From c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 11 Sep 2010 11:50:29 +0000 Subject: updated portuguese translation (fixing typos/small improvements) --- po/pt/administrivia.po | 18 +++++--- po/pt/bookinfo.po | 4 +- po/pt/boot-installer.po | 110 ++++++++++++++++++++++---------------------- po/pt/boot-new.po | 15 +++--- po/pt/gpl.po | 20 ++++---- po/pt/hardware.po | 79 +++++++++++++++---------------- po/pt/install-methods.po | 50 ++++++++++---------- po/pt/installation-howto.po | 10 ++-- po/pt/partitioning.po | 30 ++++++------ po/pt/post-install.po | 21 +++++---- po/pt/preparing.po | 61 ++++++++++++------------ po/pt/preseed.po | 44 ++++++++++-------- po/pt/random-bits.po | 53 +++++++++++---------- po/pt/using-d-i.po | 95 ++++++++++++++++++++------------------ po/pt/welcome.po | 12 +++-- 15 files changed, 325 insertions(+), 297 deletions(-) diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 4449ed096..2fd9e62f9 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -1,18 +1,21 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Luís de Matos , 2005 # Miguel Figueiredo - 2005-2010 # +# Luís de Matos , 2005. +# Miguel Figueiredo , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-30 23:22+0100\n" -"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:42+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 @@ -81,7 +84,7 @@ msgid "" "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" -"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Portugês: Miguel " +"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel " "Figueiredo elmig@debianpt.org.\n" "Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste " "manual.Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de manual de instalação para Amiga), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (informação sobre SPARC), Tapio Lehtonen, e Stéphane " "Bortzmeyer pelas numerosas edições e textos. Nós temos que agradecer a " diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index c1b9bcc9a..426dc8a7f 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:43+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "actualizado, planeamos fazer algumas modificações e reorganizar partes do " "manual depois da release oficial do &releasename;. Uma nova versão deste " "manual pode ser encontrada na Internet na home " -"page do !POXML_AMP!d-i;. Também poderá lá encontrar traduções " +"page do &d-i;. Também poderá lá encontrar traduções " "adicionais." #. Tag: para diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 330f637f3..fa153caad 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -1,30 +1,32 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. +# # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:53+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" +msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" +msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 @@ -41,7 +43,7 @@ msgstr "" "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " -"hibernação (em suspenção no disco) pode resultar na perda, ou num estado " +"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " "danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " "reiniciado." @@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Iniciar com TFTP" +msgstr "Arrancar de TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 @@ -69,7 +71,7 @@ msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" -"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para @@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" +msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 @@ -266,7 +268,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux " "ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " -"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " +"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de " "upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " "dispositivos das portas USB. Desligar o " "NSLU2 Carregar e manter pressionado o " @@ -276,11 +278,11 @@ msgstr "" "Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " "segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " "reset. O LED ready/status irá piscar " -"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " -"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-NSLU2. " -"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " +"Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note que a ferramenta também mostra o endereço " @@ -492,7 +494,7 @@ msgid "" "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " "ramdisk files." msgstr "" -"Para interromper o arranque tem de carregar novamente em CTRL-C. Depois " +"Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " "\n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" @@ -515,7 +517,7 @@ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" +msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:441 @@ -569,7 +571,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" -"Iniciar a partir de Linux utilizando o lilo ou o " +"Arrancar a partir de Linux utilizando o LILO ou o " "GRUB" #. Tag: para @@ -712,7 +714,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:572 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" +msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 @@ -735,7 +737,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" +msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 @@ -842,7 +844,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Iniciar com TFTP" +msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:668 @@ -875,7 +877,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" +msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 @@ -884,8 +886,8 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" -"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " -"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." +"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " +"arranque por TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -1245,7 +1247,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" +msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:937 @@ -1340,7 +1342,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:993 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" +msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:994 @@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid "" "the Boot: text window." msgstr "" "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" @@ -1662,7 +1664,7 @@ msgid "" "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " @@ -1911,8 +1913,8 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " -"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " -"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço " +"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " +"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço " "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para @@ -2051,7 +2053,7 @@ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #: boot-installer.xml:1533 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" +msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1539 @@ -2079,7 +2081,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1565 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" +msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1566 @@ -2095,7 +2097,7 @@ msgid "" "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo " -"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " +"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação " "BootX. Clique no botão das opções Options e seleccione a checkbox No Video Driver, " "dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linuxboot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." +"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1871 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Mensagens ID" +msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 @@ -2516,10 +2518,10 @@ msgstr "" "parâmetro de arranque brltty=driver," "port,tabela para dizer ao brltty qual o driver que " -"deve utilizar. O driver deve ser substituido pelo " +"deve utilizar. O driver deve ser substituído pelo " "código, de duas letras, para o seu terminal (veja a lista de códigos de drivers). port deverá ser substituido pelo nome da porta série onde está " +"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está " "ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0. " "tabela é o nome da tabela braille a ser utilizada " "(veja a lista de códigos de tabelasspeakup.synth=driver para " "dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. " -"driver deve ser substituido pelo código de driver " +"driver deve ser substituído pelo código de driver " "para o seu dispositivo (veja a lista de códigos de driver). A versão texto do instalador será " "então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para " @@ -2587,7 +2589,7 @@ msgid "" "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que leêm texto directamente da memória gráfica. Para pô-" +"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " @@ -2853,7 +2855,7 @@ msgid "" "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmentros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" -"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " "framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " @@ -3159,7 +3161,7 @@ msgid "" "automating the install. See ." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para autimatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term @@ -3176,7 +3178,7 @@ msgid "" "install. See ." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatizão da instalação. Veja a ." +"automatização da instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2342 @@ -3430,7 +3432,7 @@ msgstr "" "O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " "exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " -"como idioma e Suiça como país (de_CH.UTF-8 será definido " +"como idioma e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido " "como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " "podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." @@ -3635,7 +3637,7 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " -"nome_do_módulo.blascklist=yesnome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " "/etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, " "quer para o sistema instalado." @@ -3651,7 +3653,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " "instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title @@ -3867,9 +3869,9 @@ msgid "" "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " +"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " -"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " +"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " "a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " "necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer " "dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e " @@ -4250,7 +4252,7 @@ msgid "" "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " +"Alguns modelos de portáteis produzidos pela Dell, são conhecidos por " "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " @@ -4277,7 +4279,7 @@ msgstr "" "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns em Systemresource settings section of the " +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." @@ -4336,7 +4338,7 @@ msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " "pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " -"assim que o sistema arranque. Em casos tipicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para contornar isto, pode tirar fora uma das " @@ -4389,7 +4391,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" +msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3039 @@ -4484,7 +4486,7 @@ msgid "" "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós " +"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " "instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " "possível no maior número de configurações de hardware." @@ -4566,7 +4568,7 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Am alterantiva pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " +"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "installation-reports, enviando-o para " "submit@bugs.debian.org. \n" @@ -4591,7 +4593,7 @@ msgstr "" "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" "Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" "Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" -"Caregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" +"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 3a0e37df6..d1169f305 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Portuguese Translation Project -# Nuno Sénica , 2005 -# Miguel Figueiredo , 2005-2006 # +# Nuno Sénica , 2005. +# Miguel Figueiredo , 2005-2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-03 21:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 @@ -66,7 +67,7 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" -"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a " +"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em pânico. Se a " "instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " "problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na " "maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " @@ -352,7 +353,7 @@ msgid "" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Inicio: A montar sistema de ficheiros raiz... ...\n" -"Inicio: A correr /scrips/local-top ...\n" +"Inicio: A correr /scripts/local-top ...\n" "Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po index 6e81273f1..35e2bef25 100644 --- a/po/pt/gpl.po +++ b/po/pt/gpl.po @@ -1,17 +1,19 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007. # +# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpl.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: gpl.xml:4 @@ -130,7 +132,7 @@ msgstr "" "não ao preço. As nossas General Public License são desenhadas de modo a " "assegurar que você tenha a liberdade de distribuir cópias de software livre " "(e cobrar por este serviço se assim o desejar), a que você receba o código " -"fonte ou que possa obtê-lo se assim o quiser, a que possa modificar o " +"fonte ou que o possa obter se assim o quiser, a que possa modificar o " "software ou utilizar porções dele em novos programas livres; e a que você " "saiba que pode fazer essas coisas." @@ -601,7 +603,7 @@ msgid "" "distribution of the Program." msgstr "" "7. Se, como consequência de um julgamento " -"de tribunal ou alegação de infrigir patentes ou por qualquer outra razão " +"de tribunal ou alegação de infringir patentes ou por qualquer outra razão " "(não limitada a assuntos de patentes), as condições que lhe são impostas a " "si (quer por ordem do tribunal, acordo ou de outro modo) que contradigam as " "condições desta Licença, não o libertam das condições desta Licença. Se você " @@ -752,9 +754,9 @@ msgstr "" "11. COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE " "ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO " "PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS " -"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBIZAM O PROGRAMA \"COMO " +"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA \"COMO " "ESTÁ\" SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, " -"INCLUÍNDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E " +"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E " "PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ " "ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES." @@ -778,7 +780,7 @@ msgstr "" "QUALQUER OUTRA PARTE QUE POSSA MODIFICAR E/OU REDISTRIBUIR O PROGRAMA " "CONFORME PERMITIDO ACIMA, SER RESPONSABILIZADO PELOS SEUS DANOS, INCLUÍNDO " "QUALQUER GERAL, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQUENTE QUE SURJA DA UTILIZAÇÃO " -"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUÍNDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA " +"OU NA INABILIDADE DE UTILIZAR O PROGRAMA (INCLUINDO MAS NÃO LIMITADO À PERDA " "DE DADOS OU QUE SEJAM CRIADOS DADOS NÃO EXACTOS OU PERDAS SOFRIDAS POR SI OU " "POR TERCEIROS OU A UMA FALHA DO PROGRAMA OPERAR COM QUALQUER OUTRO " "PROGRAMA), MESMO QUE TAL DETENTOR OU OUTROS TENHAM SIDO AVISADOS NA " @@ -848,7 +850,7 @@ msgid "" msgstr "" "uma linha para o nome do programa e dar uma breve ideia do que " "faz.\n" -"Copyrighr (C) ano nome do autor\n" +"Copyright (C) ano nome do autor\n" "\n" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n" @@ -955,7 +957,7 @@ msgid "" "License instead of this License." msgstr "" "Esta General Public License não permite incorporar o seu programa em " -"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de subrotinas, " +"programas proprietários. Se o seu programa é uma biblioteca de sub-rotinas, " "você pode achar mais útil permitir a ligação de aplicações de software " "proprietário com a biblioteca. Se isto é o que você quer fazer, utilize a " "GNU Lesser General Public License em vez desta licença." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index b781f6b1d..e776caf5d 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,18 +1,20 @@ +# # Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. -# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 - Miguel Figueiredo -# +# 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 - Miguel Figueiredo . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:05+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -463,7 +465,7 @@ msgid "" "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" -"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processarores Itanium e não os " +"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " "processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., " "o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " "arquitectura amd64 ou, se preferir 32-bit, a " @@ -521,7 +523,7 @@ msgstr "CPU" #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." -msgstr "São sportadados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." +msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: para #: hardware.xml:248 @@ -576,7 +578,7 @@ msgstr "" "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " -"Debian suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o GLAN Tank da IO-Data e o Thecus N2100." @@ -737,7 +739,7 @@ msgstr "" "desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " "começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " "capaz de correr Debian GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " -"prório kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " +"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " "além do âmbito deste manual. . (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " "i486 e posteriores ainda são suportados Muitos pacotes " @@ -756,7 +758,7 @@ msgid "" "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel " +"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel " "EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." @@ -811,7 +813,7 @@ msgstr "" "testar e correr Debian em MIPS se não tiver esse hardware. Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na Homepage do Linux-MIPS. Nos seguintes, apenas os sistemas " +"\">homepage do Linux-MIPS. Nos seguintes, apenas os sistemas " "suportados pelo instalador Debian serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a mailing list de debian-&arch-listname;." @@ -866,7 +868,7 @@ msgstr "" "é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr Debian em " "MIPS se não tiver o hardware. A " "informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " -"encontrada na Homepage do Linux-MIPShomepage do Linux-MIPS. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador Debian " "estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a Rom in Ram para o MacOS, " +"são conhecidos por usarem o sistema ROM in RAM para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para @@ -1078,7 +1080,7 @@ msgstr "Apple" #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry #: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 @@ -1129,7 +1131,7 @@ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:730 @@ -1147,7 +1149,7 @@ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power·Macintosh·G5" +msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:739 @@ -1235,7 +1237,7 @@ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:778 @@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr "" "Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " "kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que Debian ainda " -"não suporta. Estes encluem os seguintes: " +"não suporta. Estes incluem os seguintes: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, e 5300 Workgroup Server " @@ -1505,7 +1507,7 @@ msgid "" "please see the section above)." msgstr "" "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"Powerbook Duo 210-550c (excluíndo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " "veja a secção acima)." #. Tag: title @@ -1586,7 +1588,7 @@ msgid "" "been discontinued after earlier releases." msgstr "" "O último lançamento Debian a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo assim " -"apenas para sistemas sum4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " +"apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-bits " "já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term @@ -1609,7 +1611,7 @@ msgstr "" "Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " "processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " -"bugs do firmwaare ou do gestor de arranque (este problema está a ser " +"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." @@ -1641,7 +1643,7 @@ msgid "" "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " -"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." +"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1086 @@ -1719,8 +1721,8 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "O suporte para multi-processador — também chamado de " -"multiprocessamento simétrico ou SMP — está disponível " -"para esta aqrquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi " +"multi-processamento simétrico ou SMP — está disponível " +"para esta arquitectura. A imagem standard do kernel de Debian &release; foi " "compilada com suporte para SMP-alternatives. Isto " "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " "processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " @@ -1783,7 +1785,7 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"symetric multi-processing ou SMP — está disponível " +"symmetric multi-processing ou SMP — está disponível " "nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " "Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " "instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " @@ -1812,7 +1814,7 @@ msgid "" "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode " +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode " "encontrar uma discussão de como fazer isto em . Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o " "SMP é seleccionar &smp-config-option; na secção &smp-" @@ -1876,9 +1878,9 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " "em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " -"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntx, placas " +"framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " "Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " -"PG2X24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " +"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " "adicionalmente o pacote afbinit, e ler a documentação " "nele incluída acerca de como activar a placa." @@ -1904,7 +1906,7 @@ msgstr "" "Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " "firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " "bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possível é remover fisícamente uma das placas " +"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " "gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " "de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " "nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " @@ -1995,7 +1997,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" -msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" +msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1315 @@ -2266,7 +2268,7 @@ msgid "" "required while installing the system." msgstr "" "Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, " -"impressoras, scanners, dispositivos PCMIA e USB. No entanto a maior parte " +"impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior parte " "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para @@ -2310,8 +2312,7 @@ msgstr "" msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." -msgstr "" -"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." +msgstr "A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title #: hardware.xml:1507 @@ -2350,9 +2351,9 @@ msgid "" "archive." msgstr "" "Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluido na " +"utilizados pelo projecto &debian; e por isso não pode ser incluído na " "distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluido na distribuição e se legalmente &debian; puder " +"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian; puder " "distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote " "separado a partir da secção não-livre do arquivo." @@ -2659,8 +2660,8 @@ msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim comos os dispositivos " -"FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." +"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " +"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1701 @@ -2714,7 +2715,7 @@ msgid "" "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." +"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title #: hardware.xml:1735 @@ -2847,7 +2848,7 @@ msgid "" msgstr "" "Geralmente, o sistema de instalação de Debian inclui suporte para disquetes, " "drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, dispositivos IDE de " -"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e Firewire. Os " +"porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB e FireWire. Os " "sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) " "e NTFS." diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 6ab7450a0..4c52fb322 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # +# Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 @@ -24,7 +26,7 @@ msgstr "Obter o Meio de Instalação do Sistema" #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" -msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROM's &debian;" +msgstr "Conjuntos Oficiais de CD-ROMs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 @@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "" "visite a página de CDs Debian). Se " "tem um conjunto de CDs Debian e estes iniciam na sua máquina, pode saltar " "directamente para o ; muito esforço tem " -"sido dispendido para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas " +"sido gasto para garantir que os ficheiros que a maioria das pessoas " "precisam estão presentes no CD. Embora o conjunto completo dos pacotes " "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " @@ -86,7 +88,7 @@ msgstr "" "estão no CD; A organização dos ficheiros do arquivo Debian na Internet é " "idêntica à organização de ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem " "dadas localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, " -"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e subdirectórios do seu " +"procure por esses ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu " "CD." #. Tag: para @@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "" "É disponibilizada uma imagem de firmware para o Linksys NSLU2 a qual irá " "arrancar automaticamente o debian-installer. Pode ser " "feito o upload desta imagem através do frontend web da Linksys ou com " -"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obitda a partir de &nslu2-firmware-" +"upslug2. Esta imagem de firmware pode ser obtida a partir de &nslu2-firmware-" "img;." #. Tag: title @@ -409,7 +411,7 @@ msgstr "" "download delas a partir de um dos mirrors Debian, conforme é explicado em " ". Se você já " "tiver um CD-ROM ou DVD de instalação, as imagens de disquetes podem também " -"estar incluidas no CD/DVD." +"estar incluídas no CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:299 @@ -664,7 +666,7 @@ msgid "" "mounted." msgstr "" "Importante: No Finder, use Get Info para expôr a informação sobre a imagem de disquete encontrada " +"userinput> para expor a informação sobre a imagem de disquete encontrada " "pelo Finder, e marque com X a check box File " "Locked para que o MacOS fique impossibilitado de remover os " "blocos de arranque se a imagem for acidentalmente montada." @@ -912,7 +914,7 @@ msgstr "" "de ficheiros novos para obter novamente toda a capacidade se alguma vez a " "quiser utilizar para um propósito diferente. A segunda desvantagem é que não " "pode copiar uma imagem de CD completa para a 'pen' USB, mas apenas as " -"imagens de CD mais pequenas bussinesscard ou netinst." +"imagens de CD mais pequenas businesscard ou netinst." #. Tag: para #: install-methods.xml:617 @@ -944,7 +946,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdaX2" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 @@ -1047,7 +1049,7 @@ msgstr "" "iremos colocar o gestor de arranque na 'pen'. Apesar de qualquer gestor de " "arranque deva funcionar (por exemplo o lilo), é " "conveniente utilizar o syslinux, dado que utiliza uma " -"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editanto um ficheiro de " +"partição FAT16 e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de " "texto. Qualquer sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros FAT " "pode ser utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de " "arranque." @@ -1146,7 +1148,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " "imagem ISO Debian Pode utilizar uma imagem de CD " -"bussinesscard, netinst ou completa (veja ). Assegure-se que escolhe uma que caiba. Tenha em conta que a imagem " "netboot mini.iso não é utilizável para " "este propósito. para a 'pen'. Quando terminar, desmonte " @@ -1317,7 +1319,7 @@ msgid "" "stick (umount /mnt)." msgstr "" "Se utilizou uma imagem hd-media, deve agora copiar uma " -"imagem ISO Debian (bussinesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " +"imagem ISO Debian (businesscard, netinst, ou imagem completa de CD; " "assegure-se que escolhe uma que caiba) para a 'pen'. Quando terminar, " "desmonte a 'pen' USB (umount /mnt)." @@ -1508,10 +1510,10 @@ msgid "" "required on that model." msgstr "" "A disquete boot-floppy-hfs utiliza miBoot para iniciar a instalação de linux, mas miBoot para iniciar a instalação de Linux, mas miBoot não pode facilmente ser utilizado para iniciar a partir de um " "disco rígido. BootX pode também ser usado para " -"MacOS dual-boot e linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " +"MacOS dual-boot e Linux após a sua instalação Debian estar completa. Para " "Performa 6360, parece que quik não pode iniciar a partir " "do disco rígido. Portanto BootX é requerido nesse " "modelo." @@ -1535,7 +1537,7 @@ msgstr "" "Faça o download e descomprima a distribuição BootX, disponível a partir de , ou o directório dists/woody/main/disks-powerpc/current/" -"powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CD's oficiais de " +"powermac nos mirrors http/ftp Debian e nos CDs oficiais de " "Debian. Utilize Stuffit Expander para extraí-lo " "do seu arquivo. Dentro do pacote está um directório vazio com o nome de " "Linux Kernels. Faça download do linux.binCopie (não mova) os seguintes quatro ficheiros que fez " "download anteriormente dos arquivos Debian, para o nível de root do seu " "disco rígido (isto pode ser feito com option-arrastando " -"cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." +"cada ficheiro para o ícone do disco rígido)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 @@ -1758,7 +1760,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço " "MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta " -"informação, pode obtê-la nas mensagens iniciais de " +"informação, pode-a obter nas mensagens iniciais de " "arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot .enet-addr, ou pode arrancar no modo Rescue (e.g., " "a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando ip " @@ -1784,7 +1786,7 @@ msgstr "" "na base de dados /etc/ethers (ou no ficheiro /" "etc/ethers, ou via NIS/NIS+) na base de dados hosts. De seguida necessita iniciar o daemon RARP. Envie o comando (como " -"root): na maioria dos sistemas Linux e sunOS 5 (Solaris 2) /usr/" +"root): na maioria dos sistemas Linux SunOS 5 (Solaris 2) /usr/" "sbin/rarpd -a, /usr/sbin/in.rarpd -a em " "alguns outros sistemas Linux, ou /usr/etc/rarpd -a em " "SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -1949,7 +1951,7 @@ msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" -"# endereço de harware do cliente tftp\n" +"# endereço de hardware do cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" @@ -2096,7 +2098,7 @@ msgid "" "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "No caso do tftpd-hpa o serviço pode ser corrido de " -"duas formas. Pode ser inciado a pedido pelo daemon inetinet do sistema, ou pode ser configurado para correr como um daemon " "independente. O método a utilizar é escolhido quando o pacote é instalado ou " "reconfigurado." @@ -2251,7 +2253,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1405 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Iniciar SPARC TFTP" +msgstr "Arrancar SPARC TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1406 @@ -2317,7 +2319,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1440 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" +msgstr "Arrancar por TFTP em SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1441 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index dddc0bfa3..c364d4cd9 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007 # +# Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-19 09:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -525,7 +527,7 @@ msgid "" "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Agora o &d-i; formata as partições e começa a instalar o sistema base, que " -"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. " +"poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do kernel. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index f27572134..7bb5f7344 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2006, 2007. # +# Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-08 14:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -88,7 +90,7 @@ msgid "" msgstr "" "A segunda razão é por norma mais importante num meio empresarial, mas " "realmente depende da sua utilização da máquina. Por exemplo, um servidor de " -"mail que recebe spam de emails pode facilmente encher a partição. Se no " +"mail que recebe spam de e-mail pode facilmente encher a partição. Se no " "servidor de email fez da /var/mail uma partição " "separada, a maioria do sistema irá continuar a funcionar mesmo que esteja a " "receber spam." @@ -425,7 +427,7 @@ msgstr "" "utilização do seu sistema, mas para a maioria das pessoas irá ser ditado " "pelo espaço utilizado gestor de pacotes. Se vai fazer uma instalação " "completa com tudo aquilo que Debian tem para oferecer, numa só sessão, " -"coloque de parte uns 2 ou 3 gigabytes de espaço para /var/var que deverão ser suficientes. Se vai instalar por partes (isto é, " "instalar serviços e utilitários, seguidos de materiais de texto, depois o " "X, ...), poderá safar-se com 300–500 MB. Se o espaço no disco rígido " @@ -464,7 +466,7 @@ msgid "" "directory." msgstr "" "/home: todos os utilizadores irão colocar os seus dados " -"pessoais num subdirectório deste directório. O seu tamanho depende de " +"pessoais num sub-directório deste directório. O seu tamanho depende de " "quantos utilizadores irão utilizar o sistema e que ficheiros irão ser " "guardados nos seus directórios. Dependendo da utilização planeada deverá " "reservar cerca de 100MB para cada utilizador, mas adapte este valor ás suas " @@ -715,14 +717,12 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." -msgstr "" -"O primeiro dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasda." +msgstr "O primeiro dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:369 #, no-c-format -msgid "" -"The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." +msgid "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "O segundo dispositivo DASD tem o nome de /dev/dasdb, e " "assim por diante." @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "" "dispositivo IDE é /dev/hda1. As partições lógicas são " "numeradas a partir do 5, portanto a primeira partição lógica na mesma drive " "tem o nome de /dev/hda5. Lembre-se que a partição " -"extendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é " +"estendida, isto é, a partição primária que tem partições lógicas, não é " "utilizada por ela própria. Isto aplica-se tanto aos discos SCSI como aos " "discos IDE." @@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "" "para discos em PC. Contudo, apenas poderão existir 4. Para ultrapassar esta " "limitação, foram inventadas partições estendidas e " "lógicas. Ajustando uma das suas partições primárias como " -"partição estendida, pode subdivir todo o espaço alocado a essa partição em " +"partição estendida, pode subdividir todo o espaço alocado a essa partição em " "partições lógicas. Pode criar até 60 partições lógicas por partição " "estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. " @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr "" "na restante área. Esta partição de arranque tem de ser " "montada em /boot, dado que esta é o directório onde o" "(s) kernel Linux serão guardados. Esta configuração funcionará em qualquer " -"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disc CHS, " +"sistema, independentemente se é utilizada a tradução LBA ou large disk CHS, " "e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos de elevada " "capacidade." @@ -1270,9 +1270,9 @@ msgid "" "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" -"O firmware IA64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk " +"O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk " "label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não " -"é recomendado para sistemas IA64. Embora o instalador também disponibilize o " +"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize o " "cfdisk, deverá utilizar apenas o parted porque somente este consegue lidar " "correctamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS." diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 6f620055e..5439ab639 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Daniel Costa , 2005 -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007 # +# Daniel Costa , 2005. +# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:19+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 @@ -445,7 +447,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" -msgstr "Configuração de E-mail por Omissão" +msgstr "Configuração Predefinida de E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:290 @@ -485,10 +487,10 @@ msgid "" "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" "Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes exim4 e mutt (desde que não deseleccione a " +"classname> e mutt (desde que não desseleccione a " "tarefa standard durante a instalação). O exim4 é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " -"fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " +"flexível. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " "próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta " "root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a " "instalação O encaminhamento do mail para o root para a " @@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" -msgstr "Enviar E-mails Para Fora do Sistema" +msgstr "Enviar E-Mails Para Fora do Sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:335 @@ -946,7 +948,7 @@ msgstr "" "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " "directório home Existem outras localizações para onde pode " -"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, " +"extrair o código-fonte dos kernel e construir o seu kernel personalizado, " "mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. . Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " "&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja " @@ -1191,6 +1193,7 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" -"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser dificil, e este " +"Finalmente, note que reparar sistemas estragados pode ser difícil, e este " "manual não tenta desenvolver todas as coisas que possam ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." + diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 1a10dccbd..4971b581f 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Hugo Monteiro, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008. # +# Hugo Monteiro, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -47,7 +49,7 @@ msgid "" "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância " +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com Debian, a circunstância " "em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito " "rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos." @@ -147,7 +149,7 @@ msgid "" msgstr "" "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar " -"automaticamente de um dos cds)." +"automaticamente de um dos CDs)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -298,7 +300,7 @@ msgstr "" "Ambiente Desktop, terá apenas um sistema relativamente básico " "de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " "porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " -"muitos sistemas Debian são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " +"muitos sistemas &debian; são servidores que não têm nenhuma necessidade de um " "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para @@ -312,7 +314,7 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Windwow System, não " +"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não " "está no âmbito deste manual." #. Tag: title @@ -428,8 +430,7 @@ msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." @@ -482,7 +483,7 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" -"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " +"O IBM Redbook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e " "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink @@ -499,7 +500,7 @@ msgid "" "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" -"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " +"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da " "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." @@ -857,8 +858,7 @@ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." +msgstr "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1109,9 +1109,9 @@ msgid "" "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito infoeriores aos " +"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " "números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instaladar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " +"instalar Debian com tão pouco como 20MB (para s390) até 48MB (para i386 e " "amd64). O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, " "especialmente se escolher quais as aplicações a instalar. para informação " "adicional de requisitos de espaço em disco veja option " "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " "de arranque de yaboot. Além disso, o Startup Disk " -"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " +"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." @@ -2021,7 +2021,7 @@ msgid "" "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" -"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " +"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS " "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar " @@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid "" "cycle through the possible choices." msgstr "" "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " -"disquete. Normalmente, as teclas Page UP ou Page " +"disquete. Normalmente, as teclas Page Up ou Page " "Down permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para @@ -2170,8 +2170,7 @@ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " "utilitário de configuração SCSI." @@ -2255,7 +2254,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" +msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 @@ -2297,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de " "ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente " "desconhecidos Após a instalação pode ligar a protecção do " -"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em " +"Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em " "Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é " "preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " "configurado. ." @@ -2454,7 +2453,7 @@ msgstr "" "0 >\n" " Note que em modelos antigos de Macs &arch-" "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " -"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " +"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa " "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " "noutro computador, ligado à parta do modem." @@ -2500,7 +2499,7 @@ msgid "" msgstr "" "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador " +"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " "forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." @@ -2660,7 +2659,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina " +"De modo a instalar &debian; em &arch-title; ou numa máquina " "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de " "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, " "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de " @@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr "" "Por favor veja o capítulo 6 do Linux for &arch-title; Redbook e " "capítulo 3.1 do Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: " +"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para @@ -2852,7 +2851,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilidade do ecrã em Oldworld Powermacs" +msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 @@ -2867,9 +2866,9 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" -"Alguns Oldworld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " +"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " "control, podem não produzir um mapa de cores com resultados " -"fiáveis na saída vísivel em Linux quando o ecrã estiver configurado para " +"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " "mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" "iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " "o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index fa333f868..21914515a 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006 -# Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # +# Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006. +# Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:33+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 @@ -177,7 +178,7 @@ msgstr "não" msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" -"hd-media (incluíndo stick usb)" +"hd-media (incluindo stick usb)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -1285,9 +1286,11 @@ msgid "" "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" -"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitetura Intel x86. " +"Note que este exemplo é baseado numa instalação para a arquitectura Intel " +"x86. " "Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " -"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " +"(como a selecção do teclado e a instalação do gestor de arranque) podem não " +"ser " "relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " "apropriados para a sua arquitectura." @@ -1386,7 +1389,7 @@ msgstr "" "A configuração do teclado consiste na selecção da arquitectura de teclado e " "um keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é " "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O " -"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquictectura de teclado " +"keymap tem de ser conhecido pelo &d-i; para a arquitectura de teclado " "escolhida." #. Tag: screen @@ -1399,7 +1402,7 @@ msgid "" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" -"# Seleccção de teclado.\n" +"# Selecção de teclado.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" @@ -1462,7 +1465,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " "rede antes de carregar um ficheiro de pré-configuração pela rede, utilize um " -"pârametro de arranque como o interface=eth1interface=eth1." #. Tag: para @@ -1594,7 +1597,7 @@ msgstr "" "\n" "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" +"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n" @@ -1810,7 +1813,7 @@ msgstr "" "Os exemplos abaixo apenas disponibilizam informação básica acerca da " "utilização de receitas. Para informação detalhada veja os ficheiros " "partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-" -"recipe.txt incluidos no pacote debian-installer incluídos no pacote debian-installer. Ambos os ficheiros também estão também disponíveis a partir do " "repositório de " "código-fonte do &d-i;. Note que a funcionalidade suportada pode ser " @@ -1952,7 +1955,7 @@ msgstr "" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Caso contrário pode colocar a receita inteira do ficheiro de\n" -"# preconfiguração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n" +"# pré-configuração numa linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena\n" "# partição /boot, swap adequada, e utiliza o resto do espaço para a\n" "# partição raiz:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1973,7 +1976,7 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# O formato completo de receita está documentado no ficheiro\n" -"# partman-auto-recipe.txt incluido no pacote 'debian-installer' ou\n" +"# partman-auto-recipe.txt incluído no pacote 'debian-installer' ou\n" "# disponível no repositório de código-fonte do D-I. Também documenta como\n" "# especificar definições tais como 'system labels', nomes de grupos de\n" "# volumes e quais dispositivos físicos a incluir num grupo de volumes.\n" @@ -1982,7 +1985,8 @@ msgstr "" "# desde que você lhe diga o que fazer utilizando um dos métodos acima.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" -"d-i partman/confirm boolean trued-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:884 @@ -2117,14 +2121,15 @@ msgstr "" "# .\n" "\n" "# Para mais informações veja o ficheiro partman-auto-raid-recipe.txt\n" -"# incluido no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n" +"# incluído no pacote 'debian-installer' ou disponível a partir do\n" "# repositório de código-fonte do D-I.\n" "\n" "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem confirmação.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" -"d-i partman/confirm boolean trued-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:910 @@ -2310,7 +2315,7 @@ msgstr "" "# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n" "# poderá utilizar o sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" -"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normmal de utilizador.\n" +"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Password de root, quer em texto simples\n" @@ -2588,7 +2593,6 @@ msgstr "" "\n" "# Pacotes individuais adicionais a instalar\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" -"# Por omissão, não serão instalados os pacotes que apenas são Recommended\n" "# Actualizar pacotes após o bootstrap.\n" "# Valores permitidos: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" @@ -2941,7 +2945,7 @@ msgid "" msgstr "" "É possível incluir outros ficheiros de pré-configuração a partir de um " "ficheiro de pré-configuração. Quaisquer definições nesses ficheiros irão " -"sobrepôr-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " +"sobrepor-se às definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto " "torna possível pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local " "num ficheiro e mais definições específicas para certas configurações noutros " "ficheiros." diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index a81ae3d77..d96ab5a3c 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -1,20 +1,22 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Miguel Figueiredo , 2005-02-27. -# Miguel Figueiredo , 2005 -# Etur, 2005 -# Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # +# Miguel Figueiredo , 2005-02-27. +# Miguel Figueiredo , 2005. +# Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -379,16 +381,17 @@ msgstr "" "Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " "Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus Os ratos série " -"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " +"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " "conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " "de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " " , que são extremamente ratos excepto em computodores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: " " Módulo Descrição " -" psmouse Rato PS/2 (deverá ser autodetectado) psmouse Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado) usbhid Rato USB (deverá ser " -"autodetectado) sermouse A maioria " +"auto-detectado) sermouse A " +"maioria " "dos ratos série logibm Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech inport Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort " @@ -1061,7 +1064,7 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" @@ -1146,7 +1149,7 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " +"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " "chroot para lá: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Após fazer chroot pode querer configurar a " @@ -1182,7 +1185,7 @@ msgstr "" "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " "formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " "a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " -"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. " +"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " "utilizando o udev) ou estáticos para o seu novo " "sistema." @@ -1216,7 +1219,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" -"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos especificos utilizando o " +"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "MAKEDEV" #. Tag: para @@ -1285,7 +1288,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/fstab\n" " Aqui está um exemplo que você pode modificar " "para ser adequado: \n" -"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n" +"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" @@ -1294,8 +1297,8 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1917,7 +1920,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " -"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve " +"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para @@ -2130,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o alvo tiver uma placa de rede, será mostrada uma " "lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " -"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos " +"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." @@ -2255,7 +2258,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque modules=ppp-" "udeb Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmentro de arranque veja . . Isto irá assegurar-se que o componente " "responsável pelo PPPoE (ppp-udeb) será carregado e " "automaticamente executado." @@ -2272,9 +2275,9 @@ msgid "" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" -"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de " +"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador " -" O componente ppp-udev é carregado nesta etapa " +" O componente ppp-udeb é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " "ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o ppp-" "udeb em vez de introduzir o parâmetro modules na " @@ -2343,11 +2346,11 @@ msgid "" "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " -"establecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " "ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " "utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " "necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " -"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a " +"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " "configuração escolhendo a entrada do menu Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE." @@ -2366,7 +2369,7 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" -"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número " +"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." @@ -2384,7 +2387,7 @@ msgid "" msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " "algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " -"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser " +"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " "mostrado num normal frontend newt. Tem também algumas " "vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " "casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." @@ -2440,7 +2443,7 @@ msgid "" " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem " +"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem " "experimental mini ISO " "Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian " "tal como é descrito em . Procure por " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 8dd1f51f7..bced3438b 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,19 +1,21 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-11 11:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "" "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador " "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. " "Para utilizar o instalador conduzido pelo menu, de forma manual, adicione o " -"argumento de arranque debconf/priority=medium." +"argumento de arranque priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 @@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "" "dos botões e selecções mostrados. As setas para cima e para " "baixo seleccionam diferentes itens contidos numa lista com " "scroll, e permitem ainda fazer movimentar à própria lista. Além disso, para " -"longas listas pode ainda digitar um caracter para que a lista se movimente " +"longas listas pode ainda digitar um caractere para que a lista se movimente " "directamente para a secção de itens que comecem com a letra digitada e ainda " "usar as teclas Pg-Up e Pg-Down para " "movimentar a lista entre secções. A tecla barra de espaços " @@ -1156,7 +1158,7 @@ msgstr "" "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla Command/Apple " "(na posição do teclado a seguir ao espaço idêntico à tecla " -"Alt nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us " +"Alt nos teclados de PC), enquanto que o layout qwerty/us " "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla Option " "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois " "layouts são similares." @@ -1203,7 +1205,7 @@ msgstr "" "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em ." "iso (ou .ISO para esse efeito). Tenha em " "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raiz " -"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra /" +"e no primeiro nível dos sub-directórios (i.e. encontra /" "qualquercoisa.iso, /data/" "qualquercoisa.iso, mas não /" "data/tmp/qualquercoisa.iso). Após ter " @@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr "" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note que isto irá tornar quaisquer dados no " -"disco incessíveis." +"disco inacessíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:942 @@ -1557,7 +1559,7 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"As opções que estão disponiveis dependem principalmente da arquitectura, mas " +"As opções que estão disponíveis dependem principalmente da arquitectura, mas " "também de outros factores. Por exemplo, em sistemas com limitada memória " "interna podem não estar disponíveis algumas opções. As predefinições também " "podem variar. O tipo de tabela de partições utilizado por predefinição pode " @@ -1841,7 +1843,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado " "algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco " -"seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " +"seleccionado enquanto o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente " "apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não " "poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir " "para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." @@ -2226,7 +2228,7 @@ msgid "" "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" -"As capacidades do partman podem ser extendidas através de " +"As capacidades do partman podem ser estendidas através de " "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se " "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos " "necessários (p. ex. partman-ext3, partman-" @@ -2251,7 +2253,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "Configurar Dispositivos Multidisco (Software RAID)" +msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1319 @@ -2269,7 +2271,7 @@ msgstr "" "poderá construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições que estejam " "num único disco rígido, mas isso não trará quaisquer benefícios. no seu computador, poderá utilizar o comando mdcfg para configurar as drives para aumentar a perfomance e/ou maior " +"command> para configurar as drives para aumentar a performance e/ou maior " "fiabilidade dos seus dados. O resultado é chamado Multidisk " "Device (ou seguido da sua variante mais famosa " "software RAID)." @@ -2348,13 +2350,13 @@ msgid "" msgstr "" "Os benefícios que isto trás dependem do tipo de dispositivo MD que está a " "criar. Os actualmente suportados são: " -"RAID0 Visando principalmente a perfomance. " +"RAID0 Visando principalmente a performance. " "RAID0 separa toda a informação que chega em stripes e " "distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. Isto pode " "aumentar a velocidade das operações de leitura/escrita, mas quando um dos " "discos falhar, perderá tudo (parte da informação está " "ainda no(s) disco(s) saudáveis, a outra parte estava no " -"disco que falhou. A utilização tipica de ID0 é uma partição " +"disco que falhou. A utilização típica de ID0 é uma partição " "para edição de vídeo. " "RAID1 É indicado para configurações onde a " "fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em várias (normalmente duas) " @@ -2370,7 +2372,7 @@ msgstr "" "disco que falhou em caso de uma falha. " " RAID5 É um bom compromisso " "entre velocidade, fiabilidade e redundância de dados. RAID5 divide toda a " -"informação que chega em 'stripes' e distribuia de um modo idêntico para " +"informação que chega em 'stripes' e a distribui de um modo idêntico para " "todos os discos excepto num deles (idêntico a RAID0). Mas ao contrário do " "RAID0, o RAID5 também processa a informação de paridade, que é escrita no disco que resta. O disco de paridade não é " @@ -2584,7 +2586,7 @@ msgstr "" "(/) normalmente será necessário criar um sistema de " "ficheiros separado para /boot. A maioria dos gestores " "de arranque (incluindo o lilo e o grub) " -"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'stripped'), por isso poderá ser uma opção " +"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'striped'), por isso poderá ser uma opção " "utilizar, por exemplo, RAID5 para / e RAID1 para " "/boot." @@ -2702,7 +2704,7 @@ msgstr "" "(para cópias próximas), ou f (para cópias 'distantes'), " "ou o (para cópias offset). A segunda parte é o número de " "cópias a fazer dos dados. Tem de haver tantos dispositivos activos de modo a " -"que todas as cópias possam ser distribuidas em discos diferentes." +"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2718,7 +2720,7 @@ msgstr "" "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo, " "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados ao MD, cada uma contendo " "duas partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três " -"discos em RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as " +"discos em RAID0 (partição rápida de 300 GB para edição de vídeo) e usar as " "outras três partições (2 activas e 1 de reserva) para RAID1 (uma partição " "muito fiável de 100 GB para /home)." @@ -2846,7 +2848,7 @@ msgid "" "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Mostrar detalhes de configuração: mostra a " -"estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." +"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1685 @@ -3229,10 +3231,10 @@ msgstr "" "Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados " "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso " "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " -"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais dificil recuperar " +"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " "quaisquer dados que tenham ficado de instalações anteriores " "Acredita-se que os tipos das agências de três-letras podem restaurar os " -"dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. ." +"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1928 @@ -3439,7 +3441,7 @@ msgid "" "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" -"Tome atenção aos identificadores entre parentsis (neste caso " +"Tome atenção aos identificadores entre parêntesis (neste caso " "sda2_crypt e loop0) e " "os pontos de montagem que atribuiu a cada volume encriptado. Mais tarde, " "quando arrancar o seu novo sistema, vai necessitar desta informação. A " @@ -3489,7 +3491,7 @@ msgstr "" "Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da " "configuração de pacotes são redireccionadas para tty4. Pode aceder a este terminal premindo Alt " -"squerdoF4; pode voltar ao processo " +"EsquerdoF4; pode voltar ao processo " "principal do instalador com Alt esquerdoF1." @@ -3601,7 +3603,7 @@ msgid "" "information which could be guessed." msgstr "" "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " -"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " +"conter tanto caracteres maiúsculos como minúsculos, bem como caracteres de " "pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " "vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " "em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " @@ -3815,7 +3817,7 @@ msgstr "" "Se está a instalar a partir de um CD ou de um DVD que faça parte de um " "conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar CDs ou " "DVDs adicionais. Se tiver disponíveis CDs ou DVDs adicionais provavelmente " -"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluidos neles." +"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluídos neles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2296 @@ -3841,10 +3843,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" -"Os pacotes são incluidos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. " +"Os pacotes são incluídos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. " "Isto significa que para a maioria das utilizações serão necessários apenas " "os primeiros CDs do conjunto e apenas poucas pessoas utilizarão quaisquer " -"dos pacotes incluidos nos últimos CDs do conjunto." +"dos pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 @@ -3859,7 +3861,8 @@ msgstr "" "Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo " "de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria " "deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros " -"CDs e instalar quaisquer pacotes adicinais que necessite a parir da Internet " +"CDs e instalar quaisquer pacotes adicionais que necessite a parir da " +"Internet " "utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o " "primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " "das necessidades." @@ -3927,7 +3930,7 @@ msgstr "" "Se não estiver a instalar a partir de um CD ou DVD " "completo ou a partir de uma imagem completa de CD/DVD, você deve utilizar um " "'mirror' de rede caso contrário irá acabar apenas com um sistema muito " -"minimo. No entanto, se tiver uma ligação limitada à Internet é melhor " +"mínimo. No entanto, se tiver uma ligação limitada à Internet é melhor " "não escolher a tarefa desktop na " "próxima etapa da instalação." @@ -3978,9 +3981,9 @@ msgid "" msgstr "" "Uma vantagem em acrescentar um 'mirror' de rede é que actualizações que " "tenham ocorrido desde que foi criado o conjunto de CDs/DVDs e tenham sido " -"incluidos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a " +"incluídos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a " "instalação, e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem " -"comprometer a segurança ou a establidade do sistema instalado." +"comprometer a segurança ou a estabilidade do sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 @@ -4025,7 +4028,7 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" -"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluidos nos CDs " +"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluídos nos CDs " "ou DVDs a partir de um mirror (quer seja um mirror típico de pacotes, ou um " "mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')." @@ -4166,10 +4169,10 @@ msgid "" "Advanced options option in the main menu and look for " "Alternative desktop environments." msgstr "" -"Algumas imagens de CD (bussinesscard, netinst e DVD) também permitem a " +"Algumas imagens de CD (businesscard, netinst e DVD) também permitem a " "escolha do ambiente de trabalho desejado a partir do menu de arranque. " "Escolha no menu principal a opção Opções avançadas e procure " -"por Ambientes de trabalho anternativos." +"por Ambientes de trabalho alternativos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 @@ -4186,7 +4189,7 @@ msgstr "" "de trabalho desejado estiverem de facto disponíveis. Se estiver a instalar " "utilizando uma imagem de CD completo, irá ser necessário obtê-los a partir " "de um 'mirror' já que a maioria dos pacotes necessários apenas estão " -"incluidos nos CDs posteriores; instalar o KDE, Xfce ou o LXDE desta forma " +"incluídos nos CDs posteriores; instalar o KDE, Xfce ou o LXDE desta forma " "deve funcionar bem se estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro " "método de instalação." @@ -4292,7 +4295,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, mesmo " "assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no mirror " -"for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a instalar a " +"for mais recente do que a que está incluída no CD-ROM. Se está a instalar a " "distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento ponto (uma " "actualização do lançamento estável original); se está a instalar a " "distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma imagem mais " @@ -4302,7 +4305,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" +msgstr "Tornar o Sistema de Arranque" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2578 @@ -5268,7 +5271,7 @@ msgid "" "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis " -"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso " +"lhe permitem, a opção de utilizar uma shell só existe realmente para o caso " "de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para @@ -5400,7 +5403,7 @@ msgstr "" "porque é essa que o sistema de instalação utiliza. Se não o fizer, a " "instalação remota ainda será possível, mas poderão aparecer no ecrã símbolos " "estranhos tais como cantos de caixas de diálogo destruídos ou caracteres não-" -"ascii ilegíveis. Establecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " +"ascii ilegíveis. Estabelecer uma ligação com o sistema de instalação é tão " "simples como escrever: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" @@ -5426,8 +5429,8 @@ msgid "" msgstr "" "O servidor ssh no instalador utiliza uma configuração pré-" "definida que não envia pacotes 'keep-alive'. Em principio, uma ligação ao " -"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinitavamente. No entanto, em " -"algumas situações — dependendendo da configuração da sua rede local " +"sistema a ser instalado deve ficar aberta indefinidamente. No entanto, em " +"algumas situações — dependendo da configuração da sua rede local " "— a ligação pode ser perdida após um período de inactividade. Um caso " "usual onde isto pode acontecer é quando ocorre alguma forma de 'Network " "Address Translation' (NAT) algures entre o cliente e o sistema a ser " @@ -5550,7 +5553,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o controlador de um dispositivo necessitar de firmware que não esteja " "disponível, o &d-i; irá mostrar uma caixa de diálogo a oferecer para " -"carregar o fimrware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá " +"carregar o firmware em falta. Se esta opção for seleccionada, o &d-i; irá " "procurar nos dispositivos disponíveis por ficheiros soltos de firmware ou " "pacotes contendo firmware. Se for encontrado, o firmware será copiado para a " "localização correcta (/lib/firmware) e o controlador " @@ -5623,7 +5626,7 @@ msgid "" "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "Embora em alguns casos o firmware também possa ser carregado a partir de uma " -"partição num disco rígigo, o método mais comum para carregar firmware será a " +"partição num disco rígido, o método mais comum para carregar firmware será a " "partir de media amovível tal como uma disquete ou uma pen USB. Os ficheiros " "ou pacotes de firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num " "directório chamado /firmware no sistema de ficheiros da " @@ -5656,8 +5659,8 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Se o firmware que necessitar não estiver incluido no 'tarball', pode também " -"fazer o download de pacotes de firmware especificos a partir (da secção non-" +"Se o firmware que necessitar não estiver incluído no 'tarball', pode também " +"fazer o download de pacotes de firmware específicos a partir (da secção non-" "free) do arquivo. O seguinte resumo deve listar a maioria dos pacotes de " "firmware disponíveis mas não é garantido que esteja completa e pode também " "conter pacotes que não sejam de firmware:" @@ -5713,7 +5716,7 @@ msgstr "" "também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente " "acrescentar a secção 'non-free' do arquivo de pacotes ao sources." "list do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser actualizado " -"automaticatamente se estiver disponível uma nova versão." +"automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3484 diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 594f233f6..82ea6fc17 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -1,18 +1,20 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual -# Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005 -# Miguel Figueiredo, 2006-2009 # +# Miguel Figueiredo e Nuno Moreno, 2005, 2010. +# Miguel Figueiredo, 2006-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-02 21:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -656,7 +658,7 @@ msgid "" msgstr "" "Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " "referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " -"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " +"instalação mínima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " "instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " "dar uma vista de olhos neste documento." @@ -833,7 +835,7 @@ msgstr "" "Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " "do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode " "utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " -"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia de " +"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de " "&debian; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o " "seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e vendê-las