summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-03-18 14:20:15 +0000
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2006-03-18 14:20:15 +0000
commit48e061e5ba8638f0ed0fd9bf7ed76f0386413019 (patch)
tree78a02d8223ede3c74f98fddaf324ecd64113bb57
parent5a13a9f7af8529aef17bfaccb01c27b1902ade9c (diff)
downloadinstallation-guide-48e061e5ba8638f0ed0fd9bf7ed76f0386413019.zip
Italian translation updated
-rw-r--r--it/boot-installer/arm.xml414
-rw-r--r--it/boot-installer/boot-installer.xml6
-rw-r--r--it/boot-installer/intro-firmware.xml32
-rw-r--r--it/boot-installer/mips.xml11
-rw-r--r--it/boot-installer/mipsel.xml161
-rw-r--r--it/hardware/hardware-supported.xml36
-rw-r--r--it/hardware/network-cards.xml14
-rw-r--r--it/hardware/supported/arm.xml67
-rw-r--r--it/hardware/supported/mips.xml18
-rw-r--r--it/hardware/supported/mipsel.xml58
-rw-r--r--it/howto/installation-howto.xml2
-rw-r--r--it/install-methods/download/arm.xml43
-rw-r--r--it/using-d-i/components.xml3
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/baseconfig.xml25
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/clock-setup.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/pkgsel.xml2
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/tzsetup.xml50
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/user-setup.xml2
18 files changed, 674 insertions, 272 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml
index d29b0e825..61f0b2dbe 100644
--- a/it/boot-installer/arm.xml
+++ b/it/boot-installer/arm.xml
@@ -1,157 +1,391 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 35328 -->
<sect2 arch="arm" id="boot-tftp">
- <!--<title>Booting from TFTP</title>-->
+ <!-- <title>Booting from TFTP</title> -->
<title>Avvio da TFTP</title>
&boot-installer-intro-net.xml;
- <!-- <sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on NetWinder</title> -->
- <sect3 arch="arm"><title>Avvio di NetWinder da TFTP</title>
-
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Booting from TFTP on Netwinder</title> -->
+ <title>Avvio di Netwinder da TFTP</title>
<para>
-<!--NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible
-card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is
-<filename>eth1</filename>. -->
-
-Le macchine NetWinder possiedono due interfacce di rete: quella da 10Mbps
-compatibile con NE2000 è <filename>eth0</filename> mentre
-quella Tulip da 100Mbps è <filename>eth1</filename>.
-
-</para><note><para>
-
-<!-- You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the
-installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files
-from -->
-
-Per avviare la macchina è necessario avere NeTTrom 2.2.1 o
-una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3:
-scaricare questi file da
-<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>:
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename>
+<!--
+Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible
+card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and
+a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP
+using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps
+interfaced (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>).
+-->
+
+Le macchine Netwinder possiedono due interfacce di rete: una a 10&nbsp;Mbps
+compatibile con NE2000 (solitamente <literal>eth0</literal>) e una a
+100&nbsp;Mbps Tulip. Purtroppo ci sono parecchi problemi nel caricare
+l'immagine via TFTP con la scheda a 100&nbsp;Mbps, quindi si consiglia
+l'uso dell'interfaccia a 10&nbsp;Mbps (riconoscibile dell'etichetta
+<literal>10 Base-T</literal>).
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and
+version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently
+not available for download because of license issues. If this situation
+changes, you may find new images at <ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulink>.
+-->
+
+Per avviare il sistema d'installazione è necessario avere la NeTTrom
+2.2.1 o una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3.
+Sfortunatamente non è possibile scaricare i file con il firmware a causa
+della licenza con cui sono rilasciati. Nel caso questa situazione cambi,
+potrebbe essere possibile trovare delle nuove immagini su
+<ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulink>.
+
+</para></note>
+<para>
-<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename>
+<!--
+When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the
+countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in
+order to boot the installer. First of all, start by loading the default
+settings:
+-->
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
+Quando si avvia la Netwinder è necessario interrompere il processo
+d'avvio durante il conto alla rovescia. Questo permette di effettuare
+alcune impostazioni necessarie per l'avvio del sistema d'installazione.
+Per prima cosa si devono caricare le impostazioni predefinite:
-</para></note><para>
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; load-defaults
+</screen></informalexample>
-<!--After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you
-must first configure the network either with a static address: -->
+<!--
+Furthermore, you must configure the network, either with a static address:
+-->
-Dopo aver riavviato la macchina e interrotto il processo di avvio durante
-il conto alla rovescia, sarà possibile configurare la rete sia con
-un indirizzo IP statico:
+Poi è necessario configurare la rete, con un indirizzo statico:
<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
</screen></informalexample>
-<!-- where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: -->
+<!--
+where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:
+-->
-dove 24 è il numero di bit impostati a 1 della netmask; sia con un
+dove 24 è il numero di bit impostati a 1 della netmask, oppure con un
indirizzo dinamico:
<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; boot diskless
+ NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp
</screen></informalexample>
-<!-- You may also need to configure the <userinput>route1</userinput>
-settings if the TFTP
-server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty
-standard (the save-all step is optional): -->
+<!--
+You may also need to configure the <userinput>route1</userinput>
+settings if the TFTP server is not on the local subnet.
+-->
+
+È anche possibile configurare la <userinput>route1</userinput> nel caso
+che il server TFTP non sia nella sottorete locale.
+
+<!--
+Following these settings, you have to specify the TFTP server and the
+location of the image. You can then store your settings to flash.
+-->
-È anche possibile configurare la <userinput>route1</userinput>
-se il server TFTP non è nella sottorete locale. Il resto della
-configurazione è molto semplice (il passo save-all è
-opzionale):
+Con le seguenti impostazioni si specifica il server TFTP e la posizione
+dell'immagine, queste impostazioni possono essere memorizzate nella
+memoria flash.
<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img
NeTTrom command-&gt; save-all
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted:
+-->
+
+Adesso si deve indicare al firmware quale immagine TFTP deve essere avviata:
+
+<informalexample><screen>
NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
+ NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
</screen></informalexample>
</para><para>
-<!-- Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is
-safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will
-store the network settings in case you need to boot from the network
-again. -->
+<!--
+If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the
+following setting:
+-->
-Solo gli ultimi due interferiscono con il normale avvio da disco fisso
-e quindi è possibile eseguire <command>save-all</command> subito
-prima e memorizzare le impostazioni della rete nel caso ce ne sia un
-successivo bisogno.
+Se si usa una console seriale per fare l'installazione sulla propria
+Netwinder è necessario aggiungere la seguente impostazione:
-<!-- If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also
-need the following setting: -->
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to
+set:
+-->
-Se si vuole usare la console seriale per installare il proprio NetWinder è
-necessaria anche la seguente impostazione:
+Invece se l'installazione avviene usando una tastiera e un monitor si
+deve usare:
<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
+ NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
</screen></informalexample>
-<!-- Use the <command>printenv</command> command to review your
-environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar>
-NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must
-remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk. -->
+<!--
+You can use the <command>printenv</command> command to review your
+environment settings. After you have verified that the settings are
+correct, you can load the image:
+-->
- Usare il comando <command>printenv</command>
-per controllare le proprie variabili d'ambiente. Alla fine, se la
-variabile NeTTrom <envar>cmdappend</envar> contiene l'opzione
-<option>noinitrd</option>, si deve eliminarla in modo che il kernel scaricato
-possa utilizzare il proprio ramdisk.
+È possibile usare il comando <command>printenv</command> per controllare
+le proprie impostazioni. Dopo aver verificato che la configurazione sia
+corretta si può caricare l'immagine:
-</para>
- </sect3>
+<informalexample><screen>
+ NeTTrom command-&gt; boot
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+In case you run into any problems, a <ulink
+url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">detailed
+HOWTO</ulink> is available.
+-->
- <!--<sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on CATS</title> -->
- <sect3 arch="arm"><title>Avviare CATS da TFTP</title>
+Nel caso si verifichino dei problemi si può consultare un <ulink
+url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">dettagliato
+HOWTO</ulink>.
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3 arch="arm">
+ <!-- <title>Booting from TFTP on CATS</title> -->
+ <title>Avvio di CATS da TFTP</title>
<para>
-<!-- On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the
-Cyclone prompt. -->
+<!--
+On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the
+Cyclone prompt.
+-->
-Sulla macchina CATS utilizzare un comando come <command>boot de0:</command>
-al prompt di Cyclone.
+Su una macchina CATS utilizzare il comando <command>boot de0:</command>
+o uno simile al prompt di Cyclone.
</para>
</sect3>
</sect2>
- <!--<sect2 arch="arm"><title>Booting from CD-ROM</title> -->
- <sect2 arch="arm"><title>Avviare da CD-ROM</title>
+ <sect2 arch="arm">
+ <!-- <title>Booting from CD-ROM</title> -->
+ <title>Avvio da CD-ROM</title>
&boot-installer-intro-cd.xml;
<para>
-<!-- To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command -->
-
-Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone, usare il comando
+<!--
+To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command
<command>boot cd0:cats.bin</command>
+-->
+
+Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone, usare
+il comando <command>boot cd0:cats.bin</command>
+
+</para>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="arm" id="boot-firmware">
+ <!-- <title>Booting from Firmware</title> -->
+ <title>Avvio da firmware</title>
+
+&boot-installer-intro-firmware.xml;
+
+ <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2">
+ <!-- <title>Booting the NSLU2</title> -->
+ <title>Avvio di NSLU2</title>
+<para>
+
+<!--
+There are three ways how to put the installer firmware into flash:
+-->
+
+Ci sono tre modi per mettere il firmware d'installazione nella memoria
+flash:
+
+</para>
+
+ <sect4 arch="arm">
+ <!-- <title>Using the NSLU2 web interface</title> -->
+ <title>Tramite l'interfaccia web di NSLU2</title>
+<para>
+
+<!--
+Go to the administration section and choose the menu item
+<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the
+installer image you have previously downloaded. Then press the
+<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes
+and confirm again. The system will then boot straight into the installer.
+-->
+
+Nella sezione d'amministrazione scegliere dal menu la voce
+<literal>Upgrade</literal> e indicare l'immagine del programma
+d'installazione scaricata in precedenza. Poi premere il bottone
+<literal>Start Upgrade</literal> per confermare la scelta, attendere
+alcuni minuti e confermare nuovamente l'operazione. Il sistema si riavvia
+automaticamente e riparte direttamente con il programma d'installazione.
+
+</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 arch="arm">
+ <!-- <title>Via the network using Linux/Unix</title> -->
+ <title>Tramite la rete con Linux/Unix</title>
+<para>
+
+<!--
+You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to
+upgrade the machine via the network. This software is packaged for
+Debian.
+
+First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode:
+-->
+
+Da qualsiasi macchina Linux o Unix è possibile usare il comando
+<command>upslug2</command> per aggiornare la macchina tramite la rete.
+Esiste anche un pacchetto Debian con questo programma. La prima cosa da
+fare è mettere il NSLU2 in modalità aggiornamento:
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Disconnect any disks and/or devices from the USB ports.
+-->
+
+Scollegare i dischi e qualsiasi altro dispositivo dalle porte USB
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Power off the NSLU2
+-->
+
+Spegnere il NSLU2
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the
+back just above the power input).
+-->
+
+Tenere premuto il bottone reset (accessibile attraverso il piccolo foro sul
+retro accanto al connettore per l'alimentazione).
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Press and release the power button to power on the NSLU2.
+-->
+
+Premere e rilasciare il bottone power per accendere il NSLU.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it
+will change from amber to red. Immediately release the reset button.
+-->
+
+Attendere 10 secondi controllando il LED ready/status, dopo 10 secondi
+passa da ambra a rosso. Rilasciare immediatamente il bottone reset.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1
+second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode.
+-->
+
+Il LED ready/status inizia a lampeggiare alternando rosso e verde (c'è 1
+secondo di ritardo prima del primo verde). Adesso il NSLU2 è pronto per
+l'aggiornamento.
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<!--
+See the <ulink
+url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">NSLU2-Linux
+pages</ulink> if you have problems with this.
+
+Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image:
+-->
+
+In caso di problemi si consultino le <ulink
+url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">pagine su
+NSLU2-Linux</ulink>. Quando il NSLU2 è pronto per l'aggiornamento si può
+scrivere la nuova immagine nella memoria flash.
+
+<informalexample><screen>
+sudo upslug2 -i di-nslu2.bin
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come
+in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been
+written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you
+connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to
+find it.
+-->
+
+Notare che il programma mostra anche l'indirizzo MAC del NSLU2, questa
+informazione può essere utile per configurare il server DHCP. Completata
+la scrittura e la successiva verifica dell'immagine il sistema si riavvia
+automaticamente. Collegare nuovamente il disco USB, altrimenti
+l'installazione non può proseguire.
</para>
+ </sect4>
+
+ <sect4 arch="arm">
+ <!-- <title>Via the network using Windows</title> -->
+ <title>Tramite la rete con Windows</title>
+<para>
+
+<!--
+There is <ulink
+url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">a
+tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network.
+-->
+
+Esiste <ulink
+url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">un
+programma</ulink> per Windows che consente l'aggiornamento del firmware
+tramite la rete.
+
+</para>
+ </sect4>
+ </sect3>
</sect2>
diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml
index 1991801d1..394f8a3c4 100644
--- a/it/boot-installer/boot-installer.xml
+++ b/it/boot-installer/boot-installer.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
+<!-- original version: 35310 -->
<chapter id="boot-installer">
<!--<title>Booting the Installation System</title>-->
@@ -7,7 +7,7 @@
<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc">
+ <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc">
<!--<title>Booting the Installer on &arch-title;</title>-->
<title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title>
@@ -22,7 +22,7 @@
&boot-installer-ia64.xml;
&boot-installer-m68k.xml;
&boot-installer-mips.xml;
-<!-- &boot-installer-mipsel.xml; -->
+&boot-installer-mipsel.xml;
&boot-installer-s390.xml;
&boot-installer-powerpc.xml;
&boot-installer-sparc.xml;
diff --git a/it/boot-installer/intro-firmware.xml b/it/boot-installer/intro-firmware.xml
new file mode 100644
index 000000000..3373600ac
--- /dev/null
+++ b/it/boot-installer/intro-firmware.xml
@@ -0,0 +1,32 @@
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 35309 -->
+
+<para>
+
+<!--
+There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a
+flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will
+automatically start when you reboot your machines.
+-->
+
+C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un
+chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria
+flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your
+warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there
+are problems during the flashing process. Therefore, please take care and
+follow the steps precisely.
+-->
+
+In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini
+della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il
+dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura
+nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di
+seguire i passi precisamente.
+
+</para></note>
diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml
index fd442eb28..d994999e5 100644
--- a/it/boot-installer/mips.xml
+++ b/it/boot-installer/mips.xml
@@ -73,8 +73,8 @@ Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
command:
-->
-Quando si ha un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il seguente
-comando:
+Un volta ottenuto un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il
+seguente comando:
<informalexample><screen>
boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
@@ -153,9 +153,10 @@ server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
variable.
-->
-Non è possibile passare tutti i parametri d'avvio dal prompt CFE, si deve
-modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server TFTP e
-aggiungere i parametri nella variabile <replaceable>extra_args</replaceable>.
+Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE,
+si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server
+TFTP e aggiungere i parametri nella variabile
+<replaceable>extra_args</replaceable>.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml
index 8bb5106b5..1f1ac85cf 100644
--- a/it/boot-installer/mipsel.xml
+++ b/it/boot-installer/mipsel.xml
@@ -1,12 +1,161 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
+<!-- original version: 35328 -->
- <sect2 arch="mipsel">
- <title></title>
+ <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp">
+ <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
+ <title>Avvio con TFTP</title>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio con TFTP per Cobalt</title>
+<para>
+
+<!--
+Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to
+install an NFS server and put the installer files in
+<filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to
+press the left and the right cursor buttons at the same time and the
+machine will boot via the network from NFS. It will then display several
+options on the display. There are the following two installation methods:
+-->
+
+In verità le Cobalt per l'avvio non usano TFTP bensì NFS. È necessario
+installare un server NFS e mettere i file del programma d'installazione
+in <filename>/nfsroot</filename>. Quando si avvia la macchina Cobalt si
+devono premere contemporaneamente i tasti per spostare il cursore a destra
+e a sinistra, in questo modo la macchina esegue l'avvio dalla rete tramite
+NFS. Sullo schermo sono proposte diverse scelte fra le quali ci sono le
+seguenti due modalità d'installazione:
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network
+via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password
+and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD.
+When you connect to the machine with an SSH client you can start with
+the installation.
+-->
+
+Tramite SSH (questa è la modalità predefinita): in questo caso l'installatore
+configura la rete tramite DHCP e avvia un server SSH. Poi mostra sul display
+della Cobalt una password casuale insieme a altre informazioni per l'accesso
+(per esempio l'indirizzo IP). A questo punto è possibile connettersi alla
+macchina con qualsiasi client SSH e far partire l'installazione.
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial
+port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation
+this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since
+they have no serial port.
+-->
+
+Con una console seriale: con un cavo <emphasis>null-modem</emphasis> è
+possibile connettersi (a 115000&nbsp;bps) alla porta seriale della macchina
+Cobalt ed effettuare l'installazione. Questa modalità non è possibile sulle
+macchine Qube 2700 (Qube1) perché non dispongono di porte seriali.
+
+</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
+ <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title>
+<para>
+
+<!--
+On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot
+loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
+most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
+possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
+enter the following command on the CFE prompt:
+-->
+
+Sulle schede per prototipazione Broadcom BCM91250A è necessario caricare il
+bootloader SiByl tramite TFTP, poi questo avvierà l'Installatore Debian.
+Nella maggior parte dei casi si ottiene un indirizzo IP via DHCP oppure è
+anche possibile configurare un indirizzo statico. Per usare DHCP si può
+inserire il seguente comando dal prompt di CFE:
+
+<informalexample><screen>
+ifconfig eth0 -auto
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
+command:
+-->
+
+Un volta ottenuto un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il
+seguente comando:
+
+<informalexample><screen>
+boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+You need to substitute the IP address listed in this example with either
+the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
+command, the installer will be loaded automatically.
+-->
+
+Si deve sostituire l'indirizzo IP mostrato nell'esempio con il nome o con
+l'indirizzo IP del proprio server TFTP. Una volta corretto questo comando
+l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente.
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>
+
+ <sect2 arch="mipsel">
+ <!-- <title>Boot Parameters</title> -->
+ <title>Parametri d'avvio</title>
+
+ <sect3>
+ <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio con TFTP per Cobalt</title>
+<para>
+
+<!--
+You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit
+the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and
+add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
+-->
+
+Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio, si deve
+modificare il file <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sul server
+NFS e aggiungere i parametri nella variabile
+<replaceable>args</replaceable>.
+
+</para>
+ </sect3>
+
+ <sect3>
+<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
+ <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> -->
+ <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title>
<para>
-<!-- Placeholder document; please write and include in
- boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
+<!--
+You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
+you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
+server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
+variable.
+-->
+
+Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE,
+si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server
+TFTP e aggiungere i parametri nella variabile
+<replaceable>extra_args</replaceable>.
</para>
- </sect2>
+ </sect3>
+ </sect2>
diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml
index 89e8c4cd7..268a88421 100644
--- a/it/hardware/hardware-supported.xml
+++ b/it/hardware/hardware-supported.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33887 -->
+<!-- original version: 35518 -->
<sect1 id="hardware-supported">
@@ -106,17 +106,16 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>.
</row>
<row>
- <!-- <entry morerows="3">ARM and StrongARM</entry> -->
- <entry morerows="3">ARM e StrongARM</entry>
- <entry morerows="3">arm</entry>
- <entry morerows="3"></entry>
+ <entry morerows="2"><!-- ARM and StrongARM -->ARM e StrongARM</entry>
+ <entry morerows="2">arm</entry>
+ <entry><!-- Netwinder and CATS -->Netwinder e CATS</entry>
<entry>netwinder</entry>
</row><row>
- <entry>riscpc</entry>
-</row><row>
- <entry>shark</entry>
+ <entry>Linksys NSLU2</entry>
+ <entry>nslu2</entry>
</row><row>
- <entry>lart</entry>
+ <entry><!-- RiscPC and Riscstation -->RiscPC e Riscstation</entry>
+ <entry>riscpc</entry>
</row>
<row>
@@ -214,8 +213,9 @@ encounter a few bugs. Use our
<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> to report any
problems; make sure to mention the fact that the bug is on the
&arch-title; platform. It can be necessary to use the
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink>
-as well. -->
+<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>
+as well.
+-->
Questa &egrave; la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura
&arch-title; . Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per
@@ -225,7 +225,7 @@ essere rilasciata. Tuttavia, poich&eacute; non ha avuto la visibilit&agrave;
<ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> per riportare ogni problema,
assicurandovi di indicare che il baco affligge la piattaforma &arch-title; .
Pu&ograve; essere necessario usare anche la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink> .
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink> .
</para>
@@ -286,9 +286,9 @@ A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for
the BCM91250A is available. -->
Il sistema a finestre X.Org X11 &egrave; supportato solo sulle SGI Indy.
-La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI 3.3v
-e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme di
-schede video. &Egrave; disponibile una
+La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI
+3.3v e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme
+di schede video. &Egrave; disponibile una
<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink>
per la BCM91250A.
@@ -302,7 +302,7 @@ A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for
the BCM91250A is available. -->
Il sistema a finestre X.Org X11 &egrave; supportato solo su qualche modello
-di DECstation. La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot
+di DECstation. La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A ha degli slot
standard PCI 3.3v e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un
ridotto insieme di schede video. &Egrave; disponibile una
<ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink>
@@ -360,7 +360,7 @@ section of the kernel config. -->
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, dovrete
sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su
come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
-kernel &kernelversion;) il modo di disabilitare l'SMP &egrave; deselezionare
+kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP &egrave; deselezionare
la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.
@@ -400,7 +400,7 @@ to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time
Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un pi&ugrave; processori, dovrete
sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su
come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del
-kernel version &kernelversion;) il modo di abilitare l'SMP &egrave; selezionare
+kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP &egrave; selezionare
la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione
<quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel.
diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml
index 4ffb21682..d5a912274 100644
--- a/it/hardware/network-cards.xml
+++ b/it/hardware/network-cards.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 35304 -->
<sect1 id="network-cards">
@@ -186,8 +186,8 @@ setup. The list of supported network devices is: -->
Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero
essere supportate direttamente dai dischi di boot. I driver di tutte
le schede di rete sono compilati come moduli, quindi &egrave; necessario
-caricarli all'inizio della configurazione della rete. La lista delle
-schede esupportate &egrave;
+caricarli all'inizio della configurazione della rete. Le schede supportate
+sono:
<itemizedlist>
<listitem><para>
@@ -225,11 +225,13 @@ OSA-Express in QDIO modalit&agrave;, HiperSocket e Guest-LAN
<para arch="arm">
-<!-- The following network interface cards are supported directly by the
-boot disks on NetWinder and CATS machines: -->
+<!--
+The following network interface cards are supported directly by the
+boot disks on Netwinder and CATS machines:
+-->
Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi di boot
-sulle macchine NetWinder e CATS:
+sulle macchine Netwinder e CATS:
<itemizedlist>
<listitem><para>
diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml
index 3cd3b5d18..410d5c10a 100644
--- a/it/hardware/supported/arm.xml
+++ b/it/hardware/supported/arm.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25809 -->
+<!-- original version: 35328 -->
<sect2 arch="arm">
@@ -19,67 +19,65 @@ motivo la distribuzione Debian si installa solo sui sistemi più comuni.
Tutti i pacchetti Debian possono invece comunque essere usati su
<emphasis>qualsiasi</emphasis> CPU ARM, xscale compresa.
-s</para>
-
-<para>
+</para><para>
<!--
Most ARM CPUs may be run in either endian modebig or little). However,
-almost every current system implementation uses little-endian mode.
+the majority of current system implementation uses little-endian mode.
Debian currently only supports little-endian ARM systems.
-->
La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in
-little endian anche se quasi tutti i sistemi usano la modalità little
+little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la modalità little
endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian.
-</para>
-
-<para>
+</para><para>
<!--
-The commonly supported systems are
+The supported systems are:
-->
-I sistemi supportati sono
+I sistemi supportati sono:
<variablelist>
+
<varlistentry>
<term>Netwinder</term>
<listitem><para>
<!--
This is actually the name for the group of machines
-based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Nothbridge. It
-comprises of machines are: Netwinder (possibly one of the most common ARM
+based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known
+as Footbridge). It
+comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM
boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq
personal server (cps, aka skiff).
-->
-Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU
-StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le
-Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche
-come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps, noti anche come
-skiff).
+Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla
+CPU StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285 (conosciuto anche come
+Footbridge). Rientrano in questo gruppo le Netwinder (forse uno dei
+sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche come EB110ATX), EBSA
+285 e i personal server Compaq (cps, noti anche come skiff).
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>Bast</term>
+<term>NSLU2</term>
<listitem><para>
<!--
-This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung
-processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video,
-flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which
-is also found on the CATS and Riscstation systems.
+The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small
+device which allows you to easily provide storage via the network. It
+comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives
+can be connected.
-->
-Questa è una moderna scheda ARM 920 con un processore Samsung a 266&nbsp;MHz.
-Integra delle porte IDE, USB, seriali, parallela, audio, video, flash e due
-ethernet. Questo sistema ha un buon bootloader che viene usato anche sui
-sistemi CATS e Riscstation.
+Il NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) prodotto da Linksys
+è un piccolo dispositivo che permette di fornire semplicemente dello spazio
+di memorizzazione tramite la rete. Dispone di un connettore Ethernet e di
+due porte USB a si possono collegare dei dischi fissi.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -133,21 +131,6 @@ bootloader.
</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>LART</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This is a modular open hardware platform intended to be built
-by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB
-expansion board.
--->
-
-Questa è una piattaforma hardware aperta e modulare creata per gli
-amatori. Per installare Debian è necessaria la scheda di espansione KSB.
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
</variablelist>
</para>
diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml
index 594f52e5c..16a7c4a40 100644
--- a/it/hardware/supported/mips.xml
+++ b/it/hardware/supported/mips.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22939 -->
+<!-- original version: 35330 -->
<sect2 arch="mips">
@@ -35,9 +35,9 @@ Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
Broadcom based on their SiByte processor family.
-->
-Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in
-formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia
-di processori SiByte.
+Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda per prototipazione in
+formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia di processori
+SiByte.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -48,7 +48,7 @@ at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
following, only the systems supported by the Debian installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&architecture; mailing list</ulink>.
+debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.
-->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
@@ -56,7 +56,7 @@ essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>.
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
</para>
@@ -74,9 +74,9 @@ two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer.
Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400,
R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS
-big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A &egrave; dotata di un chip
-SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP dallo stesso
-sistema di installazione.
+big endian. La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A &egrave; dotata
+di un chip SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP
+dallo stesso sistema di installazione.
</para><para>
diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml
index d9446d2c4..6dec7834e 100644
--- a/it/hardware/supported/mipsel.xml
+++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28997 -->
+<!-- original version: 35330 -->
<sect2 arch="mipsel">
@@ -21,23 +21,27 @@ DECstation: sono supportati diversi modelli di DECstation.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here.
-This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway
-Microserver. -->
+<!--
+Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This
+includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway
+Microserver.
+-->
Cobalt Microserver: solo le macchine Cobalt basate su MIPS sono trattate
-in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e
-RaQ2 e il Gateway Microserver.
+in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ,
+Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<!-- Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
-Broadcom based on their SiByte processor family. -->
+<!--
+Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from
+Broadcom based on their SiByte processor family.
+-->
-Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in
-formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia
-di processori SiByte.
+Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda per prototipazione in
+formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia di processori
+SiByte.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -47,14 +51,14 @@ at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the
following, only the systems supported by the Debian installer will be
covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please
contact the <ulink url="&url-list-subscribe;">
-debian-&architecture; mailing list</ulink>. -->
+debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. -->
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di
Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
-<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>.
+<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.
</para>
@@ -129,20 +133,28 @@ funziona sulle seguenti macchine:
</para><para>
-<!-- All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is
-needed for the installation). -->
+<!--
+All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a
+serial console were supported (that is, all machines except for the Qube
+2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through
+SSH.
+-->
-Sono supportate tutte le macchine Cobalt dotate di console seriale
-(necessaria per l'installazione).
+Sono supportate tutte le macchine Cobalt. In passato erano supportate solo
+le macchine dotate di console seriale (cioè tutte le macchine a eccezione
+della Qube 2700 o Qube1). Adesso è anche possibile installare effettuare
+l'installazione tramite SSH.
</para><para>
-<!-- The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two
-SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer. -->
+<!--
+The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two
+SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer.
+-->
-La scheda prototipo Broadcom BCM91250A &egrave; dotata di un chip SB1250
-con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP dallo stesso
-sistema di installazione.
+La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A &egrave; dotata di un
+chip SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalit&agrave; SMP
+dallo stesso sistema di installazione.
</para>
</sect3>
@@ -168,7 +180,7 @@ kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (dove
<replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale cui il
vostro terminale &egrave; connesso, di solito <literal>2</literal>, ma
<literal>0</literal> per le DECstation di tipo Personal). Sulle 3MIN e
-3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) la console locale
+3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) la console locale
&egrave; disponibile con le opzioni grafiche PMAG-BA e le PMAGB-B.
</para><para>
diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml
index c98a6c2b2..d4235d8e5 100644
--- a/it/howto/installation-howto.xml
+++ b/it/howto/installation-howto.xml
@@ -36,7 +36,7 @@ collegamento alla spiegazione più dettagliata nella
<!--
<phrase condition="unofficial-build">
-The debian-installer &egrave; ancora nello stato di beta.
+The debian-installer is still in a beta state.
</phrase>
If you encounter bugs during your install, please refer to
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml
index a9c139210..0be6ddb1b 100644
--- a/it/install-methods/download/arm.xml
+++ b/it/install-methods/download/arm.xml
@@ -1,11 +1,10 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
+<!-- original version: 35372 -->
<sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files">
<!-- <title>RiscPC Installation Files</title> -->
<title>File di installazione per RiscPC</title>
-
<para>
<!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the
@@ -24,15 +23,14 @@ questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti
</sect3>
<sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files">
- <!-- <title>NetWinder Installation Files</title> -->
- <title>File di installazione per NetWinder</title>
-
+ <!-- <title>Netwinder Installation Files</title> -->
+ <title>File d'installazione per Netwinder</title>
<para>
-<!-- The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the
+<!-- The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the
supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. -->
-Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP
+Il modo più semplice per avviare una Netwinder è usando l'immagine TFTP
&netwinder-boot-img;.
</para>
@@ -40,17 +38,34 @@ Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP
<sect3 arch="arm" id="cats-install-files">
<!-- <title>CATS Installation Files</title> -->
- <title>File di installazione per CATS</title>
+ <title>File d'installazione per CATS</title>
+<para>
+
+<!--
+CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and
+initrd can be obtained from &cats-boot-img;.
+-->
+
+Le macchine CATS possono essere avviate dalla rete o da CD-ROM. Kernel e
+initrd possono essere recuperati da &cats-boot-img;.
+
+</para>
+ </sect3>
+ <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files">
+ <!-- <title>NSLU2 Installation Files</title> -->
+ <title>File d'installazione per NSLU2</title>
<para>
-<!-- The only supported boot method for CATS is to use the combined image
-&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the
-Cyclone bootloader. -->
+<!--
+A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically
+boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be
+obtained from &nslu2-firmware-img;.
+-->
-L'unico modo di avvio supportato per CATS è usare l'immagine &cats-boot-img;.
-Questa può essere caricata da qualsiasi dispositivo accessibile al bootloader
-Cyclone.
+L'immagine del firmware fornita per i Linksys NSLU2 avvia automaticamente
+il <classname>debian-installer</classname>. Quest'immagine può essere
+recuperata da &nslu2-firmware-img;.
</para>
</sect3>
diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml
index 11546817a..ac47ddd00 100644
--- a/it/using-d-i/components.xml
+++ b/it/using-d-i/components.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33730 -->
+<!-- original version: 35395 -->
<sect1 id="module-details">
<!-- <title>Using Individual Components</title >-->
@@ -296,7 +296,6 @@ aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto.
&module-cdrom-checker.xml;
&module-shell.xml;
&module-network-console.xml;
-&module-baseconfig.xml;
</sect2>
</sect1>
diff --git a/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml
deleted file mode 100644
index 7180fe6c5..000000000
--- a/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29903 -->
-
- <sect3 id="baseconfig">
- <!-- <title>Running <command>base-config</command> From Within &d-i;</title> -->
- <title>Uso di <command>base-config</command> da &d-i;</title>
-<para>
-
-<!--
-It is possible to configure the base system within the first stage
-installer (before rebooting from the hard drive), by running
-<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm>
-environment. This is mainly useful for testing the installer and
-should normally be avoided.
--->
-<!-- Feel free to prove me I'm wrong -->
-
-È possibile configurare il sistema di base all'interno della prima fase
-del programma d'installazione (prima del riavvio da disco fisso), eseguendo
-<command>base-config</command> in un ambiente <firstterm>chroot</firstterm>.
-Questa operazione è particolarmente utile per verificare il funzionamento
-del programma d'installazione e normalmente deve essere evitata.
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
index 9b65b9806..8d3ba64e4 100644
--- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33814 -->
+<!-- original version: 35518 -->
<sect3 id="clock-setup">
diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index e79aaac13..ede9d510a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33814 -->
+<!-- original version: 35518 -->
<sect3 id="pkgsel">
diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
index e5283e5f6..5ac543e35 100644
--- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml
@@ -1,25 +1,25 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33814 -->
-
-
- <sect3 id="tzsetup">
- <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Depending on the location selected at the beginning of the installation
-process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
-If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
-the system will assume that time zone.
--->
-
-In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere
-mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la
-propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema
-userà quel fuso orario.
-
-</para>
-
- </sect3>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 35518 -->
+
+
+ <sect3 id="tzsetup">
+ <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
+ <title>Configurazione del fuso orario</title>
+
+<para>
+
+<!--
+Depending on the location selected at the beginning of the installation
+process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
+If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
+the system will assume that time zone.
+-->
+
+In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere
+mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la
+propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema
+userà quel fuso orario.
+
+</para>
+
+ </sect3>
diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
index b1fc0f683..def2f8b1a 100644
--- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33814 -->
+<!-- original version: 35518 -->
<sect3 id="user-setup">