-r--r--po/pt/preparing.po61
-rw-r--r--po/pt/preseed.po44
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po53
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po95
-rw-r--r--po/pt/welcome.po12
15 files changed, 325 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 4449ed096..2fd9e62f9 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -1,18 +1,21 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
+# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-30 23:22+0100\n"
-"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:42+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -81,7 +84,7 @@ msgid ""
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
-"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Portugês: Miguel "
+"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel "
"Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n"
"Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste "
"manual.Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url="
@@ -179,7 +182,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
-"Este documento foi orignalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Este documento foi originalmente escrito por Bruce Perens, Sven Rudolph, "
+"Igor "
"Grobman, James Treacy e Adam Di Carlo. Sebastian Ley escreveu o Installation "
"HOWTO."
@@ -208,8 +212,8 @@ msgid ""
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
"Muitos e muitos utilizadores e developers de Debian contribuíram para este "
-"documento. Tem de ser feita uma nota especial a Michael Schimtz (suporte "
-"para m68k), Frank Neummann (autor original do <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"documento. Tem de ser feita uma nota especial a Michael Schmitz (suporte "
+"para m68k), Frank Neumann (autor original do <ulink url=\"&url-m68k-old-"
"amiga-install;\">manual de instalação para Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric "
"Delaunay/Ben Collins (informação sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane "
"Bortzmeyer pelas numerosas edições e textos. Nós temos que agradecer a "
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index c1b9bcc9a..426dc8a7f 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"actualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do "
"manual depois da release oficial do &releasename;. Uma nova versão deste "
"manual pode ser encontrada na Internet na <ulink url=\"&url-d-i;\"> home "
-"page do !POXML_AMP!d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções "
+"page do &d-i;</ulink>. Também poderá lá encontrar traduções "
"adicionais."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 330f637f3..fa153caad 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -1,30 +1,32 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
+#
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
+msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
@@ -41,7 +43,7 @@ msgstr ""
"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos "
"foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o "
"instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em "
-"hibernação (em suspenção no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
+"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado "
"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é "
"reiniciado."
@@ -59,7 +61,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "Iniciar com TFTP"
+msgstr "Arrancar de TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189
@@ -69,7 +71,7 @@ msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
-"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
@@ -98,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808
@@ -266,7 +268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
+"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
@@ -276,11 +278,11 @@ msgstr ""
"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
-"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
+"alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
+"verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
-"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
+"Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
"<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
@@ -492,7 +494,7 @@ msgid ""
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
"ramdisk files."
msgstr ""
-"Para interromper o arranque tem de carregar novamente em CTRL-C. Depois "
+"Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois "
"<informalexample><screen>\n"
"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
@@ -515,7 +517,7 @@ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:441
@@ -569,7 +571,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+"Arrancar a partir de Linux utilizando o <command>LILO</command> ou o "
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
@@ -712,7 +714,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:572
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573
@@ -735,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
+msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737
@@ -842,7 +844,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Iniciar com TFTP"
+msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:668
@@ -875,7 +877,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:687
@@ -884,8 +886,8 @@ msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
-"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
-"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
+"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de "
+"arranque por TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -1245,7 +1247,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:937
@@ -1340,7 +1342,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:993
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:994
@@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid ""
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
@@ -1662,7 +1664,7 @@ msgid ""
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
@@ -1911,8 +1913,8 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
-"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
-"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
+"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
+"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
@@ -2051,7 +2053,7 @@ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#: boot-installer.xml:1533
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1539
@@ -2079,7 +2081,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1566
@@ -2095,7 +2097,7 @@ msgid ""
"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
-"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
+"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação "
"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
@@ -2105,7 +2107,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1585
@@ -2154,7 +2156,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1618
@@ -2398,13 +2400,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1871
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensagens ID"
+msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1872
@@ -2516,10 +2518,10 @@ msgstr ""
"parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,"
"<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabela</replaceable></"
"userinput> para dizer ao <classname>brltty</classname> qual o driver que "
-"deve utilizar. O <replaceable>driver</replaceable> deve ser substituido pelo "
+"deve utilizar. O <replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo "
"código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink url=\"&url-brltty-"
"driver-codes;\">lista de códigos de drivers</ulink>). <replaceable>port</"
-"replaceable> deverá ser substituido pelo nome da porta série onde está "
+"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está "
"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>. "
"<replaceable>tabela</replaceable> é o nome da tabela braille a ser utilizada "
"(veja a <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">lista de códigos de tabelas</"
@@ -2564,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
-"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituido pelo código de driver "
+"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver "
"para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;"
"\">lista de códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será "
"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para "
@@ -2587,7 +2589,7 @@ msgid ""
"This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que leêm texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
+"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
@@ -2853,7 +2855,7 @@ msgid ""
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmentros possíveis são: "
+"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
@@ -3043,7 +3045,7 @@ msgid ""
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
-"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
@@ -3159,7 +3161,7 @@ msgid ""
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para "
-"utilização para autimatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."
#. Tag: term
@@ -3176,7 +3178,7 @@ msgid ""
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2342
@@ -3430,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</"
"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por "
"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão "
-"como idioma e Suiça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
+"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido "
"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não "
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
@@ -3635,7 +3637,7 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
-"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blascklist=yes</"
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
"quer para o sistema instalado."
@@ -3651,7 +3653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
@@ -3867,9 +3869,9 @@ msgid ""
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
-"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
+"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
-"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
+"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer "
"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e "
@@ -4250,7 +4252,7 @@ msgid ""
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
-"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+"Alguns modelos de portáteis produzidos pela Dell, são conhecidos por "
"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
@@ -4277,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
-"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
@@ -4336,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
-"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
+"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
@@ -4389,7 +4391,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3039
@@ -4484,7 +4486,7 @@ msgid ""
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
-"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós "
+"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós "
"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
"possível no maior número de configurações de hardware."
@@ -4566,7 +4568,7 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
+"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de "
"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
@@ -4591,7 +4593,7 @@ msgstr ""
"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n"
"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Caregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
+"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 3a0e37df6..d1169f305 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -1,18 +1,19 @@
# Portuguese Translation Project
-# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006
#
+# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-03 21:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese \n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -66,7 +67,7 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
-"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a "
+"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a "
"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um "
"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na "
"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a "
@@ -352,7 +353,7 @@ msgid ""
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Inicio: A montar <emphasis>sistema de ficheiros raiz</emphasis>... ...\n"
-"Inicio: A correr /scrips/local-top ...\n"
+"Inicio: A correr /scripts/local-top ...\n"
"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 6e81273f1..35e2bef25 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -1,17 +1,19 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: gpl.xml:4
@@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
"não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a "
"assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre "
"(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código "
-"fonte ou que possa obtê-lo se assim o quiser, a que possa modificar o "
+"fonte ou que o possa obter se assim o quiser, a que possa modificar o "
"software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você "
"saiba que pode fazer essas coisas."
@@ -601,7 +603,7 @@ msgid ""
"distribution of the Program."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Se, como consequência de um julgamento "
-"de tribunal ou alegação de infrigir patentes ou por qualquer outra razão "
+"de tribunal ou alegação de infringir patentes ou por qualquer outra razão "
"(não limitada a assuntos de patentes), as condições que lhe são impostas a "
"si (quer por ordem do tribunal, acordo ou de outro modo) que contradigam as "
"condições desta Licença, não o libertam das condições desta Licença. Se você "
@@ -752,9 +754,9 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE "
"ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO "
"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
-"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO "
+"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA \"COMO "
"ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
-"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
+"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
@@ -778,7 +780,7 @@ msgstr ""
"QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA "
"CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO "
"QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO "
-"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA "
+"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUINDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA "
"DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU "
"POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO "
"PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA "
@@ -848,7 +850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<replaceable>uma linha para o nome do programa e dar uma breve ideia do que "
"faz.</replaceable>\n"
-"Copyrighr (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n"
+"Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</replaceable>\n"
"\n"
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
@@ -955,7 +957,7 @@ msgid ""
"License instead of this License."
msgstr ""
"Esta General Public License não permite incorporar o seu programa em "
-"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de subrotinas, "
+"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de sub-rotinas, "
"você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software "
"proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a "
"GNU Lesser General Public License em vez desta licença."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index b781f6b1d..e776caf5d 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,18 +1,20 @@
+#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
-#
+# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -463,7 +465,7 @@ msgid ""
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
-"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processarores Itanium e não os "
+"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os "
"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., "
"o Pentium&nbsp;D e o Core2&nbsp;Duo). Estes sistemas são suportados pela "
"arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a "
@@ -521,7 +523,7 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
-msgstr "São sportadados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
+msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T."
#. Tag: para
#: hardware.xml:248
@@ -576,7 +578,7 @@ msgstr ""
"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian "
"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x "
"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). "
-"Debian suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-"
+"Debian suporta explicitamente dois desses dispositivos: o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
@@ -737,7 +739,7 @@ msgstr ""
"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que "
"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será "
"capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu "
-"prório kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
+"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está "
"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux "
"alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores "
"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes "
@@ -756,7 +758,7 @@ msgid ""
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel "
+"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel "
"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
@@ -811,7 +813,7 @@ msgstr ""
"testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. </para></"
"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/"
"mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas "
+"\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas "
"suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de "
"suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
@@ -866,7 +868,7 @@ msgstr ""
"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em "
"MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A "
"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser "
-"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Homepage do Linux-MIPS</"
+"encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</"
"ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian "
"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-"
"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
@@ -1020,10 +1022,10 @@ msgid ""
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
-"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintoshes baseados nos "
+"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
-"pintados de cor beige, que também são Oldworld."
+"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:674
@@ -1039,7 +1041,7 @@ msgstr ""
"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
-"são conhecidos por usarem o sistema <quote>Rom in Ram</quote> para o MacOS, "
+"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
#. Tag: para
@@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr "Apple"
#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716
@@ -1129,7 +1131,7 @@ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:730
@@ -1147,7 +1149,7 @@ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr "Power·Macintosh·G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:739
@@ -1235,7 +1237,7 @@ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:778
@@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O "
"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda "
-"não suporta. Estes encluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
@@ -1505,7 +1507,7 @@ msgid ""
"please see the section above)."
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
+"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
"veja a secção acima)."
#. Tag: title
@@ -1586,7 +1588,7 @@ msgid ""
"been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim "
-"apenas para sistemas sum4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits "
+"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits "
"já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
@@ -1609,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
-"bugs do firmwaare ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
+"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
@@ -1641,7 +1643,7 @@ msgid ""
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
-"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux."
+"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1086
@@ -1719,8 +1721,8 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado de "
-"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi "
+"<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"para esta arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi "
"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único "
@@ -1783,7 +1785,7 @@ msgid ""
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
-"<quote>symetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
+"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
@@ -1812,7 +1814,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
msgstr ""
-"Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode "
+"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode "
"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking"
"\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o "
"SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-"
@@ -1876,9 +1878,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas "
"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para "
-"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntx, placas "
+"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
-"PG2X24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
+"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar "
"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação "
"nele incluída acerca de como activar a placa."
@@ -1904,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo "
"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma solução possível é remover fisícamente uma das placas "
+"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas "
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária "
"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em "
@@ -1995,7 +1997,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
-msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
+msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1315
@@ -2266,7 +2268,7 @@ msgid ""
"required while installing the system."
msgstr ""
"Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
-"impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte "
+"impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior parte "
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
#. Tag: para
@@ -2310,8 +2312,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
-msgstr ""
-"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
+msgstr "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1507
@@ -2350,9 +2351,9 @@ msgid ""
"archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluido na "
+"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluido na distribuição e se legalmente &debian; puder "
+"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder "
"distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote "
"separado a partir da secção não-livre do arquivo."
@@ -2659,8 +2660,8 @@ msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos "
-"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2."
+"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos "
+"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1701
@@ -2714,7 +2715,7 @@ msgid ""
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)."
+"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1735
@@ -2847,7 +2848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, "
"drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de "
-"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e Firewire. Os "
+"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os "
"sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) "
"e NTFS."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 6ab7450a0..4c52fb322 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
#
+# Etur, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -24,7 +26,7 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema"
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
-msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;"
+msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
@@ -52,7 +54,7 @@ msgstr ""
"visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs Debian</ulink>). Se "
"tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar "
"directamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>; muito esforço tem "
-"sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas "
+"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas "
"precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes "
"binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos "
"pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também "
@@ -86,7 +88,7 @@ msgstr ""
"estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é "
"idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem "
"dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, "
-"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e subdirectórios do seu "
+"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu "
"CD."
#. Tag: para
@@ -186,7 +188,7 @@ msgstr ""
"É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá "
"arrancar automaticamente o <classname>debian-installer</classname>. Pode ser "
"feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com "
-"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-"
+"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-"
"img;."
#. Tag: title
@@ -409,7 +411,7 @@ msgstr ""
"download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em "
"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Se você já "
"tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também "
-"estar incluidas no CD/DVD.</phrase>"
+"estar incluídas no CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:299
@@ -664,7 +666,7 @@ msgid ""
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Importante:</emphasis> No Finder, use <userinput>Get Info</"
-"userinput> para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
+"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada "
"pelo Finder, e marque com <quote>X</quote> a check box <userinput>File "
"Locked</userinput> para que o MacOS fique impossibilitado de remover os "
"blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada."
@@ -912,7 +914,7 @@ msgstr ""
"de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a "
"quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não "
"pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as "
-"imagens de CD mais pequenas bussinesscard ou netinst."
+"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:617
@@ -944,7 +946,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdaX2</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:631
@@ -1047,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de "
"arranque deva funcionar (por exemplo o <command>lilo</command>), é "
"conveniente utilizar o <command>syslinux</command>, dado que utiliza uma "
-"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editanto um ficheiro de "
+"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de "
"texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT "
"pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de "
"arranque."
@@ -1146,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
"imagem ISO Debian<footnote> <para> Pode utilizar uma imagem de CD "
-"bussinesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"businesscard, netinst ou completa (veja <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
">). Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
"este propósito. </para> </footnote> para a 'pen'. Quando terminar, desmonte "
@@ -1317,7 +1319,7 @@ msgid ""
"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar uma "
-"imagem ISO Debian (bussinesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
+"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; "
"assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, "
"desmonte a 'pen' USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
@@ -1508,10 +1510,10 @@ msgid ""
"required on that model."
msgstr ""
"A disquete <filename>boot-floppy-hfs</filename> utiliza <application>miBoot</"
-"application> para iniciar a instalação de linux, mas <application>miBoot</"
+"application> para iniciar a instalação de Linux, mas <application>miBoot</"
"application> não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um "
"disco rígido. <application>BootX</application> pode também ser usado para "
-"MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
+"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para "
"Performa 6360, parece que <command>quik</command> não pode iniciar a partir "
"do disco rígido. Portanto <application>BootX</application> é requerido nesse "
"modelo."
@@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"Faça o download e descomprima a distribuição <application>BootX</"
"application>, disponível a partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></"
"ulink>, ou o directório <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/"
-"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de "
+"powermac</filename> nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de "
"Debian. Utilize <application>Stuffit Expander</application> para extraí-lo "
"do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Faça download do <filename>linux.bin</"
@@ -1583,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Copie</emphasis> (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez "
"download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu "
"disco rígido (isto pode ser feito com <keycap>option</keycap>-arrastando "
-"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)."
+"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360
@@ -1758,7 +1760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
-"informação, pode <phrase arch=\"sparc\"> obtê-la nas mensagens iniciais de "
+"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
"arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., "
"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
@@ -1784,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"na base de dados <filename>/etc/ethers</filename> (ou no ficheiro <filename>/"
"etc/ethers</filename>, ou via NIS/NIS+) na base de dados <quote>hosts</"
"quote>. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como "
-"root): na maioria dos sistemas Linux e sunOS 5 (Solaris 2) <userinput>/usr/"
+"root): na maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) <userinput>/usr/"
"sbin/rarpd -a</userinput>, <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> em "
"alguns outros sistemas Linux, ou <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> em "
"SunOS 4 (Solaris 1)."
@@ -1949,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
-"# endereço de harware do cliente tftp\n"
+"# endereço de hardware do cliente tftp\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"/pxelinux.0\";\n"
" }\n"
@@ -2096,7 +2098,7 @@ msgid ""
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"No caso do <classname>tftpd-hpa</classname> o serviço pode ser corrido de "
-"duas formas. Pode ser inciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
+"duas formas. Pode ser iniciado a pedido pelo daemon <classname>inet</"
"classname> do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon "
"independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou "
"reconfigurado."
@@ -2251,7 +2253,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1405
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "Iniciar SPARC TFTP"
+msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1406
@@ -2317,7 +2319,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1440
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Iniciar por TFTP em SGI"
+msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1441
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index dddc0bfa3..c364d4cd9 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
+# Etur, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 09:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -525,7 +527,7 @@ msgid ""
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que "
-"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. "
+"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index f27572134..7bb5f7344 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007.
#
+# Etur, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -88,7 +90,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas "
"realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de "
-"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no "
+"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no "
"servidor de email fez da <filename>/var/mail</filename> uma partição "
"separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a "
"receber spam."
@@ -425,7 +427,7 @@ msgstr ""
"utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado "
"pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação "
"completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, "
-"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para <filename>/var</"
+"coloque de parte uns 2 ou 3 GB de espaço para <filename>/var</"
"filename> que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, "
"instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o "
"X, ...), poderá safar-se com 300&ndash;500 MB. Se o espaço no disco rígido "
@@ -464,7 +466,7 @@ msgid ""
"directory."
msgstr ""
"<filename>/home</filename>: todos os utilizadores irão colocar os seus dados "
-"pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de "
+"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de "
"quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser "
"guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá "
"reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas "
@@ -715,14 +717,12 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:363
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
-msgstr ""
-"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
"O segundo dispositivo DASD tem o nome de <filename>/dev/dasdb</filename>, e "
"assim por diante."
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr ""
"dispositivo IDE é <filename>/dev/hda1</filename>. As partições lógicas são "
"numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive "
"tem o nome de <filename>/dev/hda5</filename>. Lembre-se que a partição "
-"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
+"estendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é "
"utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos "
"discos IDE."
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta "
"limitação, foram inventadas partições <quote>estendidas</quote> e "
"<quote>lógicas</quote>. Ajustando uma das suas partições primárias como "
-"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em "
+"partição estendida, pode subdividir todo o espaço alocado a essa partição em "
"partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição "
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"na restante área. Esta partição de arranque <emphasis>tem</emphasis> de ser "
"montada em <filename>/boot</filename>, dado que esta é o directório onde o"
"(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer "
-"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, "
+"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disk CHS, "
"e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada "
"capacidade."
@@ -1270,9 +1270,9 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
-"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk "
+"O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk "
"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
-"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também disponibilize o "
+"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize o "
"<command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar "
"correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 6f620055e..5439ab639 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
#
+# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -445,7 +447,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
-msgstr "Configuração de E-mail por Omissão"
+msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:290
@@ -485,10 +487,10 @@ msgid ""
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</"
-"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a "
+"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não desseleccione a "
"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</"
"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito "
-"fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
+"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao "
"próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta "
"root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a "
"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a "
@@ -512,7 +514,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:334
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
-msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema"
+msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
@@ -946,7 +948,7 @@ msgstr ""
"A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
"extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
"directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode "
-"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, "
+"extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel personalizado, "
"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </"
"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
"&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja "
@@ -1191,6 +1193,7 @@ msgid ""
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
-"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este "
+"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este "
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 1a10dccbd..4971b581f 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
+# Hugo Monteiro, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -47,7 +49,7 @@ msgid ""
"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância "
"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
@@ -147,7 +149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
-"automaticamente de um dos cds)."
+"automaticamente de um dos CDs)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -298,7 +300,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
-"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
+"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um "
"interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
@@ -312,7 +314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não "
"está no âmbito deste manual."
#. Tag: title
@@ -428,8 +430,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
"seu hardware."
@@ -482,7 +483,7 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
-"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
+"O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
@@ -499,7 +500,7 @@ msgid ""
"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
-"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
@@ -857,8 +858,7 @@ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#: preparing.xml:532
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
+msgstr "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1109,9 +1109,9 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos "
+"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos "
"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível "
-"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
+"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e "
"amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, "
"especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação "
"adicional de requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-"
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
"server is to be used for."
msgstr ""
"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em "
-"disco para instalações em servidores poist estes dependem muito para que vai "
+"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai "
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todoso os outros materiais que são "
+"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são "
"normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e "
"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus "
"ficheiros e dados."
@@ -1840,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
-"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid ""
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
-"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
+"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid ""
"cycle through the possible choices."
msgstr ""
"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
-"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page "
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
@@ -2170,8 +2170,7 @@ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
"utilitário de configuração SCSI."
@@ -2255,7 +2254,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+msgstr "Memória Estendida vs. Expandida"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1406
@@ -2297,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a protecção do "
-"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
+"Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em "
"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
"configurado. </para> </footnote>."
@@ -2454,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
+"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
"noutro computador, ligado à parta do modem."
@@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
@@ -2660,7 +2659,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina "
"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
@@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr ""
"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
@@ -2852,7 +2851,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs"
+msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1770
@@ -2867,9 +2866,9 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
+"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
-"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
+"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-"
"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index fa333f868..21914515a 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,18 +1,19 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Tag: title
#: preseed.xml:16
@@ -177,7 +178,7 @@ msgstr "<entry>não</entry>"
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluíndo stick usb)</phrase>"
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluindo stick usb)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -1285,9 +1286,11 @@ msgid ""
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
-"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. "
+"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel "
+"x86. "
"Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
-"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
+"(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não "
+"ser "
"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
"apropriados para a sua arquitectura."
@@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"A configuração do teclado consiste na selecção da arquitectura de teclado e "
"um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
"escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
-"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquictectura de teclado "
+"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquitectura de teclado "
"escolhida."
#. Tag: screen
@@ -1399,7 +1402,7 @@ msgid ""
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
-"# Seleccção de teclado.\n"
+"# Selecção de teclado.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
@@ -1462,7 +1465,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
"rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um "
-"pârametro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
+"parâmetro de arranque como o <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
@@ -1594,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
+"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
@@ -1810,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"Os exemplos abaixo apenas disponibilizam informação básica acerca da "
"utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> e <filename>partman-auto-raid-"
-"recipe.txt</filename> incluidos no pacote <classname>debian-installer</"
+"recipe.txt</filename> incluídos no pacote <classname>debian-installer</"
"classname>. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do "
"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">repositório de "
"código-fonte do &d-i;</ulink>. Note que a funcionalidade suportada pode ser "
@@ -1952,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Caso contrário pode colocar a receita inteira do ficheiro de\n"
-"# preconfiguração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
+"# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n"
"# partição /boot, swap adequada, e utiliza o resto do espaço para a\n"
"# partição raiz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1973,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# O formato completo de receita está documentado no ficheiro\n"
-"# partman-auto-recipe.txt incluido no pacote 'debian-installer' ou\n"
+"# partman-auto-recipe.txt incluído no pacote 'debian-installer' ou\n"
"# disponível no repositório de código-fonte do D-I. Também documenta como\n"
"# especificar definições tais como 'system labels', nomes de grupos de\n"
"# volumes e quais dispositivos físicos a incluir num grupo de volumes.\n"
@@ -1982,7 +1985,8 @@ msgstr ""
"# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
-"d-i partman/confirm boolean trued-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:884
@@ -2117,14 +2121,15 @@ msgstr ""
"# .\n"
"\n"
"# Para mais informações veja o ficheiro partman-auto-raid-recipe.txt\n"
-"# incluido no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n"
+"# incluído no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n"
"# repositório de código-fonte do D-I.\n"
"\n"
"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
-"d-i partman/confirm boolean trued-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:910
@@ -2310,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n"
"# poderá utilizar o sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normmal de utilizador.\n"
+"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Password de root, quer em texto simples\n"
@@ -2588,7 +2593,6 @@ msgstr ""
"\n"
"# Pacotes individuais adicionais a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
-"# Por omissão, não serão instalados os pacotes que apenas são Recommended\n"
"# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n"
"# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
@@ -2941,7 +2945,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um "
"ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão "
-"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
+"sobrepor-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto "
"torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local "
"num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros "
"ficheiros."
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index a81ae3d77..d96ab5a3c 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -1,20 +1,22 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005
-# Etur, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
+# Etur, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -379,16 +381,17 @@ msgstr ""
"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
-"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
+"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</"
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser "
-"autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria "
+"auto-detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A "
+"maioria "
"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
@@ -1061,7 +1064,7 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
@@ -1146,7 +1149,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
+"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
@@ -1182,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
-"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. "
+"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
"sistema."
@@ -1216,7 +1219,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos especificos utilizando o "
+"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
@@ -1285,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
"para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n"
+"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1294,8 +1297,8 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1917,7 +1920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
-"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve "
+"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
@@ -2130,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
-"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos "
+"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -2255,7 +2258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmentro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen"
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen"
"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente "
"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
@@ -2272,9 +2275,9 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de "
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
-"<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa "
+"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
@@ -2343,11 +2346,11 @@ msgid ""
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
-"establecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
+"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
-"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a "
+"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
@@ -2366,7 +2369,7 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número "
+"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
@@ -2384,7 +2387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
-"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser "
+"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
@@ -2440,7 +2443,7 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem "
+"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem "
"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian "
"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 8dd1f51f7..bced3438b 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,19 +1,21 @@
# translation of using-d-i.po to pt
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -110,7 +112,7 @@ msgstr ""
"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
"Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o "
-"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+"argumento de arranque <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -185,7 +187,7 @@ msgstr ""
"dos botões e selecções mostrados. As setas para <keycap>cima</keycap> e para "
"<keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista com "
"scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para "
-"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente "
+"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente "
"directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda "
"usar as teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para "
"movimentar a lista entre secções. A tecla <keycap>barra de espaços</keycap> "
@@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
+"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout qwerty/us "
"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
"layouts são similares."
@@ -1203,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz "
-"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
+"e no primeiro nível dos sub-directórios (i.e. encontra <filename>/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
@@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
-"disco incessíveis."
+"disco inacessíveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:942
@@ -1557,7 +1559,7 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
-"As opções que estão disponiveis dependem principalmente da arquitectura, mas "
+"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas "
"também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória "
"interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também "
"podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode "
@@ -1841,7 +1843,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado "
"algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco "
-"seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente "
+"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente "
"apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não "
"poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir "
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
@@ -2226,7 +2228,7 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
-"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
+"As capacidades do <command>partman</command> podem ser estendidas através de "
"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
@@ -2251,7 +2253,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "Configurar Dispositivos Multidisco (Software RAID)"
+msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1319
@@ -2269,7 +2271,7 @@ msgstr ""
"poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam "
"num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. </para></"
"footnote> no seu computador, poderá utilizar o comando <command>mdcfg</"
-"command> para configurar as drives para aumentar a perfomance e/ou maior "
+"command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior "
"fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado <firstterm>Multidisk "
"Device</firstterm> (ou seguido da sua variante mais famosa "
"<firstterm>software RAID</firstterm>)."
@@ -2348,13 +2350,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
"criar. Os actualmente suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
-"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a performance. "
"RAID0 separa toda a informação que chega em <firstterm>stripes</firstterm> e "
"distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode "
"aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos "
"discos falhar, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da informação está "
"ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</emphasis> no "
-"disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de ID0 é uma partição "
+"disco que falhou. </para><para> A utilização típica de ID0 é uma partição "
"para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para configurações onde a "
"fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) "
@@ -2370,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> É um bom compromisso "
"entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a "
-"informação que chega em 'stripes' e distribuia de um modo idêntico para "
+"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para "
"todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do "
"RAID0, o RAID5 também processa a informação de <firstterm>paridade</"
"firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é "
@@ -2584,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"(<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de "
"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores "
"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> "
-"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'stripped'), por isso poderá ser uma opção "
+"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção "
"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para "
"<filename>/boot</filename>."
@@ -2702,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"(para cópias próximas), ou <literal>f</literal> (para cópias 'distantes'), "
"ou <literal>o</literal> (para cópias offset). A segunda parte é o número de "
"cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a "
-"que todas as cópias possam ser distribuidas em discos diferentes."
+"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
@@ -2718,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo, "
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo "
"duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três "
-"discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as "
+"discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as "
"outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição "
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
@@ -2846,7 +2848,7 @@ msgid ""
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a "
-"estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
+"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1685
@@ -3229,10 +3231,10 @@ msgstr ""
"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados "
"aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso "
"contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
-"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar "
+"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
"quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores<footnote><para> "
"Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os "
-"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>."
+"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1928
@@ -3439,7 +3441,7 @@ msgid ""
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Tome atenção aos identificadores entre parentsis (neste caso "
+"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso "
"<replaceable>sda2_crypt</replaceable> e <replaceable>loop0</replaceable>) e "
"os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, "
"quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A "
@@ -3489,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da "
"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
-"squerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
+"Esquerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
@@ -3601,7 +3603,7 @@ msgid ""
"information which could be guessed."
msgstr ""
"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
-"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de "
+"conter tanto caracteres maiúsculos como minúsculos, bem como caracteres de "
"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma "
"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem "
"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente "
@@ -3815,7 +3817,7 @@ msgstr ""
"Se está a instalar a partir de um CD ou de um DVD que faça parte de um "
"conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar CDs ou "
"DVDs adicionais. Se tiver disponíveis CDs ou DVDs adicionais provavelmente "
-"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluidos neles."
+"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluídos neles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2296
@@ -3841,10 +3843,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
-"Os pacotes são incluidos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. "
+"Os pacotes são incluídos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. "
"Isto significa que para a maioria das utilizações serão necessários apenas "
"os primeiros CDs do conjunto e apenas poucas pessoas utilizarão quaisquer "
-"dos pacotes incluidos nos últimos CDs do conjunto."
+"dos pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
@@ -3859,7 +3861,8 @@ msgstr ""
"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo "
"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria "
"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros "
-"CDs e instalar quaisquer pacotes adicinais que necessite a parir da Internet "
+"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da "
+"Internet "
"utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o "
"primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
"das necessidades."
@@ -3927,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"Se <emphasis>não</emphasis> estiver a instalar a partir de um CD ou DVD "
"completo ou a partir de uma imagem completa de CD/DVD, você deve utilizar um "
"'mirror' de rede caso contrário irá acabar apenas com um sistema muito "
-"minimo. No entanto, se tiver uma ligação limitada à Internet é melhor "
+"mínimo. No entanto, se tiver uma ligação limitada à Internet é melhor "
"<emphasis>não</emphasis> escolher a tarefa <literal>desktop</literal> na "
"próxima etapa da instalação."
@@ -3978,9 +3981,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma vantagem em acrescentar um 'mirror' de rede é que actualizações que "
"tenham ocorrido desde que foi criado o conjunto de CDs/DVDs e tenham sido "
-"incluidos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a "
+"incluídos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a "
"instalação, e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem "
-"comprometer a segurança ou a establidade do sistema instalado."
+"comprometer a segurança ou a estabilidade do sistema instalado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
@@ -4025,7 +4028,7 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
msgstr ""
-"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluidos nos CDs "
+"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos nos CDs "
"ou DVDs a partir de um mirror (quer seja um mirror típico de pacotes, ou um "
"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')."
@@ -4166,10 +4169,10 @@ msgid ""
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgstr ""
-"Algumas imagens de CD (bussinesscard, netinst e DVD) também permitem a "
+"Algumas imagens de CD (businesscard, netinst e DVD) também permitem a "
"escolha do ambiente de trabalho desejado a partir do menu de arranque. "
"Escolha no menu principal a opção <quote>Opções avançadas</quote> e procure "
-"por <quote>Ambientes de trabalho anternativos</quote>."
+"por <quote>Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2506
@@ -4186,7 +4189,7 @@ msgstr ""
"de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar "
"utilizando uma imagem de CD completo, irá ser necessário obtê-los a partir "
"de um 'mirror' já que a maioria dos pacotes necessários apenas estão "
-"incluidos nos CDs posteriores; instalar o KDE, Xfce ou o LXDE desta forma "
+"incluídos nos CDs posteriores; instalar o KDE, Xfce ou o LXDE desta forma "
"deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro "
"método de instalação."
@@ -4292,7 +4295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo "
"assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror "
-"for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a instalar a "
+"for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a "
"distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma "
"actualização do lançamento estável original); se está a instalar a "
"distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais "
@@ -4302,7 +4305,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
-msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
+msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2578
@@ -5268,7 +5271,7 @@ msgid ""
"case something goes wrong and for debugging."
msgstr ""
"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis "
-"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso "
+"lhe permitem, a opção de utilizar uma shell só existe realmente para o caso "
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
@@ -5400,7 +5403,7 @@ msgstr ""
"porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a "
"instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos "
"estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-"
-"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
+"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão "
"simples como escrever: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
@@ -5426,8 +5429,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O servidor <command>ssh</command> no instalador utiliza uma configuração pré-"
"definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao "
-"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinitavamente. No entanto, em "
-"algumas situações &mdash; dependendendo da configuração da sua rede local "
+"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em "
+"algumas situações &mdash; dependendo da configuração da sua rede local "
"&mdash; a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso "
"usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network "
"Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser "
@@ -5550,7 +5553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja "
"disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para "
-"carregar o fimrware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá "
+"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá "
"procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou "
"pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a "
"localização correcta (<filename>/lib/firmware</filename>) e o controlador "
@@ -5623,7 +5626,7 @@ msgid ""
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma "
-"partição num disco rígigo, o método mais comum para carregar firmware será a "
+"partição num disco rígido, o método mais comum para carregar firmware será a "
"partir de media amovível tal como uma disquete ou uma pen USB. Os ficheiros "
"ou pacotes de firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num "
"directório chamado <filename>/firmware</filename> no sistema de ficheiros da "
@@ -5656,8 +5659,8 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Se o firmware que necessitar não estiver incluido no 'tarball', pode também "
-"fazer o download de pacotes de firmware especificos a partir (da secção non-"
+"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também "
+"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-"
"free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de "
"firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também "
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
@@ -5713,7 +5716,7 @@ msgstr ""
"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente "
"acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado "
-"automaticatamente se estiver disponível uma nova versão."
+"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3484
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 594f233f6..82ea6fc17 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,18 +1,20 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
-# Miguel Figueiredo, 2006-2009
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
+# Miguel Figueiredo, 2006-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-02 21:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
@@ -656,7 +658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
-"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
+"instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
"dar uma vista de olhos neste documento."
@@ -833,7 +835,7 @@ msgstr ""
"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria "
"do software comercial &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
-"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia de "
+"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de "
"&debian; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
"seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"