summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po53
1 files changed, 28 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index a81ae3d77..d96ab5a3c 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -1,20 +1,22 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005
-# Etur, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
#
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
+# Etur, 2005.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
@@ -379,16 +381,17 @@ msgstr ""
"Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. "
"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são "
"sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série "
-"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
+"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
-"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</"
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser "
-"autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria "
+"auto-detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A "
+"maioria "
"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
@@ -1061,7 +1064,7 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
@@ -1146,7 +1149,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
+"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
@@ -1182,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes "
"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está "
"a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou "
-"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. "
+"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. "
"utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo "
"sistema."
@@ -1216,7 +1219,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos especificos utilizando o "
+"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o "
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
@@ -1285,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
"para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
-"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n"
+"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
@@ -1294,8 +1297,8 @@ msgstr ""
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"\n"
-"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
-"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
"\n"
"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
@@ -1917,7 +1920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
-"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve "
+"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve "
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
@@ -2130,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma "
"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar "
-"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos "
+"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos "
"listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não "
"irá mostrar esta lista."
@@ -2255,7 +2258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmentro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen"
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen"
"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente "
"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
@@ -2272,9 +2275,9 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de "
+"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de "
"teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> "
-"<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa "
+"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa "
"como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média "
"ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-"
"udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na "
@@ -2343,11 +2346,11 @@ msgid ""
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
msgstr ""
"Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para "
-"establecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
+"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a "
"ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a "
"utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso "
"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum "
-"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a "
+"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a "
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
@@ -2366,7 +2369,7 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número "
+"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
@@ -2384,7 +2387,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
-"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser "
+"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser "
"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
@@ -2440,7 +2443,7 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem "
+"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem "
"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian "
"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "