summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-12-10 15:03:26 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-12-10 15:03:26 +0000
commit0afa7e3c5378b90c48f41dc9216235ee3c86bba5 (patch)
treec8972f0da9d2367846d63409128592f1bcda9f11
parent46ce62b2997d5a5fcd68bd375ebb6efccf5760c7 (diff)
downloadinstallation-guide-0afa7e3c5378b90c48f41dc9216235ee3c86bba5.zip
Updated translation
-rw-r--r--po/fi/administrivia.po15
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po59
-rw-r--r--po/fi/hardware.po55
-rw-r--r--po/fi/preseed.po30
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po42
5 files changed, 53 insertions, 148 deletions
diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po
index 61bec435d..8d8f19bd3 100644
--- a/po/fi/administrivia.po
+++ b/po/fi/administrivia.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-03 10:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Ohjetalkoisiin osallistuminen"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
@@ -107,16 +107,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr ""
-"Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä "
-"lähettää vikailmoituksinapaketille <classname>debian-installer-manual</"
-"classname>. Tutustu pakettiin <classname>reportbug</classname> tai lue "
-"<ulink url=\"&url-bts;\">Debianin vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. "
-"Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;"
-"debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa</"
-"ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa "
-"sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
-"debian.org</email>, missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero."
+msgstr "Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä lähettää vikailmoituksena paketille <classname>installation-guide</classname>. Tutustu pakettiin <classname>reportbug</classname> tai lue <ulink url=\"&url-bts;\">Debianin vianseurantajärjestelmän</ulink> ohjeet. Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa</ulink>. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa sähköpostilla osoitteeseen <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, missä <replaceable>XXXX</replaceable> on vian numero."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index e941bc45d..ea51ec834 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1212,12 +1212,7 @@ msgid ""
"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
-"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin. Tällöin on "
-"mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
-"tämä olisi tehtävä huolella."
+msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:866
@@ -3743,7 +3738,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3758,24 +3753,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
"available on default install media. On architectures which support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
-"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
-"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
-"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
-"järin hyödyllinen juuri nyt."
+msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2880
@@ -4043,7 +4021,7 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
@@ -4061,15 +4039,12 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3042
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
-"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>file</userinput>"
+msgstr "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3052
@@ -4198,9 +4173,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3128
@@ -4210,13 +4185,13 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3141
@@ -4226,7 +4201,7 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
+msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>maa-asetusto</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3154
@@ -4234,13 +4209,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3163
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3164
@@ -4250,7 +4225,7 @@ msgid ""
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
"userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tehtävät</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3178
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index a58c6c75a..3fbbf7ada 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-10 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -170,25 +170,25 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IOP32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "iop32x"
-msgstr ""
+msgstr "iop32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IXP4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
-msgstr ""
+msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -1771,17 +1771,13 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-suorittimet ovat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä "
-"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
-"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
-"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale."
+msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää <emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla."
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
@@ -1798,7 +1794,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:748
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:"
@@ -1828,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
-msgstr ""
+msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
@@ -1839,27 +1835,24 @@ msgid ""
"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN "
"Tank from IO-Data and the Thecus N2100."
-msgstr ""
+msgstr "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80291 ja 32x -piirit, joita käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100."
#. Tag: term
#: hardware.xml:782
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
-msgstr ""
+msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected."
-msgstr ""
-"Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite "
-"joka on tarkoitettu tallennustilan tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on "
-"Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä."
+msgstr "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on tarkoitettu tallennustilan tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä."
#. Tag: term
#: hardware.xml:796
@@ -1869,7 +1862,7 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:797
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
@@ -1879,16 +1872,7 @@ msgid ""
"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
"of these modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC "
-"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä "
-"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa "
-"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin "
-"asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, "
-"rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi "
-"hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta "
-"riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä "
-"moduuleista on ajurit Linuxissa."
+msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto, mutta sen tuki ei ole täydellinen uudessa asentimessamme. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:823
@@ -4605,12 +4589,3 @@ msgstr ""
"käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä "
"tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain "
"muulta taltiolta."
-
-#~ msgid "Linksys NSLU2"
-#~ msgstr "Linksys NSLU2"
-
-#~ msgid "nslu2"
-#~ msgstr "nslu2"
-
-#~ msgid "NSLU2"
-#~ msgstr "NSLU2"
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index f45ea558e..19b1e4a26 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 10:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -402,24 +402,18 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
-msgstr "Käynnistysparametrit täydentävät valmiita vastauksia"
+msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden "
-"automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, "
-"koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta "
-"käynnistettäessä. Käytä <userinput>polku/siihen/muuttujaan=arvo</userinput> "
-"mille tahansa esimerkissä luetellulle muuttujalle, jolle valmiita vastauksia "
-"voi käyttää."
+msgstr "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -428,7 +422,7 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -444,11 +438,11 @@ msgid ""
"replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the "
"variable will not be copied to the debconf database in the target system and "
"thus remain unused during the configuration of the relevant package."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla <userinput><replaceable>polku/siihen/muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput> mille tahansa tämän liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan <firstterm>omistaja</firstterm>, tähän tapaan: <userinput><replaceable>omistaja</replaceable>:<replaceable>polku/siihen/muuttujaan</replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable></userinput>. Jos omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia."
#. Tag: para
#: preseed.xml:306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
@@ -457,13 +451,7 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr ""
-"Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla "
-"olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä "
-"käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti "
-"muuttujan <literal>preseed/url</literal> lyhennysmerkintä on <literal>url</"
-"literal>, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien "
-"urlien käyttö."
+msgstr "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan <literal>preseed/url</literal> lyhennysmerkintä on <literal>url</literal>, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto <literal>tasks</literal>, joka tarkoittaa <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:316
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 07742e612..1e925214d 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:674
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1108,15 +1108,7 @@ msgid ""
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
-msgstr ""
-"Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon "
-"IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. "
-"Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta "
-"ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja "
-"ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan "
-"tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/"
-"etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on asentaa "
-"<classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
+msgstr "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:711
@@ -3147,15 +3139,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1974
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"Tehtävä <quote>Työpöytäympäristö</quote> asentaa Gnome-työpöytäympäristön. "
-"Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden "
-"työpöytäympäristöjen (kuten KDE) valintaa."
+msgstr "Tehtävä <quote>Työpöytäympäristö</quote> asentaa GNOME-työpöytäympäristön. Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1980
@@ -3169,7 +3158,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin on mahdollista saada asentamaan KDE käyttämällä valmiita vastauksia (katso <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) tai lisäämällä käynnistyskehotteeseen <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> asenninta käynnistettäessä. Tämä kuitenkin toimii vain, jos KDE:tä varten tarvittavat paketit ovan saatavilla. Asennettaessa kokonaisen rompun otokselta ne on noudettava asennuspalvelimelta, koska KDE:n paketteja ei ole mukana ensimmäisellä rompulla. KDE:n asentamisen tällä tavoin pitäisi toimia mainiosti asennettaessa DVD-otokselta tai millä tahansa muulla asennustavalla."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1991
@@ -3181,18 +3170,16 @@ msgid ""
"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: <classname>bind9</classname>; Tiedostopalvelin: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Postipalvelin: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Tulostuspalvelin: <classname>cups</classname>; SQL-palvelin: <classname>postgresql</classname>; WWW-palvelin: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2003
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa "
-"komento <command>aptitude</command> asentaa valitut paketit."
+msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa komento <command>aptitude</command> asentaa paketit joista valitut tehtävät muodostuvat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2010
@@ -4609,14 +4596,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan "
"kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
-#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
-#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
-#~ "starting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "On kuitenkin mahdollista asentaa KDE asentimella valmiita vastauksia "
-#~ "käyttämällä (katso <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) tai lisäämällä "
-#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> käynnistyskehotteeseen "
-#~ "asenninta käynnistettäessä."