diff options
Diffstat (limited to 'po')
34 files changed, 6560 insertions, 2221 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 311e12f7b..f9f6aaa5f 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" @@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "" +"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -238,7 +239,12 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε <phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Για την αρχιτεκτονική &arch-title; έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε " +"<phrase arch=\"x86\">μια</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">μια πειραματική</" +"phrase> γραφικ έκδοση του συστήματος εγκατάστασης. Για περισσότερες " +"πληροφορίες σχετικά μ' αυτόν τον γραφικό εγκαταστάτη, δείτε την ενότητα " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -265,12 +271,16 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " -"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " -"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " -"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το <classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " -"συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " -"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." +"Το λογισμικό του εγκαταστάτη, <classname>debian-installer</classname>, είναι " +"το κύριο μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " +"φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</" +"classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " +"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " +"συστήματος και το <classname>tasksel</classname> επιτρέποντάς σας να " +"εγκαταστήσετε συγκεκριμένο επιπλέον λογισμικό. Πολλοί ακόμα \"ηθοποιοί\" " +"παίζουν μικρότερους ρόλους σ' αυτή τη διαδικασία αλλά ο <classname>debian-" +"installer</classname> έχει ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το " +"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -297,7 +307,17 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα &debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." +msgstr "" +"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν " +"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που " +"αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα " +"πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά " +"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " +"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " +"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " +"&debian; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " +"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -308,8 +328,11 @@ msgid "" "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" -"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " -"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." +"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " +"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " +"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση " +"προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του " +"εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -331,16 +354,18 @@ msgid "" "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " -"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " -"Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να " -"χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " -"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " -"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " -"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " -"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " -"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " -"να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." +"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " +"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " +"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι " +"πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε " +"χώρο για το &debian;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " +"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " +"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " +"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " +"για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " +"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " +"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " +"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -444,7 +469,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -659,7 +685,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "" +"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:514 @@ -677,7 +704,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "" +"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 @@ -835,9 +863,10 @@ msgid "" "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " -"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα " -"λειτουργικά συστήματα." +"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον η " +"υποστήριξη του υλικού στο Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, το " +"Linux ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως " +"μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -885,7 +914,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:564 @@ -937,7 +967,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "" +"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 @@ -1043,10 +1074,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" -"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " -"σύστημα γραφείου." +"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για " +"ένα σύστημα γραφείου." #. Tag: para #: preparing.xml:683 @@ -1063,7 +1095,9 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα γραφείου." +msgstr "" +"Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +"σαν σύστημα γραφείου." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1147,7 +1181,14 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." +msgstr "" +"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από " +"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι " +"δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα " +"σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για " +"τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες " +"εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1160,8 +1201,13 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" -"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." +"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε " +"παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή " +"προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι " +"λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές " +"λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από " +"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1170,7 +1216,10 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." +msgstr "" +"Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον " +"δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από " +"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1179,7 +1228,11 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας αρχείων και δεδομένων." +msgstr "" +"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " +"συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι " +"πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας " +"αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1195,12 +1248,17 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " -"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " -"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " -"πακέτα) μπορούν εύκολα να καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</" -"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " -"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." +"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του " +"συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των " +"προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/" +"var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του " +"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα " +"περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</" +"command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να " +"καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα " +"που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε " +"τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά " +"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -2172,7 +2230,10 @@ msgstr "" "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " "μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " -"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)." +"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " +"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " +"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " +"(CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -2310,7 +2371,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2581,7 +2643,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 @@ -2620,7 +2683,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2658,8 +2722,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 @@ -2850,7 +2916,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "" +"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 @@ -2947,7 +3014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2955,7 +3022,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " @@ -3201,8 +3268,8 @@ msgstr "" "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " -"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " -"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " +"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα " +"πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." @@ -3307,7 +3374,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "" +"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2031 @@ -3389,4 +3457,3 @@ msgstr "" "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" "quote> χρώματα." - diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 0cdbbca87..0bb2d45c4 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -2366,15 +2366,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, " "υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια " diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index e6c771554..df19e236b 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -269,10 +269,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο " "<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό " @@ -3486,11 +3486,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "Όταν έχετε επιλέξει τις ομάδες πακέτων που θέλετε, πατήστε το κουμπί " "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " @@ -3690,10 +3690,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Ο κύριος &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>grub</quote>. Ο " @@ -3715,24 +3715,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Εάν δεν θέλετε να εγκαταστήσετε τον grub, χρησιμοποιείστε το πλήκτρο Back " "για να επιστρέψετε στο κύριο μενού, και από εκεί επιλέξτε οποίον φορτωτή " "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3750,7 +3751,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3765,7 +3766,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3775,13 +3776,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3791,13 +3792,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3809,13 +3810,13 @@ msgstr "" "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3834,7 +3835,7 @@ msgstr "" "sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3851,14 +3852,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3889,7 +3890,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3907,13 +3908,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3933,13 +3934,13 @@ msgstr "" "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3970,13 +3971,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3988,13 +3989,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4008,13 +4009,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4029,13 +4030,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4048,13 +4049,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4068,13 +4069,13 @@ msgstr "" "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4119,13 +4120,13 @@ msgstr "" "στη συνέχεια <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4135,13 +4136,13 @@ msgstr "" "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4151,13 +4152,13 @@ msgstr "" "<command>arcboot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4167,13 +4168,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4183,13 +4184,13 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4219,13 +4220,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4236,13 +4237,13 @@ msgstr "" "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4251,7 +4252,7 @@ msgstr "" "<command>DELO </command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4261,13 +4262,13 @@ msgstr "" "delo.conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4277,7 +4278,7 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4288,19 +4289,19 @@ msgstr "" "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4321,13 +4322,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4342,13 +4343,13 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4365,14 +4366,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4406,13 +4407,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4432,7 +4433,7 @@ msgstr "" "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4455,13 +4456,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4472,13 +4473,13 @@ msgstr "" "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4493,7 +4494,7 @@ msgstr "" "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4509,13 +4510,13 @@ msgstr "" "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4527,13 +4528,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4546,7 +4547,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4563,13 +4564,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4596,13 +4597,14 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Αν δεν μπορείτε να αλλάξετε κονσόλα, υπάρχει επίσης μια επιλογή " "<guimenuitem>Εκτέλεση ενός κελύφους</guimenuitem> στο κύριο μενού που μπορεί " diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po index 7212c8579..f40319128 100644 --- a/po/fi/preparing.po +++ b/po/fi/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:49+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -221,7 +221,11 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86" +"\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa " +"graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta " +"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -247,7 +251,16 @@ msgid "" "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." -msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran." +msgstr "" +"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</" +"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat " +"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, " +"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon " +"paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla " +"valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät " +"pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</" +"classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään " +"ensimmäisen kerran." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -273,7 +286,15 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." +msgstr "" +"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen " +"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä " +"saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita " +"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä " +"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) " +"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja " +"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan " +"ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle." #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -308,7 +329,17 @@ msgid "" "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä." +msgstr "" +"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt " +"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu " +"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta " +"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien " +"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. " +"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat " +"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi " +"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti " +"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja " +"tarpeetonta työtä." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -799,7 +830,10 @@ msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." +msgstr "" +"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin " +"laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa " +"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -1019,7 +1053,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena." +msgstr "" +"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1103,7 +1138,13 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." +msgstr "" +"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä " +"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, " +"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:" +"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, " +"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref " +"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1115,7 +1156,13 @@ msgid "" "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." -msgstr "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, mutta muitakin on tarjolla." +msgstr "" +"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai " +"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi " +"ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-" +"työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</" +"classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, " +"mutta muitakin on tarjolla." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1124,7 +1171,10 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta käytetään." +msgstr "" +"On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia " +"palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta " +"käytetään." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1133,7 +1183,10 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." +msgstr "" +"Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, " +"kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata " +"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa." #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1148,7 +1201,16 @@ msgid "" "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." -msgstr "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos asennetaan graafinen työpöytäympäristö." +msgstr "" +"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa " +"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää " +"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen " +"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot " +"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi " +"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</" +"filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> " +"olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos " +"asennetaan graafinen työpöytäympäristö." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1577,7 +1639,16 @@ msgid "" "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." -msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot." +msgstr "" +"Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-" +"osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia " +"työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). " +"Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; " +"Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä " +"käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua " +"kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos " +"sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, " +"koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 @@ -1629,7 +1700,14 @@ msgid "" "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä." +msgstr "" +"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria " +"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) " +"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin " +"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on " +"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle " +"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa " +"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -2015,7 +2093,12 @@ msgid "" "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" "ulink>." -msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa pdiskin MacOS-versiota." +msgstr "" +"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä " +"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on " +"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://" +"homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa " +"pdiskin MacOS-versiota." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -2033,7 +2116,13 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä." +msgstr "" +"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan " +"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on " +"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin " +"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n " +"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) " +"tiedostojärjestelmiltä." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -2780,7 +2869,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2788,7 +2877,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja " @@ -2900,11 +2989,25 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n" +"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen " +"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. " +"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</" +"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on " +"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden " +"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</" +"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd" +"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien " +"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää " +"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista " +"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 @@ -3179,4 +3282,12 @@ msgid "" "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>." +msgstr "" +"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-" +"näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit " +"Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee " +"näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy " +"kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen " +"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön " +"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</" +"quote>." diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 03bed3387..ca00c8beb 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -2303,15 +2303,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi " "seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa " diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po index f42871b1d..1f4e871d1 100644 --- a/po/fi/using-d-i.po +++ b/po/fi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -249,10 +249,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla " "<quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa." @@ -3285,11 +3285,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa " "komento <command>aptitude</command> asentaa paketit joista valitut tehtävät " @@ -3475,10 +3475,10 @@ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</" @@ -3499,22 +3499,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin " "päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3531,7 +3532,7 @@ msgstr "" "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3544,7 +3545,7 @@ msgstr "" "lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3554,13 +3555,13 @@ msgstr "" "asennusapaikaksi:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3568,13 +3569,13 @@ msgid "" msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "uusi Debianin osio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3586,13 +3587,13 @@ msgstr "" "toissijaisena käynnistyslataimena." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Muu valinta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3616,7 +3617,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3632,13 +3633,13 @@ msgstr "" "käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3666,7 +3667,7 @@ msgstr "" "käynnistämään Linux-ytimen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3683,13 +3684,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmä." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Valitse oikea levyosio!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3708,13 +3709,13 @@ msgstr "" "tiedostojärjestelmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-osion sisältö" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3754,13 +3755,13 @@ msgstr "" "niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3775,13 +3776,13 @@ msgstr "" "tiedostoihin." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3795,13 +3796,13 @@ msgstr "" "valinta." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3816,13 +3817,13 @@ msgstr "" "hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3834,13 +3835,13 @@ msgstr "" "elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3854,13 +3855,13 @@ msgstr "" "filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3905,13 +3906,13 @@ msgstr "" "sitten <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3921,13 +3922,13 @@ msgstr "" "yhdysrakenteisille ohjaimille" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "levy" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3935,13 +3936,13 @@ msgid "" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3950,13 +3951,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3966,13 +3967,13 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4003,13 +4004,13 @@ msgstr "" "varusohjelmiston kehotteeseen." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4019,20 +4020,20 @@ msgstr "" "on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4041,13 +4042,13 @@ msgstr "" "on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4057,7 +4058,7 @@ msgstr "" "oletusarvona <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4067,19 +4068,19 @@ msgstr "" "ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4099,13 +4100,13 @@ msgstr "" "käynnistämään &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4120,13 +4121,13 @@ msgstr "" "Computingin klooneille." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4142,13 +4143,13 @@ msgstr "" "sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4179,13 +4180,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr "" "koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4225,13 +4226,13 @@ msgstr "" "osio." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Päätetään asennus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4241,13 +4242,13 @@ msgstr "" "Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4261,7 +4262,7 @@ msgstr "" "järjestelmä." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4276,13 +4277,13 @@ msgstr "" "aikana." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4293,13 +4294,13 @@ msgstr "" "ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Asentimen lokien tallentaminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4311,7 +4312,7 @@ msgstr "" "installer/</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4327,13 +4328,13 @@ msgstr "" "tai liittää lokit asennusraporttiin." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4359,13 +4360,14 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto " "<guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Asentimeen pääsee " diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po index aa8e9fd73..0c295a15f 100644 --- a/po/hu/preparing.po +++ b/po/hu/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " +"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " +"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -37,38 +43,79 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " +"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " +"mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " +"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " +"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " +"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " +"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " +"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " +"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " +"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " +"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " +"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy " +"létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " +"melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " +"megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -79,14 +126,23 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " +"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " +"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" +"lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -128,19 +184,29 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod." +msgstr "" +"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " +"akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/" +"telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes " +"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -151,38 +217,96 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a <xref linkend=\"graphical\"/> részt." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=" +"\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> " +"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " +"<xref linkend=\"graphical\"/> részt." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " +"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot, a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</" +"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " +"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati " +"kapcsolatot, a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az " +"alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> " +"programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program " +"szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</" +"classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Asztali környezet." +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi " +"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " +"vagy Asztali környezet." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format -msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok &debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " +"vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali " +"környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, " +"csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " +"környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " +"&debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " +"felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual." -msgstr "Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " +"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal " +"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának " +"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -193,20 +317,60 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " +"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " +"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " +"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " +"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " +"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " +"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " +"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " +"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " +"meg." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " +"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " +"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " +"az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " +"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " +"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az " +"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a " +"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van " +"szükség." #. Tag: title #: preparing.xml:243 @@ -241,14 +405,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:263 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " +"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:272 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " +"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző " +"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:284 @@ -259,8 +436,10 @@ msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 @@ -301,8 +480,12 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " +"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:342 @@ -313,8 +496,12 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:347 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " +"hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 @@ -325,8 +512,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:363 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " +"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" +"title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:374 @@ -343,8 +536,13 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:385 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " +"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -361,8 +559,14 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:403 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" +"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " +"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:410 @@ -379,14 +583,24 @@ msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:422 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " +"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " +"adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:429 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " +"hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:441 @@ -437,8 +651,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." @@ -462,10 +675,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#: preparing.xml:490 -#: preparing.xml:496 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" @@ -531,15 +741,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 -#: preparing.xml:518 +#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." @@ -571,8 +779,12 @@ msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:506 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " +"össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:511 @@ -607,26 +819,47 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a Linux általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a Linux általi hardver " +"támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, " +"mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " +"aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " +"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " +"ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " +"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:554 @@ -643,14 +876,22 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " +"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:571 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási " +"listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:577 @@ -667,8 +908,13 @@ msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat — nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " +"— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:597 @@ -697,20 +943,34 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:617 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>van</emphasis> átjárója." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " +"<emphasis>van</emphasis> átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:623 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " +"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " +"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:638 @@ -739,26 +999,42 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " +"telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:672 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " +"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " +"javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." #. Tag: para #: preparing.xml:683 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " +"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para #: preparing.xml:688 @@ -803,8 +1079,7 @@ msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabájt" @@ -842,32 +1117,82 @@ msgstr "5 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről." +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " +"Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is " +"lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez " +"áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:731 #, no-c-format -msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from." -msgstr "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is." +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " +"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " +"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " +"legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</" +"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format -msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for." -msgstr "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely " +"igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait számára adott hellyel." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, " +"leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait " +"számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format -msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment." -msgstr "A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." +msgstr "" +"A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén " +"beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " +"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " +"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a " +"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az " +"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " +"előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> " +"számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -878,32 +1203,88 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " +"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " +"szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben." +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-" +"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " +"gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/Vista…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, " +"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" +"Vista…)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) " +"</phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </" +"phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség " +"lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A " +"Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " +"megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de " +"ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell " +"adni." #. Tag: para #: preparing.xml:818 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, ilyen például a HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen például a VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " +"jelenlegi partíciók<phrase arch=\"x86\">, ilyen például az fdisk vagy " +"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, ilyen például a Drive Setup, HD " +"Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, ilyen például a HD SC " +"Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, ilyen " +"például a VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a " +"létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:828 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " +"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " +"példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " +"így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:838 @@ -914,57 +1295,145 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " +"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " +"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " +"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a " +"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " +"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " +"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " +"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " +"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " +"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " +"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " +"particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:872 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " +"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " +"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " +"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " +"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " +"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " +"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " +"azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " +"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " +"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " +"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" +"saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:898 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " +"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " +"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " +"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " +"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " +"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " +"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " +"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " +"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 @@ -975,14 +1444,27 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" -msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>" +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " +"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " +"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</" +"phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " +"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " +"&debian; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:944 @@ -993,8 +1475,12 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " +"indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:955 @@ -1011,32 +1497,94 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para #: preparing.xml:970 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-" +"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " +"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt " +"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> " +"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</" +"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> " +"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX " +"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban." #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt " +"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így " +"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> " +"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</" +"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman " +"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért " +"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 " +"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején " +"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a " +"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az " +"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt " +"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1004 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez " +"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a " +"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " +"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell " +"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 " +"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit " +"ismeri." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 @@ -1047,14 +1595,42 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " +"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " +"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " +"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS " +"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott " +"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát " +"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek " +"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg " +"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO " +"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is " +"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A " +"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy " +"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian " +"indítható ARC konzolról." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 @@ -1065,62 +1641,167 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:1055 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " +"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " +"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló " +"eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " +"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " +"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " +"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " +"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " +"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " +"igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" +msgstr "" +"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra." +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " +"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " +"2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi " +"rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt " +"FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " +"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> " +"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. " +"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az " +"alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " +"Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti " +"rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian " +"telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti " +"felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " +"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " +"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " +"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " +"legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:1110 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a " +"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. " +"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat " +"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> " +"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó " +"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " +"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt " +"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-" +"mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</" +"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " +"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x" +"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a " +"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " +"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " +"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</" +"command> nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1147 @@ -1131,14 +1812,30 @@ msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux " +"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " +"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> " +"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " +"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve " +"az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 @@ -1155,8 +1852,12 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> " +"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title #: preparing.xml:1184 @@ -1167,56 +1868,141 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az " +"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " +"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</" +"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " +"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " +"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja " +"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt " +"elérhetetlenné teheti." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> " +"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " +"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</" +"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format -msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a " +"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, " +"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)." #. Tag: para #: preparing.xml:1211 #, no-c-format -msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot." +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</" +"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " +"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. " +"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " +"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> " +"menüpontot." #. Tag: para #: preparing.xml:1221 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy módosítottál a Linux használatához — lásd a <xref linkend=\"device-names\"/> részt." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy " +"módosítottál a Linux használatához — lásd a <xref linkend=\"device-" +"names\"/> részt." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 #, no-c-format -msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép " +"újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása " +"esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments " +"mindent a lemezről, ugye?)" #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A <command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; választ bármit, ami megfelel." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a " +"telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy " +"valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció " +"szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést " +"megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A " +"<command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció " +"típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; " +"választ bármit, ami megfelel." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 @@ -1227,14 +2013,41 @@ msgstr "Particionálás MacOSban" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és <command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és " +"<command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy " +"foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</" +"command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló " +"leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></" +"ulink>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." -msgstr "Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " +"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" +"ulink>." +msgstr "" +"Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> " +"üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás " +"elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: " +"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" +"ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -1245,8 +2058,19 @@ msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) partíciókról." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, " +"particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " +"lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS " +"indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) " +"partíciókról." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -1257,13 +2081,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format -msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" #. Tag: title @@ -1275,25 +2112,49 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format -msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title @@ -1305,8 +2166,21 @@ msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver gondokat is hangsúlyozzuk." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " +"szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " +"cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe " +"épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " +"bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " +"gondokat is hangsúlyozzuk." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -1317,14 +2191,33 @@ msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel " +"indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos " +"rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " +"konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, " +"hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " +"vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím <quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím " +"<quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából " +"származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja " +"attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 @@ -1347,8 +2240,12 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1453 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 @@ -1371,8 +2268,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1471 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után" #. Tag: term #: preparing.xml:1485 @@ -1383,24 +2286,42 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-" +"info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." -msgstr "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek " +"szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy " +"diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware " +"program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1518 -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Indító eszköz választás" @@ -1408,26 +2329,62 @@ msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint <filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének legnépszerűbb eszközei." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök " +"kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs " +"rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint " +"<filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán " +"úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> vagy <filename>E:</filename>), " +"majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé " +"egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének " +"legnépszerűbb eszközei." #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS részén." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről " +"indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS " +"részén." #. Tag: para #: preparing.xml:1538 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." -msgstr "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az <quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás USB eszközről indításhoz." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs " +"vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről " +"indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az " +"<quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás " +"USB eszközről indításhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " +"majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." #. Tag: title #: preparing.xml:1555 @@ -1438,14 +2395,24 @@ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor természetesen nézd meg az alaplap füzetében." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a " +"<keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor " +"természetesen nézd meg az alaplap füzetében." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-" +"függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 @@ -1462,13 +2429,21 @@ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." -msgstr "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a <keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek a lehetséges választások közt." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a " +"<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek " +"a lehetséges választások közt." #. Tag: para #: preparing.xml:1589 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." #. Tag: title @@ -1480,20 +2455,31 @@ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és " +"megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd " +"el a hardver leírását a pontos adatokért." #. Tag: para #: preparing.xml:1622 @@ -1504,14 +2490,20 @@ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran az <keycap>F10</keycap> billentyűvel." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran " +"az <keycap>F10</keycap> billentyűvel." #. Tag: title #: preparing.xml:1647 @@ -1528,8 +2520,15 @@ msgstr "CD-ROM beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." -msgstr "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a " +"CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek " +"failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez." #. Tag: title #: preparing.xml:1660 @@ -1540,8 +2539,16 @@ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format -msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett memóriára. A Linux kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória területet mellőzi." +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ki<emphasis>bőv</" +"emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " +"memóriára. A Linux kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória " +"területet mellőzi." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 @@ -1552,8 +2559,24 @@ msgstr "Virus Protection" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/Linux alatt a Linux kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a Linux védelmére, de ha Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </footnote>." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/Linux alatt a Linux kernel által " +"adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok " +"ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot " +"Szektor védelmet. Ez nincs hatással a Linux védelmére, de ha Windowst is " +"használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) " +"szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </" +"footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1693 @@ -1564,8 +2587,25 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A Linux nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök Linux elérésével." +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS " +"gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-" +"CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy " +"kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő " +"kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A Linux nem használja ezeket, " +"saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé " +"teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver " +"eszközök Linux elérésével." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 @@ -1576,14 +2616,32 @@ msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold ki ezt. A Linux jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold " +"ki ezt. A Linux jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy <quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel — a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy " +"<quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</" +"quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</" +"quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig " +"összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel — a " +"lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." #. Tag: title #: preparing.xml:1734 @@ -1594,8 +2652,16 @@ msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1735 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A Linux jobban kezeli e módokat." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " +"energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat " +"és a merevlemez leállító időzítőt. A Linux jobban kezeli e módokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1753 @@ -1606,7 +2672,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." msgstr "" #. Tag: title @@ -1618,13 +2693,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." msgstr "" #. Tag: para @@ -1634,13 +2720,26 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title @@ -1652,43 +2751,88 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1839 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1851 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1864 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" @@ -1708,20 +2852,63 @@ msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1927 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " +"indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " +"másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " +"nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " +"folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " +"a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " +"karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1939 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " +"területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag " +"mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig " +"általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális " +"kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1949 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps." -msgstr "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus telepítő lépésekhez." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " +"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " +"leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " +"médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " +"Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " +"elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " +"képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus " +"telepítő lépésekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -1732,8 +2919,18 @@ msgstr "Natív és LPAR telepítés" #. Tag: para #: preparing.xml:1967 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 5. és <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.2. fejezetét LPAR beállításához Linuxra." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987." +"pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 5. és <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer " +"zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.2. fejezetét LPAR " +"beállításához Linuxra." #. Tag: title #: preparing.xml:1981 @@ -1744,14 +2941,31 @@ msgstr "Telepítés VM ügyfélként" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 6. és <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.1. fejezetét egy VM ügyfél beállításához Linux futtatására." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987." +"pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 6. és <ulink url=\"http://www." +"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer " +"zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.1. fejezetét egy VM " +"ügyfél beállításához Linux futtatására." #. Tag: para #: preparing.xml:1993 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " +"másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</" +"filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." #. Tag: title #: preparing.xml:2005 @@ -1762,14 +2976,29 @@ msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: preparing.xml:2007 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP vagy FTP módon." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 " +"által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló " +"tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP " +"vagy FTP módon." #. Tag: para #: preparing.xml:2015 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is odamásolható." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak " +"az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " +"odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2024 @@ -1786,8 +3015,17 @@ msgstr "Kivédendő hardver gondok" #. Tag: para #: preparing.xml:2033 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" -msgstr "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: több leírás kell. </emphasis></phrase>" +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura hibák " +"esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga felhasználóknak " +"lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. <phrase condition=" +"\"FIXME\"><emphasis> FIXME: több leírás kell. </emphasis></phrase>" #. Tag: title #: preparing.xml:2048 @@ -1798,8 +3036,22 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS <quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet támogatás</quote> opcióit." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni " +"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a " +"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más " +"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha " +"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS " +"<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet " +"támogatás</quote> opcióit." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 @@ -1810,8 +3062,23 @@ msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy <quote>milliók</quote> helyett." +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak nem " +"tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín " +"esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a " +"monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a " +"telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a " +"kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy " +"<quote>milliók</quote> helyett." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " @@ -1827,14 +3094,19 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok " #~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " #~ "felhasználói felületre." + #~ msgid "<entry>RAM</entry>" #~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabájt" + #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" + #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabájt" + #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " @@ -1843,8 +3115,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " #~ "program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=" #~ "\"tasksel-size-list\"/> rész ír." + #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" + #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " @@ -1855,8 +3129,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " #~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " #~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" + #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " @@ -1866,8 +3142,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " #~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " #~ "kevesebb is elég lehet." + #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Munka konzol" + #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " @@ -1876,8 +3154,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " #~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " #~ "140 MB körül van." + #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" + #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " @@ -1887,4 +3167,3 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj #~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " #~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " #~ "körül lehet tervezni." - diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 3755cd9e6..9ac6c518f 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:48+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -2258,15 +2258,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " "kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po index d0ef65ca7..d02d8abf8 100644 --- a/po/hu/using-d-i.po +++ b/po/hu/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 08:35+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian\n" @@ -248,10 +248,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " "jelenlegi összetevőből kilépéssel." @@ -3231,11 +3231,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. " "Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a " @@ -3418,10 +3418,10 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas " @@ -3442,22 +3442,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " "válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3473,7 +3474,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3487,7 +3488,7 @@ msgstr "" "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3497,13 +3498,13 @@ msgstr "" "telepítésére:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3513,13 +3514,13 @@ msgstr "" "irányítását." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "új Debian partíció" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3531,13 +3532,13 @@ msgstr "" "szolgál." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Más választás" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3555,7 +3556,7 @@ msgstr "" "sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3571,13 +3572,13 @@ msgstr "" "Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Az <command>ELILO</command> betöltő telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3604,7 +3605,7 @@ msgstr "" "indítására." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3620,13 +3621,13 @@ msgstr "" "<emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszerrel egyező lemezen van." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3643,13 +3644,13 @@ msgstr "" "formázhatja a partíciót a telepítés alatt, letörölheti a korábbi tartalmat!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI Partíció Tartalom" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3677,13 +3678,13 @@ msgstr "" "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3695,13 +3696,13 @@ msgstr "" "fájlnevekkel." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3714,13 +3715,13 @@ msgstr "" "GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3734,13 +3735,13 @@ msgstr "" "fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3752,13 +3753,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3772,13 +3773,13 @@ msgstr "" "vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3821,13 +3822,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command> parancs." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3836,13 +3837,13 @@ msgstr "" ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "lemez" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3851,13 +3852,13 @@ msgstr "" ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "part.sz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3867,13 +3868,13 @@ msgstr "" "bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3881,13 +3882,13 @@ msgid "" msgstr ": a " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3914,13 +3915,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> a firmware jelnél." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3930,13 +3931,13 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -3944,7 +3945,7 @@ msgstr "" ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3952,13 +3953,13 @@ msgid "" msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "név" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3968,7 +3969,7 @@ msgstr "" "neve, alapban <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3978,19 +3979,19 @@ msgstr "" "konfiguráció indítandó, elég ennyi:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4009,13 +4010,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4028,13 +4029,13 @@ msgstr "" "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4050,13 +4051,13 @@ msgstr "" "több <command>ZIPL</command> adatért." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4085,13 +4086,13 @@ msgstr "" "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4109,7 +4110,7 @@ msgstr "" "megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4130,13 +4131,13 @@ msgstr "" "<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4146,13 +4147,13 @@ msgstr "" "feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4166,7 +4167,7 @@ msgstr "" "rendszerre." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4180,13 +4181,13 @@ msgstr "" "gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4197,13 +4198,13 @@ msgstr "" "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4215,7 +4216,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> könyvtárba." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4231,13 +4232,13 @@ msgstr "" "jelentésbe." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4262,13 +4263,14 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</" "guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 38a5e7e1b..6e87b1cee 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:45+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -135,7 +135,9 @@ msgstr "" msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." -msgstr "부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" +msgstr "" +"부팅 테이프/플로피/USB 메모리를 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" +"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -212,7 +214,10 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"&arch-title;의 경우 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 " +"설치 시스템을 이용할 수 있습니다. 이 그래픽 설치 프로그램에 대한 자세한 정보" +"는 <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -237,7 +242,15 @@ msgid "" "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." -msgstr "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다." +msgstr "" +"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 안내서에서 가" +"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 " +"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이" +"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베" +"이스 시스템 꾸러미를 설치하고, <classname>tasksel</classname>로 특정 소프트웨" +"어를 추가로 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작은 역할들" +"을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 <classname>debian-" +"installer</classname>가 작업을 마칩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -263,7 +276,14 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. 그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 &debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문입니다." +msgstr "" +"설치할 때 중요한 옵션의 하나는 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 지 여부입니다. " +"그래픽 데스크탑 환경은 X 윈도우 시스템 및 그래픽 데스크탑 환경 중의 하나로 구" +"성되어 있습니다. <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하지 않으면, 아주 " +"기본적인 명령행 기반 시스템만 설치합니다. 이 태스크 설치는 옵션입니다. 데스크" +"탑 환경 태스크를 설치하면 상당히 큰 디스크 공간을 차지하기 때문이고, 또 많은 " +"&debian; 시스템은 서버로 동작하기 때문에 동작하는 데 그래픽 사용자 인터페이스" +"가 전혀 필요없기 때문입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -273,7 +293,10 @@ msgid "" "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." -msgstr "X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다." +msgstr "" +"X 윈도우 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, " +"실제로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우 시스템의 설치나 X 윈도우 시스템의 문제" +"점 해결은 이 안내서가 다루는 범위를 벗어납니다." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -294,7 +317,15 @@ msgid "" "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." +msgstr "" +"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" +"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" +"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으" +"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리는 걸 " +"감수해야 합니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용" +"해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발" +"생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시" +"오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -321,7 +352,12 @@ msgid "" "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " "<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." +msgstr "" +"BVM과 모토로라 VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 " +"방법은, AmigaOS/TOS/맥오에스 기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로" +"피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 " +"체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 모토로라 VMEbus 기계에서는 " +"<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:243 @@ -770,7 +806,10 @@ msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." +msgstr "" +"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스에서 지원하" +"는 하드웨어는 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운" +"영체제만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -778,7 +817,8 @@ msgstr "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합 msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." -msgstr "특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." +msgstr "" +"특히 윈도우즈가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:542 @@ -788,7 +828,11 @@ msgid "" "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." -msgstr "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용할 수 없게 됩니다." +msgstr "" +"일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 " +"노력이 필요합니다. 게다가 윈도우즈 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 " +"개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사" +"용할 수 없게 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:549 @@ -796,7 +840,9 @@ msgstr "일부의 윈도우즈 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 윈도우즈 전용이 있습니다." +msgstr "" +"이른바 윈모뎀은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치도 " +"윈도우즈 전용이 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:554 @@ -816,7 +862,9 @@ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." +msgstr "" +"웹사이트와 안내 문서에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제" +"품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:571 @@ -973,7 +1021,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "모든 올드월드 혹은 뉴월드 파워피시는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다." +msgstr "" +"모든 올드월드 혹은 뉴월드 파워피시는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -1057,7 +1106,13 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"실제로 최소한 필요한 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키" +"텍쳐에 따라서는 20MB (s390의 경우) 혹은 48MB (i386 및 amd64의 경우) 메모리에 " +"데비안을 설치할 수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히 설치" +"할 프로그램을 직접 선택하는 경우에는 더 적은 공간에 설치할 수 있습니다. 필요" +"한 디스크 공간에 대해서는 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하" +"십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1069,7 +1124,12 @@ msgid "" "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." -msgstr "예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지가 있습니다." +msgstr "" +"예전의 성능이 낮은 시스템에도 그래픽 데스크탑 환경을 설치할 수 있지만, GNOME" +"이나 KDE 데스크탑 환경을 설치하지 말고 리소스를 적게 차지하는 윈도우 매니저" +"를 설치하길 권장합니다. 예를 들어 <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname>, <classname>wmaker</classname> 등 기타 여러가지" +"가 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1078,7 +1138,9 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다." +msgstr "" +"서버로 설치할 경우 필요한 메모리나 디스크 공간을 예측하기는 사실상 불가능합니" +"다. 그 서버가 어떤 용도로 사용하느냐에 따라 많이 달라지기 때문입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1087,7 +1149,10 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하게 잡는 게 좋습니다." +msgstr "" +"여기 나와 있는 크기는 사용자 파일, 메일, 데이터 등과 같은 데이터는 포함하지 " +"않은 숫자입니다. 사용자의 파일 및 데이터가 차지하는 공간을 잡을 때는 넉넉하" +"게 잡는 게 좋습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1102,7 +1167,14 @@ msgid "" "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." -msgstr "&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다." +msgstr "" +"&debian; 시스템을 원활히 동작시키는 데 필요한 디스크 공간까지 추천하는 시스" +"템 요구사항에 반영되어 있습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에는 " +"여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습니" +"다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간단" +"히 40MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 받" +"은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 200MB를 " +"확보해 놓아야 합니다. 그리고 그래픽 데스크탑 환경을 사용한다면 더 필요합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1149,7 +1221,17 @@ msgid "" "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, 윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, …) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." +msgstr "" +"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"x86\"> (윈도우즈 9x, " +"윈도우즈 NT/2000/XP, OS/2, 맥오에스, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " +"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, 윈도우즈 NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, 맥오에스, " +"…) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 " +"파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데" +"비안은 윈도우즈나 맥오에스 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과" +"는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니" +"다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:818 @@ -1254,7 +1336,10 @@ msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." -msgstr "컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니다." +msgstr "" +"컴퓨터에 DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 " +"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니" +"다." #. Tag: para #: preparing.xml:878 @@ -1284,7 +1369,11 @@ msgid "" "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." +msgstr "" +"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다" +"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. 윈도우즈 및 다른 운영 체제를 설치하면 리" +"눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션" +"이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:898 @@ -1308,7 +1397,13 @@ msgid "" "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." -msgstr "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 " +"디스크의 다른 파티션보다, 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. " +"미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보" +"다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (애플 디스크 드라" +"이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티" +"션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:915 @@ -1335,7 +1430,10 @@ msgid "" "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system.</phrase>" -msgstr "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" +msgstr "" +"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase " +"arch=\"powerpc\">맥오에스 CD에서 부팅할 때, CD에서 맥오에스 시스템을 시작하려" +"면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:937 @@ -1489,7 +1587,15 @@ msgid "" "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." -msgstr "윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 윈도우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가질 수 있습니다." +msgstr "" +"윈도우즈 NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션" +"을 변경하는 경우에는, 윈도우즈 NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니" +"다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 윈도" +"우즈에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들" +"이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 윈도우즈가 아" +"닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니" +"다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 " +"망가질 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 @@ -1501,7 +1607,12 @@ msgid "" "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." +msgstr "" +"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " +"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. 윈도우즈 NT를 설치한 경우, 6MB의 " +"부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스" +"는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 " +"미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 @@ -1517,7 +1628,10 @@ msgid "" "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." +msgstr "" +"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 윈도우즈" +"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 윈도우즈에서 " +"파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 @@ -1530,7 +1644,13 @@ msgid "" "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 (하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." +msgstr "" +"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소를 사용하지 않거나, 오버레이 드라이버가 아니거나 " +"(하드 디스크 제조사에서 제공하기도 함), 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 " +"새로운 (1998년 후) BIOS를 사용하지 않는다면 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아" +"야 합니다. 이런 경우 부팅 파티션을 하드 디스크의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아" +"야 합니다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이" +"렇게 하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -1551,7 +1671,15 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." -msgstr "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." +msgstr "" +"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (윈도우즈 3.1 포함), Win32 (윈도우즈 95, " +"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " +"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 윈도우즈" +"에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 " +"들어 있습니다. 설치 프로그램에서 파티션하기 단계에 들어가면 <menuchoice> " +"<guimenuitem>수동으로</guimenuitem> </menuchoice> 파티션하기 옵션을 선택하고 " +"크기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 " +"대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 @@ -1623,7 +1751,13 @@ msgid "" "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." -msgstr "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. 윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다." +msgstr "" +"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 " +"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 " +"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. " +"윈도우즈 9x를 사용한다면 윈도우즈 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해" +"야 합니다. DOS는 윈도우즈 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 " +"VFAT를 인식하지 못합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 @@ -1662,7 +1796,12 @@ msgid "" "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." -msgstr "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류들이 발생했습니다." +msgstr "" +"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바" +"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어" +"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 " +"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 윈도우즈에서 괴상한 오류들이 발생" +"했습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 @@ -1717,7 +1856,14 @@ msgid "" "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." -msgstr "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저용량 메모리 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다." +msgstr "" +"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</" +"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 저용량 메모리 설" +"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" +"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " +"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" +"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " +"됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 @@ -1728,7 +1874,11 @@ msgid "" "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " "GmBH)." -msgstr "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) <command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." +msgstr "" +"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" +"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 안내서는 그 도구들" +"을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " +"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 @@ -1829,7 +1979,14 @@ msgid "" "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." -msgstr "리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." +msgstr "" +"리눅스/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도" +"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" +"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " +"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" +"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 " +"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" +"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 @@ -1849,7 +2006,15 @@ msgid "" "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 <command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" +msgstr "" +"테스트한 매킨토시의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC " +"Setup</command> 7.3.5 (애플), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " +"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>" +"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " +"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. 애플의 도구" +"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</" +"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 @@ -1860,7 +2025,12 @@ msgid "" "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" "ulink>." -msgstr "IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니다." +msgstr "" +"IDE 기반 맥의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파티" +"션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" +"나, 맥오에스 버전의 pdisk를 (<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/" +"downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>에서 내려받을 수 있습니다) 사용합니" +"다." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -1878,7 +2048,12 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." +msgstr "" +"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" +"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " +"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " +"SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션 모두에서 " +"리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -1936,7 +2111,11 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" "application>." -msgstr "맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." +msgstr "" +"맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " +"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" +"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" +"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1356 @@ -1945,7 +2124,11 @@ msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. &debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 됩니다." +msgstr "" +"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" +"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " +"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 " +"됩니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1362 @@ -1961,7 +2144,16 @@ msgid "" "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." +msgstr "" +"맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드" +"는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</" +"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부" +"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하" +"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하" +"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서" +"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티" +"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS " +"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1375 @@ -1973,7 +2165,13 @@ msgid "" "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다." +msgstr "" +"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 " +"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나" +"의 파일시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설" +"치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅스 시스템 사이" +"에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS" +"+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1395 @@ -2385,7 +2583,15 @@ msgid "" "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이러스는 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다. 이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>." +msgstr "" +"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 " +"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거" +"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 " +"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이" +"러스는 거의 없습니다<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보호" +"를 켤수 있습니다. 이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈" +"도우즈를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에" +"는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1693 @@ -2495,7 +2701,14 @@ msgid "" "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " "charge." -msgstr "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있습니다." +msgstr "" +"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요" +"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. 매킨토시에서" +"는 버전 7.1 이상의 맥오에스 버전을 추천합니다. 맥오에스 7.0.1에는 버그때문에 " +"부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시" +"스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug " +"boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 " +"수 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1778 @@ -2528,7 +2741,12 @@ msgid "" "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " "hints." -msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." +msgstr "" +"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키" +"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 " +"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink " +"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 @@ -2547,11 +2765,15 @@ msgstr "" "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." +"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; 맥에서는, OpenFirmware" +"의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트입니다. 이러" +"한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입니다. 이 경" +"우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 " +"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2559,9 +2781,16 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." -msgstr "올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." +msgstr "" +"올드월드 Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " +"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" +"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들" +"어 있고, 애플의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. 맥오에스에" +"서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>" +"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1829 @@ -2660,11 +2889,23 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: <informalexample> <screen>\n" +"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" +"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 " +"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트" +"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" +"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " +"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " +"<informalexample> <screen>\n" "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." +"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" +"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" +"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</" +"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최" +"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되" +"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 @@ -2759,7 +3000,15 @@ msgid "" "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." -msgstr "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오." +msgstr "" +"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 " +"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디" +"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 " +"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안" +"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 지에 대해" +"서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 준비하고 " +"그 다음에 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서" +"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 진행하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -2895,7 +3144,13 @@ msgid "" "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " "keyboard support</quote> options." -msgstr "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." +msgstr "" +"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " +"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드" +"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트" +"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있" +"습니다. 메인보드 안내 문서를 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 @@ -2915,4 +3170,11 @@ msgid "" "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 (가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." +msgstr "" +"일부 올드월드 파워맥의 경우, 특히 <quote>control</quote> 디스플레이 드라이버" +"가 있는 기종은 디스플레이를 256 컬러보다 더 높게 맞추면 리눅스에서 제대로 컬" +"러맵을 만들지 못할 때가 있습니다. 다시 부팅한 후에 그러한 현상이 나타나거나 " +"(가끔 모니터에서 데이터를 볼 수도 있지만, 어떤 경우에는 아무것도 못 볼 수도 " +"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" +"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " +"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index c364b7f08..9154c0041 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -2253,15 +2253,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" "록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 70a86950c..c4f3b1115 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -244,10 +244,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" "면 주 메뉴로 갑니다." @@ -3176,11 +3176,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "태스크들을 선택했다면, <guibutton>확인</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 " "<command>aptitude</command>는 해당 태스크에 들어 있는 꾸러미를 설치할 것입니" @@ -3362,10 +3362,10 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " @@ -3386,22 +3386,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음" "에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3417,7 +3418,7 @@ msgstr "" "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3430,7 +3431,7 @@ msgstr "" "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3440,13 +3441,13 @@ msgstr "" "니다:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3455,13 +3456,13 @@ msgstr "" "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "새 데비안 파티션" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3472,13 +3473,13 @@ msgstr "" "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3496,7 +3497,7 @@ msgstr "" "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3512,13 +3513,13 @@ msgstr "" "필요합니다!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3545,7 +3546,7 @@ msgstr "" "는 일을 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3561,13 +3562,13 @@ msgstr "" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3584,13 +3585,13 @@ msgstr "" "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3619,13 +3620,13 @@ msgstr "" "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3637,13 +3638,13 @@ msgstr "" "의 파일이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3657,13 +3658,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3677,13 +3678,13 @@ msgstr "" "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3695,13 +3696,13 @@ msgstr "" "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3715,13 +3716,13 @@ msgstr "" "을 가리킵니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3763,13 +3764,13 @@ msgstr "" "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3779,13 +3780,13 @@ msgstr "" "니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3793,13 +3794,13 @@ msgid "" msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3807,13 +3808,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3823,13 +3824,13 @@ msgstr "" "은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3857,13 +3858,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3873,20 +3874,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>입니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3894,13 +3895,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3910,7 +3911,7 @@ msgstr "" "본값은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3920,19 +3921,19 @@ msgstr "" "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3951,13 +3952,13 @@ msgstr "" "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3971,13 +3972,13 @@ msgstr "" "품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3993,13 +3994,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote>를 보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4029,13 +4030,13 @@ msgstr "" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4052,7 +4053,7 @@ msgstr "" "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4073,13 +4074,13 @@ msgstr "" "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4089,13 +4090,13 @@ msgstr "" "&d-i;를 정리하는 작업들입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4108,7 +4109,7 @@ msgstr "" "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4122,13 +4123,13 @@ msgstr "" "팅하면 (IPL) 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4139,13 +4140,13 @@ msgstr "" "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4156,7 +4157,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4171,13 +4172,13 @@ msgstr "" "로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4202,13 +4203,14 @@ msgstr "" "설치 프로그램으로 다시 돌아올 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 " "이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 " diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot index 3e161aa37..518798209 100644 --- a/po/pot/preparing.pot +++ b/po/pot/preparing.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 #, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." +msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot index c7ac55d86..59d928547 100644 --- a/po/pot/random-bits.pot +++ b/po/pot/random-bits.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 #, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot index 4d6a719dd..36dccdff7 100644 --- a/po/pot/using-d-i.pot +++ b/po/pot/using-d-i.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format -msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" #. Tag: term @@ -1622,7 +1622,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format -msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." +msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected." msgstr "" #. Tag: para @@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format -msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." +msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." msgstr "" #. Tag: para @@ -1730,185 +1730,185 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format -msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n" @@ -1921,61 +1921,61 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n" @@ -1984,201 +1984,201 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format -msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell." +msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the shell and return to the installer." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 7cec81af2..5973a15e0 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 20:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2919,7 +2919,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2927,7 +2927,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, das versões 2.0f1 e 2.4, está " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index dde9a9234..62e7da8f5 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 21:41+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -2306,15 +2306,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem " "de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 82f60dff0..426a08d7d 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:58+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -258,10 +258,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção " "<quote>Voltar</quote> para retroceder todo o caminho para fora do componente " @@ -3384,11 +3384,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>OK</" "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " @@ -3581,10 +3581,10 @@ msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "O gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</" @@ -3605,22 +3605,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao " "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3637,7 +3638,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3651,7 +3652,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3661,13 +3662,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3677,13 +3678,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3695,13 +3696,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3719,7 +3720,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3735,14 +3736,14 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3771,7 +3772,7 @@ msgstr "" "de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3789,13 +3790,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3814,13 +3815,13 @@ msgstr "" "anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3850,13 +3851,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3868,13 +3869,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3888,13 +3889,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3909,13 +3910,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3928,13 +3929,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3948,13 +3949,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3998,13 +3999,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4014,13 +4015,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4029,13 +4030,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4044,13 +4045,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4060,13 +4061,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4095,13 +4096,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4111,13 +4112,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4125,7 +4126,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4134,13 +4135,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4150,7 +4151,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4161,19 +4162,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4194,13 +4195,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4215,13 +4216,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4238,13 +4239,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4276,13 +4277,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4301,7 +4302,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4323,13 +4324,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4339,13 +4340,13 @@ msgstr "" "Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4359,7 +4360,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4373,13 +4374,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4391,13 +4392,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4409,7 +4410,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4425,13 +4426,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4457,13 +4458,14 @@ msgstr "" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Se não conseguir mudar de consola, existe também um item no menu principal " "<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 63ea32b4c..6f3cc42e8 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n" "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" @@ -262,10 +262,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Puteţi ajunge la meniul principal prin selectarea butonului <quote>Înapoi</" "quote> repetat până la ieşirea din componenta care rulează la acel moment." @@ -3047,9 +3047,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" #. Tag: para @@ -3192,7 +3192,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" @@ -3209,18 +3209,19 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3231,7 +3232,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3241,7 +3242,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3249,13 +3250,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3263,13 +3264,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3278,13 +3279,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3296,7 +3297,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3307,13 +3308,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3330,7 +3331,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3342,13 +3343,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3360,13 +3361,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3384,13 +3385,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3399,13 +3400,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3415,13 +3416,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3431,13 +3432,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3446,13 +3447,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3462,13 +3463,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3493,13 +3494,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3507,13 +3508,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3521,13 +3522,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3535,13 +3536,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3549,13 +3550,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3572,13 +3573,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3586,20 +3587,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3607,13 +3608,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3621,7 +3622,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3629,19 +3630,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3654,13 +3655,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3670,13 +3671,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3687,13 +3688,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3711,13 +3712,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3729,7 +3730,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3743,13 +3744,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3757,13 +3758,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3773,7 +3774,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3783,13 +3784,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3798,13 +3799,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3813,7 +3814,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3824,13 +3825,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3846,13 +3847,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index bf6d3b24d..af1fdc2d0 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 23:13+0300\n" "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 @@ -403,7 +404,8 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "" +"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 @@ -445,7 +447,8 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -564,7 +567,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:403 @@ -978,7 +982,8 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:631 @@ -1044,7 +1049,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "" "Для настольных систем минимальная рекомендуемая конфигурация машины — " "Pentium 4, 1 ГГц." @@ -1520,7 +1526,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:969 @@ -2255,7 +2262,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 @@ -2555,7 +2563,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." @@ -2591,7 +2600,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке." #. Tag: para @@ -2865,7 +2875,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2873,7 +2883,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " @@ -3291,4 +3301,3 @@ msgstr "" "программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, " "попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов " "вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>." - diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index a18ef428c..f7eb6a6c5 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 20:05+0400\n" "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -1971,8 +1972,10 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 @@ -1980,7 +1983,8 @@ msgstr "IP-адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userin msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" -msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 @@ -2308,15 +2312,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Если вы предпочитаете использовать клавиатуру вместо мыши, есть две вещи, " "которые необходимо знать. Чтобы раскрыть свёрнутый список (например, выбор " @@ -2456,4 +2460,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" - diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 887b5b599..ea5b2b04b 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 20:16+0400\n" "Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -256,10 +257,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " "</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемой в данный момент " @@ -354,7 +355,8 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -453,7 +455,8 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -558,7 +561,8 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "" +"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -660,7 +664,8 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -1205,14 +1210,13 @@ msgid "" "been installed." msgstr "" "Некоторые настройки иногда легко, но не всегда, определить вручную: " -"программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью " -"операции побитового И над IP-адресом системы и маской сети. " -"Широковещательный адрес по умолчанию вычисляется с помощью " -"операции побитового ИЛИ над IP-адресом системы и инверсной маской сети. " -"Также угадывается шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " -"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " -"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" -"interfaces</filename>." +"программа предполагает, что IP-адрес сети вычисляется с помощью операции " +"побитового И над IP-адресом системы и маской сети. Широковещательный адрес " +"по умолчанию вычисляется с помощью операции побитового ИЛИ над IP-адресом " +"системы и инверсной маской сети. Также угадывается шлюз. Если вы не можете " +"найти какой-нибудь ответ, используйте предлагаемые системой — если " +"нужно, вы можете изменить их сразу после установки системы, отредактировав " +"<filename>/etc/network/interfaces</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1313,8 +1317,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format -msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." -msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 @@ -2851,7 +2857,8 @@ msgstr "" msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." -msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." +msgstr "" +"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1743 @@ -3309,16 +3316,15 @@ msgstr "" "Возможно заставить программу установки установить KDE с помощью " "автоматизации (смотрите <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) или добавив " "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> в приглашении к загрузке " -"программы установки<footnote> <para> Можно выбрать менее требовательное " -"к ресурсам окружение рабочего стола Xfce с помощью " -"<literal>xfce-desktop</literal> вместо <literal>kde-desktop</literal>. Если вы " -"устанавливаете ОС на ноутбук, то также можете добавить установку задачи " -"<literal>laptop</literal>. </para> </footnote>. " -"Однако, это сработает только если пакеты, требуемые для " -"KDE действительно доступны. Если установка производится с полного CD-образа, " -"их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не включены на первый " -"полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, если используется " -"DVD-образ или другой метод установки." +"программы установки<footnote> <para> Можно выбрать менее требовательное к " +"ресурсам окружение рабочего стола Xfce с помощью <literal>xfce-desktop</" +"literal> вместо <literal>kde-desktop</literal>. Если вы устанавливаете ОС на " +"ноутбук, то также можете добавить установку задачи <literal>laptop</" +"literal>. </para> </footnote>. Однако, это сработает только если пакеты, " +"требуемые для KDE действительно доступны. Если установка производится с " +"полного CD-образа, их нужно будет скачать с зеркала, так как пакеты KDE не " +"включены на первый полный CD; установка KDE таким способом отлично работает, " +"если используется DVD-образ или другой метод установки." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2056 @@ -3340,11 +3346,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "После выбора задач нажмите <guibutton>OK</guibutton>. Теперь " "<command>aptitude</command> начнёт установку пакетов, которые являются " @@ -3528,14 +3534,15 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" @@ -3557,23 +3564,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " "главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " "использовать." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3590,7 +3599,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3604,7 +3613,7 @@ msgstr "" "операционных систем, например, GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3614,13 +3623,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3630,13 +3639,13 @@ msgstr "" "загрузки." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "новый раздел Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3648,13 +3657,13 @@ msgstr "" "Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Другой" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3672,7 +3681,7 @@ msgstr "" "filename> или <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3688,13 +3697,14 @@ msgstr "" "искать какой-то другой способ, чтобы попасть обратно в Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3722,7 +3732,7 @@ msgstr "" "quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3739,13 +3749,13 @@ msgstr "" "диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Выберите правильный раздел!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3763,13 +3773,13 @@ msgstr "" "установки стерев его содержимое!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Содержимое EFI раздела" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3799,13 +3809,13 @@ msgstr "" "настройки системы." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3817,13 +3827,13 @@ msgstr "" "указывающими на файлы в EFI разделе." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3837,13 +3847,13 @@ msgstr "" "<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3858,13 +3868,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3876,13 +3886,13 @@ msgstr "" "будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3896,13 +3906,13 @@ msgstr "" "символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3946,13 +3956,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3962,42 +3972,44 @@ msgstr "" "userinput> для встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4007,13 +4019,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4041,13 +4053,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4058,33 +4070,36 @@ msgstr "" "встроенных контроллеров" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format -msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4094,7 +4109,7 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4104,19 +4119,20 @@ msgstr "" "должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4136,13 +4152,14 @@ msgstr "" "OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4157,13 +4174,13 @@ msgstr "" "на некоторых клонах Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4179,13 +4196,14 @@ msgstr "" "developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4216,13 +4234,13 @@ msgstr "" "Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Продолжение без системного загрузчика" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4241,7 +4259,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4263,13 +4281,13 @@ msgstr "" "то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Завершение установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4279,13 +4297,13 @@ msgstr "" "уборка за &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Завершение установки и перезагрузка" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4299,7 +4317,7 @@ msgstr "" "действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4313,13 +4331,13 @@ msgstr "" "качестве корневой файловой системы в самом начале установки." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4331,13 +4349,13 @@ msgstr "" "пойдёт не так." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Сохранение протокола установки" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4349,7 +4367,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> в новой системе Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4365,13 +4383,13 @@ msgstr "" "протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4398,13 +4416,14 @@ msgstr "" "Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Если вы не можете переключаться между консолями, также есть пункт в меню " "<guimenuitem>Запуск оболочки</guimenuitem>, который запускает оболочку. " @@ -4650,4 +4669,3 @@ msgid "" msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." - diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po index e5c1b869d..c1b20456e 100644 --- a/po/sv/preparing.po +++ b/po/sv/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 23:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format -msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du ens startar upp installeraren. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information." +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan " +"du ens startar upp installeraren. Det inkluderar säkerhetskopiering av ditt " +"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig " +"information." #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -35,38 +42,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format -msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken." +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är " +"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket " +"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format -msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet." +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs " +"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av " +"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta " +"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya " +"operativsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format -msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett befintligt system." +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för " +"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total " +"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan " +"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny " +"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att " +"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och " +"installeras. Mycket arbete har lagts på att ominstallationer inte ska " +"behövas, så utgå därför ifrån att det är din absolut sista utväg. " +"Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att ominstallera ett " +"befintligt system." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format -msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." -msgstr "Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen." +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "" +"Här är en översikt av de steg du kommer att ta under installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format -msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." -msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du planerar att installera." +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du " +"planerar att installera." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format -msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." -msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen." +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du " +"startar installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:68 @@ -77,14 +129,23 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din " +"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format -msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." -msgstr "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)." +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller " +"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp " +"från en av cd-skivorna)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -131,14 +192,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format -msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>." -msgstr "Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>." +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Se den automatiska hämtningen, installeringen och konfigureringen av " +"<firstterm>grundsystemet</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format -msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system." -msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; eller dina andra operativsystem." +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp " +"&debian; eller dina andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -149,38 +218,100 @@ msgstr "Starta det nyligen installerade systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format -msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om den här grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " +"of the installation system. For more information about this graphical " +"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version " +"av installationssystemet. För mer information om den här grafiska " +"installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format -msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" -msgstr "Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:" +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Om du får problem under installationen hjälper det att veta vilka paket som " +"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här " +"installationsdramat:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format -msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time." -msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången." +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " +"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " +"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +"task when you load the new system for the first time." +msgstr "" +"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det " +"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser " +"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att " +"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> " +"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</" +"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler " +"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-" +"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det " +"nya systemet för första gången." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format -msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." -msgstr "För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"För att anpassa systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</" +"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av " +"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format -msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb." +msgid "" +"One important option during the installation is whether or not to install a " +"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " +"the available graphical desktop environments. If you choose not to select " +"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " +"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk " +"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes X Window System " +"och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att " +"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett " +"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av " +"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del " +"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen " +"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt " +"jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format -msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual." -msgstr "Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av den här handboken." +msgid "" +"Just be aware that the X Window System is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." +msgstr "" +"Tänk dock på att X Window System är fullständigt separerat från " +"<classname>debian-installer</classname>, och är dessutom mycket mer " +"komplicerat. Installation och felsökning av X Window System täcks inte in av " +"den här handboken." #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -191,20 +322,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format -msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " +"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " +"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " +"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " +"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på " +"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt " +"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver " +"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du " +"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att " +"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen " +"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har " +"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg " +"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara " +"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två " +"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format -msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har " +"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du " +"partitionerar om din hårddisk behöver du kanske installera om " +"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela " +"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format -msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda " +"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk " +"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här " +"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp " +"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver " +"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:243 @@ -228,7 +401,8 @@ msgstr "Installationshandbok" #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." +msgstr "" +"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 @@ -239,14 +413,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:263 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av " +"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och " +"översättningar</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:272 #, no-c-format -msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>." +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden " +"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-" +"manual;\">olika format och översättningar</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:284 @@ -257,8 +445,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder " +"din maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 @@ -299,8 +490,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format -msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, " +"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna" #. Tag: ulink #: preparing.xml:342 @@ -311,8 +506,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon" #. Tag: para #: preparing.xml:347 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." -msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara." +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-" +"title;-maskinvara." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 @@ -323,8 +522,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:363 #, no-c-format -msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." -msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor." +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om " +"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; " +"utgåvor." #. Tag: ulink #: preparing.xml:374 @@ -341,8 +546,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:385 #, no-c-format -msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." -msgstr "I många fall kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen." +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"I många fall kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men " +"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din " +"maskinvara före installationen." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -359,8 +570,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel." #. Tag: para #: preparing.xml:403 #, no-c-format -msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar " +"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok " +"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para #: preparing.xml:410 @@ -377,14 +594,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel." #. Tag: para #: preparing.xml:422 #, no-c-format -msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." -msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme." +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive " +"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om " +"RAM-minne och hårddisksutrymme." #. Tag: para #: preparing.xml:429 #, no-c-format -msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post." +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan " +"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din " +"nätverksanslutning och e-post." #. Tag: title #: preparing.xml:441 @@ -435,8 +663,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme." @@ -460,10 +687,7 @@ msgid "Monitor" msgstr "Skärm" #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#: preparing.xml:490 -#: preparing.xml:496 -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell och tillverkare." @@ -529,15 +753,13 @@ msgid "Number of buttons." msgstr "Antal knappar." #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 -#: preparing.xml:517 +#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 -#: preparing.xml:518 +#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ av adapter." @@ -569,8 +791,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne." #. Tag: entry #: preparing.xml:506 #, no-c-format -msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." -msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)." +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din " +"skärm klarar av)." #. Tag: entry #: preparing.xml:511 @@ -605,26 +831,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet" #. Tag: para #: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem." +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " +"many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som " +"stöds av Linux ökar dagligen. Dock kan Linux fortfarande inte köra lika " +"många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format -msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." -msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera." +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande " +"version av Windows för att fungera." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format -msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." -msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade." +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder " +"det ofta en extra arbetsinsats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-" +"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort " +"bli föråldrade." #. Tag: para #: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan " +"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika." #. Tag: para #: preparing.xml:554 @@ -641,14 +889,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format -msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken." +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om " +"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller " +"inställningar från mer kända märken." #. Tag: para #: preparing.xml:571 #, no-c-format -msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." -msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är inriktade på din arkitektur." +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är " +"inriktade på din arkitektur." #. Tag: para #: preparing.xml:577 @@ -665,8 +922,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format -msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." -msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter följande information." +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis via " +"Ethernet eller liknande anslutning — inte en PPP-anslutning), bör du " +"fråga din nätverksadministratör efter följande information." #. Tag: para #: preparing.xml:597 @@ -695,20 +958,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk." #. Tag: para #: preparing.xml:617 #, no-c-format -msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om " +"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:623 #, no-c-format -msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." -msgstr "Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)." +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Systemet på ditt nätverk som du ska använda som en DNS-server " +"(Domännamnstjänst)." #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format -msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." -msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen." +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server " +"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då " +"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under " +"installationsprocessen." #. Tag: para #: preparing.xml:638 @@ -737,32 +1016,52 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format -msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." -msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att " +"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra." #. Tag: para #: preparing.xml:672 #, no-c-format -msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen." +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas " +"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock " +"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen." #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format -msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." -msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för skrivbordssystem." +msgid "" +"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +msgstr "" +"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för " +"skrivbordssystem." #. Tag: para #: preparing.xml:683 #, no-c-format -msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." -msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du " +"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här." #. Tag: para #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem." +msgstr "" +"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som " +"skrivbordssystem." #. Tag: title #: preparing.xml:695 @@ -801,8 +1100,7 @@ msgid "No desktop" msgstr "Ingen skrivbordsmiljö" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabyte" @@ -840,32 +1138,87 @@ msgstr "5 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format -msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven." +msgid "" +"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +msgstr "" +"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som " +"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att " +"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och " +"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer " +"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"för ytterligare information om diskutrymmeskraven." #. Tag: para #: preparing.xml:731 #, no-c-format -msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from." -msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland." +msgid "" +"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " +"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." +msgstr "" +"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre " +"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en " +"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME " +"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, " +"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det " +"finns även andra att välja bland." #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format -msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for." -msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att användas till." +msgid "" +"It is practically impossible to give general memory or disk space " +"requirements for server installations as those very much depend on what the " +"server is to be used for." +msgstr "" +"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme " +"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att " +"användas till." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format -msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data." +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data." +msgstr "" +"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som " +"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det " +"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna " +"filer och data." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format -msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment." -msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö." +msgid "" +"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " +"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " +"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " +"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " +"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " +"packages here before they are installed. You should usually allocate at " +"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " +"graphical desktop environment." +msgstr "" +"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet " +"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att " +"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del " +"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga " +"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med " +"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även " +"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du " +"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och " +"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö." # Kolla denna #. Tag: title @@ -877,32 +1230,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format -msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." -msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp " +"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är " +"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer " +"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum." #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format -msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta " +"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin " +"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet." #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format -msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need " +"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " +"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> " +"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " +"…) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien " +"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan " +"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa " +"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver " +"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot." #. Tag: para #: preparing.xml:818 #, no-c-format -msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." -msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar." +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att " +"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase " +"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=" +"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase " +"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase " +"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg " +"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att " +"göra ändringar." #. Tag: para #: preparing.xml:828 #, no-c-format -msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." -msgstr "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars riskerar att de förstörs." +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att " +"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior " +"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du " +"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars " +"riskerar att de förstörs." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:838 @@ -913,56 +1325,155 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?" #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format -msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt " +"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före " +"uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade " +"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften." #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format -msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." -msgstr "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan " +"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att " +"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/" +">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det " +"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom " +"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer " +"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i " +"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara " +"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här " +"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det " +"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format -msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." -msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation." +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme " +"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du " +"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du " +"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas " +"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom " +"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation." #. Tag: para #: preparing.xml:872 #, no-c-format -msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." -msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet." +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och " +"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian " +"Installer för att ändra storleken på filsystemet." #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format -msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." -msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk " +"innan du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme " +"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra " +"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för " +"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> " +"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat " +"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det " +"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format -msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du " +"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. " +"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, " +"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:898 #, no-c-format -msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." -msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem." +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna " +"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga " +"systemet först besparar dig troligen en hel del problem." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format -msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." -msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-" +"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt " +"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du " +"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de " +"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade " +"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma " +"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska " +"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" -msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning " +"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det " +"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: " #. Tag: para #: preparing.xml:922 @@ -973,14 +1484,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format -msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>" -msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom " +"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, " +"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan " +"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format -msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;." +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga " +"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör " +"utrymme för &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:944 @@ -991,8 +1515,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition." #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format -msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." -msgstr "Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer." +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Starta upp det ursprungliga systemet igen för att kontrollera att allting är " +"OK och hämta ner uppstartsfilerna för Debian Installer." #. Tag: para #: preparing.xml:955 @@ -1009,32 +1537,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX" #. Tag: para #: preparing.xml:970 #, no-c-format -msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux." +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, " +"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, " +"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras " +"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</" +"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och " +"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</" +"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</" +"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> " +"i Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format -msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter en installation är färdig." +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappa varandra. Dessutom måste, " +"om denna disk kommer att användas från Tru64, <quote>c</quote>-partitionen " +"spänna över hela disken (och därigenom överlappa alla andra icke-tomma " +"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk " +"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</" +"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget " +"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för " +"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte " +"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan " +"monteras under Debian efter en installation är färdig." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format -msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta " +"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med " +"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du " +"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en " +"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du får " +"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data." #. Tag: para #: preparing.xml:1004 #, no-c-format -msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Det är möjligt, ja rent av ganska vettigt, att dela en växlingspartition " +"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göras en <command>mkswap</" +"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till " +"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill " +"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux innan " +"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format -msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." -msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare." +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX " +"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast " +"förstår det senare." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 @@ -1045,14 +1640,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format -msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information." -msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen." +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to " +"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " +"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar " +"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de " +"verktyg som tillhör Windows NT (eller, mer lämpligt, så kan du även " +"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det " +"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna " +"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när " +"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless " +"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den " +"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att " +"förstöra partitionsinformationen." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format -msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, " +"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT " +"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta " +"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du " +"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat " +"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 @@ -1063,62 +1689,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1055 #, no-c-format -msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb." +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det " +"att du antingen använder planen nedan eller de verktyg som tillhör Windows " +"eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från " +"DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett " +"bättre jobb." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 #, no-c-format -msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition." +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " +"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, " +"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), " +"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång " +"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för " +"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första " +"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-" +"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller " +"NTFS-partition." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" +msgstr "" +"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2" #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format -msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS " +"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) " +"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan " +"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att " +"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. " +"Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den " +"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta " +"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format -msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." -msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. " +"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig " +"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och " +"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian " +"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, " +"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format -msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." -msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före " +"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt " +"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för " +"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom " +"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen." #. Tag: para #: preparing.xml:1110 #, no-c-format -msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken." +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns " +"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-" +"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket " +"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva " +"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller " +"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</" +"emphasis> du defragmenterar disken." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." -msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre." +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. " +"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan " +"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en " +"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har " +"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS " +"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som " +"används i Windows 95 och högre." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 #, no-c-format -msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor " +"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i " +"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna." #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format -msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig." +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att " +"<command>fips</command> inte fungerar för dig." #. Tag: title #: preparing.xml:1147 @@ -1129,14 +1865,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format -msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows." -msgstr "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows." +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-" +"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de " +"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig " +"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra " +"konstiga fel i DOS eller Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format -msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:" -msgstr "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:" +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition " +"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med " +"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, " +"genom att köra följande kommando från Linux:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 @@ -1153,8 +1907,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format -msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> " +"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1184 @@ -1165,56 +1923,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." -msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig." +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> " +"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för " +"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), " +"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in " +"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess " +"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker " +"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och " +"gör hela disken otillgänglig." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format -msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)." -msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)." +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-" +"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-" +"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. " +"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft " +"GmBH)." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format -msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1211 #, no-c-format -msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet." +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga " +"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra " +"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta " +"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> är antagligen det bästa valet." #. Tag: para #: preparing.xml:1221 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> " +"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar " +"en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, " +"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är " +"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När " +"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna " +"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format -msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra " +"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa " +"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och " +"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret " +"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen." #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format -msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för " +"användning med Linux — se <xref linkend=\"device-names\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 #, no-c-format -msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)." +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om " +"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du " +"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste " +"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, " +"eller hur?)." #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format -msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." -msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-" +"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi " +"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något " +"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att " +"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare " +"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). " +"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi " +"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan " +"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 @@ -1225,14 +2081,41 @@ msgstr "Partitionering i MacOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format -msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</" +"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</" +"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs " +"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-" +"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en " +"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</" +"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format -msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." -msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " +"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" +"ulink>." +msgstr "" +"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive " +"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och " +"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av " +"pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage." +"mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -1243,8 +2126,20 @@ msgstr "Partitionering från SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format -msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)." +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " +"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " +"iso9660 (CDROM) partitions." +msgstr "" +"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker " +"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du " +"partitionerar med SunOS innan Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns " +"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp " +"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " +"och iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -1255,14 +2150,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format -msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." -msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri." +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du " +"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det " +"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda " +"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används " +"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver " +"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du " +"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan " +"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem " +"antagligen att inträffa med diskens geometri." #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format -msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din " +"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). " +"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1347 @@ -1273,26 +2194,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format -msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>." -msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>." +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen " +"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att " +"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela " +"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive " +"Setup</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format -msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare av &debian;-installeraren." +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i " +"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas " +"bort och ersättas senare av &debian;-installeraren." #. Tag: para #: preparing.xml:1362 #, no-c-format -msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X." +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa " +"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma " +"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste " +"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte " +"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata " +"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> " +"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras " +"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer " +"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka " +"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från " +"antingen OS 9 eller OS X." #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format -msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för " +"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två " +"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS " +"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan " +"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, " +"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1395 @@ -1303,8 +2273,22 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 #, no-c-format -msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." -msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före " +"installationen, om någon, som du behöver göra innan Debian installeras. " +"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar " +"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> " +"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under " +"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som " +"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -1315,14 +2299,33 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format -msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta " +"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. " +"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som " +"används för att konfigurera BIOS. Innan du installerar, <emphasis>måste</" +"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; att inte göra det " +"kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format -msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i " +"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller " +"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 @@ -1345,8 +2348,12 @@ msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1453 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 @@ -1369,8 +2376,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1471 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term #: preparing.xml:1485 @@ -1381,24 +2394,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format -msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format -msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format -msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." -msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. " +"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten " +"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda " +"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1518 -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Val av uppstartsenhet" @@ -1407,26 +2439,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format -msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska " +"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett " +"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), " +"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</" +"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</" +"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta " +"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga " +"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format -msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till " +"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra " +"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller." #. Tag: para #: preparing.xml:1538 #, no-c-format -msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device." -msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten." +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet " +"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt " +"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver " +"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</" +"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp " +"från USB-enheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format -msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." -msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken." +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att " +"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du " +"startar om din maskin från hårddisken." #. Tag: title #: preparing.xml:1555 @@ -1437,14 +2507,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. " +"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Konsultera dock " +"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format -msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på " +"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 @@ -1461,14 +2541,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format -msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices." -msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är " +"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller " +"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen." #. Tag: para #: preparing.xml:1589 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." -msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man " +"sparar ändringarna på din dator." #. Tag: title #: preparing.xml:1599 @@ -1479,20 +2569,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI" #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-" +"inställningsverktyget." #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format -msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator." +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och " +"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din " +"dator." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format -msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Konsultera " +"dock din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna." #. Tag: para #: preparing.xml:1622 @@ -1503,14 +2607,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen." #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format -msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du " +"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>." #. Tag: title #: preparing.xml:1647 @@ -1527,8 +2637,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format -msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem." -msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-" +"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss " +"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande " +"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här." #. Tag: title #: preparing.xml:1660 @@ -1539,8 +2657,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format -msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det " +"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux " +"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 @@ -1551,8 +2677,27 @@ msgstr "Virusskydd" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format -msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>." +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om " +"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är " +"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte " +"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund " +"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> " +"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. " +"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det " +"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med " +"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </" +"footnote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1693 @@ -1563,8 +2708,27 @@ msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 #, no-c-format -msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter." +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-" +"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt " +"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt " +"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har " +"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara " +"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra " +"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna " +"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till " +"maskinvaruenheter." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 @@ -1575,14 +2739,35 @@ msgstr "Minneshål" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format -msgid "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." -msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM." +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så " +"mycket RAM." #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format -msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." -msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen och inte utan den." +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns " +"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</" +"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När " +"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och " +"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här " +"speciella enheten fungerar — det bara fungerade med den inställningen " +"och inte utan den." #. Tag: title #: preparing.xml:1734 @@ -1593,20 +2778,50 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)" #. Tag: para #: preparing.xml:1735 #, no-c-format -msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." -msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera " +"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena " +"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens " +"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena " +"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan." #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem" +msgstr "" +"Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 #, no-c-format -msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." -msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte " +"konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de " +"lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det " +"rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i " +"videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera " +"videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-" +"system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G " +"eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-" +"systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran." #. Tag: title #: preparing.xml:1778 @@ -1617,14 +2832,36 @@ msgstr "Starta OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format -msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." -msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin." +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) " +"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men " +"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare " +"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med " +"din maskin." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format -msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." -msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer " +"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta " +"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-" +"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips." #. Tag: para #: preparing.xml:1796 @@ -1633,18 +2870,44 @@ msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" -"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware." +"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; " +"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion " +"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på " +"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs " +"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till " +"modemporten, för att interagera med OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format -msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram." -msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är " +"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från " +"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware " +"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, " +"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning " +"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</" +"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1829 @@ -1655,52 +2918,145 @@ msgstr "Starta OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format -msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript." +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att " +"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som " +"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en " +"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din " +"maskin, såsom diagnostik och enkla skript." #. Tag: para #: preparing.xml:1839 #, no-c-format -msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten " +"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten " +"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten " +"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-" +"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller " +"<userinput>></userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-" +"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten " +"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten." #. Tag: para #: preparing.xml:1851 #, no-c-format -msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med " +"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</" +"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera " +"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program." #. Tag: para #: preparing.xml:1864 #, no-c-format -msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även " +"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några " +"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux " +"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot " +"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du " +"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " +"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" +"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara " +"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. " +"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom " +"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. " +"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n" "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n" "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var " +"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</" +"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd" +"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</" +"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot " +"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar " +"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig " +"information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" -"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n" +"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta " +"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, " +"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-" +"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from " +"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av " +"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</" +"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart " +"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga " +"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under " +"Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> och under Solaris:" @@ -1719,20 +3075,70 @@ msgstr "BIOS-inställning" #. Tag: para #: preparing.xml:1927 #, no-c-format -msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad." +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver " +"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna " +"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det " +"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan " +"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) " +"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss " +"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på " +"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är " +"radbaserad istället för teckenbaserad." #. Tag: para #: preparing.xml:1939 #, no-c-format -msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." -msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så " +"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-" +"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan " +"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns " +"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en " +"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på " +"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1949 #, no-c-format -msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps." -msgstr "Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de Debian-specifika installationsstegen." +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " +"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " +"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " +"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Innan du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- " +"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela " +"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man " +"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är " +"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts " +"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda " +"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet " +"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din " +"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de " +"Debian-specifika installationsstegen." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -1743,8 +3149,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer" #. Tag: para #: preparing.xml:1967 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1981 @@ -1755,14 +3171,33 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format -msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux." +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och " +"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: " +"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra " +"Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1993 #, no-c-format -msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters." -msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken." +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</" +"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</" +"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en " +"fixerad postlängd på 80 tecken." #. Tag: title #: preparing.xml:2005 @@ -1773,14 +3208,30 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver" #. Tag: para #: preparing.xml:2007 #, no-c-format -msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en " +"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma " +"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera " +"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:2015 #, no-c-format -msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." -msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd." +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en " +"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är " +"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett " +"sådant katalogträd." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2024 @@ -1797,8 +3248,18 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för" #. Tag: para #: preparing.xml:2033 #, no-c-format -msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" -msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>" +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du " +"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-" +"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. " +"</emphasis></phrase>" #. Tag: title #: preparing.xml:2048 @@ -1809,8 +3270,23 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord" #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format -msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>." +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du " +"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. " +"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt " +"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan " +"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. " +"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen " +"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</" +"quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 @@ -1821,8 +3297,25 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 #, no-c-format -msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger." +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " +"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " +"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" +"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-" +"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga " +"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler " +"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart " +"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), " +"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att " +"visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under " +"MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> " +"eller <quote>miljoner</quote> färger." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " @@ -1839,14 +3332,19 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som " #~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för " #~ "att göra sitt jobb." + #~ msgid "<entry>RAM</entry>" #~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabyte" + #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" + #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabyte" + #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " @@ -1856,8 +3354,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade " #~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list" #~ "\"/>." + #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Standardserver" + #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " @@ -1870,8 +3370,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB " #~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data " #~ "du vill lägga in." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " @@ -1880,8 +3382,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga " #~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 " #~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre." + #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Arbetskonsoll" + #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " @@ -1890,8 +3394,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. " #~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 " #~ "MB." + #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Utvecklare" + #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " @@ -1902,6 +3408,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några " #~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för " #~ "den här typen av maskin." + #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " #~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " @@ -1918,6 +3425,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad " #~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned " #~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet." + #~ msgid "" #~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " #~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " @@ -1933,6 +3441,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt " #~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att " #~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal." + #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " @@ -1941,8 +3450,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera " #~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet " #~ "avbryter vid paritetsfel i minnet." + #~ msgid "The Turbo Switch" #~ msgstr "Turbo-knappen" + #~ msgid "" #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " #~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " @@ -1959,8 +3470,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när " #~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan " #~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen." + #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" #~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel" + #~ msgid "" #~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " #~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " @@ -1973,6 +3486,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen " #~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör " #~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad." + #~ msgid "" #~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " #~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " @@ -1983,8 +3497,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. " #~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är " #~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod." + #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" #~ msgstr "Inställningar för kringutrustning" + #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " #~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " @@ -1996,6 +3512,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett " #~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara " #~ "tips." + #~ msgid "" #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " #~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " @@ -2006,14 +3523,17 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 " #~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala " #~ "mängden RAM-minne i ditt system." + #~ msgid "More than 64 MB RAM" #~ msgstr "Mer än 64 MB RAM" + #~ msgid "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #~ msgstr "" #~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om " #~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " #~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " @@ -2031,4 +3551,3 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote> #~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa " #~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig " #~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 9ebf23fea..71c5516bd 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:17+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -29,8 +29,23 @@ msgstr "Linux-enheter" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format -msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna <firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna listas i tabellerna nedan." +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"De olika specialfilerna för Linux kan hittas under katalogen <filename>/dev</" +"filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler och uppträder inte på samma " +"sätt som vanliga filer. De mest vanliga typer av enhetsfiler är för " +"blockenheter och teckenenheter. Dessa filer är ett gränssnitt mot den " +"faktiska drivrutinen (del av Linux-kärnan) som i sin tur kommer åt " +"hårdvaran. En annan, mindre vanlig, typ av enhetsfil är den namngivna " +"<firstterm>röret</firstterm> (named pipe). De mest viktiga enhetsfilerna " +"listas i tabellerna nedan." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -317,20 +332,77 @@ msgstr "Konfigurera din mus" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format -msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter <userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Musen kan användas i både Linux-konsollen (med gpm) och X-fönstermiljön. " +"Oftast är det här en enkel sak att installera <filename>gpm</filename> och " +"själva X-servern. Båda ska konfigureras till att använda <filename>/dev/" +"input/mice</filename> som musenheten. Det korrekta musprotokollet heter " +"<userinput>exps2</userinput> i gpm, och <userinput>ExplorerPS/2</userinput> " +"i X. Konfigurationsfilerna är <filename>/etc/gpm.conf</filename> och " +"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format -msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Vissa kärnmoduler måste läsas in för att din mus ska fungera. I vissa fall " +"identiferas de korrekta modulerna automatiskt, men inte alltid för gamla " +"serie- och bussmöss<footnote> <para> Seriemöss har oftast en 9-hålig D-" +"formad kontakt; bussmöss har en 8-pinnars rund kontakt, förväxla den inte " +"med den 6-pinnars runda kontakten för en PS/2-mus eller den 4-pinnars runda " +"kontakten för en ADB-mus. </para> </footnote>, vilka är ganska ovanliga " +"förutom på mycket gamla datorer. Sammandrag över Linux-kärnmoduler som " +"behövs för olika mustyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Modul</entry> <entry>Beskrivning</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-möss (ska identifieras automatiskt)</" +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-möss (ska identifieras " +"automatiskt)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De flesta " +"seriemöss</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bussmus ansluten " +"till Logitech-kort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bussmus " +"ansluten till ATI eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></" +"tgroup></informaltable> För att läsa in en musdrivrutinsmodul kan du använda " +"kommandot <command>modconf</command> (från paketet med samma namn) och leta " +"i kategorin <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format -msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Moderna kärnor ger dig möjligheten att emulera en tre-knappars mus när din " +"mus endast har en knapp. Lägg helt enkelt till följande rader till filen " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -363,26 +435,66 @@ msgstr "Nödvändig diskplats för funktioner" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format -msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." +msgid "" +"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " +"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " +"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"En standardinstallation för arkitekturen i386 med en standard 2.6-kärna, " +"inklusive alla standardpaket, kräver &std-system-size; MB diskutrymme. En " +"minimal grundinstallation, utan funktionen <quote>Standardsystem</quote> " +"vald, kommer att ta upp &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format -msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används <emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> installationen och för normal systemanvändning." +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"I båda fallen är det här det här det faktiska diskutrymmet som används " +"<emphasis>efter</emphasis> att installationen är färdig och eventuella " +"temporärfiler har tagits bort. Det tar heller inte hänsyn till utrymme som " +"används av filsystemet, till exempel för journalfiler. Det här betyder en " +"markant ökning av diskutrymmet som behövs av båda <emphasis>under</emphasis> " +"installationen och för normal systemanvändning." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format -msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." -msgstr "Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga ihop siffrorna." +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Följande tabell listar storlekar som rapporterats av aptitude för " +"funktionerna listade i tasksel. Observera att några funktioner har " +"överlappande beståndsdelar, så den totala installerade storleken för två " +"funktioner tillsammans kan vara mindre än totalen som fås genom att lägga " +"ihop siffrorna." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format -msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>." -msgstr "Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs (temporärt) för <filename>/var</filename>." +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Observera att du behöver lägga till storlekarna som listas i tabellen till " +"storleken för standardinstallationen när storlekarna på partitionerna " +"bestäms. De flesta storlekar listade som <quote>Installerad storlek</quote> " +"kommer att hamna i <filename>/usr</filename> och i <filename>/lib</" +"filename>; storleken listad som <quote>Hämtad storlek</quote> krävs " +"(temporärt) för <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 @@ -441,8 +553,14 @@ msgstr "Bärbar dator" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format -msgid "There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." -msgstr "Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." +msgid "" +"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." +msgstr "" +"Det finns en stor överlappning för funktionerna Bärbar dator tillsammans med " +"Skrivbordsmiljö. Om du installerar båda, kommer funktionen Bärbar dator " +"endast att kräva ett par megabyte extra diskutrymme." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 @@ -609,14 +727,27 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format -msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment." -msgstr "Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera skrivbordsmiljön GNOME." +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " +"environment." +msgstr "" +"Funktionen <emphasis>Skrivbordsmiljö</emphasis> kommer att installera " +"skrivbordsmiljön GNOME." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format -msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och installation." +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Om du installerar i ett annat språk än engelska, kan <command>tasksel</" +"command> automatiskt installera en <firstterm>lokalanpassningsfunktion</" +"firstterm> om det finns en tillgänglig för ditt språk. Utrymmeskrav skiljer " +"sig mellan språken; du bör avsätta upp till 350 MB totalt för hämtning och " +"installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 @@ -627,14 +758,41 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar <prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians chroot-miljö." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; från ett befintligt " +"Unix- eller Linux-system, utan att använda den menystyrda installeraren som " +"förklaras i resten av handboken. Den här HOWTO:n för <quote>cross-" +"installation</quote> har efterfrågats av användare som byter till &debian; " +"från Red Hat, Mandrake och SUSE. I detta avsnitt antas att viss erfarenhet " +"av *nix-kommandon och navigering i filsystemet. I detta avsnitt symboliserar " +"<prompt>$</prompt> ett kommando som ska anges i användarens aktuella system, " +"medan <prompt>#</prompt> refererar till ett kommando som ska anges i Debians " +"chroot-miljö." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format -msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." -msgstr "När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"När du har fått det nya Debian-systemet konfigurerat enligt din smak, kan du " +"migrera din befintliga användardata (om den finns) till det, och fortsätta " +"köra. Det här är alltså en installation av &debian; <quote>utan nedtid</" +"quote>. Det är också ett klurigt sätt att hantera maskinvara som annars inte " +"fungerar snällt med olika uppstarts- eller installationsmedia." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 @@ -645,36 +803,60 @@ msgstr "Påbörja arbetet" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format -msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " +"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " +"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"KDE)." +msgstr "" +"Partitionera om hårddisken efter behov med dina aktuella *nix-" +"partitioneringsverktyg. Skapa åtminstone ett filsystem plus växlingsutrymme. " +"Du behöver ungefär 350 MB tillgängligt diskutrymme för en installation för " +"endast konsoll, eller ungefär 1 GB om du planerar att installera X (mer om " +"du tänker installera skrivbordsmiljöer som GNOME eller KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" -"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" +"Skapa sedan filsystem på dina partitioner. För att till exempel skapa ett " +"ext3-filsystem på partitionen <filename>/dev/hda6</filename> (det är vår " +"rotpartition i exemplet): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, uteslut <userinput>-j</userinput>." +"</screen></informalexample> För att istället skapa ett ext2-filsystem, " +"uteslut <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" -"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." msgstr "" -"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" +"Initialisera och aktivera växlingsutrymmet (ersätt partitionsnumret med din " +"tilltänkta Debian-partition för växlingsutrymme): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt godtyckligt, det refereras till senare här nedan." +"</screen></informalexample> Montera en partition som <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (installationspunkten, som ska vara rotfilsystemet (<filename>/</" +"filename>) på ditt nya system). Namnet på monteringspunkten är strikt " +"godtyckligt, det refereras till senare här nedan." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 @@ -689,8 +871,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format -msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." -msgstr "Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du fortsätter till nästa steg." +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Om du vill ha delar av filsystemet (exempelvis, /usr) monterat på separata " +"partitioner, behöver du skapa och montera dessa kataloger manuellt innan du " +"fortsätter till nästa steg." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 @@ -701,22 +889,54 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format -msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan <command>debootstrap</command>." +msgid "" +"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " +"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " +"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " +"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " +"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" +"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " +"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " +"download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Verktyget som Debian Installer använder, som är känt som det officiella " +"sättet att installera Debians grundsystem, är <command>debootstrap</" +"command>. Det använder <command>wget</command> och <command>ar</command>, " +"men är annars endast beroende av <classname>/bin/sh</classname> och " +"grundläggande Unix/Linux-verktyg<footnote> <para> Dessa inkluderar GNU-" +"kärnverktyg och kommandon såsom <command>sed</command>, <command>grep</" +"command>, <command>tar</command> och <command>gzip</command>. </para> </" +"footnote>. Installera <command>wget</command> och <command>ar</command> om " +"de inte redan finns på ditt aktuella system, hämta och installera sedan " +"<command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" -"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: <informalexample><screen>\n" +"Eller så kan du använda följande procedur för att installera det manuellt. " +"Skapa en arbetskatalog för att extrahera .deb-filen till: " +"<informalexample><screen>\n" "# mkdir arbetskatalog\n" "# cd arbetskatalog\n" -"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att behöva root-privilegier för att installera filerna." +"</screen></informalexample> Binärfilen <command>debootstrap</command> finns " +"i Debian-arkivet (se till att välja den lämpliga filen för din arkitektur). " +"Hämta .deb-filen för <command>debootstrap</command> från <ulink url=\"http://" +"ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, kopiera " +"paketet till arbetskatalogen, och extrahera filerna från det. Du kommer att " +"behöva root-privilegier för att installera filerna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 @@ -728,7 +948,8 @@ msgid "" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" -"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | tar xv" +"# zcat /fullständig-sökväg-till-arbetskatalog/arbetskatalog/data.tar.gz | " +"tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:456 @@ -739,20 +960,51 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format -msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> kan hämta de nödvändiga filerna direkt från " +"arkivet när du kör det. Du kan ersätta <userinput>&archive-mirror;/debian</" +"userinput> med vilken Debian-arkivspegel som du vill i kommandoexemplet " +"nedan, föredragsvis en spegel som är så nära ditt nätverk som möjligt. " +"Speglarna finns listade på <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README." +"mirrors\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format -msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" -msgstr "Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Om du har en &releasename; &debian; cd monterad på <filename>/cdrom</" +"filename>, kan du ersätta en fil-url istället för en http-URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format -msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." -msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>." +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot " +"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</" +"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " +"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" +"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> " +"eller <userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 @@ -774,13 +1026,18 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet" #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" +"Nu är du har ett riktigt Debian-system, genom om det är ganska minimalt, på " +"disk. Kör <command>chroot</command> in i det: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians grundsystem, till exempel:" +"</screen></informalexample> Efter du har kört chroot in i det, kan du behöva " +"att ställa in terminaldefinitionen till att vara kompatibel med Debians " +"grundsystem, till exempel:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 @@ -798,9 +1055,11 @@ msgstr "Montera partitioner" #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" -"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -817,19 +1076,28 @@ msgid "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" msgstr "" "Du behöver skapa <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att passa in: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är ett exempel som du kan ändra på för att " +"passa in: <informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: statisk filsystemsinformation.\n" "#\n" "# filsystem monteringsp. typ flaggor dump pass\n" @@ -846,15 +1114,24 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem individuellt: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Använd <userinput>mount -a</userinput> för att " +"montera alla filsystem som du har angivna i din <filename>/etc/fstab</" +"filename>, eller använd följande kommando för att montera filsystem " +"individuellt: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # exempelvis: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Nuvarande Debian-system har monteringspunkter " +"för flyttbara media under <filename>/media</filename>, men innehåller " +"symboliska länkar <filename>/</filename> för att vara kompatibla. Skapa " +"dessa efter behov, till exempel: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc innan du fortsätter:" +"</screen></informalexample> Du kan montera proc-filsystemet flera gånger " +"till godtyckliga platser, även om <filename>/proc</filename> är vanligast. " +"Om du inte använde <userinput>mount -a</userinput>, tänk på att montera proc " +"innan du fortsätter:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 @@ -865,8 +1142,13 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format -msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" -msgstr "Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Kommandot <userinput>ls /proc</userinput> bör nu visa en icke-tom katalog. " +"Om det här skulle misslyckas, kan du kanske montera proc utanför chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 @@ -883,8 +1165,16 @@ msgstr "Ställ in tidszon" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format -msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." -msgstr "En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din tidszon." +msgid "" +"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " +"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " +"local time. The following command allow you to set that and choose your " +"timezone." +msgstr "" +"En inställning i filen <filename>/etc/default/rcS</filename> bestämmer " +"huruvida systemet ska tolka maskinvaruklockan att vara inställd till UTC " +"eller lokal tid. Följande kommando låter dig ställa in det och välja din " +"tidszon." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 @@ -906,9 +1196,12 @@ msgstr "Konfigurera nätverket" #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" -"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -934,15 +1227,19 @@ msgid "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -952,11 +1249,17 @@ msgid "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera nätverket, redigera <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</" +"filename> och <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Här är några enkla exempel från <filename>/usr/" +"share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- konfigurationsfil för ifup(8), ifdown(8)\n" "# Se manualsidan interfaces(5) för information om vilka flaggor som\n" @@ -973,7 +1276,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är valfria)\n" +"# Ett exempel på statisk IP-konfiguration: (broadcast och gateway är " +"valfria)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -982,15 +1286,20 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange din namnserver (eller flera) och " +"sökdirektiv i <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> En enkelt exempel för <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 tecken): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Ange värdnamnet för ditt system (2 till 63 " +"tecken): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianVardNamn > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Och en grundläggande <filename>/etc/hosts</" +"filename> med IPv6-stöd: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianVardNamn\n" "\n" "# Följande rader är önskvärda för IPv6-kapabla värdar\n" @@ -1000,7 +1309,10 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." +"</screen></informalexample> Om du har flera nätverkskort bör du sortera " +"namnen på drivrutinsmodulerna i filen <filename>/etc/modules</filename> i " +"önskad ordning. Sedan, under uppstart, kommer varje kort att associeras med " +"gränssnittsnamnet (eth0, eth1, etc.) som du förväntar." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 @@ -1012,19 +1324,27 @@ msgstr "Konfigurera apt" #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" -"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list." +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources.list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" +"Debootstrap har skapat en mycket grundläggande <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> som tillåter installation av ytterligare paket. Dock kanske " +"du vill lägga till ytterligare källor, till exempel för källkodspaket och " +"säkerhetsuppdateringar: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.se.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." +"</screen></informalexample> Se till att köra <userinput>aptitude update</" +"userinput> efter att du har gjort ändringar i källistan." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 @@ -1036,15 +1356,22 @@ msgstr "Konfigurera lokaler och tangentbord" #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" -"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. <informalexample><screen>\n" +"För att konfigurera dina lokalinställningar till att använda ett språk annat " +"än engelska, installera stödpaketet <classname>locales</classname> och " +"konfigurera det. För närvarande rekommenderas användning av UTF-8-lokaler. " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det behövs):" +"</screen></informalexample> För att konfigurera ditt tangentbord (om det " +"behövs):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:637 @@ -1059,8 +1386,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format -msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." -msgstr "Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men kommer att konfigureras inför nästa omstart." +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Observera att tangentbordet inte kan ställas in när chroot används men " +"kommer att konfigureras inför nästa omstart." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 @@ -1071,8 +1402,13 @@ msgstr "Installera en kärna" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format -msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor med:" +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Om du tänker starta upp det här systemet, vill du antagligen ha en Linux-" +"kärna och en starthanterare. Identifiera tillgängliga förpaketerade kärnor " +"med:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1083,8 +1419,14 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format -msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:" -msgstr "Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör det. Här är en exempelfil:" +msgid "" +"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " +"so. Here's an example file:" +msgstr "" +"Om du tänker använda en förpaketerad kärna, kanske du vill skapa " +"konfigurationsfilen <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan du gör " +"det. Här är en exempelfil:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 @@ -1111,20 +1453,36 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format -msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." -msgstr "För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." +msgid "" +"For detailed information about this file and the various options, consult " +"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" +"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " +"appropriate for your system." +msgstr "" +"För detaljed information om den här filen och de olika inställningarna, " +"konsultera dess manualsida som kommer att vara tillgänglig efter " +"installation av paketet <classname>kernel-package</classname>. Vi " +"rekommenderar att du kontrollerar att värdena är lämpliga för ditt system." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." +"Then install the kernel package of your choice using its package name. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +"asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn.<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett antal frågor under dess installation som refererar till den." +"Installera sedan önskat kärnpaket med hjälp av dess paketnamn." +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Om du inte skapade en <filename>/etc/kernel-img." +"conf</filename> innan en förpaketerad kärna installerades, kan du få ett " +"antal frågor under dess installation som refererar till den." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 @@ -1135,30 +1493,64 @@ msgstr "Ställ in starthanteraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format -msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att <command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för att göra det." +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +msgstr "" +"För att göra ditt &debian;-system startbart, ställ in din starthanterare att " +"läsa in den installerade kärnan med din nya rotpartition. Observera att " +"<command>debootstrap</command> inte installerar en starthanterare, dock kan " +"du använda <command>aptitude</command> inne i din Debian chroot-miljö för " +"att göra det." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller <filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa <command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Se <userinput>info grub</userinput> eller <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du " +"behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en " +"post för Debian-installationen till din befintliga <filename>menu.lst</" +"filename> eller <filename>lilo.conf</filename>. När det gäller " +"<filename>lilo.conf</filename> kan du även kopiera den till det nya systemet " +"och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa " +"<command>lilo</command> (kom ihåg att den använder <filename>lilo.conf</" +"filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n" +"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"filename>." msgstr "" -"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här enkelt: <informalexample><screen>\n" +"Installering och konfigurering av <classname>grub</classname> är så här " +"enkelt: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera <command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på <literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." +"</screen></informalexample> Det andra kommandot kommer att installera " +"<command>grub</command> (i det här fallet i huvudstartsektorn (MBR) på " +"<literal>hda</literal>). Det sista kommandot kommer att skapa en ren och " +"fungerande <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 @@ -1189,34 +1581,64 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format -msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgid "" +"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " +"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +msgstr "" +"Beroende på vilken starthanterare du valde, kan du nu göra ytterligare " +"ändringar i <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " +"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" +"quote>." msgstr "" -"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n" +"Om du tänker använda <classname>grub</classname> som din starthanterare, kan " +"du ställa in <literal>do_bootloader</literal> till <quote>no</quote>. För " +"att automatiskt uppdatera din <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> vid " +"installation eller borttagning av Debian-kärnor, lägg till följande rader: " +"<informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</quote>." +"</screen></informalexample> För starthanteraren <classname>lilo</classname>, " +"behöver värdet för <literal>do_bootloader</literal> kvarstå som <quote>yes</" +"quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format -msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</filename> relativt till systemet du anropar det från)." +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Kontrollera <userinput>man yaboot.conf</userinput> för instruktioner om hur " +"man ställer in starthanteraren. Om du behåller systemet du använde för att " +"installera Debian, lägg bara till en post för Debian-installationen till din " +"befintliga <filename>yaboot.conf</filename>. Du kan även kopiera den till " +"det nya systemet och redigera den där. Efter att du är klar med " +"redigeringen, anropa ybin (kom ihåg att det använder <filename>yaboot.conf</" +"filename> relativt till systemet du anropar det från)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1225,9 +1647,11 @@ msgid "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." msgstr "" -"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett exempel: <informalexample><screen>\n" +"Här en en grundläggande <filename>/etc/yaboot.conf</filename> som ett " +"exempel: <informalexample><screen>\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" @@ -1236,7 +1660,8 @@ msgstr "" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" -"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." +"</screen></informalexample> På vissa maskiner, kanske du behöver använda " +"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 @@ -1248,19 +1673,33 @@ msgstr "Slutgiltiga justeringar" #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" -"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually." +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use " +"<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: <informalexample><screen>\n" +"Som nämnts tidigare, det installerade systemet kommer att vara mycket " +"minimalt. Om du vill fylla upp systemet lite mer, finns det en enkel metod " +"för att installera alla paket med <quote>standard</quote>prioritet: " +"<informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</command> för att installera paket individuellt." +"</screen></informalexample> Du kan så klart också använda <command>aptitude</" +"command> för att installera paket individuellt." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format -msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:" -msgstr "Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme genom att köra:" +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Efter installationen kommer det att finnas en hel del hämtade paket i " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Du kan frigöra diskutrymme " +"genom att köra:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 @@ -1277,26 +1716,57 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format -msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Det här avsnittet förklarar hur man installerar &debian; på en dator som " +"saknar ett Ethernet-kort, men med en dator som fjärrgateway ansluten via en " +"nollmodemkabel (kallas även för nollskrivarkabel). Gatewaydatorn bör vara " +"ansluten till ett nätverk som har en Debian-spegel på sig (t.ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format -msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." -msgstr "I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"I exemplet i den här bilagan kommer vi att ställa in en PLIP-anslutning med " +"en gateway ansluten till Internet över en uppringd anslutning (ppp0). Vi " +"kommer att använda IP-adresserna 192.168.0.1 och 192.168.0.2 för PLIP-" +"gränssnitten på målsystemet respektive källsystemet (dessa adresser bör vara " +"oanvända inom ditt nätverksadressintervall)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format -msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Inställningen av PLIP-anslutningen under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format -msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." -msgstr "Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Innan du börjar, behöver du kontrollera BIOS-konfigurationen (IO-basadress " +"och IRQ) för parallellportar på både käll- och målsystemet. De mest vanliga " +"värdena är <literal>io=0x378</literal> och <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 @@ -1307,8 +1777,12 @@ msgstr "Krav" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format -msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed." -msgstr "En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att installeras." +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"En måldator, kallad <emphasis>mål</emphasis>, där Debian kommer att " +"installeras." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1319,14 +1793,24 @@ msgstr "Systeminstallationsmedia; se <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format -msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway." -msgstr "En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, som kommer att fungera som en gateway." +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"En annan dator ansluten till Internet, kallad <emphasis>källa</emphasis>, " +"som kommer att fungera som en gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format -msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own." -msgstr "En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och instruktioner hur man tillverkar en egen." +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"En DB-25-nollmodemkabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-" +"Install-HOWTO</ulink> för mer information för den här kabeln och " +"instruktioner hur man tillverkar en egen." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 @@ -1337,8 +1821,12 @@ msgstr "Ställ in källor" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format -msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." -msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en gateway till Internet med ppp0." +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som " +"en gateway till Internet med ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 @@ -1349,15 +1837,18 @@ msgid "" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" @@ -1365,15 +1856,18 @@ msgstr "" "# Vi tar bort körande moduler från kärnan för att undvika konflikter och\n" "# för att konfigurera om dem manuellt.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" -"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurera plip-gränssnittet (plip0 för mig, se dmesg | grep plip)\n" -"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurera gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title @@ -1386,13 +1880,28 @@ msgstr "Installera måldatorn" #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation." +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." msgstr "" -"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika stegen av installationen." +"Starta upp på installationsmediat. Installationen behöver köras i " +"expertläget; skriv <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. Om " +"du behöver ställa in paramentrar för kärnmoduler behöver du även göra detta " +"vid uppstartsprompten. För att till exempel starta upp installeraren och " +"ställa in värden för flaggorna <quote>io</quote> och <quote>irq</quote> för " +"modulen parport_pc, skriv följande vid uppstartsprompten: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Nedan finns svaren som bör anges under de olika " +"stegen av installationen." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 @@ -1403,8 +1912,12 @@ msgstr "Läs in installationskomponenter från cd" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format -msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." -msgstr "Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Välj <userinput>plip-modules</userinput> från listan; det här kommer att " +"göra drivrutinerna för PLIP tillgängliga för installationssystemet." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 @@ -1415,14 +1928,29 @@ msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format -msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." -msgstr "Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer installeraren inte att visa den här listan." +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Om målet <emphasis>har</emphasis> ett nätverkskort, kommer en lista över " +"drivrutinsmoduler för identifierade kort att visas. Om du vill tvinga &d-i; " +"att använda plip istället, måste du avmarkera alla listade " +"drivrutinsmoduler. Så klart, om målet inte har ett nätverkskort kommer " +"installeraren inte att visa den här listan." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format -msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module." -msgstr "På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"På grund av att inget nätverkskort hittades/valdes tidigare, kommer " +"installeraren att fråga dig om att välja en nätverksdrivrutinsmodul från en " +"lista. Välj modulen <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 @@ -1439,20 +1967,30 @@ msgstr "Auto-konfigurera nätverk med DHCP: Nej" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format -msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" -msgstr "Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Punkt-till-punkt-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format -msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -msgstr "Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Namnserveradresser: du kan ange samma adresser som används på källan (se " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 @@ -1463,78 +2001,171 @@ msgstr "Installera &debian; över PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 #, no-c-format -msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." -msgstr "I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i installeraren men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet förklarar hur man gör." +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"I vissa länder är PPP over Ethernet (PPPoE) ett vanligt protokoll för " +"bredbandsanslutningar (ADSL eller kabel) till en internetleverantör. " +"Konfiguration av en nätverksanslutning med PPPoE stöds inte som standard i " +"installeraren men går att få att fungera mycket enkelt. Det här avsnittet " +"förklarar hur man gör." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 #, no-c-format -msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)." -msgstr "PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"PPPoE-anslutningen som konfigurerats under installationen kommer också vara " +"tillgänglig efter omstart till det installerade systemet (se <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 #, no-c-format -msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." -msgstr "För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbilderna som finns tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</phrase>)." +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"För att få möjligheten att konfigurera och använda PPPoE under " +"installationen behöver du installera från en av cd/dvd-avbilderna som finns " +"tillgängliga. Det stöds inte för andra installationsmetoder (t.ex. " +"nätinstallation<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskett</" +"phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format -msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." -msgstr "Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. Följande steg förklarar skillnaderna." +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Installation över PPPoE är mestadels samma som för andra installationer. " +"Följande steg förklarar skillnaderna." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" -"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n" +"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot " +"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: " +"<informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: " +"<informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for " +"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " +"automatically." msgstr "" -"Starta upp installeraren med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"Starta upp installeraren med <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> som " +"uppstartsparameter. Det här betyder att du ska mata in följande på " +"uppstartsprompten: <informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> eller om du vill använda den grafiska installeraren: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> eller om du vill använda den grafiska " +"installeraren: <informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer att läsas in och köras automatiskt." +"</screen></informalexample> Det här kommer att se till att komponenten som " +"ansvarar för konfigurering av PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) kommer " +"att läsas in och köras automatiskt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 #, no-c-format -msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)." -msgstr "Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> <para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid uppstartsprompten. </para> </footnote>)." +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Följ de vanliga initiala steg för installationen (språk, land och " +"tangentbordsval; inläsningen av ytterligare installerarkomponenter<footnote> " +"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> läses in som en av de " +"ytterligare komponenterna i det här steget. Om du vill installera på medium " +"eller låg prioritet (expertläge) kan du även manuellt välja <classname>ppp-" +"udeb</classname> istället för att ange parametern <quote>modules</quote> vid " +"uppstartsprompten. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 #, no-c-format -msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." -msgstr "Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Nästa steg är identifieringen av nätverksmaskinvaran för att identifiera de " +"Ethernet-kort som finns anslutna till systemet." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format -msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installeraren kommer att söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Efter det här är konfigurationen av PPPoE startad. Installeraren kommer att " +"söka igenom alla identifierade Ethernet-gränssnitt i ett försök att hitta en " +"PPPoE-koncentrator (en typ av server som hanterar PPPoE-anslutningar)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format -msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." -msgstr "Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installeraren." +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Det är möjligt att koncentratorn inte kommer att hittas vid första försöket. " +"Det kan hända ibland vid långsamma eller belastade nätverk eller med " +"felaktiga servrar. I de flesta fall lyckas ett andra försök att identifiera " +"koncentratorn; för att försöka igen, välj <guimenuitem>Konfigurera och " +"starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem> från huvudmenyn i installeraren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 #, no-c-format -msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." -msgstr "Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-anslutningen)." +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Efter att en koncentrator har hittats kommer användaren att bli tillfrågad " +"att ange inloggningsinformationen (användarnamn och lösenord för PPPoE-" +"anslutningen)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format -msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." -msgstr "Nu kommer installeraren att använda den angivna informationen för att etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer PPPoE-anslutningen att konfigureras och installeraren ska kunna använda den för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer installeraren att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nu kommer installeraren att använda den angivna informationen för att " +"etablera PPPoE-anslutningen. Om korrekt information har angivits kommer " +"PPPoE-anslutningen att konfigureras och installeraren ska kunna använda den " +"för att ansluta till Internet och hämta ner paket (om det behövs). Om " +"inloggningsinformationen inte är korrekt eller några fel dyker upp kommer " +"installeraren att stoppa, men konfigurationen kan startas om igen genom att " +"välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och starta en PPPoE-anslutning</" +"guimenuitem>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 @@ -1545,44 +2176,120 @@ msgstr "Den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format -msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men med ett annat gränssnitt." +msgid "" +"The graphical version of the installer is only available for a limited " +"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " +"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." +msgstr "" +"Den grafiska versionen av installeraren är endast tillgänglig för ett " +"begränsat antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten för " +"den grafiska installeraren är i stort sett samma som för den vanliga " +"installeraren eftersom den i grund och botten använder samma program, men " +"med ett annat gränssnitt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format -msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." -msgstr "Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." +msgid "" +"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " +"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " +"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " +"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " +"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " +"questions can be displayed on a single screen." +msgstr "" +"Även om funktionaliteten är identisk, har den grafiska installeraren några " +"extra och betydelsefulla fördelar. Den huvudsakliga fördelen är att den har " +"stöd för fler språk, nämligen de som använder tecken som inte kan visas med " +"det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>. Den har även ett par fördelar " +"när det gäller användbarhet som till exempel möjligheten att använda en mus, " +"och i vissa fall kan flera frågor visas på samma skärm." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format -msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively." -msgstr "Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för <userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive <userinput>rescuegui</userinput>." +msgid "" +"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " +"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " +"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " +"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " +"respectively." +msgstr "" +"Den grafiska installeraren finns tillgänglig på alla cd-avbilder och med " +"installationsmetoden hd-media. Eftersom den grafiska installeraren använder " +"en separat (mycket större) initrd än den vanliga installeraren, måste den " +"startas upp med <userinput>installgui</userinput> istället för " +"<userinput>install</userinput>. Det liknar expert- och räddningsläget som " +"startas upp med <userinput>expertgui</userinput> respektive " +"<userinput>rescuegui</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format -msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, som huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafisk installerare som kan startas upp via nätverket." +msgid "" +"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" +"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " +"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " +"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" +"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." +msgstr "" +"Den finns även tillgänglig som en speciell <quote>mini</quote>-iso-" +"avbild<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från " +"en Debian-spegel, vilket beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, som " +"huvudsakligen används för testning; i det här fallet startas avbilden upp " +"med bara <userinput>install</userinput>. Det finns ingen avbild med grafisk " +"installerare som kan startas upp via nätverket." #. Tag: para #: random-bits.xml:1115 #, no-c-format -msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</quote>-iso-avbild tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." +msgid "" +"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " +"graphical card, but is unlikely to work on other systems." +msgstr "" +"För &arch-title; finns för närvarande endast en experimentell <quote>mini</" +"quote>-iso-avbild tillgänglig<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-iso-" +"avbilden kan hämtas från en Debian-spegel, som beskrivs i <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Leta efter <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" +"footnote>. Den bör fungera på de flesta PowerPC-system som har ett ATI-" +"grafikkort, men fungerar antagligen inte på andra typer av system." #. Tag: para #: random-bits.xml:1128 #, no-c-format -msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend." -msgstr "Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." +msgid "" +"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " +"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +"quote> frontend." +msgstr "" +"Den grafiska installeraren kräver markant mycket mer minne för att köra än " +"den vanliga installeraren: &minimum-memory-gtk;. Om det inte finns " +"tillräckligt mycket minne tillgängligt, kommer den att automatiskt falla " +"tillbaka på det vanliga gränssnittet <quote>newt</quote>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1135 #, no-c-format -msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." -msgstr "Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar." +msgid "" +"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " +"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " +"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " +"parameters." +msgstr "" +"Du kan lägga till uppstartsparametrar när du startar den grafiska " +"installeraren, precis som med den vanliga installeraren. En av dessa " +"parametrar låter dig konfigurera musen för vänsterhänt användning. Se <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> för giltiga parametrar." #. Tag: title #: random-bits.xml:1145 @@ -1593,20 +2300,49 @@ msgstr "Användning av den grafiska installeraren" #. Tag: para #: random-bits.xml:1146 #, no-c-format -msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." -msgstr "Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." +msgid "" +"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " +"you through the installation process." +msgstr "" +"Som tidigare nämnts, fungerar den grafiska installeraren i stort sett på " +"samma sätt som den vanliga installeraren och därför kan resten av den här " +"handboken användas för att guida dig igenom installationsprocessen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format -msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda tabulatorn fram till knappen <guibutton>Fortsätt</guibutton> efter att du har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte aktivera <guibutton>Fortsätt</guibutton>." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Om du föredrar att använda tangentbordet istället för musen, finns det två " +"saker som du behöver veta. För att fälla ut en infälld lista (används till " +"exempel för listan över länder inom samma kontinent), kan du använda " +"tangenterna <keycap>+</keycap> och <keycap>-</keycap>. För frågor där fler " +"än ett svar kan markeras (t.ex. val av funktion), behöver du först använda " +"tabulatorn fram till knappen <guibutton>Fortsätt</guibutton> efter att du " +"har gjort dina val; trycka Enter kommer att växla en markering, inte " +"aktivera <guibutton>Fortsätt</guibutton>." #. Tag: para #: random-bits.xml:1162 #, no-c-format -msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten <keycap>Ctrl</keycap>, precis som med X Window System. Till exempel, för att växla till VT1 skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " +"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." +msgstr "" +"För att växla till en annan konsoll, behöver du även använda tangenten " +"<keycap>Ctrl</keycap>, precis som med X Window System. Till exempel, för att " +"växla till VT1 skulle du använda: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Vänster Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." #. Tag: title #: random-bits.xml:1173 @@ -1617,20 +2353,41 @@ msgstr "Kända problem" #. Tag: para #: random-bits.xml:1174 #, no-c-format -msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." -msgstr "Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem inför nästa utgåva av &debian;." +msgid "" +"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " +"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " +"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " +"for the next release of &debian;." +msgstr "" +"Etch är den första utgåvan som inkluderar den grafiska installeraren och " +"använder en del relativt ny teknik. Det finns ett par kända problem som du " +"kan påträffa under installationen. Vi hoppas kunna rätta till dessa problem " +"inför nästa utgåva av &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:1184 #, no-c-format -msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." +msgid "" +"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " +"should be. The most obvious example is the first screen where you select " +"your language. Another example is the main screen of partman." +msgstr "" +"Information på några skärmar är inte vackert formaterad i kolumner som den " +"borde vara. Det mest självklara exemplet är första skärmen där du väljer " +"ditt språk. Ett annat exempel är huvudskärmen i partman." #. Tag: para #: random-bits.xml:1191 #, no-c-format -msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som accenttecknet ska visa." +msgid "" +"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " +"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " +"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." +msgstr "" +"Skriva in några tecken kanske inte fungerar och i vissa fall kan fel tecken " +"skrivas ut. Till exempel fungerar det inte att \"komponera\" ett tecken " +"genom att skriva in ett accenttecken och sedan bokstaven över/under som " +"accenttecknet ska visa." #. Tag: para #: random-bits.xml:1198 @@ -1641,26 +2398,62 @@ msgstr "Stödet för pekplattor är ännu inte optimalt" #. Tag: para #: random-bits.xml:1203 #, no-c-format -msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." -msgstr "Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning bör fungera utan att orsaka några problem." +msgid "" +"You should not switch to a different console while the installer is busy; " +"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " +"automatically, but this may still cause problems with the installation. " +"Switching to another console while the installer is waiting for input should " +"work without causing any problems." +msgstr "" +"Du bör inte växla till en annan konsollen när installeraren är upptagen; det " +"kan orsaka att gränssnittet kraschar. Gränssnittet kommer att automatiskt " +"startas om, men det kan fortfarande orsaka problem med installationen. " +"Växling till en annan konsoll under tiden installeraren väntar på inmatning " +"bör fungera utan att orsaka några problem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1212 #, no-c-format -msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." +msgid "" +"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " +"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " +"partition using a passphrase as encryption key." +msgstr "" +"Stödet för att skapa krypterade partitioner är begränsat eftersom det inte " +"är möjligt att generera en slumpad krypteringsnyckel. Det är möjligt att " +"konfigurera en krypterad partition med en lösenfras som krypteringsnyckel." #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format -msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3." -msgstr "Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." +msgid "" +"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " +"This means that relevant options to do that (which are available when you " +"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " +"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " +"have to switch (as described above) to the shells that are available on " +"virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "" +"Starta ett skal från det grafiska gränssnittet stöds inte för närvarande. " +"Det här betyder att relevanta alternativ att göra det (som finns " +"tillgängliga när du använder textgränssnittet) inte kommer att visas i " +"huvudmenyn för installationssystemet och i menyn för räddningsläget. Du " +"kommer istället att behöva växla (som beskrivs här ovan) till skalen som " +"finns tillgängliga på de virtuella konsollerna VT2 och VT3." #. Tag: para #: random-bits.xml:1228 #, no-c-format -msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -msgstr "Efter uppstart av installeraren i räddningsläget kan det vara användbart att starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:" +msgid "" +"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " +"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " +"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " +"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "" +"Efter uppstart av installeraren i räddningsläget kan det vara användbart att " +"starta ett skel i rotpartitionen på ett redan installerat system. Det här är " +"möjligt (efter att du har valt partitionen som ska monteras som " +"rotpartition) genom att växla till VT2 eller VT3 och ange följande kommando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1235 @@ -1670,52 +2463,76 @@ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" + #~ msgid "<entry>420</entry>" #~ msgstr "<entry>420</entry>" + #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" + #~ msgid "<entry>50</entry>" #~ msgstr "<entry>50</entry>" + #~ msgid "<entry>17</entry>" #~ msgstr "<entry>17</entry>" + #~ msgid "<entry>67</entry>" #~ msgstr "<entry>67</entry>" + #~ msgid "<entry>35</entry>" #~ msgstr "<entry>35</entry>" + #~ msgid "<entry>11</entry>" #~ msgstr "<entry>11</entry>" + #~ msgid "<entry>46</entry>" #~ msgstr "<entry>46</entry>" + #~ msgid "<entry>277</entry>" #~ msgstr "<entry>277</entry>" + #~ msgid "<entry>79</entry>" #~ msgstr "<entry>79</entry>" + #~ msgid "<entry>356</entry>" #~ msgstr "<entry>356</entry>" + #~ msgid "<entry>2</entry>" #~ msgstr "<entry>2</entry>" + #~ msgid "<entry>1</entry>" #~ msgstr "<entry>1</entry>" + #~ msgid "<entry>3</entry>" #~ msgstr "<entry>3</entry>" + #~ msgid "<entry>49</entry>" #~ msgstr "<entry>49</entry>" + #~ msgid "<entry>21</entry>" #~ msgstr "<entry>21</entry>" + #~ msgid "<entry>70</entry>" #~ msgstr "<entry>70</entry>" + #~ msgid "<entry>13</entry>" #~ msgstr "<entry>13</entry>" + #~ msgid "<entry>5</entry>" #~ msgstr "<entry>5</entry>" + #~ msgid "<entry>18</entry>" #~ msgstr "<entry>18</entry>" + #~ msgid "<entry>24</entry>" #~ msgstr "<entry>24</entry>" + #~ msgid "<entry>8</entry>" #~ msgstr "<entry>8</entry>" + #~ msgid "<entry>32</entry>" #~ msgstr "<entry>32</entry>" + #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " @@ -1742,6 +2559,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) och ställ in X till " #~ "originalmusprotokollet i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller " #~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." + #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " @@ -1756,6 +2574,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ "</screen></informalexample> kommer att återansluta musen i programvara " #~ "utan att starta om X." + #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " @@ -1771,6 +2590,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "<userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</" #~ "filename> och <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README." #~ "mouse</ulink>." + #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" @@ -1779,54 +2599,75 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "För PowerPC, i <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> eller <filename>/" #~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, ställ in musenheten till <userinput>\"/" #~ "dev/input/mice\"</userinput>." + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbordsmiljö" + #~ msgid "1258" #~ msgstr "1258" + #~ msgid "<entry>418</entry>" #~ msgstr "<entry>418</entry>" + #~ msgid "<entry>16</entry>" #~ msgstr "<entry>16</entry>" + #~ msgid "<entry>62</entry>" #~ msgstr "<entry>62</entry>" + #~ msgid "<entry>326</entry>" #~ msgstr "<entry>326</entry>" + #~ msgid "<entry>71</entry>" #~ msgstr "<entry>71</entry>" + #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" #~ "replaceable>" + #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "<command>Chroot</command> into it:" #~ msgstr "" #~ "Nu har du ett riktigt Debian-system på disk. Kör <command>chroot</" #~ "command> in i det:" + #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "För att konfigurera ditt tangentbord:" + #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "Konfigurera lokalanpassning" + #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" + #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" + #~ msgid "<entry>12</entry>" #~ msgstr "<entry>12</entry>" + #~ msgid "<entry>226</entry>" #~ msgstr "<entry>226</entry>" + #~ msgid "<entry>47</entry>" #~ msgstr "<entry>47</entry>" + #~ msgid "<entry>10</entry>" #~ msgstr "<entry>10</entry>" + #~ msgid "<entry>66</entry>" #~ msgstr "<entry>66</entry>" + #~ msgid "<entry>87</entry>" #~ msgstr "<entry>87</entry>" + #~ msgid "" #~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have " #~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " @@ -1838,6 +2679,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "närvarande GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> själv är ett " #~ "skalskript, men det anropar olika verktyg som kräver <classname>glibc</" #~ "classname>." + #~ msgid "" #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" @@ -1846,6 +2688,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</" #~ "phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-" #~ "<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" + #~ msgid "" #~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " #~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " @@ -1862,6 +2705,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> " #~ "uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna " #~ "listade." + #~ msgid "" #~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " #~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " @@ -1871,16 +2715,20 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "Starta upp installationsmediumet. Installationen behöver köras i " #~ "expertläge; ange <userinput>expert</userinput> vid uppstartsprompten. " #~ "Nedan är svaren som ska anges under de olika stegen av installationen." + #~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" #~ msgstr "Fråga efter modulparametrar: Ja" + #~ msgid "" #~ "Additional parameters for module parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" #~ msgstr "" #~ "Ytterligare parametrar för modulen parport_pc: " #~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" + #~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" #~ msgstr "Ytterligare parametrar för modulen plip: lämna blank" + #~ msgid "" #~ "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb " #~ "into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people." @@ -1889,8 +2737,10 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "Om du har ett rpm-baserat system, kan du använda alien för att " #~ "konvertera .deb till .rpm, eller hämta en rpm-version på <ulink url=" #~ "\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" + #~ msgid "Preconfiguration File Example" #~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil" + #~ msgid "" #~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an " #~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-" @@ -1901,6 +2751,7 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref " #~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av " #~ "raderna före du använder filen." + #~ msgid "" #~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've " #~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" @@ -1915,16 +2766,19 @@ msgstr "# chroot /target" #~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att " #~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det " #~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat." + #~ msgid "" #~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" #~ "preseed;." #~ msgstr "" #~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-" #~ "preseed;." + #~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT" #~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT" + #~ msgid "# /usr/sbin/base-config new" #~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + #~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." #~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;." - diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index 7175483be..e549e837a 100644 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 19:14+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -251,10 +251,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen " "flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent." @@ -3355,11 +3355,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "När du har valt dina funktioner, välj <guibutton>OK</guibutton>. Vid det här " "tillfället kommer <command>aptitude</command> att installera paketen som är " @@ -3551,10 +3551,10 @@ msgstr "Installera starthanteraren <command>Grub</command> på en hårddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Den starthanterare som är standard på &architecture; kallas för <quote>grub</" @@ -3576,22 +3576,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Om du inte vill installera grub alls, använd Tillbaka-knappen för att komma " "till huvudmenyn och därifrån välj den starthanterare du vill använda." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>LILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3608,7 +3609,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3622,7 +3623,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux och GNU/Hurd efter installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3632,13 +3633,13 @@ msgstr "" "command> ska installeras:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartsektor (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3648,13 +3649,13 @@ msgstr "" "uppstartsprocessen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "Ny Debianpartition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3666,13 +3667,13 @@ msgstr "" "partitionen och kommer att fungera som en sekundär starthanterare." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Annat val" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3690,7 +3691,7 @@ msgstr "" "filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3706,13 +3707,13 @@ msgstr "" "använda något annat sätt att komma tillbaka in i Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3741,7 +3742,7 @@ msgstr "" "uppstarten av Linux-kärnan." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3759,13 +3760,13 @@ msgstr "" "<emphasis>rot</emphasis>filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Välj den korrekta partitionen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3783,13 +3784,13 @@ msgstr "" "partitionen under installationen, vilket raderar allt tidigare innehåll!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionens innehåll" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3818,13 +3819,13 @@ msgstr "" "detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3836,13 +3837,13 @@ msgstr "" "omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3856,13 +3857,13 @@ msgstr "" "Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3877,13 +3878,13 @@ msgstr "" "initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3895,13 +3896,13 @@ msgstr "" "att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3915,13 +3916,13 @@ msgstr "" "symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3965,13 +3966,13 @@ msgstr "" "<command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3981,13 +3982,13 @@ msgstr "" "inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3996,13 +3997,13 @@ msgstr "" "är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4012,13 +4013,13 @@ msgstr "" "finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "konfig" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4028,13 +4029,13 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4062,13 +4063,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> vid firmware-prompten." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4078,13 +4079,13 @@ msgstr "" "det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4093,7 +4094,7 @@ msgstr "" "installerad" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4102,13 +4103,13 @@ msgstr "" "är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "namn" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4118,7 +4119,7 @@ msgstr "" "vilket är <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4128,19 +4129,19 @@ msgstr "" "och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4161,13 +4162,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4182,13 +4183,13 @@ msgstr "" "kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installerare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4204,13 +4205,13 @@ msgstr "" "om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4241,13 +4242,13 @@ msgstr "" "GNU/Linux vid sidan av en befintlig installation av SunOS/Solaris." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4266,7 +4267,7 @@ msgstr "" "kvar på burken och användas för att starta upp GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4288,13 +4289,13 @@ msgstr "" "partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Färdigställ installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4304,13 +4305,13 @@ msgstr "" "består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4325,7 +4326,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4339,13 +4340,13 @@ msgstr "" "valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4357,13 +4358,13 @@ msgstr "" "om något går fel." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Spara installationsloggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4375,7 +4376,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> på ditt nya Debian-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4391,13 +4392,13 @@ msgstr "" "dem i en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Användning av skalet och visning av loggar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4424,13 +4425,14 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> för att växla tillbaka till själva installeraren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Om du inte kan växla mellan konsollerna, finns det även alternativet " "<guimenuitem>Starta ett skal</guimenuitem> i huvudmenyn som kan användas för " diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po index 782610e2c..25fda8917 100644 --- a/po/vi/preparing.po +++ b/po/vi/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 21:50+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -286,7 +286,14 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ họa có sẵn. Không cài đặt công việc <quote>Môi trường làm việc</quote> thì chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động." +msgstr "" +"Một tùy chọn quan trọng trong khi cài đặt là có nên cài đặt môi trường làm " +"việc đồ họa, chứa hệ thống cửa sổ X và một của những môi trường làm việc đồ " +"họa có sẵn. Không cài đặt công việc <quote>Môi trường làm việc</quote> thì " +"chỉ có hệ thống cơ bản được điều khiển bằng dòng lệnh. Việc cài đặt công " +"việc Môi trường làm việc là tùy chọn, vì nó chiếm vùng hơi lớn trên đĩa, và " +"vì nhiều hệ thống &debian; là máy phục vụ không thật cần chạy giao diện " +"người dùng đồ họa (GUI) để hoạt động." #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -2860,7 +2867,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2868,7 +2875,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (chạy OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và " @@ -3285,4 +3292,4 @@ msgstr "" "gì), hoặc nếu màn hình trở thành màu đen sau khi khởi động trình cài đặt " "thay vào hiển thị giao diện người dùng, hãy thử thay đổi thiết lập trình bày " "dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay cho <quote>thousands</quote> " -"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc."
\ No newline at end of file +"(mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy tỷ) màu sắc." diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index c44f49867..befe44929 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 18:06+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -2259,15 +2259,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Thích sử dụng bàn phím hơn là con chuột thì có hai thứ bạn cần biết. Để bung " "danh sách đã co lại (dùng chẳng hạn khi chọn quốc gia bên trong châu), bạn " diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po index faf902411..1154d8eb0 100644 --- a/po/vi/using-d-i.po +++ b/po/vi/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 21:57+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -253,10 +253,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Bạn có khả năng tới trình đơn chính bằng cách bấm cái nút <quote>Lùi</quote> " "nhiều lần để lùi lại hoàn toàn ra thành phần đang chạy." @@ -3339,11 +3339,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "Một khi chọn các công việc, hãy bấm cái nút <guibutton>Được</guibutton>. Tại " "điểm thời này, chương trình <command>aptitude</command> sẽ cài đặt các gói " @@ -3529,10 +3529,10 @@ msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>Grub</command> vào đĩa #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Bộ tải khởi động chính cho kiến trúc &architecture; có tên <quote>grub</" @@ -3553,22 +3553,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "Nếu bạn không muốn cài đặt GRUB, hãy bấm cái nút Lùi để trở về trình đơn " "chính, và từ đó, chọn bộ tải khởi động đã muốn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>LILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3585,7 +3586,7 @@ msgstr "" "\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3599,7 +3600,7 @@ msgstr "" "khi cài đặt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3609,13 +3610,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mục ghi khởi động cái (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3625,13 +3626,13 @@ msgstr "" "động." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "phân vùng Debian mới" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3643,13 +3644,13 @@ msgstr "" "việc như bộ tảo khởi động phụ." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Khác" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3667,7 +3668,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3683,13 +3684,13 @@ msgstr "" "trở về Debian." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3717,7 +3718,7 @@ msgstr "" "quote> để làm việc thật tải và khởi chạy hạt nhân Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3735,13 +3736,13 @@ msgstr "" "<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Chọn phân vùng đúng đi." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3759,13 +3760,13 @@ msgstr "" "định dạng phân vùng nên xoá hoàn toàn nội dung đã có !" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Nội dung phân vùng EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3796,13 +3797,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3815,13 +3816,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3836,13 +3837,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3858,13 +3859,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3877,13 +3878,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3897,13 +3898,13 @@ msgstr "" "bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3947,13 +3948,13 @@ msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3963,13 +3964,13 @@ msgstr "" "điều khiển có sẵn" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "đĩa" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3979,13 +3980,13 @@ msgstr "" "được cài đặt" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "số_phân" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3995,13 +3996,13 @@ msgstr "" "filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "cấu_hình" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4011,13 +4012,13 @@ msgstr "" "filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4046,13 +4047,13 @@ msgstr "" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4062,13 +4063,13 @@ msgstr "" "nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>mã</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4077,7 +4078,7 @@ msgstr "" "được cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4087,13 +4088,13 @@ msgstr "" "conf</filename>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "tên" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4103,7 +4104,7 @@ msgstr "" "là <quote>linux</quote> theo mặc định." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4114,19 +4115,19 @@ msgstr "" "là dùng" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4146,13 +4147,13 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4166,13 +4167,13 @@ msgstr "" "PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4189,13 +4190,13 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4226,13 +4227,13 @@ msgstr "" "Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4250,7 +4251,7 @@ msgstr "" "đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4271,13 +4272,13 @@ msgstr "" "vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Cài đặt xong" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4287,13 +4288,13 @@ msgstr "" "chính là làm sạch theo sau &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4307,7 +4308,7 @@ msgstr "" "lại vào hệ thống Debian mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4322,13 +4323,13 @@ msgstr "" "tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Lặt vặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4340,13 +4341,13 @@ msgstr "" "khó khăn." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Lưu bản ghi cài đặt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4358,7 +4359,7 @@ msgstr "" "filename> trong hệ thống Debian mới." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4374,13 +4375,13 @@ msgstr "" "kèm báo cáo cài đặt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4407,13 +4408,14 @@ msgstr "" "trái</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> để trở về bộ cài đặt chính nó." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "Nếu bạn không thể chuyển đổi bàn giao tiếp, trình đơn chính vẫn còn có mục " "<guimenuitem>Chạy trình bao</guimenuitem> có thể dùng để khởi chạy một trình " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index ddfb17f5d..59786a507 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:44+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -24,7 +24,9 @@ msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" +msgstr "" +"本章涉及在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据、搜集您" +"硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 @@ -39,7 +41,9 @@ msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" +msgstr "" +"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情" +"况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -49,7 +53,10 @@ msgid "" "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才行。" +msgstr "" +"许多常见的操作系统在遇到严重错误,或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。" +"就算不需要完全重新安装,通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才" +"行。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -64,7 +71,13 @@ msgid "" "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" +msgstr "" +"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新" +"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和" +"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它," +"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是," +"Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装" +"程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -102,7 +115,9 @@ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特殊硬件的驱动程序;" +msgstr "" +"如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特" +"殊硬件的驱动程序;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -110,7 +125,9 @@ msgstr "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软 msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." -msgstr "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" +msgstr "" +"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " +"Debian CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -169,7 +186,9 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" "or your existing system." -msgstr "安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他系统。" +msgstr "" +"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他" +"系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -185,7 +204,10 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +msgstr "" +"对于 &arch-title;,您可以选择使用<phrase arch=\"x86\">一个</phrase><phrase " +"arch=\"powerpc\">一个实验性的</phrase>图形界面的安装系统。有关图形安装程序的" +"更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: preparing.xml:149 @@ -210,7 +232,13 @@ msgid "" "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." -msgstr "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 <classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到第一次启动新系统时才完成它的使命。" +msgstr "" +"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。它探测" +"硬件并加载相应的驱动程序,使用 <classname>dhcp-client</classname> 建立网络连" +"接,运行 <classname>debootstrap</classname> 安装基本系统的软件包,还运行 " +"<classname>tasksel</classname> 让您安装某些附加软件。在这个过程中,还有许多其" +"他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-installer</classname> 将伴随您到" +"第一次启动新系统时才完成它的使命。" #. Tag: para #: preparing.xml:167 @@ -235,7 +263,12 @@ msgid "" "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." -msgstr "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的工作。" +msgstr "" +"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" +"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" +"的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" +"间,而且由于许多 &debian; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的" +"工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -245,7 +278,10 @@ msgid "" "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." -msgstr "要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之内。" +msgstr "" +"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开" +"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范" +"围之内。" #. Tag: title #: preparing.xml:200 @@ -266,7 +302,13 @@ msgid "" "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " "cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " "actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" +msgstr "" +"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" +"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" +"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的" +"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错" +"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认" +"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:214 @@ -277,7 +319,11 @@ msgid "" "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的文件。" +msgstr "" +"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作" +"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操" +"作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区上的" +"文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -346,7 +392,9 @@ msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" +msgstr "" +"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。" #. Tag: title #: preparing.xml:284 @@ -481,7 +529,9 @@ msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" +msgstr "" +"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从" +"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。" #. Tag: para #: preparing.xml:410 @@ -739,7 +789,9 @@ msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as " "many different types of hardware as some operating systems." -msgstr "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" +msgstr "" +"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会有问题。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在改" +"善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:537 @@ -790,7 +842,9 @@ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。" msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动程序或者设置。" +msgstr "" +"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的" +"驱动程序或者设置。" #. Tag: para #: preparing.xml:571 @@ -853,7 +907,8 @@ msgstr "您网络的网络掩码。" msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" +msgstr "" +"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。" #. Tag: para #: preparing.xml:623 @@ -906,7 +961,9 @@ msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." -msgstr "您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以偿,安装上系统。" +msgstr "" +"您一旦收集好计算机上硬件配置的相关信息,复查一下您的硬件,就可以让您如愿以" +"偿,安装上系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:672 @@ -915,7 +972,9 @@ msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。" +msgstr "" +"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建" +"议的话,多数用户会安装失败。" #. Tag: para #: preparing.xml:678 @@ -1022,7 +1081,11 @@ msgid "" "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." -msgstr "实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB (s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需求的内容。" +msgstr "" +"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,Debian 可以在 20MB " +"(s390) 到 48MB (i386 和 amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此," +"取决于您选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁" +"盘空间需求的内容。" #. Tag: para #: preparing.xml:731 @@ -1034,7 +1097,11 @@ msgid "" "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." -msgstr "在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。" +msgstr "" +"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源" +"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、" +"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选" +"择。" #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1043,7 +1110,8 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" +msgstr "" +"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。" #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1052,7 +1120,9 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" +msgstr "" +"要提醒您的是,上面所说的空间大小并没有把任何其它的资料数据包含在内。这通常包" +"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。" #. Tag: para #: preparing.xml:753 @@ -1067,7 +1137,13 @@ msgid "" "packages here before they are installed. You should usually allocate at " "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." -msgstr "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" +msgstr "" +"在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian; 所需的磁盘空间。尤其是 " +"<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件" +"这样的常规内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信" +"息)很容易就会消耗掉 40MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的" +"软件包放在这里。您应当最少分配 200MB 的空间给 <filename>/var</filename>,如果" +"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。" #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -1114,7 +1190,16 @@ msgid "" "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX)、OpenVMS、Windows NT、FreeBSD,…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS、Atari TOS、Mac OS,…) </phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" +msgstr "" +"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" +"Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> " +"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX)、OpenVMS、Windows NT、FreeBSD," +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM、z/OS、OS/390,…) </" +"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS、Atari TOS、Mac OS,…) </" +"phrase>,同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。" +"Debian 需要它自己专用的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区上。" +"它可以与其它 Linux 系统共享一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最起码," +"您要为 Debian 的根目录准备一个专用的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:818 @@ -1162,7 +1247,10 @@ msgid "" "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" +msgstr "" +"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 " +"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程" +"序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。" #. Tag: para #: preparing.xml:847 @@ -1179,7 +1267,14 @@ msgid "" "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." -msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" +msgstr "" +"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么" +"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但" +"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安" +"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动," +"再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈" +"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还" +"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:862 @@ -1191,7 +1286,11 @@ msgid "" "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." -msgstr "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" +msgstr "" +"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提" +"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序" +"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的" +"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。" #. Tag: para #: preparing.xml:872 @@ -1272,7 +1371,9 @@ msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" -msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:" +msgstr "" +"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" +"望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 @@ -1435,7 +1536,13 @@ msgid "" "write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have " "any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." -msgstr "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" +msgstr "" +"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐" +"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工" +"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更" +"好。注意,如果您运行 NT,Disk Administrator 也许会建议您写一个" +"<quote>harmless signature</quote> 到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别" +"</emphasis>让它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 @@ -1483,7 +1590,12 @@ msgid "" "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" +msgstr "" +"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动" +"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) " +"BIOS,那么必须小心地划分 Debian 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区分" +"在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要移" +"动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。" #. Tag: title #: preparing.xml:1077 @@ -1522,7 +1634,11 @@ msgid "" "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." -msgstr "在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。" +msgstr "" +"在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。" +"分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装" +"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换" +"分区或者放置文件系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1101 @@ -1553,7 +1669,15 @@ msgid "" "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" "emphasis> you defragment the disk." -msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" +msgstr "" +"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 " +"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文" +"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以在 DOS 下面用 " +"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不" +"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么" +"您绝对有必要读一下那个文档。在为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</" +"emphasis>,请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。" #. Tag: para #: preparing.xml:1123 @@ -1581,7 +1705,10 @@ msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 <filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" +msgstr "" +"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿" +"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 " +"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。" #. Tag: para #: preparing.xml:1139 @@ -1623,7 +1750,10 @@ msgid "" "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " "following command from Linux:" -msgstr "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样做:" +msgstr "" +"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" +"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样" +"做:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 @@ -1825,7 +1955,11 @@ msgid "" "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from " "<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</" "ulink>." -msgstr "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink> 下载。" +msgstr "" +"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux " +"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以" +"从 <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx" +"\">Alsoft</ulink> 下载。" #. Tag: title #: preparing.xml:1304 @@ -1843,7 +1977,11 @@ msgid "" "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" +msgstr "" +"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 " +"Debian,建议在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的" +"磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs " +"和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -1973,7 +2111,13 @@ msgid "" "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." -msgstr "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠性。" +msgstr "" +"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的" +"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" +"或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行" +"所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时" +"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的可靠" +"性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -1990,7 +2134,11 @@ msgid "" "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" +msgstr "" +"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" +"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" +"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常" +"性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。" #. Tag: para #: preparing.xml:1429 @@ -2000,7 +2148,10 @@ msgid "" "ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " "menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" +msgstr "" +"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何" +"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</" +"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 @@ -2026,7 +2177,9 @@ msgstr "Award BIOS" msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 @@ -2095,7 +2248,11 @@ msgid "" "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" "ulink>." -msgstr "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>。" +msgstr "" +"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设" +"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那" +"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink>。" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title @@ -2129,7 +2286,10 @@ msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。" +msgstr "" +"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可" +"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 " +"CD-ROM 引导系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:1538 @@ -2204,7 +2364,9 @@ msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " "cycle through the possible choices." -msgstr "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" +msgstr "" +"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</" +"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。" #. Tag: para #: preparing.xml:1589 @@ -2212,7 +2374,8 @@ msgstr "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。 msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." -msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" +msgstr "" +"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。" #. Tag: title #: preparing.xml:1599 @@ -2335,7 +2498,14 @@ msgid "" "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" +msgstr "" +"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" +"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。" +"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" +"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" +"能,这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是" +"有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导" +"扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1693 @@ -2508,7 +2678,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " @@ -2516,7 +2686,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏" @@ -2620,11 +2790,21 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 <quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> <screen>\n" +"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</" +"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 " +"<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启" +"动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 " +"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> " +"<screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" +"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备" +"称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 " +"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,无论您使用什么版本,请参考 " +"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para #: preparing.xml:1897 @@ -2717,7 +2897,12 @@ msgid "" "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." -msgstr "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档,如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" +msgstr "" +"在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档," +"如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在" +"此说明需要哪些 Debian 规格的数据,以及在哪里能找到它们。使用这些信息资源,在" +"引导之前您必须准备好计算机和安装介质。当您在客户端会话中看到欢迎画面,再返回" +"到本文档查看 Debian 规格的安装步骤。" #. Tag: title #: preparing.xml:1966 @@ -2876,4 +3061,9 @@ msgid "" "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,在 Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" +msgstr "" +"有些 OldWorld Powermac,大多数是带有 <quote>control</quote> 的显示驱动,在 " +"Linux 下面如果设置超过 256 色,可能不能正常地产生 colormap。如果重新启动后您" +"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序" +"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 " +"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 3d7db8cb8..6c704fe34 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2186,15 +2186,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "如果您喜欢用键盘替代鼠标,有两件事需要知道。要展开一个层级列表(比如用从大洲里" "面选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 键。对于多项选" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index b195dd527..296995896 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-08 18:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -221,10 +221,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。" @@ -2993,11 +2993,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "一旦您确定了任务,请选择 <guibutton>OK</guibutton>。此时,<command>aptitude</" "command> 将安装选中的软件包。" @@ -3166,10 +3166,10 @@ msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳" @@ -3189,22 +3189,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何 " "bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3220,7 +3221,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3233,7 +3234,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3241,13 +3242,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3255,13 +3256,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3272,13 +3273,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3309,13 +3310,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3340,7 +3341,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3355,13 +3356,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3377,13 +3378,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3409,13 +3410,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3426,13 +3427,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3445,13 +3446,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3464,13 +3465,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3481,13 +3482,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3500,13 +3501,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3546,13 +3547,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3560,13 +3561,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3575,13 +3576,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3589,13 +3590,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3605,13 +3606,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3637,13 +3638,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3653,20 +3654,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3674,13 +3675,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3690,7 +3691,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3700,19 +3701,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3730,13 +3731,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3749,13 +3750,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3770,13 +3771,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3803,13 +3804,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3825,7 +3826,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3844,13 +3845,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3858,13 +3859,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3876,7 +3877,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3889,13 +3890,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3906,13 +3907,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3923,7 +3924,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3937,13 +3938,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3967,13 +3968,14 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2786 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" "如果您无法切换控制台,还可以在主菜单上执行 <guimenuitem>Execute a Shell</" "guimenuitem> 选项,它可以启动一个 shell。回到安装程序,键入 <userinput>exit</" diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index 2a57dd4cf..6af0a2075 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -2671,7 +2671,7 @@ msgid "" "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞" diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po index 84716149b..9050d8f29 100644 --- a/po/zh_TW/random-bits.po +++ b/po/zh_TW/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -1969,9 +1969,9 @@ msgid "" "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " "<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index cb91e36e9..96f56c4f1 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -222,10 +222,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " -"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。" @@ -2800,9 +2800,9 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2068 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " -"of the tasks you've selected." +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"tasks you've selected." msgstr "" "當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," "<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" @@ -2962,10 +2962,10 @@ msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2202 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " -"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩" @@ -2985,23 +2985,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " -"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." msgstr "" "預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的" "整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊," "請參閱 grub 的手冊。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3017,7 +3018,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2240 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3030,7 +3031,7 @@ msgstr "" "統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2248 +#: using-d-i.xml:2247 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3038,13 +3039,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主開機區 (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3052,13 +3053,13 @@ msgid "" msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分割區" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3069,13 +3070,13 @@ msgstr "" "Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它選擇" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2271 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3092,7 +3093,7 @@ msgstr "" "或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3107,13 +3108,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2299 +#: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2301 +#: using-d-i.xml:2300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3138,7 +3139,7 @@ msgstr "" "行以掛載和啟動 Linux 核心。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2317 +#: using-d-i.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3153,13 +3154,13 @@ msgstr "" "是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2329 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "選擇正確的分割區!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2331 +#: using-d-i.xml:2330 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3175,13 +3176,13 @@ msgstr "" "割區,這將清除以前的所有內容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2346 +#: using-d-i.xml:2345 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分割區內容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2348 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3207,13 +3208,13 @@ msgstr "" "間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3224,13 +3225,13 @@ msgstr "" "filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2380 +#: using-d-i.xml:2379 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3243,13 +3244,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2392 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3262,13 +3263,13 @@ msgstr "" "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2404 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3279,13 +3280,13 @@ msgstr "" "本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2415 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2416 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3298,13 +3299,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3344,13 +3345,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3358,13 +3359,13 @@ msgid "" msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3373,13 +3374,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3387,13 +3388,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2484 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3403,13 +3404,13 @@ msgstr "" "<quote>linux</quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3435,13 +3436,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3451,20 +3452,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3472,13 +3473,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3488,7 +3489,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3498,19 +3499,19 @@ msgstr "" "預設的開機設定,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2579 +#: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2580 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3528,13 +3529,13 @@ msgstr "" "將設為啟動 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2598 +#: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3548,13 +3549,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2614 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2616 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3569,13 +3570,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2633 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3603,13 +3604,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris 的系統很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2660 +#: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3625,7 +3626,7 @@ msgstr "" "存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2671 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3644,13 +3645,13 @@ msgstr "" "filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2688 +#: using-d-i.xml:2687 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2689 +#: using-d-i.xml:2688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3658,13 +3659,13 @@ msgid "" msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安裝並重開機" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2703 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3676,7 +3677,7 @@ msgstr "" "碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3689,13 +3690,13 @@ msgstr "" "Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2724 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3706,13 +3707,13 @@ msgstr "" "題。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安裝記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2739 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3723,7 +3724,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2746 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3737,13 +3738,13 @@ msgstr "" "用於報告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看記錄" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 +#: using-d-i.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3759,13 +3760,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " "Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " -"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " -"close the shell." +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." msgstr "" #. Tag: para |