summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi')
-rw-r--r--po/fi/preparing.po153
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po10
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po180
3 files changed, 228 insertions, 115 deletions
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 7212c8579..f40319128 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -221,7 +221,11 @@ msgid ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"Laitealustalla &arch-title; on mahdollista käyttää <phrase arch=\"x86"
+"\">graafista</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">kokeiltavana olevaa "
+"graafista</phrase> asennusjärjestelmää. Lisätietoja tästä graafisesta "
+"asentimesta kertoo <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -247,7 +251,16 @@ msgid ""
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
+msgstr ""
+"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
+"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla, "
+"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
+"paketit ja käynnistää <classname>tasksel</classname>in, jonka avulla "
+"valitaan lisää ohjelmia asennettavaksi. Useat muut ohjelmat näyttelevät "
+"pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</"
+"classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään "
+"ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
@@ -273,7 +286,15 @@ msgid ""
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
+msgstr ""
+"Yksi tärkeä valinta asennuksen aikana on päättää, asennetaanko graafinen "
+"työpöytäympäristö, joka muodostuu X Window -järjestelmästä ja yhdestä "
+"saatavilla olevasta graafisesta työpöytäympäristöstä. Jos ei valita "
+"asennettavaksi <quote>Desktop environment</quote>, saadaan komentoriviltä "
+"käytettävä perusjärjestelmä. Desktop Environmentin (eli työpöytäympäristön) "
+"asentaminen on valinnaista, koska se vaatii varsin paljon levytilaa, ja "
+"koska useat &debian; järjestelmät ovat palvelinkoneita joissa ei oikeastaan "
+"ole lainkaan käyttöä graafiselle työpöytäympäristölle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
@@ -308,7 +329,17 @@ msgid ""
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja tarpeetonta työtä."
+msgstr ""
+"Ennen kuin aloitat, muista ottaa varmuuskopio jokaisesta tietokoneella nyt "
+"olevasta tiedostosta. Jos tietokoneella on nyt vain esiasennettu "
+"käyttöjärjestelmä, on kiintolevy luultavimmin osioitava uudelleen jotta "
+"saadaan tilaa &debian;ille. Aina kun levy osioidaan on varauduttava kaikkien "
+"tietojen menetykseen, riippumatta siitä millä ohjelmalla osiot tehdään. "
+"Asennuksessa käytettävät ohjelmat ovat hyvin luotettavia ja useimmat ovat "
+"olleet vuosia käytössä; mutta ne ovat myös mahtiohjelmia ja lipsahdus voi "
+"tuhota paljon. Vaikka varmuuskopiot onkin otettu, ole varovainen ja mieti "
+"vastauksia ja toimintoja. Kaksi minuuttia miettimistä voi säästää tunteja "
+"tarpeetonta työtä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
@@ -799,7 +830,10 @@ msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
"many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
+msgstr ""
+"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxin "
+"laitetuki paranee päivittäin. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
+"erilaisia laitteita kuin jotkin käyttöjärjestelmät."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
@@ -1019,7 +1053,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
+msgstr ""
+"Kaikki OldWorld ja NewWorld PowerPC-koneet toimivat hyvin pöytätietokoneena."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -1103,7 +1138,13 @@ msgid ""
"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
+msgstr ""
+"Todelliset muistin vähimmäisvaatimukset ovat paljon pienemmät kuin tässä "
+"taulukossa mainitut luvut. Laitealusta vaikuttaa vähimmäisvaatimukseen, "
+"Debianin asennus on mahdollista niinkin pienellä muistilla kuin 20 Mt (s390:"
+"lle) tai 48 Mt (i386 ja amd64). Sama tilanne on levytilan tarpeessa, "
+"erityisesti jos asennettavat sovellukset valitaan tarkkaan; katso <xref "
+"linkend=\"tasksel-size-list\"/> jossa on lisätietoa levytilan tarpeesta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
@@ -1115,7 +1156,13 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
-msgstr "Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, mutta muitakin on tarjolla."
+msgstr ""
+"Graafista työpöytäympäristöä on mahdollista käyttää vanhoilla tai "
+"pienitehoisilla koneilla, mutta tällöin suositellaan asennettavaksi "
+"ikkunointiohjelma joka on vähemmän tehosyöppö kuin GNOME- tai KDE-"
+"työpöytäympäristöt; sopivia vaihtoehtoja ovat ainakin <classname>xfce4</"
+"classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, "
+"mutta muitakin on tarjolla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1124,7 +1171,10 @@ msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
-msgstr "On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta käytetään."
+msgstr ""
+"On melkein mahdotonta antaa yleisiä muistin tai levytilan kokovaatimuksia "
+"palvelinasennuksille, koska ne riippuvat niin paljon siitä mihin palvelinta "
+"käytetään."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
@@ -1133,7 +1183,10 @@ msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
+msgstr ""
+"Muista, ettei näihin kokoihin sisälly muu tavallisesti koneessa oleva tieto, "
+"kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja muu tieto. On aina parasta varata "
+"omille tiedostoilleen ja tiedoilleen runsaasti tilaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
@@ -1148,7 +1201,16 @@ msgid ""
"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
-msgstr "Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
+msgstr ""
+"Näissä suosituksissa on huomioitu &debian;in itse sujuvaan toimintaansa "
+"tarvitsema levytila. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää "
+"paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen "
+"lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot "
+"kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 40 Mt. Lisäksi "
+"<command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</"
+"filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> "
+"olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 200 Mt ja paljon enemmän jos "
+"asennetaan graafinen työpöytäympäristö."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -1577,7 +1639,16 @@ msgid ""
"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
"destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
+msgstr ""
+"Windows NT käyttää PC-tyylistä osiotaulua. Jos levyllä olevia FAT- tai NTFS-"
+"osioita halutaan muokata, suositellaan käytettäväksi Windows NT:n omia "
+"työkaluja (tai levyn voi osioida mukavammin myös AlphaBIOS-asetusvalikosta). "
+"Muussa tapauksessa ei ole välttämättä tarpeen tehdä osiontia Windowsista; "
+"Linuxin osiointityökalut osaavat homman yleensä paremmin. Huomaa NT:tä "
+"käytettäessä Levynhallinta (Disk Administrator) saattaa tarjoutua "
+"kirjoittamaan <quote>harmittoman tunnisteen</quote> ei-windows-levyille jos "
+"sellaisia on. <emphasis>Älä milloinkaan</emphasis> salli sen tehdä sitä, "
+"koska tämä tunniste tuhoaa osiotiedot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
@@ -1629,7 +1700,14 @@ msgid ""
"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria (joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle (useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
+msgstr ""
+"Mutta jos käytetään isoa IDE-levyä eikä ole LBA-osoitteita, overlay-ajuria "
+"(joita kiintolevyvalmistajat joskus toimittavat) tai uutta (jälkeen 1998) "
+"BIOS:ia joka tukee isojen levyjen osoitelaajennuksia, on Debianin "
+"käynnistysosio sijoitettava levylle huolella. Tässä tapauksessa on "
+"käynnistysosio sijoitettava levyn ensimmäisten 1024 sylinterin alueelle "
+"(useimmiten noin 524 Mt, ilman BIOS:n levyosoitemuunnosta). Tämä saattaa "
+"edellyttää levyllä olevan FAT- tai NTFS-osion siirtämistä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
@@ -2015,7 +2093,12 @@ msgid ""
"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
"ulink>."
-msgstr "IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa pdiskin MacOS-versiota."
+msgstr ""
+"IDE-levyjä käyttäville Maceille on käyttämätön tila Linuxia varten tehtävä "
+"sovelluksella <command>Apple Drive Setup</command>, ja osiointi on "
+"saatettava loppuun Linuxissa. Toinen tapa on käyttää <ulink url=\"http://"
+"homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoftilta</ulink> saatavaa "
+"pdiskin MacOS-versiota."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -2033,7 +2116,13 @@ msgid ""
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) tiedostojärjestelmiltä."
+msgstr ""
+"Osiointi SunOS:stä onnistuu oikein hyvin; itse asiassa suositellaan "
+"osiointia SunOS:stä ennen Debianin asennusta jos tarkoituksena on "
+"monikäynnistää SunOS ja Debian samalla koneella. Linux-ydin ymmärtää Sunin "
+"levynimiöt, joten siitä ei tule pulmia. SILO tulee sekä Linuxin että SunOS:n "
+"käynnistämistä joko EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- ja iso9660- (romppu) "
+"tiedostojärjestelmiltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -2780,7 +2869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -2788,7 +2877,7 @@ msgid ""
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
@@ -2900,11 +2989,25 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
+"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
+"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
+"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
+"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
+"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
+"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
+"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
+"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
+"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
+"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
+"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
@@ -3179,4 +3282,12 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>."
+msgstr ""
+"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
+"näyttöajuri, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit "
+"Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee "
+"näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy "
+"kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen "
+"käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön "
+"värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</"
+"quote>."
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index 03bed3387..ca00c8beb 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -2303,15 +2303,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1152
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
-"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
-"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
+"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
+"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
+"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
"Jos käytät näppäimistöä mieluummin kuin hiirtä, olisi tiedettävä kaksi "
"seikkaa. Supistettu lista (käytetään esimerkiksi valittaessa maa "
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index f42871b1d..1f4e871d1 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-10 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -249,10 +249,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
-"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"Käynnissä olevasta asentimen osasta pääsee päävalikkoon valitsemalla "
"<quote>Palaa</quote>-painike riittävän monta kertaa."
@@ -3285,11 +3285,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
-"of the tasks you've selected."
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"tasks you've selected."
msgstr ""
"Kun tehtävät on valittu, painetaan <guibutton>Ok</guibutton>. Tässä kohtaa "
"komento <command>aptitude</command> asentaa paketit joista valitut tehtävät "
@@ -3475,10 +3475,10 @@ msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>GRUB</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2202
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
"Arkkitehtuurille &architecture; suositellaan käynnistyslatainta <quote>grub</"
@@ -3499,22 +3499,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
-"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
msgstr ""
"Jos grub:ia ei haluta asentaa lainkaan, pääsee painikkeella Palaa takaisin "
"päävalikkoon valitsemaan haluttu käynnistyslatain."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2227
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>LILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3531,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2240
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3544,7 +3545,7 @@ msgstr ""
"lisäämään rivit GNU/Linux- ja GNU/Hurd-järjestelmille asennuksen jälkeen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3554,13 +3555,13 @@ msgstr ""
"asennusapaikaksi:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Pääkäynnistyslohko (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3568,13 +3569,13 @@ msgid ""
msgstr "Komento <command>LILO</command> ohjaa käynnistyksen kokonaan."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "uusi Debianin osio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3586,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"toissijaisena käynnistyslataimena."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Muu valinta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3616,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3632,13 +3633,13 @@ msgstr ""
"käytettävä jotain muuta keinoa Debianin käynnistämiseen!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2298
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2301
+#: using-d-i.xml:2300
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3666,7 +3667,7 @@ msgstr ""
"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2317
+#: using-d-i.xml:2316
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3683,13 +3684,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2329
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2331
+#: using-d-i.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3708,13 +3709,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2346
+#: using-d-i.xml:2345
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2348
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3754,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2370
+#: using-d-i.xml:2369
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3775,13 +3776,13 @@ msgstr ""
"tiedostoihin."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2379
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2381
+#: using-d-i.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3795,13 +3796,13 @@ msgstr ""
"valinta."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2392
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3816,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2404
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3834,13 +3835,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2416
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3854,13 +3855,13 @@ msgstr ""
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2437
+#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3905,13 +3906,13 @@ msgstr ""
"sitten <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3921,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "levy"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3935,13 +3936,13 @@ msgid ""
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2473 using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2475
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3950,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2484
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3966,13 +3967,13 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4003,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"varusohjelmiston kehotteeseen."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4019,20 +4020,20 @@ msgstr ""
"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2544
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4041,13 +4042,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2553
+#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4057,7 +4058,7 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4067,19 +4068,19 @@ msgstr ""
"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2578
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2580
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4099,13 +4100,13 @@ msgstr ""
"käynnistämään &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4120,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"Computingin klooneille."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2616
+#: using-d-i.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4142,13 +4143,13 @@ msgstr ""
"sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2633
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4179,13 +4180,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4225,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"osio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2688
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4241,13 +4242,13 @@ msgstr ""
"Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2703
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4261,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"järjestelmä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4276,13 +4277,13 @@ msgstr ""
"aikana."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2724
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4293,13 +4294,13 @@ msgstr ""
"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2737
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4311,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4327,13 +4328,13 @@ msgstr ""
"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
+#: using-d-i.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4359,13 +4360,14 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2787
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2786
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
-"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
-"close the shell."
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
msgstr ""
"Jos ei voi vaihtaa toiseen konsoliin, on päävalikossa toiminto "
"<guimenuitem>Käynnistä komentotulkki</guimenuitem>. Asentimeen pääsee "