diff options
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/bookinfo.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 1100 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 763 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 349 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 1147 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 642 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 456 |
9 files changed, 2254 insertions, 2408 deletions
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po index 6002dd850..57fd78b8d 100644 --- a/po/pt/bookinfo.po +++ b/po/pt/bookinfo.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "" "url=\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>." #. Tag: holder -#: bookinfo.xml:74 +#: bookinfo.xml:73 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" msgstr "A equipa do Instalador Debian" #. Tag: para -#: bookinfo.xml:78 +#: bookinfo.xml:77 #, no-c-format msgid "" "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index f829dab45..bb99d57d6 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -26,24 +26,14 @@ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 -#, no-c-format -msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." -msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:27 +#: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Consola de Firmware Alpha" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:28 +#: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " @@ -56,7 +46,7 @@ msgstr "" "de firmware disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 +#: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " @@ -68,7 +58,7 @@ msgstr "" "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:45 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " @@ -80,7 +70,7 @@ msgstr "" "operacional para Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " @@ -92,7 +82,7 @@ msgstr "" "partir do qual deseja arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:61 +#: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " @@ -110,7 +100,7 @@ msgstr "" "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 +#: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " @@ -128,7 +118,7 @@ msgstr "" "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:83 +#: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " @@ -152,7 +142,7 @@ msgstr "" "upgrade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " @@ -167,7 +157,7 @@ msgstr "" "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:102 +#: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " @@ -180,211 +170,211 @@ msgstr "" "consolas compatíveis com ARC." #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de Sistema" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Tipo de Consola Suportada" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 +#: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 -#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 -#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 -#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 -#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:127 +#: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 -#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 -#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "só SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:130 +#: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:133 +#: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:139 +#: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:151 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 +#: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:160 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:164 +#: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:172 +#: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 +#: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:178 +#: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:181 +#: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "só ARC" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:184 +#: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:187 +#: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:193 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "<entry>xl</entry>" msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: entry -#: boot-installer.xml:199 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "<entry>xlt</entry>" msgstr "<entry>xlt</entry>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:207 +#: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -401,7 +391,7 @@ msgstr "" "<command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:216 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " @@ -413,7 +403,7 @@ msgstr "" "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:222 +#: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " @@ -426,7 +416,7 @@ msgstr "" "e <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:228 +#: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " @@ -447,7 +437,7 @@ msgstr "" "howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 +#: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " @@ -461,7 +451,7 @@ msgstr "" "do <command>aboot</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:245 +#: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -491,7 +481,7 @@ msgstr "" "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:260 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " @@ -512,7 +502,7 @@ msgstr "" "SRM antes de instalar &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:271 +#: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " @@ -530,15 +520,15 @@ msgstr "" "\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 -#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:291 +#: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " @@ -575,7 +565,7 @@ msgstr "" "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:309 +#: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " @@ -591,7 +581,7 @@ msgstr "" "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:318 +#: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " @@ -614,7 +604,7 @@ msgstr "" "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:330 +#: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -624,48 +614,33 @@ msgstr "" "console=ttyS0"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:335 +#: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:336 +#: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " -"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" +"Type <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " -"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" -msgstr "" -"Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " -"para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Escreva <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -"<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -"SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 1\n" -"</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, escreva" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:351 -#, no-c-format -msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" +"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +"drive de CD-ROM na notação SRM." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:357 +#: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:358 +#: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " @@ -686,13 +661,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:374 +#: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:375 +#: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " @@ -722,7 +697,7 @@ msgstr "" "ver o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:392 +#: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" @@ -745,7 +720,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:404 +#: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" @@ -757,13 +732,13 @@ msgstr "" "veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:414 +#: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 +#: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " @@ -775,13 +750,13 @@ msgstr "" "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:425 +#: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Iniciar com o MILO" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:426 +#: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " @@ -794,7 +769,7 @@ msgstr "" "decrescente do MILO." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:432 +#: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " @@ -816,14 +791,14 @@ msgstr "" "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:451 +#: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 -#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -833,8 +808,8 @@ msgstr "" "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 -#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -844,8 +819,8 @@ msgstr "" "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 -#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -855,13 +830,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:475 +#: boot-installer.xml:459 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:476 +#: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " @@ -877,7 +852,7 @@ msgstr "" "a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:485 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " @@ -893,7 +868,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:493 +#: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " @@ -978,13 +953,13 @@ msgstr "" "detalhado</ulink>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:545 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " @@ -994,14 +969,14 @@ msgstr "" "prompt Cyclone." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:556 +#: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 -#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -1018,8 +993,8 @@ msgstr "" "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -1035,8 +1010,8 @@ msgstr "" "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1053,8 +1028,8 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1063,7 +1038,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:596 +#: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " @@ -1073,13 +1048,13 @@ msgstr "" "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:589 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Arrancar a partir de Firmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:595 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " @@ -1092,7 +1067,7 @@ msgstr "" "reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:617 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " @@ -1106,25 +1081,25 @@ msgstr "" "siga os passos com cuidado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "Arrancar o NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:629 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:635 +#: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" @@ -1140,13 +1115,13 @@ msgstr "" "novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -1199,13 +1174,13 @@ msgstr "" "contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "Através da rede utilizando Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:710 +#: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" @@ -1217,14 +1192,14 @@ msgstr "" "actualizar o firmware via rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 -#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -1233,7 +1208,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1244,15 +1219,15 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:872 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:856 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " -"which you boot the installer, although you should do so with care." +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " @@ -1263,7 +1238,7 @@ msgstr "" "cuidado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:882 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1281,7 +1256,7 @@ msgstr "" "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:891 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -1300,19 +1275,21 @@ msgstr "" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:912 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:896 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:912 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -1328,15 +1305,15 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:905 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" @@ -1350,7 +1327,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e reinicie." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " @@ -1363,13 +1340,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:944 +#: boot-installer.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -1386,14 +1363,14 @@ msgstr "" "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572 +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1404,7 +1381,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 +#: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1415,15 +1392,15 @@ msgstr "" "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:955 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " @@ -1435,7 +1412,7 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1452,7 +1429,7 @@ msgstr "" "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1462,7 +1439,7 @@ msgstr "" "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1479,7 +1456,7 @@ msgstr "" "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1493,19 +1470,19 @@ msgstr "" "command> é lançado automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1023 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1045 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1520,13 +1497,13 @@ msgstr "" "arrancar pela rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1058 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1536,7 +1513,7 @@ msgstr "" "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1546,13 +1523,13 @@ msgstr "" "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1071 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1072 +#: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1562,13 +1539,13 @@ msgstr "" "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1081 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1082 +#: boot-installer.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1589,14 +1566,14 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1094 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1078 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." msgstr "" "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " @@ -1606,7 +1583,7 @@ msgstr "" "primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1643,13 +1620,13 @@ msgstr "" "descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1178 +#: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1673,7 +1650,7 @@ msgstr "" "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 +#: boot-installer.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1699,7 +1676,7 @@ msgstr "" "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1715,7 +1692,7 @@ msgstr "" "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1738,7 +1715,7 @@ msgstr "" "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1762,13 +1739,13 @@ msgstr "" "segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1252 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1253 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1788,13 +1765,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1265 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1272 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1806,7 +1783,7 @@ msgstr "" "inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1278 +#: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1817,7 +1794,7 @@ msgstr "" "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1836,7 +1813,7 @@ msgstr "" "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1295 +#: boot-installer.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1855,7 +1832,7 @@ msgstr "" "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1306 +#: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1871,7 +1848,7 @@ msgstr "" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1883,13 +1860,13 @@ msgstr "" "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1328 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1329 +#: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1903,7 +1880,7 @@ msgstr "" "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1915,7 +1892,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1938,7 +1915,7 @@ msgstr "" "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1360 +#: boot-installer.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1952,7 +1929,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1367 +#: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1967,7 +1944,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1374 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1977,7 +1954,7 @@ msgstr "" "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1993,13 +1970,13 @@ msgstr "" "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2020,7 +1997,7 @@ msgstr "" "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1408 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2034,7 +2011,7 @@ msgstr "" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1415 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2051,7 +2028,7 @@ msgstr "" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2070,7 +2047,7 @@ msgstr "" "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2084,13 +2061,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1444 +#: boot-installer.xml:1428 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1446 +#: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2111,7 +2088,7 @@ msgstr "" "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2135,7 +2112,7 @@ msgstr "" "iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2145,7 +2122,7 @@ msgstr "" "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2158,7 +2135,7 @@ msgstr "" "série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1488 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2170,7 +2147,7 @@ msgstr "" "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2180,16 +2157,15 @@ msgstr "" "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1492 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " "um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " @@ -2200,7 +2176,7 @@ msgstr "" "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1542 +#: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2215,13 +2191,13 @@ msgstr "" "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1553 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1554 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2245,7 +2221,7 @@ msgstr "" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2262,7 +2238,7 @@ msgstr "" "64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2280,7 +2256,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1574 +#: boot-installer.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2302,13 +2278,13 @@ msgstr "" "a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1591 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2339,7 +2315,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2355,13 +2331,13 @@ msgstr "" "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1646 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1632 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2377,7 +2353,7 @@ msgstr "" "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1656 +#: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2387,7 +2363,7 @@ msgstr "" "&ramdisksize;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1661 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2397,7 +2373,7 @@ msgstr "" "do kernel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1666 +#: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2407,13 +2383,13 @@ msgstr "" "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2425,7 +2401,7 @@ msgstr "" "não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1690 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2435,13 +2411,13 @@ msgstr "" "incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2454,7 +2430,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2464,13 +2440,13 @@ msgstr "" "de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1716 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1717 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2482,13 +2458,13 @@ msgstr "" "floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1728 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2501,7 +2477,7 @@ msgstr "" "funcional." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2524,13 +2500,13 @@ msgstr "" "especificar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1750 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2544,13 +2520,13 @@ msgstr "" "possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2562,13 +2538,13 @@ msgstr "" "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2578,7 +2554,7 @@ msgstr "" "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2590,7 +2566,7 @@ msgstr "" "na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2604,7 +2580,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2625,13 +2601,13 @@ msgstr "" "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2643,7 +2619,7 @@ msgstr "" "<filename>debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 +#: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2665,13 +2641,13 @@ msgstr "" "baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1845 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2685,7 +2661,7 @@ msgstr "" "do programa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2707,13 +2683,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1868 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2734,7 +2710,7 @@ msgstr "" "que está a ser executado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2749,7 +2725,7 @@ msgstr "" "uma disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1889 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2773,7 +2749,7 @@ msgstr "" "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2791,7 +2767,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1913 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2803,7 +2779,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2824,19 +2800,19 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1925 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2846,7 +2822,7 @@ msgstr "" "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2856,7 +2832,7 @@ msgstr "" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2870,26 +2846,26 @@ msgstr "" "emulador de terminal vt102." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2041 +#: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2046 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2053 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2900,7 +2876,7 @@ msgstr "" "&enterkey;</screen>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2065 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2910,7 +2886,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2070 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2920,13 +2896,13 @@ msgstr "" "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2948,14 +2924,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2987,13 +2963,13 @@ msgstr "" "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -3003,7 +2979,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -3021,13 +2997,13 @@ msgstr "" "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -3040,13 +3016,13 @@ msgstr "" "parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -3064,7 +3040,7 @@ msgstr "" "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -3079,7 +3055,7 @@ msgstr "" "IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -3093,7 +3069,7 @@ msgstr "" "série." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2238 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -3106,13 +3082,13 @@ msgstr "" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2266 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -3122,7 +3098,7 @@ msgstr "" "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -3136,18 +3112,19 @@ msgstr "" "instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2268 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." -"debian</filename> is provided with the installation images." +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " @@ -3155,7 +3132,7 @@ msgstr "" "imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -3171,7 +3148,7 @@ msgstr "" "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -3188,7 +3165,7 @@ msgstr "" "CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2362 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -3205,37 +3182,37 @@ msgstr "" "prompt OF, tal como" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2377 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2398 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2402 +#: boot-installer.xml:2380 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3255,13 +3232,13 @@ msgstr "" "guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2427 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3309,13 +3286,13 @@ msgstr "" "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2462 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" @@ -3323,7 +3300,7 @@ msgstr "" "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3344,7 +3321,7 @@ msgstr "" "\"invoking-openfirmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3367,7 +3344,7 @@ msgstr "" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3393,7 +3370,7 @@ msgstr "" "abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2507 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3405,7 +3382,7 @@ msgstr "" "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3418,13 +3395,13 @@ msgstr "" "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3442,7 +3419,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2565 +#: boot-installer.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3456,7 +3433,7 @@ msgstr "" "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2577 +#: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3468,7 +3445,7 @@ msgstr "" "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3483,7 +3460,7 @@ msgstr "" "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3496,13 +3473,13 @@ msgstr "" "memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3518,14 +3495,16 @@ msgstr "" "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente introduza o monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" @@ -3535,44 +3514,32 @@ msgstr "" "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2676 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2691 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " -"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " -"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " -"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " -"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." -msgstr "" -"As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " -"mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " -"apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos " -"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</" -"quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</" -"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2717 -#, no-c-format -msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>." +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." msgstr "" "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>\n" @@ -3583,7 +3550,7 @@ msgstr "" "package</computeroutput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3597,7 +3564,7 @@ msgstr "" "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3614,13 +3581,13 @@ msgstr "" "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3636,7 +3603,7 @@ msgstr "" "informação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3650,7 +3617,7 @@ msgstr "" "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3664,7 +3631,7 @@ msgstr "" "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2780 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3681,7 +3648,7 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3710,7 +3677,7 @@ msgstr "" "userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3730,7 +3697,7 @@ msgstr "" "série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3744,13 +3711,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3765,7 +3732,7 @@ msgstr "" "poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3781,20 +3748,20 @@ msgstr "" "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3808,7 +3775,7 @@ msgstr "" "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3828,13 +3795,13 @@ msgstr "" "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2882 +#: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3866,13 +3833,13 @@ msgstr "" "userinput>>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3887,49 +3854,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2931 +#: boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3939,13 +3906,13 @@ msgstr "" "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3957,7 +3924,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 +#: boot-installer.xml:2934 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3968,18 +3935,19 @@ msgstr "" "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2968 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" +#: boot-installer.xml:2944 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2945 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" @@ -3991,7 +3959,7 @@ msgstr "" "após o início da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -4003,19 +3971,19 @@ msgstr "" "foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -4034,13 +4002,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -4056,13 +4024,13 @@ msgstr "" "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -4072,13 +4040,13 @@ msgstr "" "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4092,7 +4060,7 @@ msgstr "" "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4106,13 +4074,13 @@ msgstr "" "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4123,13 +4091,13 @@ msgstr "" "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3060 +#: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -4140,13 +4108,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -4156,13 +4124,13 @@ msgstr "" "automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3056 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled (auto)" msgstr "auto-install/enabled (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4175,13 +4143,13 @@ msgstr "" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4200,7 +4168,7 @@ msgstr "" "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4212,31 +4180,27 @@ msgstr "" "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format -msgid "" -"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " -"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " -"be loaded completely. The value is in kB." +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +"&ramdisksize;." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mounse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4248,13 +4212,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3133 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3134 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4266,13 +4230,13 @@ msgstr "" "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3145 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4282,13 +4246,13 @@ msgstr "" "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4303,13 +4267,13 @@ msgstr "" "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3169 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3170 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4323,13 +4287,13 @@ msgstr "" "Suíça como país." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4345,7 +4309,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4355,13 +4319,13 @@ msgstr "" "configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3205 +#: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3206 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4379,13 +4343,13 @@ msgstr "" "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3219 +#: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3220 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4397,13 +4361,13 @@ msgstr "" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4428,7 +4392,7 @@ msgstr "" "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3222 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4443,7 +4407,7 @@ msgstr "" "parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3254 +#: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4465,25 +4429,25 @@ msgstr "" "você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3276 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3281 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3257 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4498,7 +4462,7 @@ msgstr "" "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4510,13 +4474,13 @@ msgstr "" "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3270 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4526,7 +4490,7 @@ msgstr "" "está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4540,7 +4504,7 @@ msgstr "" "com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3316 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4552,7 +4516,7 @@ msgstr "" "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4562,13 +4526,13 @@ msgstr "" "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4578,7 +4542,7 @@ msgstr "" "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4590,7 +4554,7 @@ msgstr "" "o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3346 +#: boot-installer.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4600,19 +4564,19 @@ msgstr "" "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3357 +#: boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3358 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4623,7 +4587,7 @@ msgstr "" "suporta o disco que está a utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3369 +#: boot-installer.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4649,7 +4613,7 @@ msgstr "" "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4671,7 +4635,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3387 +#: boot-installer.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4692,7 +4656,7 @@ msgstr "" "activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4704,7 +4668,7 @@ msgstr "" "erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4735,7 +4699,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 +#: boot-installer.xml:3395 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4747,7 +4711,7 @@ msgstr "" "filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3428 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4764,7 +4728,7 @@ msgstr "" "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4790,7 +4754,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3428 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4804,13 +4768,13 @@ msgstr "" "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3443 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3470 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4820,7 +4784,7 @@ msgstr "" "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4838,7 +4802,7 @@ msgstr "" "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3484 +#: boot-installer.xml:3459 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4856,7 +4820,7 @@ msgstr "" "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 +#: boot-installer.xml:3468 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4868,7 +4832,7 @@ msgstr "" "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3499 +#: boot-installer.xml:3474 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4880,7 +4844,7 @@ msgstr "" "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3505 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4893,13 +4857,13 @@ msgstr "" "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3514 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3491 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4913,7 +4877,20 @@ msgstr "" "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " +"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4925,7 +4902,7 @@ msgstr "" "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3529 +#: boot-installer.xml:3511 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4939,13 +4916,13 @@ msgstr "" "vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3540 boot-installer.xml:3625 +#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3541 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4955,7 +4932,7 @@ msgstr "" "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4967,7 +4944,7 @@ msgstr "" "tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3552 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4987,7 +4964,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3561 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5001,7 +4978,7 @@ msgstr "" "desactiva este teste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3568 +#: boot-installer.xml:3550 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5022,13 +4999,13 @@ msgstr "" "Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3564 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3583 +#: boot-installer.xml:3565 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5049,7 +5026,7 @@ msgstr "" "conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3593 +#: boot-installer.xml:3575 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5071,13 +5048,13 @@ msgstr "" "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3610 +#: boot-installer.xml:3592 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3611 +#: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -5097,20 +5074,20 @@ msgstr "" "carregados." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3626 +#: boot-installer.xml:3608 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3632 +#: boot-installer.xml:3614 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3633 +#: boot-installer.xml:3615 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5137,7 +5114,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3647 +#: boot-installer.xml:3629 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5151,13 +5128,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3658 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#: boot-installer.xml:3640 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5169,7 +5146,7 @@ msgstr "" "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3665 +#: boot-installer.xml:3647 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5177,22 +5154,22 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3674 +#: boot-installer.xml:3656 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3676 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3658 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" -"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " @@ -5220,13 +5197,13 @@ msgstr "" "kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3701 +#: boot-installer.xml:3683 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3702 +#: boot-installer.xml:3684 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5247,7 +5224,7 @@ msgstr "" "relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3713 +#: boot-installer.xml:3695 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5260,13 +5237,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3724 +#: boot-installer.xml:3706 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5280,19 +5257,19 @@ msgstr "" "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3732 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3714 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " -"you use an e-mail address that you do not mind being made public." +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no Debian Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que " "utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3720 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5310,7 +5287,7 @@ msgstr "" "comando <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3748 +#: boot-installer.xml:3730 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5401,30 +5378,63 @@ msgstr "" "problema." #~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" +#~ "\"graphical\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, " +#~ "veja <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " +#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " +#~ "use serial console on the first serial device, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " +#~ "type" #~ msgstr "" -#~ "Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ "Os CDs de instalação &debian; incluem opções de arranque pré-configuradas " +#~ "para consolas VGA e série. Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." +#~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" +#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " +#~ "escreva" -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" +#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for " +#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they " +#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) " +#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;" +#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " +#~ "for sparc32." #~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -#~ "&ramdisksize;." +#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " +#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " +#~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " +#~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " +#~ "sparc32." #~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ "This parameter should already be set to a correct value where needed; set " +#~ "it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could " +#~ "not be loaded completely. The value is in kB." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " -#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -#~ "userinput>." +#~ "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +#~ "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " +#~ "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index f1fe16060..0134a0f7e 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -344,14 +344,14 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:136 hardware.xml:1107 hardware.xml:1122 hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:138 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 +#: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" @@ -592,9 +592,9 @@ msgstr "" "list debian-&arch-listname;</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824 -#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039 -#: hardware.xml:1198 +#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:822 +#: hardware.xml:841 hardware.xml:927 hardware.xml:969 hardware.xml:1037 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "" "compilação do kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 hardware.xml:844 +#: hardware.xml:694 hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title -#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:702 hardware.xml:850 hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -1842,14 +1842,13 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:770 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " "featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " -"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the GLAN " +"Tank from IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " @@ -1860,22 +1859,20 @@ msgstr "" "arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:784 -#, no-c-format +#: hardware.xml:783 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " -"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -"\">installation instructions</ulink>." +"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." msgstr "" "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O Linksys " @@ -1886,13 +1883,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:799 +#: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " @@ -1915,7 +1912,7 @@ msgstr "" "vários desses módulos drivers em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1934,13 +1931,13 @@ msgstr "" "64-bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#: hardware.xml:851 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " -"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades " @@ -1949,11 +1946,11 @@ msgstr "" "Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#: hardware.xml:859 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " +"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel " @@ -1961,25 +1958,26 @@ msgstr "" "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para -#: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#: hardware.xml:866 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " -"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " -"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " -"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " -"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " -"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " -"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " -"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " -"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " -"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " -"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " -"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " -"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " -"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " +"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " +"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " +"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " +"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " +"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " +"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " +"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " +"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " +"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " +"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " +"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " +"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " +"can. </para> </footnote>." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " @@ -2001,13 +1999,13 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:905 +#: hardware.xml:903 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:904 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -2024,7 +2022,7 @@ msgstr "" "utilizam um destes." #. Tag: para -#: hardware.xml:930 +#: hardware.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -2037,7 +2035,7 @@ msgstr "" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: para -#: hardware.xml:937 +#: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -2053,7 +2051,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:945 +#: hardware.xml:943 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr "" "negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo ainda suportadas por Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:972 +#: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2118,7 +2116,7 @@ msgstr "" "subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1013 +#: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2136,7 +2134,7 @@ msgstr "" "cores que são suportados em modo SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1023 +#: hardware.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2148,7 +2146,7 @@ msgstr "" "arquitectura mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1040 +#: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2185,13 +2183,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2203,115 +2201,115 @@ msgstr "" "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de sistema" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1092 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Nome de Código" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1110 hardware.xml:1115 hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1101 hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2324,7 +2322,7 @@ msgstr "" "também são possíveis via SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2338,13 +2336,13 @@ msgstr "" "são suportados em modo SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1155 +#: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2366,7 +2364,7 @@ msgstr "" "está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-BA e PMAGB-B. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1167 +#: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2390,13 +2388,13 @@ msgstr "" "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1185 +#: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2412,7 +2410,7 @@ msgstr "" "suportam diferentes variantes dos processadores. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2424,13 +2422,13 @@ msgstr "" "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #. Tag: title -#: hardware.xml:1215 +#: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernel Flavours" #. Tag: para -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2440,13 +2438,13 @@ msgstr "" "tipo de processador: " #. Tag: term -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1225 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2459,19 +2457,19 @@ msgstr "" "processadores." #. Tag: term -#: hardware.xml:1235 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2483,7 +2481,7 @@ msgstr "" "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2494,7 +2492,7 @@ msgstr "" "690.\"" #. Tag: para -#: hardware.xml:1251 +#: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -2504,25 +2502,25 @@ msgstr "" "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: term -#: hardware.xml:1260 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Este kernel flavour suporta a subarquitectura PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " @@ -2532,13 +2530,13 @@ msgstr "" "actualmente desabilitado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2552,7 +2550,7 @@ msgstr "" "categorizados como NuBus (não suportado por Debian), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2567,7 +2565,7 @@ msgstr "" "pintados de cor beige, que também são Oldworld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2584,7 +2582,7 @@ msgstr "" "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2598,380 +2596,380 @@ msgstr "" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1322 hardware.xml:1457 hardware.xml:1501 hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Geração" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1329 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac·Bondi·Blue,·5·Sabores, Carregamento por Slot" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 -#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 -#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337 hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349 hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1361 hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1367 hardware.xml:1370 hardware.xml:1373 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1339 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1350 +#: hardware.xml:1348 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power·Macintosh·G4·PCI,·AGP,·Cubo" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1357 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1360 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power·Macintosh·G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390 -#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402 -#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414 -#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435 -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1379 hardware.xml:1382 hardware.xml:1385 hardware.xml:1388 +#: hardware.xml:1391 hardware.xml:1394 hardware.xml:1397 hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1403 hardware.xml:1406 hardware.xml:1409 hardware.xml:1412 +#: hardware.xml:1418 hardware.xml:1421 hardware.xml:1427 hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1439 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1384 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1389 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1395 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power·Macintosh·(Bege)·Desktop,·All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1408 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1419 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1422 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1426 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1434 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1437 hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1466 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1472 +#: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1476 hardware.xml:1507 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1508 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:1522 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Sub-arquitectura APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1538 +#: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2997,13 +2995,13 @@ msgstr "" "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -3022,7 +3020,7 @@ msgstr "" "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1597 +#: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -3038,7 +3036,7 @@ msgstr "" "o Performa 200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -3050,13 +3048,13 @@ msgstr "" "veja a secção acima)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1621 +#: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -3079,13 +3077,13 @@ msgstr "" "performance diminuída." #. Tag: title -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1642 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPUs e Placas principais Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1645 +#: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -3099,13 +3097,13 @@ msgstr "" "incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" msgstr "sun4, sun4c, sun4d" #. Tag: para -#: hardware.xml:1658 +#: hardware.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " @@ -3118,13 +3116,13 @@ msgstr "" "SPAECstation</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "<term>sun4m</term>" msgstr "<term>sun4m</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " @@ -3136,7 +3134,7 @@ msgstr "" "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " @@ -3152,13 +3150,13 @@ msgstr "" "multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: term -#: hardware.xml:1689 +#: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1691 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -3176,13 +3174,13 @@ msgstr "" "ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term -#: hardware.xml:1704 +#: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1706 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -3196,7 +3194,7 @@ msgstr "" "sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1717 +#: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -3206,13 +3204,13 @@ msgstr "" "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3228,7 +3226,7 @@ msgstr "" "utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3244,7 +3242,7 @@ msgstr "" "\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " @@ -3260,7 +3258,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " @@ -3276,7 +3274,7 @@ msgstr "" "\">lista de compatibilidade</ulink> para as placas de avaliação Broadcom." #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -3297,7 +3295,7 @@ msgstr "" "nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1771 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -3325,13 +3323,13 @@ msgstr "" "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1786 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portáteis" #. Tag: para -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3344,13 +3342,13 @@ msgstr "" "do Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865 +#: hardware.xml:1798 hardware.xml:1820 hardware.xml:1840 hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para -#: hardware.xml:1801 +#: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3367,7 +3365,7 @@ msgstr "" "utilizar mais alguns recursos." #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3385,7 +3383,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1824 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3403,7 +3401,7 @@ msgstr "" "irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -3413,7 +3411,7 @@ msgstr "" "compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3430,7 +3428,7 @@ msgstr "" "simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1852 +#: hardware.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3448,7 +3446,7 @@ msgstr "" "configuração da kernel. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3467,7 +3465,7 @@ msgstr "" "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -3479,7 +3477,7 @@ msgstr "" "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " @@ -3495,13 +3493,13 @@ msgstr "" "config-section;</quote> da configuração do kernel. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1901 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3519,13 +3517,13 @@ msgstr "" "voltar a esta página assim que alcançar esse capítulo." #. Tag: title -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1910 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3537,19 +3535,19 @@ msgstr "" "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1917 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1926 +#: hardware.xml:1924 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3563,7 +3561,7 @@ msgstr "" "não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1935 +#: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3583,7 +3581,7 @@ msgstr "" "meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1947 +#: hardware.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3604,7 +3602,7 @@ msgstr "" "em Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3614,7 +3612,7 @@ msgstr "" "FireWire que são suportados pelos drivers OHCI1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1962 +#: hardware.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3632,7 +3630,7 @@ msgstr "" "pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1971 +#: hardware.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" @@ -3642,7 +3640,7 @@ msgstr "" "CD-ROMs SCSI também são suportados." #. Tag: para -#: hardware.xml:1976 +#: hardware.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3670,7 +3668,7 @@ msgstr "" "BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI" #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3687,7 +3685,7 @@ msgstr "" "<quote>512</quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2000 +#: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3703,7 +3701,7 @@ msgstr "" "e também as Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2009 +#: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3723,7 +3721,7 @@ msgstr "" "seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:2021 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3733,13 +3731,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: title -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:2030 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3751,7 +3749,7 @@ msgstr "" "operativo carregue o instalador para o disco rígido." #. Tag: para -#: hardware.xml:2036 +#: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3761,7 +3759,7 @@ msgstr "" "instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2041 +#: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3771,13 +3769,13 @@ msgstr "" "entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (Slice UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2051 +#: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3795,45 +3793,24 @@ msgstr "" "desnecessárias." #. Tag: title -#: hardware.xml:2063 +#: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2065 -#, no-c-format -msgid "" -"The network can be used during the installation to retrieve files needed for " -"the installation. Whether the network is used or not depends on the " -"installation method you choose and your answers to certain questions that " -"will be asked during the installation. The installation system supports most " -"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " -"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " -"configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " -"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " -"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2075 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2063 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " -"for &arch-title;.</phrase>" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " +"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" msgstr "" "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " "através de rede.<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação " "preferível para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2081 +#: hardware.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3842,18 +3819,30 @@ msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +#. Tag: para +#: hardware.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " +"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " +"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." + #. Tag: title -#: hardware.xml:2089 +#: hardware.xml:2083 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2091 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2085 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3866,13 +3855,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2103 +#: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3891,7 +3880,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2115 +#: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3905,7 +3894,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3924,7 +3913,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2132 +#: hardware.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3943,7 +3932,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2142 +#: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3967,7 +3956,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2175 +#: hardware.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3984,7 +3973,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3996,7 +3985,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2190 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4008,7 +3997,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2196 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4018,7 +4007,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2201 +#: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4031,13 +4020,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2212 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2219 +#: hardware.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4049,18 +4038,18 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2225 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2219 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " "precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/" ">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4072,7 +4061,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4084,7 +4073,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2243 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4096,7 +4085,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2249 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4110,13 +4099,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2259 +#: hardware.xml:2253 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2261 +#: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4132,7 +4121,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2269 +#: hardware.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4142,7 +4131,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2274 +#: hardware.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4158,7 +4147,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4175,13 +4164,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2293 +#: hardware.xml:2287 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4195,7 +4184,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2301 +#: hardware.xml:2295 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4215,7 +4204,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2312 +#: hardware.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4230,13 +4219,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2324 +#: hardware.xml:2318 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2325 +#: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4263,7 +4252,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2338 +#: hardware.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4302,7 +4291,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2359 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4318,25 +4307,32 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2378 +#: hardware.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " -"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -"espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais " -"realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">." +"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" +"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " +"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " +"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " +"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " +"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " +"alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4351,7 +4347,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2393 +#: hardware.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4366,7 +4362,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2401 +#: hardware.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4381,19 +4377,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2411 +#: hardware.xml:2408 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2419 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2423 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4411,7 +4407,7 @@ msgstr "" "veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2435 +#: hardware.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4421,92 +4417,67 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2441 +#: hardware.xml:2438 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2446 +#: hardware.xml:2443 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2451 +#: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2453 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2461 +#: hardware.xml:2458 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 -#, no-c-format -msgid "" -"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " -"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "" -"Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -"'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não são " -"suportadas neste momento." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2465 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2479 +#: hardware.xml:2470 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2484 +#: hardware.xml:2475 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2489 +#: hardware.xml:2480 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " -"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " -"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " -"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " -"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" -"ulink>." +msgid "##TODO## Something about NLSU needed." msgstr "" -"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o " -"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do " -"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 " -"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=" -"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 +#: hardware.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4518,13 +4489,13 @@ msgstr "" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2502 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2518 +#: hardware.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4536,7 +4507,7 @@ msgstr "" "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para -#: hardware.xml:2524 +#: hardware.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4558,7 +4529,7 @@ msgstr "" "<quote>main</quote> do arquivo &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2535 +#: hardware.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4569,18 +4540,18 @@ msgid "" msgstr "" "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá também " "utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware a partir " -"de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</firmware>. Não se " +"de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Não se " "esqueça de também copiar o firmware para esse local para o sistema instalado " "antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2548 +#: hardware.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4595,7 +4566,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2555 +#: hardware.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4608,7 +4579,7 @@ msgstr "" "de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2561 +#: hardware.xml:2546 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4621,18 +4592,18 @@ msgstr "" "Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " "um pacote Debian. Tem então de procurar código fonte disponível na internet " "e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do âmbito " -"deste manual. <phare arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver " +"deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum dirver " "Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote <classname>ndiswrapper</" "classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2560 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4642,13 +4613,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:2583 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2585 +#: hardware.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4667,7 +4638,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4688,13 +4659,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2610 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2612 +#: hardware.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4704,29 +4675,57 @@ msgstr "" "Sun B100 blade." #~ msgid "" -#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " -#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " -#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ "The network can be used during the installation to retrieve files needed " +#~ "for the installation. Whether the network is used or not depends on the " +#~ "installation method you choose and your answers to certain questions that " +#~ "will be asked during the installation. The installation system supports " +#~ "most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), " +#~ "via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +#~ "configure your system to use ISDN and PPP." #~ msgstr "" -#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " -#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " -#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +#~ "necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +#~ "método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões " +#~ "que lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação " +#~ "suporta a maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não " +#~ "ISDN (RDIS) ou PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar " +#~ "completada, pode também configurar o seu sistema para utilizar ISDN " +#~ "(RDIS) e PPP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " -#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " -#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " -#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " -#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " -#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For " +#~ "more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +#~ "espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais " +#~ "realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">." + +#~ msgid "" +#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " +#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " +#~ "not work." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " +#~ "são suportadas neste momento." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " +#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " +#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " +#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " +#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" +#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " -#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " -#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " -#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " -#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " -#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " -#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " +#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " +#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " +#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " +#~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #, fuzzy #~ msgid "" diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 8926280b6..b376d3ce7 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "passar, deve utilizar o seguinte método para colocar os ficheiros no stick." #. Tag: title -#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "Particionamento do stick USB em &arch-title;" @@ -1074,22 +1074,23 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " -"following two lines:" -msgstr "" -"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as seguintes duas linhas:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:741 -#, no-c-format -msgid "" +"following two lines: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." msgstr "" +"O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter as " +"duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" -"append initrd=initrd.gz" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" +"</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " +"<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " +"dependendo da imagem de onde está a iniciar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:752 +#: install-methods.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1118,7 +1119,7 @@ msgstr "" "no pacote Debian <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:771 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1135,7 +1136,7 @@ msgstr "" "para fazer alterações à configuração do gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:780 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1172,7 +1173,7 @@ msgstr "" "USB pode ser preparado utilizando os utilitários Unix comuns." #. Tag: para -#: install-methods.xml:793 +#: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " @@ -1182,37 +1183,37 @@ msgstr "" "o stick os seguintes ficheiros dos arquivos Debian:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:802 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:804 +#: install-methods.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:812 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:814 +#: install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:819 +#: install-methods.xml:822 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "Módulos opcionais do kernel" #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:829 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1248,13 +1249,13 @@ msgstr "" "está a iniciar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "Adicionar uma imagem ISO" #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1271,7 +1272,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:851 +#: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1287,7 +1288,7 @@ msgstr "" "filename> não tem suporte para rede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:860 +#: install-methods.xml:863 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1297,13 +1298,13 @@ msgstr "" "userinput>) e active a sua protecção de escrita." #. Tag: title -#: install-methods.xml:870 +#: install-methods.xml:873 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "Arrancar do stick USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:871 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1316,19 +1317,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname>:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:881 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:889 +#: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:890 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1340,7 +1341,7 @@ msgstr "" "operativo ou invocando directamente o gestor de arranque da BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:896 +#: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr "" "fiáveis imagens de disquetes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" @@ -1362,7 +1363,7 @@ msgstr "" "ficheiros NTFS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1385,7 +1386,7 @@ msgstr "" "ficheiros de instalação dos quais fez download." #. Tag: para -#: install-methods.xml:918 +#: install-methods.xml:921 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1397,7 +1398,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1407,7 +1408,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:929 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:935 +#: install-methods.xml:938 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1430,7 +1431,7 @@ msgstr "" "pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros root." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1441,19 +1442,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:951 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:956 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1463,13 +1464,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Instalador para Disco Rígido para Macs OldWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:971 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1492,7 +1493,7 @@ msgstr "" "modelo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:984 +#: install-methods.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1520,13 +1521,13 @@ msgstr "" "<filename>Linux Kernels</filename> no directório activo System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1004 +#: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Arrancar o Instalador a partir do Disco Rígido em Macs NewWorld" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1005 +#: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1547,7 +1548,7 @@ msgstr "" "é suportado e não deve ser utilizado em PowerMacs NewWorld." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1561,31 +1562,31 @@ msgstr "" "cada ficheiro para o ícone\tdo disco rígido)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1026 +#: install-methods.xml:1029 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1031 +#: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:1044 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1046 +#: install-methods.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1601,20 +1602,20 @@ msgstr "" "Firmware quando iniciar o instalador." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Para iniciar o instalador, prossiga para a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparar Ficheiros para arranque pela Rede via TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1068 +#: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr "" "e a máquina configurada para suportar o arranque da sua máquina especifica." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1076 +#: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1638,11 +1639,11 @@ msgid "" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Precisa configurar o servidor TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " -"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>." +"DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou servidor RARP</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1656,18 +1657,18 @@ msgid "" "extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\"> O Reverse Address Resolution Protocol " -"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra " -"forma é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-" -"bootp\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP " -"e em que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase " -"arch=\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o " -"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> " -"O DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível " -"com extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser " -"configurados via DHCP." +"(RARP) é uma maneira de informar o cliente qual o IP deve usar. Outra forma " +"é utilizar o protocolo BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp" +"\">BOOTP é um protocolo IP que informa o computador do seu endereço IP e em " +"que local da rede pode obter uma imagem de arranque.</phrase> <phrase arch=" +"\"m68k\"> Ainda assim existe outra alternativa em sistemas VMEbus: o " +"endereço IP pode ser manualmente configurado na ROM de arranque. </phrase> O " +"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) é mais flexível, compatível com " +"extensões anteriores do BOOTP. Alguns sistemas apenas podem ser configurados " +"via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1100 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1679,7 +1680,7 @@ msgstr "" "utilizar BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1106 +#: install-methods.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr "" "SRM." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1123 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1714,7 +1715,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em Debian." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1729,7 +1730,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), e GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1136 +#: install-methods.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1743,13 +1744,13 @@ msgstr "" "classname> permitem-no; nós recomendamos <classname>tftpd-hpa</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurar o servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1155 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1769,7 +1770,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1794,13 +1795,13 @@ msgstr "" "SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1189 +#: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar o servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1190 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1812,10 +1813,11 @@ msgstr "" "Estão disponíveis dois servidores BOOTP para GNU/Linux. O primeiro é o CMU " "<command>bootpd</command>. O outro é na verdade um servidor DHCP: o ISC " "<command>dhcpd</command>. Em &debian; estes estão contidos respectivamente " -"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</classname>." +"nos pacotes <classname>bootp</classname> e <classname>dhcp3-server</" +"classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1198 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1879,7 +1881,7 @@ msgstr "" "userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1231 +#: install-methods.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1895,20 +1897,20 @@ msgstr "" "fácil, porque trata os clientes BOOTP como casos moderadamente especiais de " "clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para " "iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref " -"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de " -"conseguir com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</" -"userinput> para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, " -"e reiniciar <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server " -"restart</userinput>." +"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir " +"com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</userinput> " +"para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar " +"<command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</" +"userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1252 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar um servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1916,10 +1918,13 @@ msgid "" "sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" -"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para &debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +"Um servidor DHCP de software livre é o ISC <command>dhcpd</command>. Para " +"&debian; é recomendado o pacote <classname>dhcp3-server</classname>. Aqui " +"está um exemplo de ficheiro de configuração para ele (veja <filename>/etc/" +"dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1963,7 +1968,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1981,7 +1986,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1272 +#: install-methods.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1991,13 +1996,13 @@ msgstr "" "reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1280 +#: install-methods.xml:1283 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Possibilitar o Arranque PXE na configuração DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1281 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2069,13 +2074,13 @@ msgstr "" "abaixo)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1297 +#: install-methods.xml:1300 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1298 +#: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2095,7 +2100,7 @@ msgstr "" "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1310 +#: install-methods.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2105,10 +2110,16 @@ msgid "" "uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta secção." +"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> " +"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian; podem " +"utilizar outros directórios para estarem de acordo com o <ulink url=\"&url-" +"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " +"<classname>tftpd-hpa</classname> por omissão utiliza <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de " +"configuração nesta secção." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1320 +#: install-methods.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -2125,17 +2136,18 @@ msgid "" msgstr "" "Procure em <filename>/etc/inetd.conf</filename> e lembre-se do directório " "que é utilizada como argumento do <command>in.tftpd</command><footnote> " -"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões " -"do <command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; " -"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, terá " -"de notificar o processo em execução <command>inetd</command> que o ficheiro foi " -"alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" -"userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo de <command>inetd</" -"command>, e execute <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</" -"replaceable></userinput>." +"<para> O argumento <userinput>-l</userinput> permite que algumas versões do " +"<command>in.tftpd</command> registem todos os pedidos aos logs de sistema; " +"isto é útil para diagnosticar erros de arranque. </para> </footnote>; vai " +"necessitar disso abaixo. Se teve de alterar o <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename>, terá de notificar o processo em execução <command>inetd</command> " +"que o ficheiro foi alterado. Numa máquina Debian, execute <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>; noutras máquinas, procure o ID do processo " +"de <command>inetd</command>, e execute <userinput>kill -HUP " +"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1338 +#: install-methods.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2166,13 +2178,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP de Linux utiliza." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2181,15 +2193,15 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme encontrada na " -"<xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de arranque " -"<command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse ficheiro para o " -"ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para iniciar um cliente " -"em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é determinado pelo cliente " -"TFTP, e não existem standards sólidos." +"Em seguida, coloque a imagem de arranque do TFTP que necessita, conforme " +"encontrada na <xref linkend=\"where-files\"/>, no directório de imagem de " +"arranque <command>tftpd</command>. Terá de fazer um link a partir desse " +"ficheiro para o ficheiro que o <command>tftpd</command> irá utilizar para " +"iniciar um cliente em particular. Infelizmente, o nome do ficheiro é " +"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2207,7 +2219,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> dentro do directório TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1379 +#: install-methods.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2217,13 +2229,14 @@ msgid "" "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este tarball " -"para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-" -"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/pxelinux.0</" -"filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro para arrancar." +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este " +"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. " +"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/" +"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro " +"para arrancar." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1387 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2240,13 +2253,13 @@ msgstr "" "do ficheiro para arrancar." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1402 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "Imagens TFTP DECstation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1400 +#: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2264,7 +2277,7 @@ msgstr "" "acima." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1410 +#: install-methods.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2282,13 +2295,13 @@ msgstr "" "podem ser adicionados com a seguinte sintaxe:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1425 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2327,13 +2340,13 @@ msgstr "" "html#proms\"></ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1462 +#: install-methods.xml:1465 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP Alpha" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1463 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2356,13 +2369,13 @@ msgstr "" "métodos." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1478 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Iniciar SPARC TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1479 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2394,21 +2407,7 @@ msgstr "" "adicionar o nome da sub-arquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net" -"</userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " -"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o " -"nome da imagem que está a ser pedida." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1502 +#: install-methods.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2422,13 +2421,13 @@ msgstr "" "directório onde o servidor TFTP procura." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1513 +#: install-methods.xml:1509 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "Iniciar TFTP em BVM/Motorola" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1514 +#: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr "" "para <filename>/tftpboot/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1519 +#: install-methods.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2453,13 +2452,13 @@ msgstr "" "informação adicional da configuração do sistema." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1531 +#: install-methods.xml:1527 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1532 +#: install-methods.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2473,13 +2472,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1544 +#: install-methods.xml:1540 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em Broadcom BCM91250A e BCM91480B" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1545 +#: install-methods.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2489,13 +2488,13 @@ msgstr "" "caminho absoluto do ficheiro a ser carregado ao CFE." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1650 +#: install-methods.xml:1646 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalação Automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1651 +#: install-methods.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2511,13 +2510,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1664 +#: install-methods.xml:1660 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador Debian" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1665 +#: install-methods.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2531,7 +2530,7 @@ msgstr "" "respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1672 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2542,20 +2541,28 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " -#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." +#~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração <filename>syslinux.cfg</filename> deve conter " -#~ "as duas linhas seguintes: <informalexample><screen>\n" +#~ "as seguintes duas linhas:" + +#~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Note, por favor, que o parâmetro " -#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> poderá necessitar ser aumentado, " -#~ "dependendo da imagem de onde está a iniciar." +#~ "append initrd=initrd.gz" +#~ msgstr "" +#~ "default vmlinuz\n" +#~ "append initrd=initrd.gz" + +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Se fez tudo isto correctamente, dando o comando <userinput>boot net</" +#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não " +#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver " +#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida." #~ msgid "" #~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index fa02b79a8..0010594b2 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -560,23 +560,22 @@ msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " -"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " +"<command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" "Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum " "tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é " "instalar o pacote reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), " "configurar o <classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref " -"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-report</" -"command>." +"linkend=\"mail-outgoing\"/>, e correr <command>reportbug installation-" +"report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:309 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -592,13 +591,13 @@ msgstr "" "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:321 -#, no-c-format -msgid "And finally…" +#: installation-howto.xml:319 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "And finally.." msgstr "E finalmente…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index be2332f74..4d17e444b 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-04 22:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -411,9 +411,9 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas Linux e Unix o <command>mutt</command> é historicamente uma MUA " "muito popular. Tal como a maioria dos programas tradicionais de Linux é em " -"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim" -"</command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o <command>" -"procmail</command> como MDA." +"modo de texto. É muitas vezes utilizado em combinação com o <command>exim</" +"command> ou com o <command>sendmail</command> como MTA e com o " +"<command>procmail</command> como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:269 @@ -459,13 +459,14 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é importante " -"que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e correctamente " -"configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários que correm " -"no sistema<footnote> <para> Exemplos são: <command>cron</command>, <command>" -"quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, " -"… </para> </footnote> podem enviar avisos importantes por e-mail para " -"informar o administrador do sistema de (potenciais) problemas ou alterações." +"Mesmo que esteja a planear utilizar um programa de mail gráfico, é " +"importante que um MTA/MDA tradicional também esteja instalado e " +"correctamente configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários " +"utilitários que correm no sistema<footnote> <para> Exemplos são: " +"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" +"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> podem enviar " +"avisos importantes por e-mail para informar o administrador do sistema de " +"(potenciais) problemas ou alterações." #. Tag: para #: post-install.xml:305 @@ -483,17 +484,17 @@ msgid "" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4" -"</classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a " -"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4" -"</classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " +"Por esta razão serão, por omissão, instalados os pacotes <classname>exim4</" +"classname> e <classname>mutt</classname> (desde que não deseleccione a " +"tarefa <quote>standard</quote> durante a instalação). O <classname>exim4</" +"classname> é uma combinação MTA/MDA que é relativamente pequena mas muito " "fléxivel. Por omissão será configurado para apenas lidar com e-mail local ao " "próprio sistema e e-mails endereçados ao administrador de sistema (conta " "root) serão entregues á conta de utilizador regular criada durante a " -"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a conta " -"de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</filename>. Se " -"não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o mail irá, claro, " -"ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." +"instalação<footnote> <para> O encaminhamento do mail para o root para a " +"conta de utilizador regular é configurado em <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Se não tiver sido criada nenhuma conta de utilizador regular, o " +"mail irá, claro, ser entregue para a própria conta root. </para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:324 @@ -503,8 +504,8 @@ msgid "" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" -"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>" -"/var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " +"Quando os e-mails são entregues são acrescentados a um ficheiro <filename>/" +"var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. Os e-mails " "podem ser lidos utilizado o <command>mutt</command>." #. Tag: title @@ -535,7 +536,8 @@ msgid "" msgstr "" "Se quiser que o <classname>exim4</classname> lide com e-mail externo, para " "as opções de configuração básica disponíveis por favor veja a sub-secção " -"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e recebido." +"seguinte. Assegure-se que testa se o mail pode ser correctamente entregue e " +"recebido." #. Tag: para #: post-install.xml:347 @@ -549,10 +551,10 @@ msgid "" msgstr "" "Se tenciona utilizar um programa de mail gráfico e utilizar um servidor de " "mail do seu Provedor de Serviço de Internet (ISP) ou da sua empresa, não há " -"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com " -"e-mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " -"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora do " -"âmbito deste manual)." +"necessidade de configurar o <classname>exim4</classname> para lidar com e-" +"mail externo. Configure apenas o seu programa de mail gráfico para utilizar " +"os servidores correctos para enviar e para receber e-mail (como, está fora " +"do âmbito deste manual)." #. Tag: para #: post-install.xml:356 @@ -565,10 +567,10 @@ msgid "" "bug reports." msgstr "" "No entanto, nesse caso que necessite de configurar utilitários individuais " -"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o <command>" -"reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de relatos de bugs " -"acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz de utilizar o " -"<classname>exim4</classanme> para submeter relatos de bugs." +"para enviar correctamente e-mails. Um desses utilitários é o " +"<command>reportbug</command>, um programa que facilita a submissão de " +"relatos de bugs acerca de pacotes Debian. Por omissão este espera ser capaz " +"de utilizar o <classname>exim4</classname> para submeter relatos de bugs." #. Tag: para #: post-install.xml:364 @@ -580,8 +582,8 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente o <command>reportbug</command> para utilizar " -"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug " -"--configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " +"um servidor de mail externo, por favor corra o comando <command>reportbug --" +"configure</command> e responda <quote>não</quote> à questão se está " "disponível um MTA. Então ser-lhe-á questionado por um servidor de SMTP para " "ser utilizado para submeter relatórios de bugs." @@ -602,7 +604,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se quiser que o seu sistema também lide com e-mail externo, irá necessitar " "de reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> Pode, " -"claro, também remover o <classaname>exim4</classname> e substitui-lo por um " +"claro, também remover o <classname>exim4</classname> e substitui-lo por um " "MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen @@ -620,7 +622,8 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Após introduzir esse comando (como root), ser-lhe-á perguntado se deseja " -"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, escolha a opção por omissão." +"dividir a configuração em pequenos ficheiros. Se não tiver a certeza, " +"escolha a opção por omissão." #. Tag: para #: post-install.xml:396 @@ -660,14 +663,13 @@ msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:418 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " -"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " -"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " -"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " -"fetchmail." +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. The smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " "de <quote>smarthost</quote>, que se encarrega de enviar a mensagem para o " @@ -677,7 +679,7 @@ msgstr "" "smarthost com programas como o fetchmail." #. Tag: para -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -689,13 +691,13 @@ msgstr "" "servidor de mail de uma empresa, ou mesmo outro sistema na sua rede." #. Tag: term -#: post-install.xml:438 +#: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail enviado pelo smarthost; sem mail local" #. Tag: para -#: post-install.xml:439 +#: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -704,28 +706,29 @@ msgid "" msgstr "" "Esta opção é basicamente a mesma que a anterior excepto que o sistema não " "será configurado para lidar com mail para um domínio de e-mail local. Mail " -"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma tratado." +"do próprio sistema (e.g. para o administrador de sistema) será na mesma " +"tratado." #. Tag: term -#: post-install.xml:450 +#: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta é a opção, por omissão, com a qual o seu sistema é configurado." #. Tag: term -#: post-install.xml:459 +#: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:460 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -740,27 +743,28 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:471 -#, no-c-format +#: post-install.xml:470 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" -"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " -"and explains where to find additional documentation." +"filename> has additional details about configuring <classname>exim4</" +"classname>." msgstr "" "Se nenhum destes cenários se adequa ás suas necessidades, ou se necessita de " "uma configuração mais detalhada, após a instalação estar concluída terá de " -"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4" -"</filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser " +"editar os ficheiros de configuração sob o directório <filename>/etc/exim4</" +"filename>. Mais informação acerca do <classname>exim4</classname> pode ser " "encontrada sob <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o ficheiro " "<filename>README.Debian.gz</filename> tem mais detalhes acerca de como " -"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar documentação adicional." +"configurar o <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar " +"documentação adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -780,13 +784,13 @@ msgstr "" "acrescentando uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:500 +#: post-install.xml:498 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:501 +#: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -805,7 +809,7 @@ msgstr "" "kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:509 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -815,7 +819,7 @@ msgstr "" "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para -#: post-install.xml:517 +#: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -825,7 +829,7 @@ msgstr "" "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -833,37 +837,37 @@ msgstr "" "arranque" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para -#: post-install.xml:533 +#: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:547 +#: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:548 +#: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para -#: post-install.xml:552 +#: post-install.xml:550 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -879,7 +883,7 @@ msgstr "" "filename> para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:561 +#: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -894,7 +898,7 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:569 +#: post-install.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -912,7 +916,7 @@ msgstr "" "<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:578 +#: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -924,7 +928,7 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:585 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -950,7 +954,7 @@ msgstr "" "<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." #. Tag: para -#: post-install.xml:605 +#: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -981,7 +985,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:620 +#: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -992,7 +996,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:625 +#: post-install.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -1011,7 +1015,7 @@ msgstr "" "capacidade da sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:635 +#: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -1044,7 +1048,7 @@ msgstr "" "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:655 +#: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -1055,7 +1059,7 @@ msgstr "" "now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:660 +#: post-install.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -1069,13 +1073,13 @@ msgstr "" "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:676 +#: post-install.xml:674 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:677 +#: post-install.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -1095,7 +1099,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:687 +#: post-install.xml:685 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -1119,7 +1123,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:702 +#: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1135,7 +1139,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:710 +#: post-install.xml:708 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1153,7 +1157,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:722 +#: post-install.xml:720 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1172,14 +1176,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:731 +#: post-install.xml:729 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:735 +#: post-install.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 3884bdde3..84980ca3c 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -222,16 +222,6 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " -"of the installation system. For more information about this graphical " -"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" @@ -241,17 +231,16 @@ msgstr "" "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " -"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " -"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -"task when you load the new system for the first time." +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " @@ -263,7 +252,7 @@ msgstr "" "primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -275,27 +264,32 @@ msgstr "" "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 +#: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "" -"One important option during the installation is whether or not to install a " -"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " -"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " -"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " -"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" +"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " +"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " +"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " +"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " +"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " +"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " +"com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 +#: preparing.xml:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " +"Just be aware that the X system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " @@ -303,24 +297,24 @@ msgstr "" "âmbito deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 +#: preparing.xml:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " @@ -335,7 +329,7 @@ msgstr "" "desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 +#: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -352,7 +346,7 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: para -#: preparing.xml:225 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -371,37 +365,37 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:243 +#: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:257 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:263 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -414,7 +408,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -426,13 +420,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -441,43 +435,43 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:329 +#: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -488,13 +482,13 @@ msgstr "" "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:342 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:347 +#: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -504,13 +498,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -522,19 +516,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:384 +#: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:385 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -546,19 +540,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:403 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -570,19 +564,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:416 +#: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -594,7 +588,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -605,185 +599,185 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:441 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:463 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -793,37 +787,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:511 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:512 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:520 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -835,7 +829,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -845,7 +839,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -860,7 +854,7 @@ msgstr "" "rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -871,20 +865,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:564 +#: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -895,7 +889,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:571 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -905,19 +899,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:577 +#: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:588 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -929,31 +923,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:597 +#: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:602 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:612 +#: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:617 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -963,7 +957,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:623 +#: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -973,7 +967,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -987,31 +981,31 @@ msgstr "" "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:648 +#: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:665 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1035,16 +1029,17 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:666 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." msgstr "" "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1054,140 +1049,195 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:676 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "RAM (minimal)" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format -msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" +#: preparing.xml:696 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "24 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "256 megabytes" -msgstr "24 megabytes" +#: preparing.xml:697 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Com Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:711 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" +msgid "Server" +msgstr "Servidor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:715 +#: preparing.xml:704 #, fuzzy, no-c-format -msgid "512 megabytes" +msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "5 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" +#: preparing.xml:705 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 gigabytes" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Servidor Padrão" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "" +"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " +"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " +"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " +"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " +"para todos os dados que irá servir." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:731 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." msgstr "" +"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" -"It is practically impossible to give general memory or disk space " -"requirements for server installations as those very much depend on what the " -"server is to be used for." +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." msgstr "" +"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " +"O tamanho ronda os 140MB." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data." +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." msgstr "" +"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " +"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " +"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " +"cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." msgstr "" "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " @@ -1201,13 +1251,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1221,7 +1271,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1233,7 +1283,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1260,7 +1310,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:818 +#: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1281,7 +1331,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:828 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1297,13 +1347,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:838 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:840 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1317,7 +1367,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:847 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1345,7 +1395,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:862 +#: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1364,7 +1414,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:872 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1377,7 +1427,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:878 +#: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1399,7 +1449,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1414,7 +1464,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:898 +#: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1424,7 +1474,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1447,7 +1497,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:915 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1459,13 +1509,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:922 +#: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1479,7 +1529,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:937 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1490,13 +1540,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:944 +#: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1506,20 +1556,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:955 +#: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:969 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:970 +#: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1543,7 +1593,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1568,7 +1618,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1586,7 +1636,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1004 +#: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1604,7 +1654,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1616,13 +1666,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1024 +#: preparing.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1647,7 +1697,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1666,13 +1716,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1054 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1055 +#: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1687,7 +1737,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1708,14 +1758,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1080 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1740,7 +1790,7 @@ msgstr "" "descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1758,7 +1808,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1776,7 +1826,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1802,7 +1852,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1823,7 +1873,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1836,7 +1886,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1846,13 +1896,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1147 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1869,7 +1919,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1157 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1883,19 +1933,19 @@ msgstr "" "executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1164 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1175 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1906,13 +1956,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1185 +#: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1934,7 +1984,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1950,7 +2000,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1205 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1961,7 +2011,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1211 +#: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1979,7 +2029,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1221 +#: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2000,7 +2050,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2016,7 +2066,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1243 +#: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2027,7 +2077,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1249 +#: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2043,7 +2093,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1261 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2066,13 +2116,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2095,7 +2145,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1301 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2110,21 +2160,24 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1304 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1306 +#: preparing.xml:1319 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " +"(CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " @@ -2137,13 +2190,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2181,13 +2234,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2203,7 +2256,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1356 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2216,7 +2269,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2243,7 +2296,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1375 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2261,13 +2314,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2287,13 +2340,13 @@ msgstr "" "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1418 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1420 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2310,7 +2363,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2324,25 +2377,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1443 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1452 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2352,25 +2405,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1471 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2382,13 +2435,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1485 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2400,7 +2453,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2410,7 +2463,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1507 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2427,13 +2480,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1520 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2455,7 +2508,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2468,7 +2521,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1538 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2484,7 +2537,7 @@ msgstr "" "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2496,13 +2549,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2515,7 +2568,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2526,19 +2579,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1575 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2550,7 +2603,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1589 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2560,13 +2613,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1603 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2575,7 +2628,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1608 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2586,7 +2639,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2598,13 +2651,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1622 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2613,7 +2666,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2624,19 +2677,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1647 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1650 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2650,13 +2703,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2670,13 +2723,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2701,13 +2754,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1694 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2732,13 +2785,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1711 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1712 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2750,7 +2803,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2771,13 +2824,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2793,13 +2846,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2823,13 +2876,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1778 +#: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2863,7 +2916,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2888,7 +2941,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2910,13 +2963,13 @@ msgstr "" "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1829 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1831 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2932,7 +2985,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2953,7 +3006,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1851 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2968,7 +3021,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1864 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2989,7 +3042,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3032,7 +3085,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3063,19 +3116,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1916 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3098,7 +3151,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3119,7 +3172,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1965 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3144,13 +3197,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1966 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1967 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3166,13 +3219,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1981 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3188,7 +3241,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3202,13 +3255,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2005 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2007 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3223,7 +3276,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3237,19 +3290,58 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2024 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2033 +#: preparing.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " +"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " +"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " +"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " +"volta ao normal resolveu o problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " +"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " +"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " +"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " +"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " +"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " +"sinal não esperado." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3264,14 +3356,124 @@ msgstr "" "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " "more description of this needed. </emphasis></phrase>" +#. Tag: para +#: preparing.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " +"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " +"motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2087 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "O Botão Turbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2088 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " +"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " +"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " +"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " +"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " +"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " +"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" +"emphasis> lento com a cache desligada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2110 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " +"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " +"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " +"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " +"32-bit." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " +"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " +"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " +"total de RAM no seu sistema." + #. Tag: title -#: preparing.xml:2048 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3292,13 +3494,29 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2063 +#: preparing.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2154 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " +"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3320,224 +3538,13 @@ msgstr "" "configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " -#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " -#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " -#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " -#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " -#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " -#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 megabytes" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 gigabytes" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Servidor Padrão" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " -#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " -#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " -#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " -#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Trabalho de Consola" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " -#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." +#, fuzzy +#~ msgid "256 megabytes" +#~ msgstr "24 megabytes" -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Developer" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " -#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " -#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " -#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " -#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " -#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " -#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " -#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " -#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " -#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " -#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " -#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " -#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " -#~ "morrer devido a um sinal não esperado." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " -#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " -#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "O Botão Turbo" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " -#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " -#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " -#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " -#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " -#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " -#~ "turbo." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " -#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " -#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " -#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " -#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " -#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " -#~ "código de 16-bit para 32-bit." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " -#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " -#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " -#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " -#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" -#~ "\"/>." +#, fuzzy +#~ msgid "5 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 5d350c5d3..3e029fa70 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -452,31 +452,19 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A standard installation for the i386 architecture, including all standard " -"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " -"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " -"selected, will take 230MB." +"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all " +"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base " +"installation, without the standard task selected, will take 365MB." msgstr "" "A instalação base para i386 utilizando o kernel por omissão 2.6, incluindo " "todos os pacotes standard, sem a tarefa standard seleccionada, ocupará 365 " "MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " -"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " -"not take into account overhead used by the file system, for example for " -"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " -"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:196 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -490,15 +478,14 @@ msgstr "" "menor que o total obtido somando os números." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " -"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " -"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" -"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " -"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" -"filename>." +"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " +"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" +"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " +"required in <filename>/var</filename>." msgstr "" "Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação base do sarge quando determinar o tamanho das " @@ -508,232 +495,217 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Espaço instalado (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Tamanho do download (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:225 #, no-c-format -msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "1267" -msgstr "1676" +#: random-bits.xml:226 +#, no-c-format +msgid "1258" +msgstr "1258" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>420</entry>" -msgstr "<entry>421</entry>" +#: random-bits.xml:227 +#, no-c-format +msgid "<entry>418</entry>" +msgstr "<entry>418</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:228 #, fuzzy, no-c-format -msgid "1667" +msgid "1676" msgstr "1676" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Portátil" -#. Tag: para -#: random-bits.xml:250 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " -"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -"additional disk space." -msgstr "" - #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242 #, no-c-format -msgid "<entry>50</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +msgid "<entry>46</entry>" +msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>17</entry>" -msgstr "<entry>1</entry>" +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid "<entry>16</entry>" +msgstr "<entry>16</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>67</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "<entry>62</entry>" +msgstr "<entry>62</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 -#, no-c-format -msgid "<entry>46</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor de Impressão" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>277</entry>" -msgstr "<entry>2</entry>" +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "<entry>326</entry>" +msgstr "<entry>326</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:248 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>79</entry>" -msgstr "<entry>95</entry>" +msgid "<entry>95</entry>" +msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:249 #, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>356</entry>" -msgstr "<entry>35</entry>" +msgid "<entry>421</entry>" +msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "Servidor de DNS" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>49</entry>" -msgstr "<entry>46</entry>" +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "<entry>50</entry>" +msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "<entry>70</entry>" -msgstr "<entry>50</entry>" +#: random-bits.xml:263 +#, no-c-format +msgid "<entry>71</entry>" +msgstr "<entry>71</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Servidor de Mail" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "Base de Dados SQL" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " @@ -743,13 +715,13 @@ msgstr "" "GNOME." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " -"should allow up to 350MB in total for download and installation." +"should allow up to 200MB in total for download and installation." msgstr "" "Se vai instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> " "pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</" @@ -758,13 +730,13 @@ msgstr "" "download e instalação." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "Instalar &debian; a partir de um sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -786,7 +758,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -803,19 +775,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " -"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " +"install X (more if you intend to install destop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o " @@ -824,7 +796,7 @@ msgstr "" "instalação de apenas consola, ou pelo menos 300MB se planeia instalar o X." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -842,7 +814,7 @@ msgstr "" "ext2, omita <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -866,7 +838,7 @@ msgstr "" "completamente arbitrário, é referenciado depois mais abaixo." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -876,7 +848,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -888,13 +860,13 @@ msgstr "" "directórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:375 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -919,7 +891,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -946,7 +918,7 @@ msgstr "" "instalar os ficheiros." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -958,13 +930,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Corra <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -981,7 +953,7 @@ msgstr "" "misc/README.mirrors\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:437 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -993,7 +965,7 @@ msgstr "" "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:443 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -1013,7 +985,7 @@ msgstr "" "<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:461 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -1023,13 +995,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar o Sistema Base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -1040,19 +1012,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:478 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partições a Montar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1126,13 +1098,13 @@ msgstr "" "antes de continuar." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1143,19 +1115,19 @@ msgstr "" "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:524 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:525 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1165,7 +1137,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:532 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1173,13 +1145,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:538 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1290,13 +1262,13 @@ msgstr "" "associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:580 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar a Rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1312,13 +1284,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar o Teclado" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:598 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1341,7 +1313,7 @@ msgstr "" "apropriado." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:608 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1349,7 +1321,7 @@ msgid "" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1359,17 +1331,20 @@ msgstr "" "configurado após o próximo reboot." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instalar um Kernel" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search linux-image\n" +"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." msgstr "" "Se você pretende iniciar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados " @@ -1379,80 +1354,34 @@ msgstr "" "do pacote." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 -#, no-c-format -msgid "# apt-cache search linux-image" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:652 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" -msgstr "" - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 -#, no-c-format -msgid "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:630 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can " -"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>." +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" msgstr "" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"The configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> influences " +"the installation and upgrade of pre-packaged Debian kernels. A default file " +"will be created when you first install a Debian kernel image. For additional " +"information about this file, consult its man page which will be available " +"after installing the <classname>kernel-package</classname> package." msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:646 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1467,7 +1396,7 @@ msgstr "" "para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:653 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1489,7 +1418,7 @@ msgstr "" "relativo ao sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:713 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1504,13 +1433,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:675 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:679 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1530,7 +1459,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:729 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1549,7 +1478,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1579,13 +1508,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1598,7 +1527,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1607,19 +1536,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:770 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:783 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1633,7 +1562,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:791 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1649,7 +1578,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:799 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1660,7 +1589,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1674,13 +1603,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:814 +#: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1690,14 +1619,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1707,7 +1636,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:834 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1719,13 +1648,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1735,7 +1664,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1777,13 +1706,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:859 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1810,13 +1739,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:878 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1826,13 +1755,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:888 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1847,7 +1776,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1859,19 +1788,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:866 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1879,7 +1808,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1889,7 +1818,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:933 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1898,216 +1827,41 @@ msgstr "" "Endereços de servidor de nomes: você pode introduzir os mesmos endereços " "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" -#. Tag: title -#: random-bits.xml:952 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:970 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " -"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " -"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " -"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " -"respectively." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" -"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " -"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " -"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" -"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" -"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " -"graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -"quote> frontend." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "" -"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " -"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " -"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " -"parameters." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1024 -#, no-c-format -msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " -"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " -"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " -"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " -"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " -"<keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1052 -#, no-c-format -msgid "Known issues" -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1053 -#, no-c-format -msgid "" -"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -"some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " -"for the next release of &debian;." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " -"should be. The most obvious example is the first screen where you select " -"your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1070 -#, no-c-format -msgid "" -"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " -"and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1077 -#, no-c-format -msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"You should not switch to a different console while the installer is busy; " -"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " -"automatically, but this may still cause problems with the installation. " -"Switching to another console while the installer is waiting for input should " -"work without causing any problems." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " -"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " -"partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>420</entry>" +#~ msgstr "<entry>421</entry>" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Desktop" +#, fuzzy +#~ msgid "1667" +#~ msgstr "1676" -#~ msgid "1258" -#~ msgstr "1258" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>17</entry>" +#~ msgstr "<entry>1</entry>" -#~ msgid "<entry>418</entry>" -#~ msgstr "<entry>418</entry>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>67</entry>" +#~ msgstr "<entry>46</entry>" -#~ msgid "<entry>16</entry>" -#~ msgstr "<entry>16</entry>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>277</entry>" +#~ msgstr "<entry>2</entry>" -#~ msgid "<entry>62</entry>" -#~ msgstr "<entry>62</entry>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>79</entry>" +#~ msgstr "<entry>95</entry>" -#~ msgid "<entry>326</entry>" -#~ msgstr "<entry>326</entry>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>356</entry>" +#~ msgstr "<entry>35</entry>" -#~ msgid "<entry>71</entry>" -#~ msgstr "<entry>71</entry>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>49</entry>" +#~ msgstr "<entry>46</entry>" -#~ msgid "" -#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" +#, fuzzy +#~ msgid "<entry>70</entry>" +#~ msgstr "<entry>50</entry>" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 4fd6d2bf4..6982a0561 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,14 +1,14 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -794,6 +794,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória " +"é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser " +"feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma " +"fazer a localização (definições regionais) do sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -806,6 +810,12 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo " +"de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma " +"instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. " +"Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes " +"adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá " +"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -818,6 +828,13 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma " +"partição de swap relativamente grande (64–128MB). A partição de swap " +"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória " +"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " +"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " +"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " +"uma grande activadade do disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -828,6 +845,10 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram " +"erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema " +"esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</" +"quote> no VT4 e no syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -839,6 +860,11 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande " +"falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se " +"uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros " +"como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar " +"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1261,6 +1287,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " +"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " +"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</" +"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " +"disco incessíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -2966,7 +3000,7 @@ msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2981,7 +3015,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1824 +#: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2998,7 +3032,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -3011,13 +3045,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1842 +#: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -3031,7 +3065,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -3052,7 +3086,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1863 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3067,7 +3101,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1870 +#: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3077,13 +3111,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3096,7 +3130,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1896 +#: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3113,7 +3147,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3125,7 +3159,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3139,13 +3173,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1924 +#: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -3161,13 +3195,13 @@ msgstr "" "sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1938 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1940 +#: using-d-i.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3202,7 +3236,7 @@ msgstr "" "command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1966 +#: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3220,13 +3254,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1982 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1984 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3244,7 +3278,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3278,7 +3312,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3291,7 +3325,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3303,7 +3337,7 @@ msgstr "" "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3326,26 +3360,26 @@ msgstr "" "outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2046 +#: using-d-i.xml:2038 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" -"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao " -"que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de " -"ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; " -"Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: " -"<classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</" -"classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>." +"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se " +"segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: " +"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: " +"<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " +"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</" +"classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: " +"<classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3357,7 +3391,7 @@ msgstr "" "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2065 +#: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3367,31 +3401,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " -"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 -#, no-c-format -msgid "" -"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " -"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " -"distribution, this can happen after a point release (an update of the " -"original stable release); if you are installing the testing distribution " -"this will happen if you are using an older image." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2089 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3406,13 +3416,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2102 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2104 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3427,13 +3437,13 @@ msgstr "" "sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2119 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3449,7 +3459,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3466,14 +3476,14 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2148 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2125 +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3484,23 +3494,23 @@ msgid "" "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" -"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador " -"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será " -"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; " -"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos " -"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " +"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador " +"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual " +"instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso — " +"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. " +"ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " -"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, " +"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, " "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2168 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3517,19 +3527,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2155 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2192 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3541,7 +3551,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2198 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3553,7 +3563,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2204 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3563,13 +3573,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2218 +#: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2220 +#: using-d-i.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3586,7 +3596,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3600,23 +3610,23 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "" -"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " +"O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3626,13 +3636,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3668,7 +3678,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2273 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3684,15 +3694,15 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2268 +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3709,18 +3719,18 @@ msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " -"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia " -"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e " -"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para " -"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " -"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando " +"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " +"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " +"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware " +"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " +"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando " "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para " "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição " -"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute " -"na realidade o arranque do kernel Linux." +"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho " +"de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2307 +#: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3738,14 +3748,14 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2298 +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -3755,20 +3765,21 @@ msgid "" "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " -"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe " -"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os " -"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das " -"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> " -"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" +"FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias " +"escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do " +"sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das " +"partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode " +"formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo " +"anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3798,13 +3809,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2360 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2361 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3816,13 +3827,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3836,13 +3847,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3857,13 +3868,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3876,13 +3887,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2406 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3896,13 +3907,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3946,13 +3957,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3962,13 +3973,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3977,13 +3988,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2464 using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3992,13 +4003,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4008,13 +4019,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4043,13 +4054,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2515 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4059,13 +4070,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4073,7 +4084,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4082,13 +4093,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4098,7 +4109,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4109,19 +4120,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2559 +#: using-d-i.xml:2536 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4142,13 +4153,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4163,13 +4174,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2605 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4186,13 +4197,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4224,13 +4235,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4249,7 +4260,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4271,13 +4282,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4287,13 +4298,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4307,7 +4318,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4321,13 +4332,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2714 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2715 +#: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4339,13 +4350,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4357,7 +4368,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4373,13 +4384,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4393,9 +4404,19 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" +"Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto " +"decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar " +"através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda " +"<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt " +"Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: " +"carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de " +"espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </" +"para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</" +"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4403,10 +4424,14 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" +"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal " +"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " +"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</" +"userinput> para fechar a shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2761 +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4415,33 +4440,39 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de " -"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão " -"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o " -"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " -"auto-completar e o histórico." +"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série " +"limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que " +"programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /" +"usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone " +"da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades " +"agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</" +"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser " +"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis " +"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso " +"de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2806 +#: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4449,15 +4480,19 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " +"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " +"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua " +"partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4475,7 +4510,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4498,7 +4533,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4508,7 +4543,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4531,7 +4566,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4543,7 +4578,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2869 +#: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4575,7 +4610,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2886 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4593,7 +4628,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4613,7 +4648,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4629,7 +4664,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4639,6 +4674,37 @@ msgstr "" "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." +#~ msgid "" +#~ "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +#~ "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a " +#~ "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve " +#~ "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow " +#~ "Internet connection, this can take a long time. There is no option to " +#~ "cancel the installation of packages once it has started." +#~ msgstr "" +#~ "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " +#~ "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação " +#~ "com um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode " +#~ "querer obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à " +#~ "Internet relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que " +#~ "tiver começado não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." + +#~ msgid "" +#~ "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +#~ "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is " +#~ "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing " +#~ "the stable distribution, this can happen after a point release (an update " +#~ "of the original stable release); if you are installing the testing " +#~ "distribution this will happen if you are using an older image." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, " +#~ "mesmo assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no " +#~ "mirror for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a " +#~ "instalar a distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento " +#~ "ponto (uma actualização do lançamento estável original); se está a " +#~ "instalar a distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma " +#~ "imagem mais antiga." + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" |