summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/preparing.po')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po153
1 files changed, 132 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 7212c8579..f40319128 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -221,7 +221,11 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86"
+"\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
+"graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
+"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -247,7 +251,16 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
+msgstr ""
+"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
+"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
+"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
+"paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
+"valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
+"pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
+"classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
+"ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -273,7 +286,15 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
+msgstr ""
+"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
+"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
+"saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
+"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
+"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
+"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
+"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
+"ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -308,7 +329,17 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
+msgstr ""
+"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
+"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
+"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
+"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
+"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
+"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
+"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
+"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
+"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
+"tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -799,7 +830,10 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
+msgstr ""
+"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin "
+"laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
+"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1019,7 +1053,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
+msgstr ""
+"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1103,7 +1138,13 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
+msgstr ""
+"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
+"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
+"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
+"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
+"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1115,7 +1156,13 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, mutta muitakin on tarjolla."
+msgstr ""
+"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
+"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
+"ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
+"työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
+"mutta muitakin on tarjolla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1124,7 +1171,10 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta käytetään."
+msgstr ""
+"On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
+"palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
+"käytetään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1133,7 +1183,10 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
+msgstr ""
+"Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
+"kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
+"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
@@ -1148,7 +1201,16 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
+msgstr ""
+"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa "
+"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
+"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
+"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
+"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
+"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
+"filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
+"olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
+"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1577,7 +1639,16 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
+msgstr ""
+"Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-"
+"osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia "
+"työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). "
+"Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; "
+"Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä "
+"käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua "
+"kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos "
+"sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, "
+"koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1629,7 +1700,14 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
+msgstr ""
+"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
+"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
+"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
+"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
+"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
+"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -2015,7 +2093,12 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa pdiskin MacOS-versiota."
+msgstr ""
+"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä "
+"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on "
+"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://"
+"homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa "
+"pdiskin MacOS-versiota."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2033,7 +2116,13 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä."
+msgstr ""
+"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
+"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
+"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
+"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
+"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
+"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2780,7 +2869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2788,7 +2877,7 @@ msgid ""
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
@@ -2900,11 +2989,25 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
+"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
+"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
+"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
+"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
+"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
+"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
+"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
+"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
+"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
+"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
+"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -3179,4 +3282,12 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>."
+msgstr ""
+"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
+"näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
+"Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
+"näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
+"kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
+"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
+"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
+"quote>."