summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po1214
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po30
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1258
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po307
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po257
-rw-r--r--po/ko/post-install.po213
-rw-r--r--po/ko/preparing.po788
-rw-r--r--po/ko/preseed.po89
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po644
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po612
10 files changed, 3438 insertions, 1974 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 0687009b4..fac70e8ca 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-22 13:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -83,12 +83,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
-"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
+#| "used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files "
+#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
+#| "Newer u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
+#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
+#| "that is slightly different from that for booting uImages."
+msgid ""
+"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
+"used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files in "
"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
-"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
+"U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
msgstr ""
@@ -113,14 +120,42 @@ msgstr ""
"은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:64
+#: boot-installer.xml:65
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Boot Configuration"
+msgid "Console configuration"
+msgstr "부팅 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the hd-"
+"media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-card "
+"images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the (platform-"
+"specific) default console that is defined by U-Boot in the <quote>console</"
+"quote> variable. In most cases that is a serial console, so on those "
+"platforms you by default need a serial console cable to use the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
+"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
+"to start on the video console."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:82
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311
-#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:88 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -132,8 +167,8 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317
-#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:94 boot-installer.xml:733 boot-installer.xml:1368
+#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -143,8 +178,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322
-#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:99 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -154,16 +189,22 @@ msgstr ""
"에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "TFTP-booting in u-boot"
+#: boot-installer.xml:108
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "TFTP-booting in u-boot"
+msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "u-boot에서 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:91
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:109
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
+#| "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+#| "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded "
+#| "code."
msgid ""
-"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
@@ -172,7 +213,7 @@ msgstr ""
"이기, (3) 읽어들인 코드 실행."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -203,13 +244,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 위 설정을 저장하고 싶으면 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:104
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:106
+#: boot-installer.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -223,10 +264,21 @@ msgstr ""
"템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
+#: boot-installer.xml:132
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
+#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
+#| "You can check whether they are defined by running "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
+#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
+#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
+#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
+#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
+msgid ""
+"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
@@ -247,7 +299,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:125
+#: boot-installer.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -259,7 +311,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -269,7 +321,7 @@ msgstr ""
"에 읽어들일 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -281,11 +333,25 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;최초 램디스크 이미지 파일 이름&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:150
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The third part is setting the kernel commandline and actually executing "
+#| "the loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+#| "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for "
+#| "the kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+#| "linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend="
+#| "\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be "
+#| "set with a command like <informalexample><screen>\n"
+#| "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+#| "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
+#| "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
+#| "command is <informalexample><screen>\n"
+#| "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+#| "</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
-"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
+"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
@@ -312,17 +378,24 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 네이티브 리눅스 이미지의 경우 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:165
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
+#| "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
+#| "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz "
+#| "command requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case "
+#| "of booting a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, "
+#| "simply omit the ${fdt_addr_r} parameter."
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
-"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
+"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
@@ -335,16 +408,73 @@ msgstr ""
"바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:176
#, no-c-format
-msgid "Booting from a USB stick in u-boot"
-msgstr "u-boot 이용해 USB 메모리에서 부팅하기"
+msgid "Pre-built netboot tarball"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
+"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
+"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
+"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
+"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
+"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
+"network which provides the client with the address of the tftp server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
+"commandline, you can use the follwing command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "run bootcmd_dhcp"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:161
+#: boot-installer.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
+"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:198
#, no-c-format
msgid ""
-"Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:206
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from a USB stick in u-boot"
+msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
+msgstr "u-boot 이용해 USB 메모리에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB "
+#| "mass storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps "
+#| "required to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgid ""
+"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
@@ -353,7 +483,7 @@ msgstr ""
"조금씩 다를 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:168
+#: boot-installer.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -369,13 +499,20 @@ msgstr ""
"는 플랫폼도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:223
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-"
+#| "media tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick "
+#| "formatted with a filesystem supported by the u-boot version on your "
+#| "device. For modern u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / "
+#| "ext4 usually works. Then copy the ISO image file of the first &debian; "
+#| "installation CD or DVD onto the stick."
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
-"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern "
-"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
+"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
@@ -387,7 +524,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the "
@@ -398,12 +535,12 @@ msgstr ""
#| "also initiate the USB-boot process any time from the u-boot prompt by "
#| "entering the <quote>run usb_boot</quote> command."
msgid ""
-"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot "
+"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the "
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"최근 u-boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS의 부팅 순서와 비슷하게 동작"
@@ -414,7 +551,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:197
+#: boot-installer.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -435,15 +572,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
-"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in "
"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
-"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. "
-"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
+"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
@@ -462,22 +599,119 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
+"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
+"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
+"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
+"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
+"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
+"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
+"img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> On "
+"Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
+"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
+"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
+"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
+"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD card "
+"into the target system and powering the system up, the installer is loaded "
+"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
+"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
+"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:443
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:449
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
+#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#| "&enterkey;."
+msgid ""
+"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your "
+"USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here "
+"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
+"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
+"시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시"
+"스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부"
+"팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587
-#: boot-installer.xml:1968
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:2056
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. "
+#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
+#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
+#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
+#| "phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
-"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+"If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+"CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"대부분의 사람에게는 &debian; CD 세트를 이용하는 방법이 가장 쉬운 방법입니다. "
"CD 세트를 가지고 있고 설치할 시스템이 CD에서 직접 부팅할 수 있으면 매우 좋습"
@@ -486,8 +720,8 @@ msgstr ""
"시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598
-#: boot-installer.xml:1979
+#: boot-installer.xml:479 boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -502,8 +736,8 @@ msgstr ""
"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606
-#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:487 boot-installer.xml:1000 boot-installer.xml:1656
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -518,8 +752,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1664
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -528,20 +762,20 @@ msgstr ""
"고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:452
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "윈도우에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:453
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr ""
"윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:458
+#: boot-installer.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
@@ -555,7 +789,7 @@ msgstr ""
"에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -565,7 +799,7 @@ msgstr ""
"는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:474
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -580,7 +814,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:482
+#: boot-installer.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -591,13 +825,13 @@ msgstr ""
"시 시작하도록 준비합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:492
+#: boot-installer.xml:545
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:493
+#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -607,7 +841,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:498
+#: boot-installer.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -624,7 +858,7 @@ msgstr ""
"된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:508
+#: boot-installer.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -646,7 +880,7 @@ msgstr ""
"다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -654,7 +888,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -664,7 +898,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:534
+#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -681,7 +915,7 @@ msgstr ""
"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -698,7 +932,7 @@ msgstr ""
"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:553
+#: boot-installer.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -716,7 +950,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:574
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -728,7 +962,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:574
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -743,7 +977,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:583
+#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -759,7 +993,7 @@ msgstr ""
"파티션일 때):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:591
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -773,7 +1007,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:593
+#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -785,7 +1019,7 @@ msgstr ""
"어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:599
+#: boot-installer.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -805,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -815,36 +1049,13 @@ msgstr ""
"이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:610
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
-"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
-"시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시"
-"스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부"
-"팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:625 boot-installer.xml:1868
+#: boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:664 boot-installer.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -854,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:633
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -864,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:639
+#: boot-installer.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -882,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:649
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -898,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -908,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:664
+#: boot-installer.xml:702
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -924,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:673
+#: boot-installer.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -937,26 +1148,26 @@ msgstr ""
"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435
-#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922
+#: boot-installer.xml:721 boot-installer.xml:1344 boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:708
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:752
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
+#: boot-installer.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -970,13 +1181,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:727
+#: boot-installer.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -984,7 +1195,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -994,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:778
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:741
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1010,49 +1221,52 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:751
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:752
+#: boot-installer.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"screen showing the &debian; logo and a menu:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:795
+#, no-c-format
+msgid ""
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options >\n"
"Help\n"
-"Install with speech synthesis\n"
-"\n"
-"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
-"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
-"right below it, thus almost doubling the number of options."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친근"
-"한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
-"Installer boot menu \n"
-"\n"
-"Install\n"
-"Graphical install\n"
-"\"Advanced options > \n"
-"Help\n"
-"Install with speech synthesis\n"
-"\n"
-"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
-"install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 "
-"설치 옵션에 따라 바로 아래에 64비트 버전 설치 항목이 있으므로, 옵션 개수가 거"
-"의 두 배가 됩니다."
+"Install with speech synthesis"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
+"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:807
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
+"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
+"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
+"doubling the number of options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1068,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1079,13 +1293,21 @@ msgstr ""
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:778
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:828
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
+#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
+#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
+#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
+#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
-"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will "
+"display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit "
+"it to suit your needs. The help screens (see below) list some common "
+"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
@@ -1097,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:787
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1129,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:805
+#: boot-installer.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1146,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:815
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1165,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:825
+#: boot-installer.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1184,13 +1406,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:842
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1204,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:850
+#: boot-installer.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1221,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"한 화면에 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:859
+#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1242,7 +1464,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:870
+#: boot-installer.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1259,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:883
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1277,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:897
+#: boot-installer.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1287,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"미터를 추가할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:903
+#: boot-installer.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1300,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:910
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1313,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"스트 설치를 권합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:965
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:967
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1342,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1367,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1382,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1402,7 +1624,7 @@ msgstr ""
"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1020
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1423,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1039
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1447,13 +1669,13 @@ msgstr ""
"을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1052
+#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1464,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1474,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1491,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1508,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1523,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1534,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1115
+#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1116
+#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1553,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1564,7 +1786,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1133
+#: boot-installer.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1585,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1598,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1612,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1622,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1168
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1637,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1182
+#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1662,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1675,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1202
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1690,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1707,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1720,13 +1942,13 @@ msgstr ""
"를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1231
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1744,7 +1966,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1766,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1774,7 +1996,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1786,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"지정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1797,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421
+#: boot-installer.xml:1335 boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1806,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1824,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1838,13 +2060,13 @@ msgstr ""
"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1341
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1868,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1352
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1884,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1902,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1923,13 +2145,13 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1958,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1973,13 +2195,13 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2001,13 +2223,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:1510 boot-installer.xml:2301
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2017,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2035,19 +2257,19 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1572
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1522
+#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2057,7 +2279,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1527
+#: boot-installer.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2070,13 +2292,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1538
+#: boot-installer.xml:1589
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1539
+#: boot-installer.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2094,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"백 없이 연결되서 전달됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2131,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2148,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1630
+#: boot-installer.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2166,13 +2388,13 @@ msgstr ""
"른 종류의 드라이브에서 부팅합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1641
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1643
+#: boot-installer.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2188,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1652
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2200,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"을 입력합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1658
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
@@ -2218,19 +2440,19 @@ msgstr ""
"나면 다음을 입력하십시오: "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1665
+#: boot-installer.xml:1715
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1671
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2240,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2251,13 +2473,13 @@ msgstr ""
"\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1703
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1704
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2279,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1722
+#: boot-installer.xml:1772
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1723
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2327,19 +2549,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2353,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1771
+#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2374,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2400,7 +2622,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2411,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2423,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2465,7 +2687,7 @@ msgstr ""
"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1869
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2478,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2489,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2502,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2514,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1905
+#: boot-installer.xml:1955
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1906
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2535,8 +2757,46 @@ msgstr ""
"맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1968
+#, no-c-format
+msgid "Booting a ppc64el machine"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1969
+#, no-c-format
+msgid "How to boot a ppc64el machine:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid "Petitboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
+"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
+"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
+"operating system that includes kexec boot support."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
+"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2555,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2002
+#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2567,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2011
+#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2099
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2588,17 +2848,29 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2118
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2032
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2119
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB "
+#| "converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
+#| "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
+#| "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a "
+#| "beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
+#| "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
+#| "accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend="
+#| "\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the boot "
+#| "loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
+"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
@@ -2620,13 +2892,13 @@ msgstr ""
"처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2052
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "설치 프로그램 프론트엔드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2644,13 +2916,13 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2670,13 +2942,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2081
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2714,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:3201
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2737,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2748,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2770,13 +3042,13 @@ msgstr ""
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2790,7 +3062,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2811,13 +3083,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2163
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2832,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2842,13 +3114,13 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2181
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2860,13 +3132,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2277
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2278
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2877,13 +3149,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2199
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2200
+#: boot-installer.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2894,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2907,7 +3179,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2921,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2229
+#: boot-installer.xml:2316
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2937,13 +3209,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2241
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "부팅 콘솔"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2961,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2977,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"정으로 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3003,7 +3275,7 @@ msgstr ""
"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3017,13 +3289,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3037,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2305
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3052,19 +3324,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2409
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3078,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3096,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3136,13 +3408,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2376
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3155,49 +3427,49 @@ msgstr ""
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2395
+#: boot-installer.xml:2482
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2487
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3207,13 +3479,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3224,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3234,19 +3506,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3258,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3276,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3292,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2468
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3315,13 +3587,13 @@ msgstr ""
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3339,13 +3611,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3361,13 +3633,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2828
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3380,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3395,13 +3667,13 @@ msgstr ""
"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3411,13 +3683,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3431,13 +3703,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3447,13 +3719,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2647
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3463,13 +3735,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3485,13 +3757,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3503,13 +3775,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:2682
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2596
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3521,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2607
+#: boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3545,7 +3817,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3556,13 +3828,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3575,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3590,13 +3862,13 @@ msgstr ""
"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3610,13 +3882,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3628,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2758
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3644,13 +3916,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2686
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3664,25 +3936,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2699
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2700
+#: boot-installer.xml:2787
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3692,7 +3964,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3710,7 +3982,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3725,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3747,7 +4019,7 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3757,13 +4029,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2751
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3780,13 +4052,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3797,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3825,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3838,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3859,19 +4131,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3888,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3903,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3916,19 +4188,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2857
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3941,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3952,13 +4224,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3968,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3982,7 +4254,7 @@ msgstr ""
"알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3994,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4004,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4020,7 +4292,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4030,19 +4302,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4052,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2949
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4077,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4099,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:3054
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4118,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4130,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4160,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4172,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4189,7 +4461,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4215,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4228,13 +4500,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4244,7 +4516,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4261,7 +4533,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4278,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3073
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4289,7 +4561,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4300,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4312,13 +4584,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4331,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3192
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4342,7 +4614,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4359,37 +4631,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3214
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3216
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3131
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3228 boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4399,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3193
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4419,13 +4691,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4444,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4465,19 +4737,19 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4504,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3361
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4517,13 +4789,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3286
+#: boot-installer.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4535,20 +4807,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3301
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4584,13 +4856,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3329
+#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4609,7 +4881,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4621,13 +4893,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:3438
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4640,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4651,7 +4923,7 @@ msgstr ""
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3452
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4670,7 +4942,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4760,6 +5032,40 @@ msgstr ""
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Installer boot menu\n"
+#~ "\n"
+#~ "Install\n"
+#~ "Graphical install\n"
+#~ "Advanced options >\n"
+#~ "Help\n"
+#~ "Install with speech synthesis\n"
+#~ "\n"
+#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
+#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
+#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친"
+#~ "근한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
+#~ "Installer boot menu \n"
+#~ "\n"
+#~ "Install\n"
+#~ "Graphical install\n"
+#~ "\"Advanced options > \n"
+#~ "Help\n"
+#~ "Install with speech synthesis\n"
+#~ "\n"
+#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#~ "</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
+#~ "install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경"
+#~ "우 설치 옵션에 따라 바로 아래에 64비트 버전 설치 항목이 있으므로, 옵션 개"
+#~ "수가 거의 두 배가 됩니다."
+
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 28fbdf6a2..b4d775ab5 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -169,12 +169,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
+#| "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+#| "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
+#| "to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"설치한 시스템으로 부팅할 때 <command>BootX</command>를 사용한다면, "
"<filename>Linux Kernels</filename> 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 "
@@ -275,7 +280,9 @@ msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
-msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다."
+msgstr ""
+"설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼"
+"륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -399,7 +406,10 @@ msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
-msgstr "가장 쉬운 경우는 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처럼 데이터가 들어 있는 암호화 볼륨입니다. 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트하면 됩니다."
+msgstr ""
+"가장 쉬운 경우는 <filename>/home</filename>이나 <filename>/srv</filename>처"
+"럼 데이터가 들어 있는 암호화 볼륨입니다. 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트하면 "
+"됩니다."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -416,9 +426,15 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
-"하지만 dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 <application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"하지만 dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 "
+"<application>device mapper</application>에 등록해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하면 <filename>/etc/crypttab</filename>에 "
+"들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 <filename>/dev</"
+"filename> 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰"
+"므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치"
+"면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 04ce61c55..046d715cc 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:21+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -84,22 +84,25 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and "
+#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
-"&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several "
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release;는 8개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</quote>이라"
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:197
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +120,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:203
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:199
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +132,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:208
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:204
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 및 인텔 64"
@@ -213,205 +216,212 @@ msgid "armhf"
msgstr "armhf"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "멀티플랫폼"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
msgstr "LPAE 가능 시스템에 대한 멀티플랫폼"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:105
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "armmp-lpae"
msgstr "armmp-lpae"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64비트 ARM"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:106
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:117
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:120 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:121 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127 hardware.xml:137
+#: hardware.xml:123 hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:138
+#: hardware.xml:124 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133
+#: hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:143
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
-#, no-c-format
-msgid "IBM PowerPC (little endian)"
-msgstr "IBM PowerPC (리틀 엔디안)"
+#: hardware.xml:148
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:153
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64비트 IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
+#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:182
+#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:204
+#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:209
+#: hardware.xml:205
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:214
+#: hardware.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -426,22 +436,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
-"the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e."
-"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
-"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
-"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의"
-"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
-"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
-"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:234
+#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -464,26 +459,35 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:256
+#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:257
+#: hardware.xml:243
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:282 hardware.xml:637 hardware.xml:656 hardware.xml:714
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:802
+#: hardware.xml:268 hardware.xml:723 hardware.xml:780 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:868 hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than the i386/amd64-based PC "
+"architecture, so whilst 64-bit ARM machines should boot in a standardised "
+"way, like PCs, the situation is more complicated for 32-bit ARM machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:279
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
@@ -497,16 +501,14 @@ msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgid ""
-"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and "
-"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a "
-"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-"<quote>systems-on-chip</quote> (SoCs). These SoCs are designed by many "
-"different companies with vastly varying hardware components even for the "
-"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them "
-"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
-"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
-"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>systems-on-chip</"
+"quote> (SoCs). These SoCs are designed by many different companies with "
+"vastly varying hardware components even for the very basic functionality "
+"required to bring the system up. System firmware interfaces have been "
+"increasingly standardised over time, but especially on older hardware "
+"firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the Linux "
+"kernel has to take care of many system-specific low-level issues which are "
+"handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시"
"스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마"
@@ -519,20 +521,29 @@ msgstr ""
"널에서 해결해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
-"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast "
-"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
-"does not scale to a large number of different systems, work has started to "
-"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM "
-"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows "
-"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a "
-"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
-"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
-"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+#: hardware.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
+#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in "
+#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As "
+#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on "
+#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in "
+#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several "
+#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of "
+#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a "
+#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems "
+#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required."
msgstr ""
"리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 <quote>"
"만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. "
@@ -544,18 +555,41 @@ msgstr ""
"하는 최근 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
+"Because of this, the standard &debian; distribution only supports "
+"installation on a selected number of older 32-bit ARM systems in addition to "
+"the newer (32 and 64-bit) systems which are supported by the ARM "
+"multiplatform kernels (called 'armmp' on 32-bit armhf, no flavour name on 64-"
+"bit arm64)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
+#| "provide features which are not available in older models. &debian; "
+#| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
+#| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
+#| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
+#| "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
+#| "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
+#| "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
+#| "enhancements available on these models."
+msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
-"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. "
+"provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-bit machines, "
+"and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-bit machines. "
"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
"use of the extended features and performance enhancements available on these "
-"models."
+"models. &debian;/arm64 works on processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture (which is 64bit)."
msgstr ""
"ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 기"
"능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/armhf 두 "
@@ -566,12 +600,17 @@ msgstr ""
"과 성능 개선을 활용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
-"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
-"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+#: hardware.xml:350
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
+#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems "
+#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support "
+#| "only little-endian systems."
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니"
@@ -579,162 +618,123 @@ msgstr ""
"다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:354
-#, no-c-format
-msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+#: hardware.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:356
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
-"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-"platform-specific kernels."
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms have had support "
+"merged in the mainline kernel version in this release, which is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them."
msgstr ""
-"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:364
-#, no-c-format
-msgid "IXP4xx"
-msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-"devices like the Linksys NSLU2."
+#: hardware.xml:368
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
+#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
+#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
+#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
+#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
+#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
+#| "many cases requires device-specific information."
+msgid ""
+"The tested platforms are listed below, but in general, the multiplatform "
+"support in the arm64 Linux kernel also allows running &d-i; on arm64 systems "
+"not explicitly listed below, so long as the kernel used by &d-i; has support "
+"for the target system's components and a device-tree file for the target is "
+"available. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"userland installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to "
+"make the system bootable as well. If UEFI is not used (some 64-bit machines "
+"have been shipped with U-Boot) you will probably also need some manual steps "
+"to make the system bootable."
msgstr ""
-"인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용됩니다."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:374
-#, no-c-format
-msgid "Kirkwood"
-msgstr "Kirkwood"
+"보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 "
+"실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 "
+"device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜"
+"드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 "
+"만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문"
+"입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:375
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:382
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+#| "platform-specific kernels."
msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
-"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
-"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
-"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+"The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in this "
+"release. There is only one kernel, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
-"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
-"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, "
-"DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space "
-"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, "
-"5Big Network v2)입니다."
+"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "Orion5x"
-msgstr "Orion5x"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:389
#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr ""
-"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
-"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
-"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
-"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
-"ulink>."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:406
-#, no-c-format
-msgid "<term>Versatile</term>"
-msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, since also used in other machines, which is an 8-core CPU, "
+"with ethernet, USB, serial. A common form-factor looks just like a desktop "
+"PC box, but many versions are expected. Most of the hardware is supported in "
+"the mainline kernel, but USB support is lacking in the &releasename-cap; "
+"kernel."
msgstr ""
-"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
-"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:420
-#, no-c-format
-msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:424
+#: hardware.xml:404
#, no-c-format
-msgid "IOP32x"
-msgstr "IOP32x"
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
-"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
-"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
-"installation of newer &debian; releases."
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the hardware is "
+"supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 "
-"제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
-"ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>이 여기 "
-"해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8"
-"부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리"
-"스 설치가 부적합하기 때문입니다."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:439
-#, no-c-format
-msgid "MV78xx0"
-msgstr "MV78xx0"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:440
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:420
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
+#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
-"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
-"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 "
-"onwards."
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. 데비안 버전 7에"
-"서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했지만, 데비"
-"안 8 이후는 이제 지원하지 않습니다."
+"이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 "
+"수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 "
+"실행하든지 해야 합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Debian/armhf가 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:457
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -744,42 +744,45 @@ msgstr ""
"있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:464
+#: hardware.xml:439
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:441
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB는 i.MX53 SOC를 사용하는 개발 보드입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:473
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:475
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:450
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting "
+#| "of a baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
-"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express는 ARM에서 나온 개발 보드로, 여러가지 CPU 쪽보드를 사용하는 "
"베이스 보드입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:487
+#: hardware.xml:462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
@@ -798,38 +801,39 @@ msgstr ""
"템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "LeMaker Banana Pi"
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "LinkSprite pcDuino"
+#: hardware.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "LinkSprite pcDuino"
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:504
+#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:482
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:485
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
@@ -843,13 +847,13 @@ msgstr ""
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:490
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -861,7 +865,7 @@ msgstr ""
"3.4 커널은 데비안에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:502
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
@@ -881,23 +885,23 @@ msgstr ""
"시 메모리도 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:535
+#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Using a local display is technically possible without native display drivers "
"via the <quote>simplefb</quote> infrastructure in the mainline kernel, which "
-"relies on the <quote>u-boot</quote> bootloader for initializing the display "
-"hardware, but this is not supported by the u-boot version in &debian; 8."
+"relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for initialising the display "
+"hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:549
+#: hardware.xml:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
@@ -925,13 +929,13 @@ msgstr ""
"(콘솔 및 HDMI) 기능입니다. 추가로 Cubox-i4Pro의 eSATA 포트를 지원합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid "Wandboard Quad"
msgstr "Wandboard Quad"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
@@ -952,7 +956,7 @@ msgstr ""
"및 내장 무선랜/블루투스 모듈은 &debian; 버전 8에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:584
+#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -971,10 +975,14 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:570
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
+#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+#| "commands in a shell started from within &d-i;."
msgid ""
-"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
@@ -983,24 +991,31 @@ msgstr ""
"실행하든지 해야 합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:579
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "이제 Debian/armhf가 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:583
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:609
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:584
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
+#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
+#| "not supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build "
+#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
+#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
+#| "builds."
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
-"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not "
-"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
+"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
+"longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
msgstr ""
@@ -1010,7 +1025,7 @@ msgstr ""
"었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
@@ -1019,25 +1034,182 @@ msgstr ""
"EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 필요"
"하지만, 현재 사용할 수 없습니다."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 "
-"사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞"
-"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
+"devices like the Linksys NSLU2."
+msgstr ""
+"인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:657
+#: hardware.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
+"supported by the &d-i;. It is possible to do a <quote>dist-upgrade</quote> "
+"from Debian 7 to Debian 8 for existing installations, though. Due to the low "
+"amount of RAM that systems based on the IXP4xx usually have, this requires "
+"that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the IXP4xx "
+"platform will be dropped completely in &debian; 9."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
+"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
+"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, "
+"5Big Network v2)입니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
+"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
+"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
+"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
+"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:664
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr ""
+"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
+"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:678
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "IOP32x"
+msgstr "IOP32x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:683
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
+#| "to data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
+#| "cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
+#| "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
+#| "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for "
+#| "the installation of newer &debian; releases."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
+"platform in &debian; 7, but does not support it any longer from version 8 on "
+"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
+"installation of newer &debian; releases."
+msgstr ""
+"인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 "
+"제품입니다. IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
+"ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>이 여기 "
+"해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8"
+"부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리"
+"스 설치가 부적합하기 때문입니다."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "MV78xx0"
+msgstr "MV78xx0"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:699
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
+#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
+#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore "
+#| "from Debian 8 onwards."
+msgid ""
+"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
+"board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based "
+"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from Debian "
+"8 onwards."
+msgstr ""
+"MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. 데비안 버전 7에"
+"서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했지만, 데비"
+"안 8 이후는 이제 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1049,13 +1221,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:665 hardware.xml:749
+#: hardware.xml:732 hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1068,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:673
+#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1088,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1099,13 +1271,13 @@ msgstr ""
"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:761
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1120,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:715
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1153,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1166,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1177,7 +1349,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:773
+#: hardware.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1200,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -1210,13 +1382,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:824
+#: hardware.xml:890
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1224,13 +1396,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:833
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:834
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1242,31 +1414,31 @@ msgstr ""
"나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:910
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
+#: hardware.xml:911
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:853
+#: hardware.xml:919
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:920
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1278,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:864
+#: hardware.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1288,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1300,19 +1472,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:910
+#: hardware.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1325,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1339,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1355,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1369,392 +1541,392 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:949 hardware.xml:1084 hardware.xml:1128 hardware.xml:1161
+#: hardware.xml:1015 hardware.xml:1150 hardware.xml:1194 hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:956
+#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:957
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964 hardware.xml:967
-#: hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976 hardware.xml:979
-#: hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988 hardware.xml:991
-#: hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000 hardware.xml:1003
+#: hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033
+#: hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054 hardware.xml:1057
+#: hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066 hardware.xml:1069
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:960
+#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:963
+#: hardware.xml:1029
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:966
+#: hardware.xml:1032
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:969
+#: hardware.xml:1035
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:975
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:978
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:981
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:984
+#: hardware.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:987
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:990
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:993
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:999
+#: hardware.xml:1065
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1002
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 hardware.xml:1015
-#: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1024 hardware.xml:1027
-#: hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 hardware.xml:1036 hardware.xml:1039
-#: hardware.xml:1045 hardware.xml:1048 hardware.xml:1054 hardware.xml:1060
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078 hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1120 hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1011
+#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1014
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1023
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1032
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1035
+#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1038
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1044
+#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1047
+#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1052
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1058
+#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1064 hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1065
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1074
+#: hardware.xml:1140
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:1169 hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1104
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1106
+#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1184
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135
+#: hardware.xml:1201
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1204
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1139
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1142
+#: hardware.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1143
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1167
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1242
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1178
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1779,13 +1951,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1215
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1802,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1817,7 +1989,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1829,13 +2001,49 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1250
+#: hardware.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1327
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1858,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1877,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1897,13 +2105,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1297
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1916,7 +2124,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1928,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1951,13 +2159,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1970,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1344
+#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1980,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2009,13 +2217,13 @@ msgstr ""
"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1391 hardware.xml:1418 hardware.xml:1441
+#: hardware.xml:1473 hardware.xml:1493 hardware.xml:1520 hardware.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2034,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1382
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2044,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2061,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1402
+#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2076,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1409
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -2086,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2102,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2119,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1442
+#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2136,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1452
+#: hardware.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2147,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2163,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1469
+#: hardware.xml:1571
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2192,7 +2400,7 @@ msgstr ""
"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
@@ -2204,13 +2412,13 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1488
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2230,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2256,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2278,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1536
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2289,65 +2497,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1542
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1552
+#: hardware.xml:1654
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1562
+#: hardware.xml:1664
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1569
+#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1579
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1584
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2357,19 +2565,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1606
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2380,7 +2588,7 @@ msgstr ""
"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2392,7 +2600,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2403,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1623
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2420,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1633
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2437,13 +2645,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1647
+#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1648
+#: hardware.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2451,13 +2659,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1655
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2475,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1667
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2489,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1675
+#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2509,13 +2717,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1688
+#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1690
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2525,13 +2733,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2549,13 +2757,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1720
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2576,13 +2784,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1742
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2594,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"때 이 장치가 필요하지는 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1748
+#: hardware.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2607,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2619,13 +2827,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1770
+#: hardware.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1771
+#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2645,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2660,7 +2868,7 @@ msgstr ""
"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1790
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2676,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2693,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2712,13 +2920,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1825
+#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1827
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2733,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1835
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2748,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1843
+#: hardware.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2765,13 +2973,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1854
+#: hardware.xml:1956
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2787,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -2809,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1877
+#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2828,7 +3036,7 @@ msgstr ""
"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2852,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -2864,13 +3072,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1918
+#: hardware.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2885,13 +3093,13 @@ msgstr ""
"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1928
+#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1929
+#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2902,58 +3110,54 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1935
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1942
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+#: hardware.xml:2044
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1944
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2046
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
+#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
+#| "the operating system's point of view."
msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view."
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
-#, no-c-format
-msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1958
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2056
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1963
-#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1967
+#: hardware.xml:2071
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2972,20 +3176,27 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1981
+#: hardware.xml:2085
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1983
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2087
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+#| "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the "
+#| "&d-i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular "
+#| "netbooks and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all "
+#| "and booting from USB media ist the standard way of installing a new "
+#| "operating system on them."
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
-"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에"
@@ -2994,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1995
+#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1997
+#: hardware.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3018,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
+#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3039,7 +3250,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2020
+#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3049,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2029
+#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2031
+#: hardware.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3069,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3079,13 +3290,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2047
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3104,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2062
+#: hardware.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2064
+#: hardware.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3120,7 +3331,7 @@ msgstr ""
"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2068
+#: hardware.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3133,7 +3344,7 @@ msgstr ""
"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2189
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3156,7 +3367,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2118
+#: hardware.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3167,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2124
+#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3178,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2130
+#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3186,7 +3397,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2135
+#: hardware.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3198,13 +3409,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2152
+#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2154
+#: hardware.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3218,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2161
+#: hardware.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3236,6 +3447,41 @@ msgstr ""
"에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 "
"작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
+#~ msgstr "IBM PowerPC (리틀 엔디안)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
+#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
+#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
+#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
+#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의"
+#~ "(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습"
+#~ "니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 "
+#~ "랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
+#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
+#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
+#~ "the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
+#~ "RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사"
+#~ "용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 "
+#~ "무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트"
+#~ "입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+
+#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+#~ msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
+
+#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+#~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
+
#~ msgid ""
#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 0ff94ab89..d16713f16 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -304,14 +304,21 @@ msgstr ""
"일은 &armmp-dtb-img;에 있습니다. 부팅 가능 USB 메모리를 만드는 tar 압축은 "
"&armmp-hd-media-tarball; 위치에 있습니다."
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:265
+#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:266
+#: install-methods.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -321,7 +328,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -331,7 +338,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:276
+#: install-methods.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -350,7 +357,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:287
+#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -361,7 +368,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -376,7 +383,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
+#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -387,13 +394,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:309
+#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:310
+#: install-methods.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -429,7 +436,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:331
+#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -461,7 +468,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:352
+#: install-methods.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -473,13 +480,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:374
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:372
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -489,7 +496,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -503,7 +510,7 @@ msgstr ""
"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -515,7 +522,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:391
+#: install-methods.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -524,13 +531,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:404
+#: install-methods.xml:408
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:405
+#: install-methods.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -551,7 +558,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
+#: install-methods.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -565,13 +572,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -584,7 +591,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
+#: install-methods.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -594,7 +601,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -606,7 +613,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -621,7 +628,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:460
+#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -633,7 +640,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:467
+#: install-methods.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -649,13 +656,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:482
+#: install-methods.xml:486
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:486
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -669,21 +676,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:494
+#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:500
+#: install-methods.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:505
+#: install-methods.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -696,7 +703,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:513
+#: install-methods.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -708,13 +715,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:536
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:534
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -737,7 +744,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -750,13 +757,13 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:561
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:558
+#: install-methods.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
@@ -775,7 +782,7 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:566
+#: install-methods.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -788,7 +795,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:577
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
@@ -814,7 +821,7 @@ msgstr ""
"야 합니다:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:587
+#: install-methods.xml:591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -828,7 +835,7 @@ msgstr ""
"어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -839,7 +846,7 @@ msgstr ""
"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -853,7 +860,7 @@ msgstr ""
"에 넣으려고 할 때 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:609
+#: install-methods.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -863,7 +870,7 @@ msgstr ""
"나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -879,7 +886,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:616
+#: install-methods.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -892,13 +899,13 @@ msgstr ""
"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:631
+#: install-methods.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -911,7 +918,7 @@ msgstr ""
">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -926,7 +933,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:647
+#: install-methods.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -940,19 +947,19 @@ msgstr ""
"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:655
+#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:659
+#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:661
+#: install-methods.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -964,13 +971,13 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:667
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:669
+#: install-methods.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -991,13 +998,13 @@ msgstr ""
"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:686
+#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:687
+#: install-methods.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1012,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"복사할 수도 있다는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:702 install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:706 install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1028,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:708
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1062,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:732
+#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1080,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1103,13 +1110,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:759 install-methods.xml:871
+#: install-methods.xml:763 install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:760
+#: install-methods.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1134,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1159,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:796
+#: install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1169,7 +1176,7 @@ msgstr ""
"userinput> 줄을 추가하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801 install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:805 install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1188,7 +1195,7 @@ msgstr ""
"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:825
+#: install-methods.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1217,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1232,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1267,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:872
+#: install-methods.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1277,31 +1284,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:879
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:884
+#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:889
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:898
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:901
+#: install-methods.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1336,13 +1343,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:943
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1354,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1367,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1389,7 +1396,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1400,7 +1407,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:977
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1410,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:975
+#: install-methods.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1421,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1433,7 +1440,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:987
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1445,19 +1452,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:995
+#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1007
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1467,14 +1474,14 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1017
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1484,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1494,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1028
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1502,19 +1509,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1037
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1046
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1537,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1564,13 +1571,13 @@ msgstr ""
"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1080
+#: install-methods.xml:1084
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1081
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1590,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1092
+#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1603,31 +1610,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1106 install-methods.xml:1432
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1107 install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1111 install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1112 install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1116 install-methods.xml:1442
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1117 install-methods.xml:1443
+#: install-methods.xml:1121 install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1642,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1130
+#: install-methods.xml:1134
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1650,13 +1657,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1671,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1683,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1703,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1173
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1715,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1179
+#: install-methods.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1725,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1739,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1753,13 +1760,13 @@ msgstr ""
"classname>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1208
+#: install-methods.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1778,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1221
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1801,13 +1808,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1242
+#: install-methods.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1821,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1250
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1865,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1252
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1882,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1893,13 +1900,13 @@ msgstr ""
"시작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1270
+#: install-methods.xml:1274
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1271
+#: install-methods.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1969,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1291
+#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1292
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1990,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1300
+#: install-methods.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2052,7 +2059,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1333
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2075,13 +2082,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1356
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1353
+#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2091,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2106,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1367
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2124,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1377
+#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2139,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1385
+#: install-methods.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2168,13 +2175,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2190,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1417
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2205,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1452
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2227,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2243,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1473
+#: install-methods.xml:1477
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1474
+#: install-methods.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2279,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1490
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2292,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1497
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2305,13 +2312,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1508
+#: install-methods.xml:1512
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1509
+#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2325,13 +2332,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1617
+#: install-methods.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1618
+#: install-methods.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2346,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1630
+#: install-methods.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1631
+#: install-methods.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2365,7 +2372,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1638
+#: install-methods.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 68a497ef9..e4ce3c037 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 08:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -417,7 +417,12 @@ msgid ""
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
-msgstr "이제 <filename>/usr</filename> 파티션은 루트 파티션(<filename>/</filename>)과 같이 두기를 권장합니다. 그러지 않으면 부팅할 때 문제가 생길 수도 있습니다. 그래서 루트 파티션은 <filename>/usr</filename>를 포함해 최소한 600&ndash;750MB의 디스크 공간을 확보해야 하고, 워크스테이션과 서버에서 5&ndash;6GB 정도를 확보해야 합니다."
+msgstr ""
+"이제 <filename>/usr</filename> 파티션은 루트 파티션(<filename>/</filename>)"
+"과 같이 두기를 권장합니다. 그러지 않으면 부팅할 때 문제가 생길 수도 있습니"
+"다. 그래서 루트 파티션은 <filename>/usr</filename>를 포함해 최소한 "
+"600&ndash;750MB의 디스크 공간을 확보해야 하고, 워크스테이션과 서버에서 "
+"5&ndash;6GB 정도를 확보해야 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -514,7 +519,11 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
-msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</"
+"filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 "
+"좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -587,13 +596,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:291
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
+#| "IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB "
+#| "partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, "
+#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB "
+#| "on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
-"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
@@ -646,26 +661,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
-"filename>라고 합니다."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:341
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:340
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
+#| "on."
msgid ""
-"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
-"and so on."
+"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
+"on."
msgstr ""
-"두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
-"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
+"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:347
+#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -675,43 +690,13 @@ msgstr ""
"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
-"filename>."
-msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
-"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
-"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
-"effectively acting like two controllers."
-msgstr ""
-"IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
-"<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
-"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:376
+#: partitioning.xml:355
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:382
+#: partitioning.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
@@ -720,7 +705,7 @@ msgstr ""
"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:390
+#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -733,7 +718,7 @@ msgstr ""
"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:397
+#: partitioning.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -753,7 +738,7 @@ msgstr ""
"도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:408
+#: partitioning.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -766,16 +751,23 @@ msgstr ""
"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:415
-#, no-c-format
+#: partitioning.xml:394
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
+#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
+#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
+#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
+#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
+#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
+#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
-"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
-"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
-"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
-"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
-"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting "
+"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
+"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
@@ -784,7 +776,7 @@ msgstr ""
"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:426
+#: partitioning.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -797,7 +789,7 @@ msgstr ""
"하고, 부트로더에서(SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:433
+#: partitioning.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -810,13 +802,13 @@ msgstr ""
"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:449
+#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -829,7 +821,7 @@ msgstr ""
"는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:462
+#: partitioning.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -842,13 +834,13 @@ msgstr ""
"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:474
+#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:478
+#: partitioning.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -863,13 +855,13 @@ msgstr ""
"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:491
+#: partitioning.xml:469
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -879,25 +871,25 @@ msgstr ""
"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:505
+#: partitioning.xml:483
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:514
+#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:523
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -907,7 +899,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:542
+#: partitioning.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -921,7 +913,7 @@ msgstr ""
"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:553
+#: partitioning.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -934,13 +926,13 @@ msgstr ""
"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:560
+#: partitioning.xml:538
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:563
+#: partitioning.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -957,14 +949,14 @@ msgstr ""
"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699
-#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890
+#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
+#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:580
+#: partitioning.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -990,7 +982,7 @@ msgstr ""
"어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:604
+#: partitioning.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1009,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:614
+#: partitioning.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1028,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"는 사항을 간단히 설명합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:624
+#: partitioning.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1046,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:635
+#: partitioning.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1063,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:645
+#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1078,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:653
+#: partitioning.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1104,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1125,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:679
+#: partitioning.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1146,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1161,13 +1153,13 @@ msgstr ""
"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:712
+#: partitioning.xml:690
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:691
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1185,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:725
+#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1200,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:733
+#: partitioning.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1247,13 +1239,13 @@ msgstr ""
"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:758
+#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:759
+#: partitioning.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1268,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:768
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1291,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:783
+#: partitioning.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1301,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:791
+#: partitioning.xml:769
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:792
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1327,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:814
+#: partitioning.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1343,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:831
+#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:832
+#: partitioning.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1372,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:845
+#: partitioning.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1384,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1404,7 +1396,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1425,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:874
+#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1440,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:891
+#: partitioning.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1454,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:899
+#: partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1475,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:910
+#: partitioning.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
@@ -1486,3 +1478,40 @@ msgstr ""
"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 "
"들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 "
"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "첫번째(SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/"
+#~ "sda</filename>라고 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</"
+#~ "filename>, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 "
+#~ "그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+#~ "<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+#~ "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+#~ "effectively acting like two controllers."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
+#~ "<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개"
+#~ "이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index b737f0cbc..f095ad0b0 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -42,7 +42,13 @@ msgid ""
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
-msgstr "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵션이 있습니다."
+msgstr ""
+"실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위"
+"치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절"
+"한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 "
+"수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시"
+"작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 <quote>로그아웃</quote>의 옵"
+"션이 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -81,7 +87,11 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. 또 여러가"
+"지 좋은 정보가 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>"
+"에 있습니다. <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink>에는 기억"
+"에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -95,7 +105,14 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
-msgstr "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. <classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 <classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
+msgstr ""
+"Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project(LDP)</ulink>에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적"
+"을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. "
+"<classname>doc-linux-html</classname> 패키지(HTML 버전) 아니면 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어"
+"의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
@@ -113,7 +130,12 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 개요만 설명합니다."
+msgstr ""
+"&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분"
+"도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 "
+"수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합"
+"니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 "
+"개요만 설명합니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -139,7 +161,21 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> (<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 <command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니다."
+msgstr ""
+"알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시"
+"스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하"
+"는 디렉터리는: <itemizedlist> <listitem> <para> <filename>/usr</filename> "
+"(<filename>/usr/local</filename>를 제외) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/var</filename> (<filename>/var/local</filename>을 만들고 다음의 디"
+"렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 "
+"대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업"
+"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 "
+"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -172,7 +208,11 @@ msgid ""
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
-msgstr "기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
+msgstr ""
+"기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에"
+"는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소"
+"에 대한 정보는 &debian; 위키의 <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The "
+"Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink> 페이지에 있습니다."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -272,7 +312,13 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README.Debian</filename>을 참조하십시오."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename>에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>과 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename>에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 "
+"&debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 <filename>/usr/share/doc/(패키지)/README."
+"Debian</filename>을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:217
@@ -330,7 +376,10 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
-msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
+msgstr ""
+"오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일"
+"을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되"
+"었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
@@ -420,7 +469,14 @@ msgid ""
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
-msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다."
+msgstr ""
+"그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA"
+"를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 일입니다. 시스템에서 동작하는 여러"
+"가지 유틸리티 <footnote> <para> 예를 들어: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 "
+"문제)와 바뀐 사항을 알릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니"
+"다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:318
@@ -437,7 +493,16 @@ msgid ""
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
-msgstr "이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"이러한 이유때문에 <classname>exim4</classname> 및 <classname>mutt</"
+"classname> 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 <quote>표준</quote> 태스"
+"크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) <classname>exim4</classname>는 MTA/"
+"MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메"
+"일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게(루트 계정) 보내는 메일은 설치"
+"할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다<footnote> <para> 루트 메일을 전달하"
+"는 계정은 <filename>/etc/aliases</filename>에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사"
+"용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:337
@@ -464,7 +529,10 @@ msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
-msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다."
+msgstr ""
+"앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하"
+"도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 "
+"않습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:354
@@ -503,7 +571,12 @@ msgid ""
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
-msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해"
+"야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서"
+"를 보내는 기능을 하는 프로그램인 <command>reportbug</command>가 있습니다. 기"
+"본적으로 버그 리포트를 제출하려면 <classname>exim4</classname>를 사용할 수 있"
+"습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:377
@@ -552,7 +625,9 @@ msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
-msgstr "명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
+msgstr ""
+"명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어"
+"봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
@@ -632,7 +707,10 @@ msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
-msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습"
+"니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처"
+"리합니다."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
@@ -677,7 +755,14 @@ msgid ""
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
-msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉터리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. <filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치"
+"를 다 마친 다음에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉터리 아래의 설정 파일"
+"을 설정할 수 있습니다. <classname>exim4</classname>에 대한 좀 더 자세한 정보"
+"는 <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>에 들어 있습니다. "
+"<filename>README.Debian.gz</filename> 파일에 <classname>exim4</classname>에 "
+"설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있"
+"는 지 쓰여 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:495
@@ -713,7 +798,12 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
+msgstr ""
+"새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들"
+"어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 커널을 컴파일할 필요"
+"는 없습니다. 또한 &debian;에서 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 "
+"하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하면 됩니"
+"다. 하지만 다음 목적 때문에 새로운 커널을 컴파일하는 일도 유용합니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:524
@@ -809,7 +899,12 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr "반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 <classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
+msgstr ""
+"반드시 <quote>&debian; 방식</quote>으로 커널을 컴파일 할 <emphasis>필요는</"
+"emphasis>없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안"
+"전하고 더 쉽습니다. 사실 <classname>linux-source-2.6</classname> 대신 Linus"
+"가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 "
+"<classname>kernel-package</classname>를 사용하여 컴파일 하십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:591
@@ -837,7 +932,14 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
+msgstr ""
+"여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉터리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니"
+"다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권"
+"한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버"
+"전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉터리에서, "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename> 디렉터리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:618
@@ -855,7 +957,17 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
-msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 <userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>를, 그렇지 않은 경우 <userinput>make "
+"menuconfig</userinput>를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 <classname>libncurses5-dev</"
+"classname>가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택"
+"하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨"
+"어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: "
+"특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 "
+"두십시오. 또한 <quote>Loadable module support</quote>의 <quote>Kernel module "
+"loader</quote>(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으"
+"면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:633
@@ -878,7 +990,13 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 <quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"이제 커널을 컴파일합니다: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput> 명령을 실행합니다. 버전 번호 "
+"<quote>1.0</quote>은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하"
+"려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 <quote>custom</quote> 대신에 "
+"어떤 단어라도(예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커"
+"널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:648
@@ -962,17 +1080,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:700
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
+#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
+#| "you while repairing your system."
msgid ""
-"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
-"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
-"while repairing your system."
+"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
+"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
+"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
+"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
+"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
+"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
+"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
+"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
@@ -983,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:715
+#: post-install.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -997,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:723
+#: post-install.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -1006,10 +1134,14 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 "
+"쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. <phrase arch=\"any-x86\"> 예를 들어, "
+"첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 "
+"경우 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>와 입력하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:735
+#: post-install.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -1018,16 +1150,21 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운트되어 있습니다."
+msgstr ""
+"선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 "
+"망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환"
+"경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분"
+"합니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉터리에 마운"
+"트되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:744
+#: post-install.xml:746
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:748
+#: post-install.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 92712261f..311b85478 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1647,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "부팅 장치 선택"
@@ -1680,10 +1680,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in "
+#| "which you select from which device the computer should start for the "
+#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
+#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
+#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
+#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
+#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
+#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
+#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
+#| "as the normal primary boot device."
+msgid ""
+"Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
+"which you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
@@ -1704,10 +1715,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
+#| "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make "
+#| "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"BIOS에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS 설정"
@@ -1839,13 +1854,308 @@ msgstr ""
"를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1257
+#: preparing.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
+"POWER processor-based server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
+"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
+"support for devices."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "Make sure that the following requirements are met:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Their order on the system."
+msgid "an OS to be running on the system;"
+msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "the machine isn't under HMC control."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
+"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
+"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
+"side, thereby committing the new updates."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "Perform the following steps for the update:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
+"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command "
+"Line</command>, and run the following command:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1299
+#, no-c-format
+msgid "cupdcmd -f"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
+"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
+"file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
+"output."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1309
+#, no-c-format
+msgid "Update the firmware by running the following command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1311
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1320
+#, no-c-format
+msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
+"step 1."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Rejection would reject only the temporary side "
+"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
+"side only after thorough testing of the new firmware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
+"running the following command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "$update_flash -c"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1348
+#, no-c-format
+msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
+"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
+"on QEMU or KVM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
+"(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be "
+"installed or updated via <command>apt-get</command> tool on Debian-based "
+"distros. Like so: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF can also be installed into rpm-based "
+"distribution systems, given the proper repository or rpm package. "
+"Additionally, the upstream source code is available at http://github.com/"
+"leilihh/SLOF."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
+"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for Netboot installation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
+"downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it "
+"into some directory within your HTTP server www root structure (say "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Create the petitboot.conf file in a directory "
+"under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editing your dhcpd.conf, set this directive at "
+"the beginning: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1406
+#, no-c-format
+msgid "Boot your PowerLinux machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1421
+#, no-c-format
+msgid "Instructions for DVD"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
+"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There should be the following option at petitboot (select it): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot 실행"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1860,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"지 일을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1880,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1279
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1894,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1913,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1954,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1983,20 +2293,20 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1533
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1543
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 설정"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1355
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2017,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1367
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2034,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2057,13 +2367,13 @@ msgstr ""
"&debian; 설치 단계를 진행하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1393
+#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2079,13 +2389,13 @@ msgstr ""
"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1408
+#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM guest로 설치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1410
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2101,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> 레드북의 3.1장을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2122,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"filename> 예제 스크립트가 이미지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1626
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "설치 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2141,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"들어 있고 그 패키지를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1447
+#: preparing.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2154,19 +2464,19 @@ msgstr ""
"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1456
+#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1466
+#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM 펌웨어"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2188,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2207,13 +2517,45 @@ msgstr ""
"을 사용하는 시스템에서는 제품과 무관한 설치 안내를 하기가 불가능합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1493
+#: preparing.xml:1682
#, no-c-format
-msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
+"U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered "
+"in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can "
+"easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided "
+"for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-"
+"made SD card images. They are named &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz and "
+"can be written to a card e.g. with <informalexample><screen>zcat &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
+"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
+"all previous contents of the card!"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
+"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
+"Debian is usually newer and has more features."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1706
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
+msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "u-boot에서 이더넷 MAC 주소 설정하기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2221,10 +2563,15 @@ msgid ""
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
-msgstr "모든 이더넷 인터페이스의 MAC 주소는 보통은 전세계에서 유일해야 합니다. 그리고 기술적으로도 이더넷 브로드캐스트 범위 안에서는 주소가 유일해야 합니다. 이렇게 유일성을 보장하기 위해, 중앙에서 관리하는 모음에서 제조사마다 일정한 블럭의 MAC 주소 묶음을 배정받습니다. (그리고 일정한 사용료를 냅니다.) 그 다음에 판매하는 제품마다 주소를 하나씩 부여합니다."
+msgstr ""
+"모든 이더넷 인터페이스의 MAC 주소는 보통은 전세계에서 유일해야 합니다. 그리"
+"고 기술적으로도 이더넷 브로드캐스트 범위 안에서는 주소가 유일해야 합니다. 이"
+"렇게 유일성을 보장하기 위해, 중앙에서 관리하는 모음에서 제조사마다 일정한 블"
+"럭의 MAC 주소 묶음을 배정받습니다. (그리고 일정한 사용료를 냅니다.) 그 다음"
+"에 판매하는 제품마다 주소를 하나씩 부여합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2236,10 +2583,17 @@ msgid ""
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
-msgstr "개발 보드의 경우에는, 제조사에서 이 사용료를 내지 않으려 하기도 해서 유일한 주소가 없을 수도 있습니다. 이 경우 사용자가 직접 MAC 주소를 설정해야 합니다. 이더넷 인터페이스에 MAC 주소가 지정되어 있지 않았을 때, 일부 드라이버는 부팅할 때마다 임의의 MAC 주소를 생성하기도 합니다. 이렇게 동작하는 경우 수동으로 주소를 지정하지 않아도 네트워크를 사용할 수 있습니다. 하지만 예를 들어 DHCP 서버가 클라이언트 MAC 주소에 따라 일정한 IP 주소를 할당하는 경우에는 제대로 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"개발 보드의 경우에는, 제조사에서 이 사용료를 내지 않으려 하기도 해서 유일한 "
+"주소가 없을 수도 있습니다. 이 경우 사용자가 직접 MAC 주소를 설정해야 합니다. "
+"이더넷 인터페이스에 MAC 주소가 지정되어 있지 않았을 때, 일부 드라이버는 부팅"
+"할 때마다 임의의 MAC 주소를 생성하기도 합니다. 이렇게 동작하는 경우 수동으로 "
+"주소를 지정하지 않아도 네트워크를 사용할 수 있습니다. 하지만 예를 들어 DHCP "
+"서버가 클라이언트 MAC 주소에 따라 일정한 IP 주소를 할당하는 경우에는 제대로 "
+"동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2249,81 +2603,148 @@ msgid ""
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
-msgstr "공식적으로 배정된 MAC 주소와 충돌을 피하려면 <quote>사설(locally administered)</quote> 주소로 예약된 주소가 있습니다. 이 주소는 주소의 첫 바이트에서 두 비트로 정의됩니다. (영문 위키백과의 <quote>MAC address</quote> 글에 잘 설며오디어 있습니다.) 예를 들어, 16진수 \"ca\"로 시작하는 모든 주소는(예를 들어 ca:ff:ee:12:34:56) 사설 주소입니다."
+msgstr ""
+"공식적으로 배정된 MAC 주소와 충돌을 피하려면 <quote>사설(locally "
+"administered)</quote> 주소로 예약된 주소가 있습니다. 이 주소는 주소의 첫 바이"
+"트에서 두 비트로 정의됩니다. (영문 위키백과의 <quote>MAC address</quote> 글"
+"에 잘 설며오디어 있습니다.) 예를 들어, 16진수 \"ca\"로 시작하는 모든 주소는"
+"(예를 들어 ca:ff:ee:12:34:56) 사설 주소입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1736
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+#| "placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be "
+#| "checked at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv "
+#| "ethaddr</quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:"
+#| "ff:ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command "
+#| "<quote>saveenv</quote> makes the assignment permanent."
msgid ""
-"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
+"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
-"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
+"at the U-Boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
-msgstr "u-boot를 시스템 펌웨어로 사용하는 시스템에서는, 이더넷 MAC 주소를 <quote>ethaddr</quote> 환경 변수에 저장합니다. 이 값은 u-boot 명령 프롬프트에서 <quote>printenv ethaddr</quote> 명령으로 확인해 볼 수 있고, <quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> 명령과 같이 설정할 수 있습니다. 값을 설정하면 <quote>saveenv</quote> 명령으로 값을 저장합니다."
+msgstr ""
+"u-boot를 시스템 펌웨어로 사용하는 시스템에서는, 이더넷 MAC 주소를 "
+"<quote>ethaddr</quote> 환경 변수에 저장합니다. 이 값은 u-boot 명령 프롬프트에"
+"서 <quote>printenv ethaddr</quote> 명령으로 확인해 볼 수 있고, <quote>setenv "
+"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote> 명령과 같이 설정할 수 있습니다. 값을 설정하"
+"면 <quote>saveenv</quote> 명령으로 값을 저장합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534
-#, no-c-format
-msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+#: preparing.xml:1747
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
+msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "u-boot의 커널/최초 램디스크/디바이스 트리 재배치 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1535
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1748
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+#| "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
+#| "tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows "
+#| "the message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
+#| "afterwards without further output. These issues have been solved with "
+#| "newer u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgid ""
-"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
+"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
-"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
+"tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
-"u-boot versions from v2014.07 onwards."
-msgstr "예전 버전의 u-boot를 사용하는 일부 시스템에서는, 부팅 과정에서 메모리에 있는 리눅스 커널, 최초 램디스크, 디바이스 트리를 재배치할 때 문제가 있을 수도 있습니다. 이 경우 u-boot에서 <quote>Starting kernel ...</quote> 메시지를 표시히지만, 그 뒤에 출력이 없이 시스템이 멈춰 있습니다. 이 문제는 u-boot v2014.07 버전 이후로 해결되었습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
+"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
+msgstr ""
+"예전 버전의 u-boot를 사용하는 일부 시스템에서는, 부팅 과정에서 메모리에 있는 "
+"리눅스 커널, 최초 램디스크, 디바이스 트리를 재배치할 때 문제가 있을 수도 있습"
+"니다. 이 경우 u-boot에서 <quote>Starting kernel ...</quote> 메시지를 표시히지"
+"만, 그 뒤에 출력이 없이 시스템이 멈춰 있습니다. 이 문제는 u-boot v2014.07 버"
+"전 이후로 해결되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1757
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 "
+#| "and has been upgraded to a newer version later, the problem might still "
+#| "occur even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not "
+#| "modify the existing u-boot environment variables and the fix requires an "
+#| "additional environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does "
+#| "automatically only on fresh installations without existing environment "
+#| "data. It is possible to manually set bootm_size to the new u-boot's "
+#| "default value by running the command <quote>env default bootm_size; "
+#| "saveenv</quote> at the u-boot prompt."
+msgid ""
+"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
-"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
-"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
-"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
+"even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the "
+"existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional "
+"environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
-"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
-"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
-"boot prompt."
-msgstr "만약 시스템에서 v2014.07보다 오래 된 u-boot 버전을 사용하고 나중에 그 보다 나중 버전으로 업그레이드했다면, u-boot 업그레이드 후에도 문제가 계속 발생할 수 있습니다. u-boot를 업그레이드해도 현재 u-boot 환경 변수를 수정하지는 않고, 추가 환경 변수를(bootm_size) 설정해야 합니다. u-boot는 환경 변수 데이터가 없이 새로 설치할 경우에만 자동으로 이 환경 변수를 설정합니다. u-boot 프롬프트에서 <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> 명령으로 bootm_size 환경 변수를 u-boot의 기본값으로 수동 설정할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
-#, no-c-format
+"possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by "
+"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
+"Boot prompt."
+msgstr ""
+"만약 시스템에서 v2014.07보다 오래 된 u-boot 버전을 사용하고 나중에 그 보다 나"
+"중 버전으로 업그레이드했다면, u-boot 업그레이드 후에도 문제가 계속 발생할 수 "
+"있습니다. u-boot를 업그레이드해도 현재 u-boot 환경 변수를 수정하지는 않고, 추"
+"가 환경 변수를(bootm_size) 설정해야 합니다. u-boot는 환경 변수 데이터가 없이 "
+"새로 설치할 경우에만 자동으로 이 환경 변수를 설정합니다. u-boot 프롬프트에서 "
+"<quote>env default bootm_size; saveenv</quote> 명령으로 bootm_size 환경 변수"
+"를 u-boot의 기본값으로 수동 설정할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1768
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run "
+#| "the command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
+#| "0xffffffff; saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable "
+#| "the relocation of the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
-"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
+"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
-msgstr "재배치와 관련된 문제를 피해가는 한 가지 가능한 방법은 <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> 명령을 u-boot 프롬프트에서 실행해서 최초 램디스크와 디바이스 트리 파일의 재배치를 완전히 막는 방법입니다."
+msgstr ""
+"재배치와 관련된 문제를 피해가는 한 가지 가능한 방법은 <quote>setenv fdt_high "
+"ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> 명령을 u-boot 프롬"
+"프트에서 실행해서 최초 램디스크와 디바이스 트리 파일의 재배치를 완전히 막는 "
+"방법입니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
+#: preparing.xml:1778
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "UEFI 펌웨어 시스템"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1566
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
-msgstr "UEFI(<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>)는 현대적인 시스템에서 사용하는 시스템 펌웨어의 한 종류입니다. 특히 고전적인 PC BIOS를 대체할 목적으로 만들어졌습니다."
+msgstr ""
+"UEFI(<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>)는 현대적인 시스템"
+"에서 사용하는 시스템 펌웨어의 한 종류입니다. 특히 고전적인 PC BIOS를 대체할 "
+"목적으로 만들어졌습니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1572
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1785
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
+#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
+#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic "
+#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
+#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
+#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are "
+#| "already a few systems with UEFI but without CSM."
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
@@ -2331,18 +2752,42 @@ msgid ""
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
-"few systems with UEFI but without CSM."
-msgstr "현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility Support Module</quote>)이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트웨어를 수정되지 않아도 사용할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 UEFI는 언젠가는 호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스템도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
-#, no-c-format
+"lot of systems with UEFI but without CSM."
+msgstr ""
+"현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility "
+"Support Module</quote>)이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일"
+"한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트"
+"웨어를 수정되지 않아도 사용할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 UEFI는 언젠가는 "
+"호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스"
+"템도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1795
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration "
+#| "when installing an operating system. The way the firmware loads an "
+#| "operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or "
+#| "UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the "
+#| "harddisk partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS "
+#| "and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a "
+#| "different partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> "
+#| "(GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two "
+#| "can be used and in case of a multi-boot setup with different operating "
+#| "systems on one disk, all of them must therefore use the same type of "
+#| "partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native "
+#| "UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes "
+#| "grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger "
+#| "than about 2 Terabytes while GPT allows for by far larger disks. The "
+#| "other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI "
+#| "is from where boot code is loaded and in which format it has to be, so "
+#| "that different bootloaders are needed for both systems."
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
-"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
+"partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
@@ -2351,14 +2796,28 @@ msgid ""
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
-"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
-"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
-"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
-"both systems."
-msgstr "UEFI 시스템에서는 운영 체제를 설치할 때 고려할 점이 몇 가지 있습니다. UEFI에서는 펌웨어에서 운영 체제를 읽어들이는 방법이 전통적인 BIOS(또는 CSM 모드를 사용하는 UEFI)와는 근본적으로 다릅니다. 큰 차이점은 하드 디스크 파티션을 하드 디스크에 기록하는 방식입니다. 전통적인 BIOS와 CSM 모드의 UEFI는 DOS 파티션 테이블을 사용하지만, 네이티브 UEFI는 <quote>GUID 파티션 테이블</quote>(GPT)이라는 다른 파티션 방식을 사용합니다. 1개의 디스크에서는 이 두 가지 형식 중에 하나만 사용할 수 있고, 한 디스크에 여러가지 운영 체제를 사용하는 멀티 부팅의 경우는 모든 운영 체제가 같은 파티션 종류의 테이블을 사용해야 합니다. GPT를 사용한 디스크에서 부팅하려면 UEFI 모드에서만 가능합니다. 하지만 하드 디스크 크기가 늘어날 수록 GPT 사용이 더 늘어나고 있습니다. 전통적인 DOS 파티션은 2테라바이트가 넘어가는 섹터 주소를 처리할 수 없지만, GPT는 훨씬 더 큰 디스크도 지원하기 때문입니다. BIOS(또는 CSM모드 UEFI)와 네티이브 UEFI의 또 다른 주요 차이점은 부팅 코드를 읽어들이는 위치와 그 형식입니다. 즉 이 두 시스템은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1602
+"GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or "
+"UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored "
+"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
+"needed for each system."
+msgstr ""
+"UEFI 시스템에서는 운영 체제를 설치할 때 고려할 점이 몇 가지 있습니다. UEFI에"
+"서는 펌웨어에서 운영 체제를 읽어들이는 방법이 전통적인 BIOS(또는 CSM 모드를 "
+"사용하는 UEFI)와는 근본적으로 다릅니다. 큰 차이점은 하드 디스크 파티션을 하"
+"드 디스크에 기록하는 방식입니다. 전통적인 BIOS와 CSM 모드의 UEFI는 DOS 파티"
+"션 테이블을 사용하지만, 네이티브 UEFI는 <quote>GUID 파티션 테이블</quote>"
+"(GPT)이라는 다른 파티션 방식을 사용합니다. 1개의 디스크에서는 이 두 가지 형"
+"식 중에 하나만 사용할 수 있고, 한 디스크에 여러가지 운영 체제를 사용하는 멀"
+"티 부팅의 경우는 모든 운영 체제가 같은 파티션 종류의 테이블을 사용해야 합니"
+"다. GPT를 사용한 디스크에서 부팅하려면 UEFI 모드에서만 가능합니다. 하지만 하"
+"드 디스크 크기가 늘어날 수록 GPT 사용이 더 늘어나고 있습니다. 전통적인 DOS 파"
+"티션은 2테라바이트가 넘어가는 섹터 주소를 처리할 수 없지만, GPT는 훨씬 더 큰 "
+"디스크도 지원하기 때문입니다. BIOS(또는 CSM모드 UEFI)와 네티이브 UEFI의 또 다"
+"른 주요 차이점은 부팅 코드를 읽어들이는 위치와 그 형식입니다. 즉 이 두 시스템"
+"은 다른 종류의 부트로더가 필요합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2374,11 +2833,39 @@ msgid ""
"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
-msgstr "후자는 CSM 모드 UEFI 시스템에서 &d-i; 부팅할 때 중요합니다. &d-i;에서 BIOS에서 시작했는지 네이티브 UEFI 시스템에서 부팅했는지 검사해서 해당하는 부트로더를 설치하기 때문입니다. 통 잘 동작하지만, 멀티 부팅 환경에서는 문제가 될 수 있습니다. 일부 CSM이 있느 UEFI 시스템에서는 이동식 장치의 부팅 모드가 하드 디스크 부팅과 다르면, USB 메모리의 설치 프로그램을 하드디스크에 설치하는 운영 체제의 부팅 모드와 다른 모드로 부팅해서 잘못된 부트로더를 설치하고, 설치를 마친 다음에 시스템이 부팅 불가능 상태가 될 수도 있습니다. 펌웨어 부팅 메뉴에서 부팅 장치를 선택할 때 시스템에 따라서는 장치마다 두 가지 중 하나를 선택할 수도 있어서, 사용자가 CSM 모드나 네이티브 EFI 모드 중의 하나를 선택해서 부팅할 수도 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
-#, no-c-format
+msgstr ""
+"후자는 CSM 모드 UEFI 시스템에서 &d-i; 부팅할 때 중요합니다. &d-i;에서 BIOS에"
+"서 시작했는지 네이티브 UEFI 시스템에서 부팅했는지 검사해서 해당하는 부트로더"
+"를 설치하기 때문입니다. 통 잘 동작하지만, 멀티 부팅 환경에서는 문제가 될 수 "
+"있습니다. 일부 CSM이 있느 UEFI 시스템에서는 이동식 장치의 부팅 모드가 하드 디"
+"스크 부팅과 다르면, USB 메모리의 설치 프로그램을 하드디스크에 설치하는 운영 "
+"체제의 부팅 모드와 다른 모드로 부팅해서 잘못된 부트로더를 설치하고, 설치를 마"
+"친 다음에 시스템이 부팅 불가능 상태가 될 수도 있습니다. 펌웨어 부팅 메뉴에서 "
+"부팅 장치를 선택할 때 시스템에 따라서는 장치마다 두 가지 중 하나를 선택할 수"
+"도 있어서, 사용자가 CSM 모드나 네이티브 EFI 모드 중의 하나를 선택해서 부팅할 "
+"수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1831
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
+#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
+#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
+#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
+#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
+#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
+#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
+#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
+#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
+#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
+#| "come preinstalled with a 64Bit version of Windows 8 and there is "
+#| "unfortunately no standard where in the UEFI setup it can be disabled. On "
+#| "some systems, the option to disable secure boot is only made visible when "
+#| "a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
+#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
+#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
+#| "option."
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -2389,56 +2876,105 @@ msgid ""
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
-"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
-"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
-"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
-"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
+"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version "
+"of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the "
+"UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made "
+"visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
-msgstr "또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) 코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으로 켜져 있으면서, UEFI 설정에서 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방"
+"식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 "
+"읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) "
+"코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템"
+"은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 "
+"키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 "
+"않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. "
+"Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으"
+"로 켜져 있으면서, UEFI 설정에서 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. "
+"이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에"
+"만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, "
+"BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
# "빠른 시작"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1640
+#: preparing.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "윈도우 8 <quote>빠른 시작</quote> 기능 끄기"
# "빠른 시작"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1641
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
-"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
-"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
-"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
-"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
-"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
-"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
-"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
-"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
-"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
-"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
-"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
-"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
-msgstr "윈도우 8에는 부팅에 걸리는 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라는 기능이 있습니다. 기술적으로는, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</quote>한 후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다."
+#: preparing.xml:1854
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+#| "the time needed to boot itself. Technically, when this feature is "
+#| "enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot "
+#| "afterwards when ordered to shut down, but instead does something "
+#| "resembling a partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> "
+#| "time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, "
+#| "this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when "
+#| "you have a dual boot setup in which another operating system accesses the "
+#| "same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the "
+#| "filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after "
+#| "the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
+#| "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, "
+#| "to avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has "
+#| "to be disabled within Windows."
+msgid ""
+"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
+"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
+"does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to "
+"shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk "
+"to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 is the only "
+"operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in "
+"problems and data loss when you have a dual boot setup in which another "
+"operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that "
+"case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 "
+"believes it to be after the <quote>boot</quote> and this could cause "
+"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
+"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
+"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
+msgstr ""
+"윈도우 8에는 부팅에 걸리는 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라는 기능"
+"이 있습니다. 기술적으로는, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 "
+"셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일"
+"을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운"
+"영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 "
+"Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손"
+"실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</quote>한 "
+"후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파"
+"일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 "
+"소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
+"access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On "
+"some UEFI systems, the firmware will reduce <quote>boot</quote> time by not "
+"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
+"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
+"change of boot order."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
+#: preparing.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1885
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -2456,13 +2992,13 @@ msgstr ""
"아 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index d1b96d71f..a902bfe85 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:38+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -2064,7 +2064,88 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:949
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#| "space.\n"
+#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
+#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
+#| "\n"
+#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
+#| "only\n"
+#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
+#| "device\n"
+#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
+#| "or\n"
+#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
+#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
+#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
+#| "# The presently available methods are:\n"
+#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
+#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
+#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
+#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
+#| "\n"
+#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
+#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
+#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
+#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
+#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
+#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
+#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
+#| "# - atomic: all files in one partition\n"
+#| "# - home: separate /home partition\n"
+#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
+#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
+#| "\n"
+#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#| "can\n"
+#| "# just point at it.\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#| "\n"
+#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
+#| "one\n"
+#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
+#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#| "# boot-root :: \\\n"
+#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#| "# method{ format } format{ } \\\n"
+#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#| "# mountpoint{ / } \\\n"
+#| "# . \\\n"
+#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#| "# .\n"
+#| "\n"
+#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
+#| "txt\n"
+#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
+#| "source\n"
+#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
+#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
+#| "include\n"
+#| "# in a volume group.\n"
+#| "\n"
+#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
+#| "provided\n"
+#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
+#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
+#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
+#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2074,8 +2155,8 @@ msgid ""
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
-"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
-"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
+"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 2f91d6fe3..12365d855 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -80,263 +80,181 @@ msgstr "두번째 플로피 드라이브"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
-msgid "<filename>hda</filename>"
-msgstr "<filename>hda</filename>"
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
-msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
-msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+msgid "First hard disk"
+msgstr ""
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
-msgid "<filename>hdb</filename>"
-msgstr "<filename>hdb</filename>"
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
-msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
-msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+msgid "Second hard disk"
+msgstr ""
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
-msgid "<filename>hdc</filename>"
-msgstr "<filename>hdc</filename>"
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
-#, no-c-format
-msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
-msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<filename>hdd</filename>"
-msgstr "<filename>hdd</filename>"
+msgid "sdb7"
+msgstr ""
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
-#, no-c-format
-msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
-msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:49
-#, no-c-format
-msgid "hda1"
-msgstr "hda1"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:50
-#, no-c-format
-msgid "First partition of the first IDE hard disk"
-msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:52
-#, no-c-format
-msgid "hdd15"
-msgstr "hdd15"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:53
-#, no-c-format
-msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
-msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:59
-#, no-c-format
-msgid "<filename>sda</filename>"
-msgstr "<filename>sda</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:60
-#, no-c-format
-msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr "SCSI ID가 가장 낮은(0번) SCSI 하드디스크"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:62
-#, no-c-format
-msgid "<filename>sdb</filename>"
-msgstr "<filename>sdb</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:63
-#, no-c-format
-msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(1번) SCSI 하드디스크"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:65
-#, no-c-format
-msgid "<filename>sdc</filename>"
-msgstr "<filename>sdc</filename>"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:66
-#, no-c-format
-msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI 하드디스크"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "sda1"
-msgstr "sda1"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:69
-#, no-c-format
-msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
-
-#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:71
-#, no-c-format
-msgid "sdd10"
-msgstr "sdd10"
-
-#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:72
-#, no-c-format
-msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:78
+#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr "<filename>sr0</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:79
+#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
-msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
-msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr ""
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:81
+#: random-bits.xml:56
#, no-c-format
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr "<filename>sr1</filename>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:82
+#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
-msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI CD-ROM"
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr ""
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:88
+#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "ttyS0"
msgstr "ttyS0"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:89
+#: random-bits.xml:64
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:91
+#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "ttyS1"
msgstr "ttyS1"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:92
+#: random-bits.xml:67
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:94
+#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
msgid "psaux"
msgstr "psaux"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:95
+#: random-bits.xml:70
#, no-c-format
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr "PS/2 마우스 장치"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:97
+#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
msgid "gpmdata"
msgstr "gpmdata"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:98
+#: random-bits.xml:73
#, no-c-format
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr "가짜 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:104
+#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
msgid "cdrom"
msgstr "cdrom"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:105
+#: random-bits.xml:80
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:107
+#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:108
+#: random-bits.xml:83
#, no-c-format
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:114
+#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "null"
msgstr "null"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:115
+#: random-bits.xml:90
#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다"
#. Tag: filename
-#: random-bits.xml:117
+#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:118
+#: random-bits.xml:93
#, no-c-format
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:125
+#: random-bits.xml:100
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr "마우스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:126
+#: random-bits.xml:101
#, no-c-format
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
@@ -357,7 +275,7 @@ msgstr ""
"filename>입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:137
+#: random-bits.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
@@ -398,7 +316,7 @@ msgstr ""
"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:184
+#: random-bits.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
@@ -409,7 +327,7 @@ msgstr ""
"습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:191
+#: random-bits.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
@@ -431,13 +349,13 @@ msgstr ""
"# 기타 키의 경우 showkey로 그 키의 코드를 알 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:198
+#: random-bits.xml:173
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:199
+#: random-bits.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -451,7 +369,7 @@ msgstr ""
"size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:207
+#: random-bits.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -466,7 +384,7 @@ msgstr ""
"도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:216
+#: random-bits.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -479,7 +397,7 @@ msgstr ""
"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:223
+#: random-bits.xml:198
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -492,7 +410,7 @@ msgstr ""
"크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. (<xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -508,283 +426,283 @@ msgstr ""
"quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:219
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "태스크"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:245
+#: random-bits.xml:220
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "설치 크기(MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:246
+#: random-bits.xml:221
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "다운로드 크기(MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
+#: random-bits.xml:222
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "설치하는데 필요한 공간(MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:253
+#: random-bits.xml:228
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "데스크톱 환경"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:259
+#: random-bits.xml:234
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈(기본값)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:265
+#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:266
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:267
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:272
+#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:273
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:274
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:278
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:279
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:280
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:283
+#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:284
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:285
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:286
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:289
+#: random-bits.xml:264
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;시나몬"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:290
+#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:291
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:296
+#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:297
+#: random-bits.xml:272
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-inst;"
msgstr "&task-laptop-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:298
+#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-dl;"
msgstr "&task-laptop-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-tot;"
msgstr "&task-laptop-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:303
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:304
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:305
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:310
+#: random-bits.xml:285
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "인쇄 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:311
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:312
+#: random-bits.xml:287
#, no-c-format
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:313
+#: random-bits.xml:288
#, no-c-format
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:317
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH 서버"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:318
+#: random-bits.xml:293
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:319
+#: random-bits.xml:294
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:320
+#: random-bits.xml:295
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:326
+#: random-bits.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -798,13 +716,13 @@ msgstr ""
"지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:341
+#: random-bits.xml:316
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -826,7 +744,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:355
+#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -841,7 +759,7 @@ msgstr ""
"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:366
+#: random-bits.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -860,13 +778,13 @@ msgstr ""
"습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:380
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "시작하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:381
+#: random-bits.xml:356
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -882,13 +800,20 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:389
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:364
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an "
+#| "ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our "
+#| "example root partition): <informalexample><screen>\n"
+#| "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+#| "<userinput>-j</userinput>."
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
"root partition): <informalexample><screen>\n"
-"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
@@ -900,14 +825,24 @@ msgstr ""
"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:399
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:374
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+#| "intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+#| "# sync\n"
+#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/"
+#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</"
+#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is "
+#| "strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
-"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"# sync\n"
-"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
@@ -924,17 +859,20 @@ msgstr ""
"다. 이후의 설명에서 이것을 사용합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:411
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# mkdir /mnt/debinst\n"
+#| "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
-"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
msgstr ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:414
+#: random-bits.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -945,13 +883,13 @@ msgstr ""
"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:424
+#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:425
+#: random-bits.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -975,7 +913,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:455
+#: random-bits.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -1001,7 +939,7 @@ msgstr ""
"있을 것이다. "
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:470
+#: random-bits.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -1013,13 +951,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:476
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> 실행"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:477
+#: random-bits.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -1035,7 +973,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink>에 목록이 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:486
+#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -1047,7 +985,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:492
+#: random-bits.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -1065,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"<userinput>ppc64el</userinput>, <userinput>s390x</userinput>."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1075,13 +1013,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:514
+#: random-bits.xml:489
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:515
+#: random-bits.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1106,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:533
+#: random-bits.xml:508
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "장치 파일 만들기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:534
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1131,13 +1069,13 @@ msgstr ""
"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:544
+#: random-bits.xml:519
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:549
+#: random-bits.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1147,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"을(chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:553
+#: random-bits.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
@@ -1161,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1170,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"다"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:561
+#: random-bits.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1182,13 +1120,13 @@ msgstr ""
"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:574
+#: random-bits.xml:549
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "파티션 마운트하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:575
+#: random-bits.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1270,13 +1208,13 @@ msgstr ""
"꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:601
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:603
+#: random-bits.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1288,19 +1226,19 @@ msgstr ""
"있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:609
+#: random-bits.xml:584
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:615
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:616
+#: random-bits.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1328,19 +1266,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 다음 명령으로 표준 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:630
+#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:636
+#: random-bits.xml:611
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:637
+#: random-bits.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1463,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"등) 연결됩니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:678
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1495,13 +1433,13 @@ msgstr ""
"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:670
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1520,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:706
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1530,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:708
+#: random-bits.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1540,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:718
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:719
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1556,31 +1494,31 @@ msgstr ""
"니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:724
+#: random-bits.xml:699
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:726
+#: random-bits.xml:701
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:730
+#: random-bits.xml:705
#, no-c-format
msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:736
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:737
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1594,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:744
+#: random-bits.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1618,16 +1556,26 @@ msgstr ""
"시오)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:756
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:731
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# aptitude install grub-pc\n"
+#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+#| "# update-grub\n"
+#| "</screen></informalexample> The second command will install "
+#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
+#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
+#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub-pc\n"
-"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
-"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
@@ -1641,10 +1589,15 @@ msgstr ""
"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:766
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:741
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
+#| "has been created. There are alternative methods to install "
+#| "<command>grub2</command>, but those are outside the scope of this "
+#| "appendix."
msgid ""
-"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
@@ -1653,17 +1606,26 @@ msgstr ""
"를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
+#: random-bits.xml:747
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:776
-#, no-c-format
-msgid ""
-"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+#: random-bits.xml:751
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+#| "root=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
+#| "install=menu\n"
+#| "delay=20\n"
+#| "lba32\n"
+#| "image=/vmlinuz\n"
+#| "initrd=/initrd.img\n"
+#| "label=Debian"
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
"install=menu\n"
"delay=20\n"
"lba32\n"
@@ -1681,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:778
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1699,15 +1661,28 @@ msgstr ""
"하십시오)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:763
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "boot=/dev/hda2\n"
+#| "device=hd:\n"
+#| "partition=6\n"
+#| "root=/dev/hda6\n"
+#| "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#| "timeout=50\n"
+#| "image=/vmlinux\n"
+#| "label=Debian\n"
+#| "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+#| "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/hda2\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
-"root=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
@@ -1729,13 +1704,13 @@ msgstr ""
"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:801
+#: random-bits.xml:776
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 접근 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:802
+#: random-bits.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1781,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"설정해서 접근을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:826
+#: random-bits.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1791,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:831
+#: random-bits.xml:806
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:832
+#: random-bits.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1816,7 +1791,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:843
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1828,20 +1803,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:824
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:860
+#: random-bits.xml:835
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:862
+#: random-bits.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1856,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1871,7 +1846,7 @@ msgstr ""
"주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1882,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1895,13 +1870,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:896
+#: random-bits.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1909,13 +1884,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1925,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:913
+#: random-bits.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1937,13 +1912,13 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:925
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1953,7 +1928,7 @@ msgstr ""
"예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:931
+#: random-bits.xml:906
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1996,13 +1971,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:937
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2027,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:959
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2043,13 +2018,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:967
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2063,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2075,26 +2050,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:968
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:971
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1001
+#: random-bits.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1006
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2104,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1012
+#: random-bits.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2114,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1033
+#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2135,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1041
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2146,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2160,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2170,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2186,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1076
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2205,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1095
+#: random-bits.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2215,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2227,7 +2202,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2243,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1116
+#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2253,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2269,3 +2244,60 @@ msgstr ""
"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오"
"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "<filename>hda</filename>"
+#~ msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+#~ msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#~ msgid "<filename>hdb</filename>"
+#~ msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+#~ msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#~ msgid "<filename>hdc</filename>"
+#~ msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+#~ msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#~ msgid "<filename>hdd</filename>"
+#~ msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#~ msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+#~ msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM"
+
+#~ msgid "hda1"
+#~ msgstr "hda1"
+
+#~ msgid "hdd15"
+#~ msgstr "hdd15"
+
+#~ msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+#~ msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션"
+
+#~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+#~ msgstr "SCSI ID가 가장 낮은(0번) SCSI 하드디스크"
+
+#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(1번) SCSI 하드디스크"
+
+#~ msgid "<filename>sdc</filename>"
+#~ msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI 하드디스크"
+
+#~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+#~ msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
+
+#~ msgid "sdd10"
+#~ msgstr "sdd10"
+
+#~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+#~ msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
+
+#~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI CD-ROM"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 279436a35..d360aaf9c 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-09 08:27+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1644,13 +1644,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1083
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+#| "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
+#| "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
+#| "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+#| "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#| "sync\n"
+#| "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+#| "that disk inaccessible."
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
@@ -2192,7 +2201,9 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>"
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
@@ -2209,12 +2220,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
-"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
-"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgid ""
+"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
+"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
+"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
+"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
+"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
"IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부"
"팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
@@ -2234,27 +2251,48 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+#| " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+#| " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+#| " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+#| " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+#| " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+#| "\n"
+#| " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+#| " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+#| " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+#| " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+#| " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+#| " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+#| " #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+#| " #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+#| " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+#| "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+#| "into several partitions; the first disk has some free space. Each "
+#| "partition line consists of the partition number, its type, size, optional "
+#| "flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup "
+#| "cannot be created using guided partitioning but it does show possible "
+#| "variation that can be achieved using manual partitioning."
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
-" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
"\n"
-" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
-" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n"
" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
-" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
-" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into "
+"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line "
+"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
@@ -2408,11 +2446,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
+#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
+#| "until you allocate one."
msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
+"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
+"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
+"continue until you allocate one."
msgstr ""
"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
"사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니"
@@ -2761,24 +2803,7 @@ msgstr ""
"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1728
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
-"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
-"RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티"
-"디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, "
-"쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 "
-"수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2799,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1750
+#: using-d-i.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2810,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1757
+#: using-d-i.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2828,7 +2853,7 @@ msgstr ""
"다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2838,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2848,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1781
+#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2868,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1795
+#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2886,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1804
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2900,13 +2925,13 @@ msgstr ""
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1810
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2921,7 +2946,7 @@ msgstr ""
"해야 했던 경험이 있을 겁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2940,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1838
+#: using-d-i.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2959,7 +2984,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1849
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2974,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1858
+#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2992,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1869
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3002,43 +3027,43 @@ msgstr ""
"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1877
+#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1880
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 삭제"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1889
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1891
+#: using-d-i.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3048,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"아갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1897
+#: using-d-i.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3057,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3069,13 +3094,13 @@ msgstr ""
"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1917
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3095,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1929
+#: using-d-i.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3120,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1944
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3133,7 +3158,7 @@ msgstr ""
"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1951
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3152,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -3162,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"커널에 포함, LVM 물리 볼륨 사용 가능)입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
@@ -3175,13 +3200,13 @@ msgstr ""
"안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1981
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3205,13 +3230,13 @@ msgstr ""
"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2003
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3224,13 +3249,13 @@ msgstr ""
"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2015
+#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2017
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3247,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3261,25 +3286,25 @@ msgstr ""
"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2039
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2041
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2047
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2048
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3292,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2064
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3315,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3333,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3359,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3376,7 +3401,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2125
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3391,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"(생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2134
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3413,7 +3438,7 @@ msgstr ""
"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2147
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3434,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3458,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3475,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3483,13 +3508,13 @@ msgid ""
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2197
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3503,7 +3528,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3519,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3531,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3544,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3560,7 +3585,7 @@ msgstr ""
"설치하면 기능이 확장되는 패키지입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2242
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3573,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"스템을 설치한 다음부터 적용됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2255
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3593,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2272
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3630,7 +3655,7 @@ msgstr ""
"터페이스에 내장하고 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2295
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3643,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2302
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3660,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"updates</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3675,13 +3700,13 @@ msgstr ""
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2322
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3694,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2331
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3707,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3720,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2346
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3736,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2356
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3752,13 +3777,13 @@ msgstr ""
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2371
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3769,7 +3794,7 @@ msgstr ""
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3786,7 +3811,7 @@ msgstr ""
"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3805,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3818,7 +3843,7 @@ msgstr ""
"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2404
+#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3833,7 +3858,7 @@ msgstr ""
"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3848,26 +3873,26 @@ msgstr ""
"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2430
+#: using-d-i.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2425
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3879,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3892,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -3913,7 +3938,7 @@ msgstr ""
"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -3928,7 +3953,7 @@ msgstr ""
"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3954,13 +3979,21 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+#| "<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
+#| "quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
+#| "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+#| "network topology. It takes into account by which protocol you connect to "
+#| "it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror "
+#| "near you."
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
-"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
-"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian."
+"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. "
+"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
@@ -3972,13 +4005,13 @@ msgstr ""
"킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2495
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3994,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4026,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2543
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4038,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4048,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2556
+#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4057,7 +4090,7 @@ msgstr ""
"<quote>데스크톱 환경</quote> 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4065,10 +4098,14 @@ msgid ""
"interactively select a different desktop environment during the "
"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
"combinations of desktop may not be co-installable."
-msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 <phrase arch=\"x86\">그놈</phrase><phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 다른 데스크톱 환경을 선택할 수도 있습니다. 여러가지 데스크톱을 설치하는 것도 가능하지만, 일부 데스크톱 조합은 같이 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 &d-i;에서는 <phrase arch=\"x86\">그놈</phrase><phrase arch=\"non-"
+"x86\">Xfce</phrase> 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 다른 데스크톱 환경"
+"을 선택할 수도 있습니다. 여러가지 데스크톱을 설치하는 것도 가능하지만, 일부 "
+"데스크톱 조합은 같이 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4086,16 +4123,19 @@ msgstr ""
"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2579
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
-msgstr "다양한 서버 태스크는 다음과 같이 소프트웨어를 설치합니다. 웹 서버: <classname>apache2</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SSH 서버: <classname>openssh</classname>."
+msgstr ""
+"다양한 서버 태스크는 다음과 같이 소프트웨어를 설치합니다. 웹 서버: "
+"<classname>apache2</classname>, 인쇄 서버: <classname>cups</classname>, SSH "
+"서버: <classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4110,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4128,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4141,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2611
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4157,7 +4197,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2620
+#: using-d-i.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4174,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2637
+#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4194,13 +4234,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4214,7 +4254,7 @@ msgstr ""
"니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4229,13 +4269,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2681
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4251,19 +4291,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2702
+#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2704
+#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4275,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4287,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2716
+#: using-d-i.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4298,13 +4338,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4320,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4333,7 +4373,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4343,13 +4383,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4357,13 +4397,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "&debian; 새로운 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2763
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4374,26 +4414,30 @@ msgstr ""
"&debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2772
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2772
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2762
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
+#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+#| "<filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2782
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4408,13 +4452,13 @@ msgstr ""
"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4441,7 +4485,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4457,13 +4501,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2828
+#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4480,13 +4524,13 @@ msgstr ""
"포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2845
+#: using-d-i.xml:2835
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4515,13 +4559,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2870
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4533,13 +4577,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2879
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4555,13 +4599,13 @@ msgstr ""
"선택하면 실행하는 프로그램입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2890
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4575,13 +4619,13 @@ msgstr ""
"는 파일입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2903
+#: using-d-i.xml:2893
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4593,13 +4637,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2915
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4612,13 +4656,13 @@ msgstr ""
"에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2925
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4661,13 +4705,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2955
+#: using-d-i.xml:2945
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2956
+#: using-d-i.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4677,13 +4721,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2964
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2965
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4691,13 +4735,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2973
+#: using-d-i.xml:2963
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4705,13 +4749,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2983
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4721,13 +4765,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3005
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4746,13 +4790,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3023
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3024
+#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4765,14 +4809,30 @@ msgstr ""
"를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환"
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3038
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
+#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
+#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
+#| "information."
+msgid ""
+"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
+"over complete control of the boot process."
+msgstr ""
+"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완"
+"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보"
+"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3040
+#: using-d-i.xml:3051
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4788,13 +4848,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:3069
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4824,13 +4884,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3085
+#: using-d-i.xml:3096
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "시스템을 flash-kernel로 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3086
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4849,7 +4909,7 @@ msgstr ""
"을 수행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4866,7 +4926,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하면 이전의 플래시 메모리 내용을 덮어쓰게 됩니다!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4880,13 +4940,13 @@ msgstr ""
"적절한 부팅 스크립트를 만듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3125
+#: using-d-i.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4898,7 +4958,7 @@ msgstr ""
"더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3132
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4919,13 +4979,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3149
+#: using-d-i.xml:3160
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3150
+#: using-d-i.xml:3161
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4936,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3163
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3165
+#: using-d-i.xml:3176
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4955,7 +5015,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3172
+#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4972,7 +5032,7 @@ msgstr ""
"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3183
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4983,13 +5043,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3198
+#: using-d-i.xml:3209
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3200
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5000,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3217
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5013,13 +5073,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:3230
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제해결"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3220
+#: using-d-i.xml:3231
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5030,13 +5090,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3235
+#: using-d-i.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5047,7 +5107,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>에 자동으로 작성되고 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3242
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5062,13 +5122,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3262
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3264
+#: using-d-i.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5093,13 +5153,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3282
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3286
+#: using-d-i.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5114,7 +5174,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3294
+#: using-d-i.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5131,7 +5191,7 @@ msgstr ""
"기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5143,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3310
+#: using-d-i.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5155,7 +5215,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3316
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5168,13 +5228,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3343
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3334
+#: using-d-i.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5191,7 +5251,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3344
+#: using-d-i.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5212,7 +5272,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3357
+#: using-d-i.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5222,7 +5282,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3362
+#: using-d-i.xml:3373
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5247,7 +5307,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3374
+#: using-d-i.xml:3385
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5258,7 +5318,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3380
+#: using-d-i.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5288,7 +5348,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3397
+#: using-d-i.xml:3408
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5312,7 +5372,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3410
+#: using-d-i.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5334,7 +5394,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3434
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5357,7 +5417,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3439
+#: using-d-i.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5376,7 +5436,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3449
+#: using-d-i.xml:3460
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5391,13 +5451,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3479
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3469
+#: using-d-i.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5410,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5427,7 +5487,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3487
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5444,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3497
+#: using-d-i.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5455,7 +5515,7 @@ msgstr ""
"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3503
+#: using-d-i.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5475,13 +5535,13 @@ msgstr ""
"command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3517
+#: using-d-i.xml:3528
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3518
+#: using-d-i.xml:3529
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5504,7 +5564,7 @@ msgstr ""
"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3531
+#: using-d-i.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5519,7 +5579,7 @@ msgstr ""
"또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3545
+#: using-d-i.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5534,7 +5594,7 @@ msgstr ""
"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3559
+#: using-d-i.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5545,13 +5605,13 @@ msgstr ""
"놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3568
+#: using-d-i.xml:3579
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3569
+#: using-d-i.xml:3580
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5567,7 +5627,7 @@ msgstr ""
"만 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3578
+#: using-d-i.xml:3589
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5582,7 +5642,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3586
+#: using-d-i.xml:3597
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5593,7 +5653,7 @@ msgstr ""
"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3593
+#: using-d-i.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5604,3 +5664,17 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
+#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
+#~ "steps manually from a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특"
+#~ "정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
+#~ "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용"
+#~ "자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문"
+#~ "제를 피해갈 수 있습니다."