From 0afa7e3c5378b90c48f41dc9216235ee3c86bba5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tapio Lehtonen Date: Sun, 10 Dec 2006 15:03:26 +0000 Subject: Updated translation --- po/fi/administrivia.po | 15 +++---------- po/fi/boot-installer.po | 59 ++++++++++++++----------------------------------- po/fi/hardware.po | 55 +++++++++++++-------------------------------- po/fi/preseed.po | 30 ++++++++----------------- po/fi/using-d-i.po | 42 ++++++++--------------------------- 5 files changed, 53 insertions(+), 148 deletions(-) diff --git a/po/fi/administrivia.po b/po/fi/administrivia.po index 61bec435d..8d8f19bd3 100644 --- a/po/fi/administrivia.po +++ b/po/fi/administrivia.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-03 10:41+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:32+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Ohjetalkoisiin osallistuminen" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " @@ -107,16 +107,7 @@ msgid "" "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." -msgstr "" -"Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä " -"lähettää vikailmoituksinapaketille debian-installer-manual. Tutustu pakettiin reportbug tai lue " -"Debianin vianseurantajärjestelmän ohjeet. " -"Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa " -"sähköpostilla osoitteeseen XXXX@bugs." -"debian.org, missä XXXX on vian numero." +msgstr "Vikailmoituksia ja parannusehdotuksia tälle ohjeelle lienee kätevintä lähettää vikailmoituksena paketille installation-guide. Tutustu pakettiin reportbug tai lue Debianin vianseurantajärjestelmän ohjeet. Olisi mukavaa jos tarkistaisit onko viasta jo mainittu asennusohjeen aktiivisten vikojen luettelossa. Tunnettuun vikaan voi lähettää vahvistuksen tai lisätietoa sähköpostilla osoitteeseen XXXX@bugs.debian.org, missä XXXX on vian numero." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po index e941bc45d..ea51ec834 100644 --- a/po/fi/boot-installer.po +++ b/po/fi/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-10 11:57+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" @@ -1212,12 +1212,7 @@ msgid "" "netboot/debian-installer/i386/linux. This will allow " "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " "you should do so with care." -msgstr "" -"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten " -"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto netboot/debian-" -"installer/i386/initrd.gz ja sitä vastaava ydin. Tällöin on " -"mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin " -"tämä olisi tehtävä huolella." +msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto netboot/debian-installer/i386/initrd.gz ja sitä vastaava ydin netboot/debian-installer/i386/linux. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella." #. Tag: para #: boot-installer.xml:866 @@ -3743,7 +3738,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " @@ -3758,24 +3753,7 @@ msgid "" "console installs. Generally only the newt frontend is " "available on default install media. On architectures which support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." -msgstr "" -"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä " -"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: " -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang " -"DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl " -" DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba Käyttöliittymän oletusarvo on " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " -"DEBIAN_FRONTEND=text saattaa olla parempi " -"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain newt on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole " -"järin hyödyllinen juuri nyt." +msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk Käyttöliittymän oletusarvo on DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain newt on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää gtk-käyttöliittymää." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2880 @@ -4043,7 +4021,7 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See . Short form: " @@ -4061,15 +4039,12 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See . Short form: " "file." -msgstr "" -"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan " -"käytettäessä automaattista asennusta. Katso . Lyhyt muoto: file" +msgstr "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan käytettäessä automaattista asennusta. Katso . Lyhyt muoto: tiedosto" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3052 @@ -4198,9 +4173,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille" +msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3128 @@ -4210,13 +4185,13 @@ msgid "" "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." -msgstr "" +msgstr "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä löytyy kohdasta . Esimerkkejä joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3141 @@ -4226,7 +4201,7 @@ msgid "" "will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " "locale. For example, use locale=de_CH to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" +msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: maa-asetusto. Käytä esimerkiksi locale=sv_FI valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3154 @@ -4234,13 +4209,13 @@ msgstr "" msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." -msgstr "" +msgstr "Aseta arvoksi true, jos DHCP halutaan pois käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 @@ -4250,7 +4225,7 @@ msgid "" "list, such as the kde-desktop task. See for additional information. Short form: tasks." -msgstr "" +msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä kde-desktop. Katso lisätietoja kohdasta . Lyhyt muoto: tehtävät." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3178 diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index a58c6c75a..3fbbf7ada 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-29 07:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-10 14:48+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -170,25 +170,25 @@ msgstr "netwinder" #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" -msgstr "" +msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "iop32x" -msgstr "" +msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" -msgstr "" +msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "ixp4xx" -msgstr "" +msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 @@ -1771,17 +1771,13 @@ msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU." -msgstr "" -"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " -"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " -"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " -"kaikilla ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." +msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää kaikilla ARM-suorittimilla." #. Tag: para #: hardware.xml:740 @@ -1798,7 +1794,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Tuetut järjestelmät ovat:" @@ -1828,7 +1824,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "IOP32x" -msgstr "" +msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 @@ -1839,27 +1835,24 @@ msgid "" "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " "Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " "Tank from IO-Data and the Thecus N2100." -msgstr "" +msgstr "Intelin I/O Processor (IOP) -tuoteperhettä löytyy useista tiedon tallennukseen ja käsittelyyn tarkoitetuista tuotteista. Debian tukee tällä hetkellä IOP32x-laitealustaa, johon kuuluvat IOP 80291 ja 32x -piirit, joita käytetään usein Network Attached Storage (NAS) -laitteissa. Debian tukee erityisesti kahta tuollaista laitetta: GLAN Tank IO-Datalta ja Thecus N2100." #. Tag: term #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "IXP4xx" -msgstr "" +msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." -msgstr "" -"Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite " -"joka on tarkoitettu tallennustilan tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on " -"Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä." +msgstr "IPX4XX-laitealusta perustuu Intelin XScale ARM-ytimeen. Tällä hetkellä on tuettu vain yksi IPX4XX-pohjainen järjestelmä, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) on pieni laite joka on tarkoitettu tallennustilan tarjoamiseen verkon kautta. Siinä on Ethernet-liitäntä ja kaksi USB-porttia joihin voi liittää kiintolevyjä." #. Tag: term #: hardware.xml:796 @@ -1869,7 +1862,7 @@ msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " "installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from " @@ -1879,16 +1872,7 @@ msgid "" "and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for " "up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several " "of these modules have Linux drivers." -msgstr "" -"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC " -"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä " -"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa " -"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin " -"asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, " -"rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi " -"hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta " -"riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä " -"moduuleista on ajurit Linuxissa." +msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto, mutta sen tuki ei ole täydellinen uudessa asentimessamme. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:823 @@ -4605,12 +4589,3 @@ msgstr "" "käynnistyslevykkeillä. Mahdollisesti verkkoajuri on ladattava moduuli; tämä " "tarkoittaa, että käyttöjärjestelmän ydin ja moduulit on asennettava joltain " "muulta taltiolta." - -#~ msgid "Linksys NSLU2" -#~ msgstr "Linksys NSLU2" - -#~ msgid "nslu2" -#~ msgstr "nslu2" - -#~ msgid "NSLU2" -#~ msgstr "NSLU2" diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po index f45ea558e..19b1e4a26 100644 --- a/po/fi/preseed.po +++ b/po/fi/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 10:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:39+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -402,24 +402,18 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:281 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" -msgstr "Käynnistysparametrit täydentävät valmiita vastauksia" +msgstr "Annetaan valmiita vastauksia käynnistysparametreilla" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." -msgstr "" -"Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden " -"automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, " -"koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta " -"käynnistettäessä. Käytä polku/siihen/muuttujaan=arvo " -"mille tahansa esimerkissä luetellulle muuttujalle, jolle valmiita vastauksia " -"voi käyttää." +msgstr "Jos valmiiden vastausten tiedostoa ei voi käyttää joidenkin vaiheiden automatisoimiseen, asennus voidaan siitä huolimatta automatisoida täysin, koska valmiit vastaukset voidaan välittää komentorivillä asenninta käynnistettäessä." #. Tag: para #: preseed.xml:288 @@ -428,7 +422,7 @@ msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." -msgstr "" +msgstr "Käynnistysparametreja voidaan käyttää myös, jos ei varsinaisesti haluta käyttää valmiita vastauksia, vain antaa vastaus johonkin tiettyyn kysymykseen. Joitakin esimerkkejä tilanteista joissa tämä on hyödyllistä löytyy toisaalta tästä asennusohjeesta." #. Tag: para #: preseed.xml:294 @@ -444,11 +438,11 @@ msgid "" "replaceable>. If you don't specify the owner, the value for the " "variable will not be copied to the debconf database in the target system and " "thus remain unused during the configuration of the relevant package." -msgstr "" +msgstr "Debianin asentimessa käytettävän muuttujan arvo asetetaan kirjoittamalla polku/siihen/muuttujaan=arvo mille tahansa tämän liitteen esimerkeissä luetellulle valmiita vastauksia käyttävälle muuttujalle. Jos arvoa käytetään kohdejärjestämän pakettien asetusten tekemiseen, on alkuun lisättävä muuttujan omistaja, tähän tapaan: omistaja:polku/siihen/muuttujaan=arvo. Jos omistajaa ei anneta, muuttujan arvoa ei kopioida kohdejärjestelmän debconf-tietokantaan, ja sitä ei niin ollen käytetä tehtäessä paketin asetuksia." #. Tag: para #: preseed.xml:306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " @@ -457,13 +451,7 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." -msgstr "" -"Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla " -"olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä " -"käytetään tämän liitteen esimerkissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti " -"muuttujan preseed/url lyhennysmerkintä on url, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien " -"urlien käyttö." +msgstr "Huomaa joillakin usein käynnistimen kehotteessa käytetyillä muuttujilla olevan lyhennysmerkintä. Jos lyhennysmerkintä on käytettävissä, sitä käytetään tämän liitteen esimerkeissä pitkän nimen tilalla. Erityisesti muuttujan preseed/url lyhennysmerkintä on url, mukana on myös hieman automaagisuutta mahdollistamaan lyhyempien urlien käyttö. Toinen esimerkki on lyhyt muoto tasks, joka tarkoittaa tasksel:tasksel/first." #. Tag: para #: preseed.xml:316 diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index 07742e612..1e925214d 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-25 11:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-10 16:57+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:674 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " @@ -1108,15 +1108,7 @@ msgid "" "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." -msgstr "" -"Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon " -"IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. " -"Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta " -"ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja " -"ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia — ne voidaan " -"tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa /" -"etc/network/interfaces. Toinen tapa on asentaa " -"etherconf joka auttaa verkon asetusten teossa." +msgstr "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. Ohjelma arvaa yleislähetysosoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia — ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa /etc/network/interfaces." #. Tag: title #: using-d-i.xml:711 @@ -3147,15 +3139,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1974 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." -msgstr "" -"Tehtävä Työpöytäympäristö asentaa Gnome-työpöytäympäristön. " -"Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden " -"työpöytäympäristöjen (kuten KDE) valintaa." +msgstr "Tehtävä Työpöytäympäristö asentaa GNOME-työpöytäympäristön. Asentimen tarjoamat toiminnot eivät tällä hetkellä salli muiden työpöytäympäristöjen, kuten esimerkiksi KDE, valintaa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 @@ -3169,7 +3158,7 @@ msgid "" "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." -msgstr "" +msgstr "Asennin on mahdollista saada asentamaan KDE käyttämällä valmiita vastauksia (katso ) tai lisäämällä käynnistyskehotteeseen tasks=\"standard, kde-desktop\" asenninta käynnistettäessä. Tämä kuitenkin toimii vain, jos KDE:tä varten tarvittavat paketit ovan saatavilla. Asennettaessa kokonaisen rompun otokselta ne on noudettava asennuspalvelimelta, koska KDE:n paketteja ei ole mukana ensimmäisellä rompulla. KDE:n asentamisen tällä tavoin pitäisi toimia mainiosti asennettaessa DVD-otokselta tai millä tahansa muulla asennustavalla." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 @@ -3181,18 +3170,16 @@ msgid "" "classname>, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL server: " "postgresql; Web server: apache." -msgstr "" +msgstr "Palvelintehtävät asentavat ohjelmia suunnilleen seuraavasti. DNS-palvelin: bind9; Tiedostopalvelin: samba, nfs; Postipalvelin: exim4, spamassassin, uw-imap; Tulostuspalvelin: cups; SQL-palvelin: postgresql; WWW-palvelin: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2003 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." -msgstr "" -"Kun tehtävät on valittu, painetaan Ok. Tässä kohtaa " -"komento aptitude asentaa valitut paketit." +msgstr "Kun tehtävät on valittu, painetaan Ok. Tässä kohtaa komento aptitude asentaa paketit joista valitut tehtävät muodostuvat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2010 @@ -4609,14 +4596,3 @@ msgid "" msgstr "" "Vielä huomautus: jos SSH-istunto on käynnissä X-pääteikkunassa, ei ikkunan " "kokoa saa muuttaa koska se katkaisee yhteyden." - -#~ msgid "" -#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " -#~ "preseeding (see ) or by adding " -#~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " -#~ "starting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "On kuitenkin mahdollista asentaa KDE asentimella valmiita vastauksia " -#~ "käyttämällä (katso ) tai lisäämällä " -#~ "tasksel/first=kde-desktop käynnistyskehotteeseen " -#~ "asenninta käynnistettäessä." -- cgit v1.2.3