diff options
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/administrivia.po | 32 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 436 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/hardware.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/install-methods.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/installation-howto.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/post-install.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 139 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/preseed.po | 213 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/random-bits.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 67 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/welcome.po | 43 |
11 files changed, 709 insertions, 506 deletions
diff --git a/po/da/administrivia.po b/po/da/administrivia.po index 3ecb7dded..c27dc3cfe 100644 --- a/po/da/administrivia.po +++ b/po/da/administrivia.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Danish translation of administrivia. -# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-28 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -120,17 +120,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -144,13 +134,13 @@ msgid "" msgstr "" "Endnu bedre, skaf en kopi af DocBook-kilden for det her dokument og lav " "rettelser (patches). DocBook-kilden kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-" -"project-salsa;\">installation-guide project at salsa</ulink>. Hvis du ikke kender til DocBook, " -"så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt snydeark i manualmappen, som " -"hjælper dig i gang. Det ligner html, men er rettet mere mod meningen i " -"teksten fremfor præsentationen. Rettelser indsendt til postlisten debian-" -"boot (se nedenfor) er meget velkomne. For instruktioner om hvordan du henter " -"kilden via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens " -"rodmappe." +"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du " +"ikke kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt " +"snydeark i manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er " +"rettet mere mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser " +"indsendt til postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. " +"For instruktioner om hvordan du henter kilden via SVN, se " +"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens rodmappe." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 4b262751d..4c9bb18d4 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of boot-installer. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme @@ -17,8 +17,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-28 20:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 20:23+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -946,7 +946,8 @@ msgid "" "the &debian; mirrors." msgstr "" "hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som <ulink url=" -"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> på &debian;-spejlene." +"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> på " +"&debian;-spejlene." #. Tag: para #: boot-installer.xml:638 @@ -1473,16 +1474,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your " -#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo " -#| "any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1497,7 +1489,8 @@ msgstr "" "installationsprogrammet eller kernen, så tryk &tabkey; (BIOS-opstart) eller " "&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise " "opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave " -"tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " +"tilpasninger efter behov. Bemærk at tastaturlayoutet på dette tidspunkt " +"stadig er QERTY. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " "indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-" "opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et " "tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre " @@ -3192,7 +3185,7 @@ msgstr "" "classname>-hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" @@ -3220,6 +3213,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2264 #, no-c-format msgid "" +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " +"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2269 +#, no-c-format +msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." @@ -3229,7 +3230,7 @@ msgstr "" "classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3258,13 +3259,13 @@ msgstr "" "gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <userinput><</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2298 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3278,7 +3279,7 @@ msgstr "" "et punkt med <quote>Graphical install</quote> i opstartsmenuen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2306 +#: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3301,13 +3302,13 @@ msgstr "" "installeret på målsystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2321 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3324,7 +3325,7 @@ msgstr "" "tilgængelige sprog." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3335,31 +3336,36 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2338 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2344 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " +#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " +#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" -"userinput> boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " +"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> " +"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgstr "" "For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema " "med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes " "<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2349 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3373,26 +3379,14 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Ekspertinstallation, redningstilstand, automatiseret installation" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2360 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#: boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3411,14 +3405,17 @@ msgstr "" "med talesyntese. For at tilgå dem, skal man først gå til undermenuen " "<quote>Advanced options</quote> fra opstartsmenuen ved at taste " "<userinput>a</userinput>. Og så bruge et BIOS-system (opstartsmenuen vil kun " -"have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey;. Derfra kan " -"forskellige genveje bruges: <userinput>x</userinput> for " -"ekspertinstallation, <userinput>r</userinput> for redningstilstand, eller " -"<userinput>a</userinput> for automatiseret installation. Når der bruges et " -"BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;." +"have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey; ; for UEFI-" +"systemer (opstartsmenuen vil have bippet to gange) som ikke skal gøres. " +"Derefter, for at aktivere talesyntese, kan <userinput>s</userinput> valgfrit " +"trykkes ned (efterfulgt af &enterkey; på BIOS-systemer men ikke på UEFI-" +"systemer). Derfra kan forskellige genveje bruges: <userinput>x</userinput> " +"for ekspertinstallation, <userinput>r</userinput> for redningstilstand, " +"eller <userinput>a</userinput> for automatiseret installation. Når der " +"bruges et BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3432,13 +3429,13 @@ msgstr "" "dokumenteret i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tilgængelighed for det installerede system" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3450,13 +3447,13 @@ msgstr "" "wikiside om tilgængelighed</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3470,7 +3467,7 @@ msgstr "" "nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3485,7 +3482,7 @@ msgstr "" "system om dit udstyr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3501,13 +3498,13 @@ msgstr "" "nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2427 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartskonsol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3527,7 +3524,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3544,7 +3541,7 @@ msgstr "" "(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2449 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3574,7 +3571,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2465 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3588,20 +3585,14 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3613,11 +3604,12 @@ msgstr "" "Installationssystemet genkender nogle få yderligere " "opstartsparametre<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) " "kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis " -"disse tal overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan " -"være nyttigt." +"disse tal overskrides går kernen i panik. Der er også en grænse på 255 tegn " +"for hele kernekommandolinjen, alt over denne grænse kan blive afkortet. </" +"para> </footnote> hvilket kan være nyttigt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3633,13 +3625,13 @@ msgstr "" "manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2505 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2506 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3647,7 +3639,7 @@ msgstr "" "vist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3661,7 +3653,7 @@ msgstr "" "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3681,13 +3673,13 @@ msgstr "" "tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2531 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3724,13 +3716,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3745,49 +3737,49 @@ msgstr "" "opstartsprocessen)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2573 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2574 +#: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2585 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2584 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2589 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3797,13 +3789,13 @@ msgstr "" "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3815,7 +3807,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3826,19 +3818,19 @@ msgstr "" "efter en enhed." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2621 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3850,13 +3842,13 @@ msgstr "" "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2634 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3868,13 +3860,13 @@ msgstr "" "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3885,13 +3877,13 @@ msgstr "" "sikkerhed er begrænset." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3909,13 +3901,13 @@ msgstr "" "fryser efter et par minutter." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2665 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3934,13 +3926,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> i kort form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3957,13 +3949,13 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2696 boot-installer.xml:2929 +#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2697 +#: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3977,7 +3969,7 @@ msgstr "" "komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3993,13 +3985,13 @@ msgstr "" "indtaste informationen manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2716 +#: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4010,13 +4002,13 @@ msgstr "" "opførsel." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2727 +#: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4031,13 +4023,13 @@ msgstr "" "wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2738 +#: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4047,13 +4039,13 @@ msgstr "" "automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4063,13 +4055,13 @@ msgstr "" "automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2758 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4085,13 +4077,13 @@ msgstr "" "bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr "" "detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2790 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4122,13 +4114,13 @@ msgstr "" "dette." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4147,7 +4139,7 @@ msgstr "" "automatisk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4159,13 +4151,13 @@ msgstr "" "fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4180,7 +4172,7 @@ msgstr "" "install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4196,13 +4188,13 @@ msgstr "" "meget erfarne brugere." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4216,13 +4208,13 @@ msgstr "" "ikke anbefales.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2848 +#: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4234,13 +4226,13 @@ msgstr "" "kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4250,13 +4242,13 @@ msgstr "" "fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2874 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4271,25 +4263,25 @@ msgstr "" "vises nedenfor." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2894 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2889 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4299,7 +4291,7 @@ msgstr "" "installationen og det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4318,7 +4310,7 @@ msgstr "" "mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4334,13 +4326,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2915 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4356,7 +4348,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4367,13 +4359,13 @@ msgstr "" "netværkskonfiguration." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2940 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4391,13 +4383,13 @@ msgstr "" "fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2953 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4409,13 +4401,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr "" "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2982 +#: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4453,7 +4445,7 @@ msgstr "" "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4474,19 +4466,19 @@ msgstr "" "(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4504,7 +4496,7 @@ msgstr "" "forkerte driver indlæses først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3015 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4520,7 +4512,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3023 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4534,19 +4526,19 @@ msgstr "" "udstyret." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3051 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Cd-rom-troværdighed" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4560,7 +4552,7 @@ msgstr "" "eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3059 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4572,13 +4564,13 @@ msgstr "" "du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3058 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3063 +#: boot-installer.xml:3070 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4588,7 +4580,7 @@ msgstr "" "at den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4602,7 +4594,7 @@ msgstr "" "problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4614,7 +4606,7 @@ msgstr "" "og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4624,13 +4616,13 @@ msgstr "" "andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3093 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4640,7 +4632,7 @@ msgstr "" "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3113 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4650,20 +4642,20 @@ msgstr "" "access</quote> (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3124 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3130 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4674,7 +4666,7 @@ msgstr "" "BIOS'en." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4700,7 +4692,7 @@ msgstr "" "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3157 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4721,7 +4713,7 @@ msgstr "" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3155 +#: boot-installer.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4742,7 +4734,7 @@ msgstr "" "skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3167 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4755,7 +4747,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4788,7 +4780,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3188 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4800,7 +4792,7 @@ msgstr "" "filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4817,7 +4809,7 @@ msgstr "" "den kommando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3206 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4843,7 +4835,7 @@ msgstr "" "svarer til dit cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3221 +#: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4857,13 +4849,13 @@ msgstr "" "generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Troværdighed for disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4873,7 +4865,7 @@ msgstr "" "ser ud til at være disketternes troværdighed." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3243 +#: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4891,7 +4883,7 @@ msgstr "" "fejl." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4909,7 +4901,7 @@ msgstr "" "et andet system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4921,7 +4913,7 @@ msgstr "" "okay med den tredje diskette." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4933,7 +4925,7 @@ msgstr "" "korrekt ved at verificere deres md5summer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3273 +#: boot-installer.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4945,13 +4937,13 @@ msgstr "" "skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3282 +#: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4965,7 +4957,7 @@ msgstr "" "opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4977,7 +4969,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4996,37 +4988,37 @@ msgstr "" "(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3322 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:3324 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3329 boot-installer.xml:3440 +#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3337 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5036,7 +5028,7 @@ msgstr "" "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3381 +#: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5057,13 +5049,13 @@ msgstr "" "detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3403 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -5084,7 +5076,7 @@ msgstr "" "problemerne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5107,19 +5099,19 @@ msgstr "" "værdi i installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3441 +#: boot-installer.xml:3448 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3454 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fejlramt videoresultat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3455 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5145,7 +5137,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3462 +#: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5159,13 +5151,13 @@ msgstr "" "etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3473 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3474 +#: boot-installer.xml:3481 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5177,7 +5169,7 @@ msgstr "" "fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3487 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5185,13 +5177,13 @@ msgstr "" "installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3491 +#: boot-installer.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5229,13 +5221,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3516 +#: boot-installer.xml:3523 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3517 +#: boot-installer.xml:3524 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5255,7 +5247,7 @@ msgstr "" "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3535 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5267,13 +5259,13 @@ msgstr "" "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3539 +#: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3540 +#: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5287,7 +5279,7 @@ msgstr "" "største antal udstyrskonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3554 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5299,7 +5291,7 @@ msgstr "" "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3553 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5318,7 +5310,7 @@ msgstr "" "kommandoen <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index a78e772ba..767e05906 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of hardware. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # installer -> installationsprogram @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-28 21:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 21:25+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -1170,16 +1170,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" -#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and " -#| "TS-409U and variants</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1190,11 +1181,10 @@ msgid "" msgstr "" "Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network " -"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet som er baseret på en Orion-chip. " +"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. " "&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink " -"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> og <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 og TS-409U og varianter</ulink>." +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po index 086e11be6..b6dc9001d 100644 --- a/po/da/install-methods.po +++ b/po/da/install-methods.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of administrivia. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018. # # nb skal preseeding oversættes? # @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 09:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -87,6 +87,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, " +"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra " +"dit nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis " +"du har brug for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -233,14 +239,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " -#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " -#| "obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U " -#| "models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP " -#| "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be " -#| "found at &qnap-kirkwood-firmware-img;." +#, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " @@ -249,10 +248,8 @@ msgid "" msgstr "" "Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk " "samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente " -"installationsfilerne for QNAP TS-109-, TS-209-, TS-409- og TS-409U-" -"modellerne fra &qnap-orion-firmware-img;. Installationsfilerne for " -"modellerne QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/TS-41x kan " -"findes i &qnap-kirkwood-firmware-img;." +"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og " +"TS-41x/TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 @@ -826,19 +823,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -860,9 +845,9 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Redskabet <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan bruges under andre " -"operativsystemer til at kopiere aftrykket." +"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre " +"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" +"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -2045,6 +2030,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"Hvis din maskine bruger UEFI til opstart, så skal du angive en " +"opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2059,6 +2046,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2313,13 +2308,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2333,7 +2322,9 @@ msgstr "" "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for " "opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er " "konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til " -"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." +"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal " +"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/" +"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index 3f4038cc8..ec587e8cf 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-installation-howto. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -303,12 +303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -317,9 +312,10 @@ msgid "" "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du " -"skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt drev</" -"quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte op fra USB-" -"drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</quote>" +". Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> " +"eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For " +"hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -463,15 +459,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -482,13 +470,15 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Indstilling af uret og tidszonen efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. " -"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for " -"administratoren <quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette " -"en normal brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " +"Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som " +"standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren " +"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal " +"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren " "<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken " "<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at " -"administrative opgaver kan udføres på det nye system." +"administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard " +"vil den første bruger oprettet på systemet få lov til at bruge kommandoen " +"<command>sudo</command> til at blive administrator (root)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:260 diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po index 63c2115ac..4a61e823c 100644 --- a/po/da/post-install.po +++ b/po/da/post-install.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-post-install. -# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # howto -> manual @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-04 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -158,13 +158,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -175,10 +169,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for " -"kommandolinjen <command>apt</command> eller en tekstversion for skærmen " -"<application>aptitude</application>. Bemærkt at apt vil lade dig sammenføje " -"main, contrib og non-free så du kan også have eksport-begrænsede pakker samt " -"standardversioner." +"kommandolinjen <command>apt</command> eller værktøjer såsom " +"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</application> " +"(som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). Bemærk at " +"apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan have " +"begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker fra " +"&debian-gnu; på samme tid." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -364,16 +360,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux er en implementering af Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> indsamler et antal manualer og " +"internetbøger relaterende til Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " @@ -381,10 +374,9 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse " -"lidt om det. En masse værdifuld information kan også findes i <ulink url=" -"\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denne <ulink url=\"&url-" -"unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</ulink> indeholder et antal af UseNet-" -"dokumenter, som tilbyder en god historisk reference." +"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er" +"</ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god " +"historisk reference." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -455,18 +447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " -#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " -#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" -#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> " -#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " -#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. " -#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " -#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " -#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " -#| "combination with the traditional Linux tools." +#, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " @@ -476,14 +457,10 @@ msgid "" "the traditional Linux tools." msgstr "" "Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen " -"af grafiske e-postprogrammer såsom <command>evolution</command>, KDE's " -"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> (i " -"&debian; tilgængelige som <command>icedove</command><footnote> <para> " -"Grunden til at <command>thunderbird</command> er blevet omdøbt til " -"<command>icedove</command> i &debian; skyldes licensproblemstillinger. " -"Detaljer er uden for denne manuals område. </para> </footnote>) bliver mere " -"populært. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, men " -"kan — og er ofte — brugt i kombination med traditionelle " +"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> blevet " +"mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, " +"men kan — og er ofte — brugt i kombination med traditionelle " "Linuxværktøjer." #. Tag: title @@ -839,6 +816,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er sandsynligvis ikke " +"nødvendigt da standardkernen indeholdt med &debian; håndterer næsten alle " +"konfigurationer." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -849,6 +829,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette " +"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make " +"deb-pkg</quote>. For yderligere information så læs " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:527 diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index b5f8f1210..2c03cfd2b 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-preparing. -# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018. # # howto -> manual # language -> sprog @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-21 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Lav en sikkerhedskopi af dine eksisterende data!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -367,11 +356,11 @@ msgstr "" "få brug for at lave en ny partitionering af din disk for at gøre plads til " "&debian-gnu;. Hver gang du udfører en partitionering, risikerer du at miste " "alt på disken, uanset hvilket program du anvender til opgaven. Programmerne " -"brugt under installationen er meget troværdige og har været brugt i mange " -"år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få stor betydning. " -"Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være omhyggelig og tænke " -"over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan redde timevis af " -"unødvendigt arbejde." +"brugt under installationen af &debian-gnu; er meget troværdige og har været " +"brugt i mange år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få " +"stor betydning. Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være " +"omhyggelig og tænke over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan " +"redde timevis af unødvendigt arbejde." #. Tag: para #: preparing.xml:225 @@ -1320,6 +1309,15 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" +"Diskplads krævet for en god operation af &debian-gnu;-systemet medtages " +"i disse anbefalede systemkrav. Specielt indeholder partitionen " +"<filename>/var</filename> en masse tilstandsinformation specifik for " +"&debian; udover dets normale indhold, såsom logfiler. <command>dpkg</command>" +"-filer (med information om alle installerede pakker) kan nemt bruge " +"40 MB. Også <command>apt</command> placerer hentede pakker her før " +"installation. Du skal normalt allokere mindst 20 MB for " +"<filename>/var</filename> og en meget mere, hvis du installerer et grafisk " +"skrivebordsmiljø." #. Tag: title #: preparing.xml:846 @@ -1472,6 +1470,16 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Oprettelse og sletning af partitioner kan udføres inden fra &d-i; samt fra " +"et eksisterende operativsystem. Som en hovedregel skal partitioner oprettes " +"af systemet, som de skal bruges af, dvs. partitioner til brug for " +"&debian-gnu; skal oprettes inden fra &d-i; og partitioner til brug for et " +"andet operativsystem skal oprettes derfra. &d-i; kan opretet ikke-" +"&arch-kernel;-partitioner, og partitioner oprettet på den måde fungerer " +"normalt uden problemer, når brugt i andre operativsystemer, men der er nogle " +"få sjældne undtagelser, hvor det kan medføre problemer, så hvis du vil være " +"sikker, så brug de medfølgende partitioneringsværktøjer til at oprette " +"partitioner for brug af andre operativsystemer." #. Tag: para #: preparing.xml:935 @@ -1483,6 +1491,11 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" +"Hvis du skal installere mere end et operativsystem på den samme maskine, så " +"skal du installere alle andre systemer før du fortsætter med &debian;-" +"installationen. Windows og andre operativsystemer kan ødelægge din mulighed " +"for at starte &debian;, eller opfordre dig til at formatere allerede " +"formaterede partitioner igen." #. Tag: para #: preparing.xml:943 @@ -1507,6 +1520,15 @@ msgid "" "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" +"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op, skal de &arch-" +"parttype;-partitioner fremgå før alle andre partitioner på disken, " +"specielt Mac OS X-opstartspartitioner. Dette skal huskes under forhånds" +"partitionering; du skal oprette en &arch-parttype;-pladsholderpartition til " +"at befinde sig <emphasis>før</emphasis> de andre partitioner, der kan starte " +"op på disken. (De små partitioner dedikeret til Applediskdrivere kan ikke " +"starte op). Du kan slette pladsholderen med &debian;-partitionsværktøjerne " +"senere under den faktiske installation, og erstatte den med &arch-parttype;-" +"partitioner." #. Tag: title #: preparing.xml:1024 @@ -1525,6 +1547,12 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" +"Det er helt fint at partitionere fra SunOS; hvis du planlægger at afvikle " +"både SunOS og &debian; på den samme maskine, så anbefales det at du " +"partitioner via SunOS før installation af &debian;. Linuxkernen forstår " +"Sun-disketiketter, så der er ingen problemer der, SILO støtter opstart af " +"Linux og SunOS fra EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- eller iso9660-" +"partitioner (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1038 @@ -1546,6 +1574,15 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" +"Uanset system du bruger til at partitionere så sikr dig at du opretter en " +"<quote>Sun disk label</quote> på din opstartsdisk. Dette er det eneste slags " +"partitionsskema, som OpenBoot PROM forstår, og det er det eneste skema " +"hvorfra du kan starte op. I <command>fdisk</command>, bruges tasten " +"<keycap>s</keycap> til at oprette Sun-disketiketter. Du skal kun gøre dette " +"på drev, der ikke allerede har en Sun-disketiket. Hvis du bruger et drev, " +"der tidligere blev formateret via en pc (eller anden arkitektur), så skal " +"du oprette en ny disketiket, ellers vil problemer med diskgeometrien " +"sandsynligvis opstå." #. Tag: para #: preparing.xml:1052 @@ -1604,6 +1641,13 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"&debian;-installationsprogrammets redigeringsværktøjer til " +"partitionstabellerne er kompatible med OS X, men ikke med MacOS 9. Hvis du " +"planlægger at bruge både MacOS 9 og OS X, er det bedst at installere OS X og " +"&debian; på en harddisk, og placere MacOS 9 på en separat harddisk. Separate " +"indstillinger for OS 9 og OS X vil fremgå når tasten <keycap>option</keycap> " +"holdes nede under opstart, og separate indstillinger kan også installeres i " +"opstartsmenuen <application>yaboot</application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1091 @@ -1616,6 +1660,12 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" +"GNU/Linux kan ikke tilgå information på UFS-partitioner, men kan tilgå " +"HFS+-partitioner (a.k.a. MacOS Extended). OS X kræver en af disse to typer " +"for dets opstartspartition. MacOS 9 kan installeres på enten HFS (a.k.a. " +"MacOS Standard) eller HFS+. For at dele information mellem Mac OS X- og " +"GNU/Linux-systemer, er en udvekslingspartition et godt valg. HFS-, HFS+- og " +"MS-DOS FAT-filsystemer er understøttet af MacOS 9, Mac OS X og GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1111 @@ -1634,6 +1684,12 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" +"Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, " +"som du skal gør, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette " +"kontrol og muligvis ændring af BIOS/systemfirmware-indstillinger for dit " +"system. <quote>BIOS</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det " +"grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under " +"opstartsprocessen (efter tænding)." #. Tag: title #: preparing.xml:1127 @@ -1745,6 +1801,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Hvis du ikke kan manipulere BIOS'en til at starte op direkte fra et " +"USB-drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til " +"drevet. Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter " +"skanning af harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, " +"vælg USB-enheden og vælg et installationsaftryk." #. Tag: title #: preparing.xml:1213 @@ -1778,6 +1839,12 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" +"På &arch-title; Macintosh'er, starter du OpenFirmware med " +"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> under opstart. " +"Generelt vil systemet lytte efter disse tastetryk efter bippet, men den " +"præcise timing varierer fra model til mode. Se " +"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for flere fif." #. Tag: para #: preparing.xml:1230 @@ -2019,6 +2086,9 @@ msgid "" "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) er en implementering af IEEE 1275-standarden. " +"Den kan bruges som partitionfirmware for pSeries-maskiner, der afvikles på " +"QEMU eller KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1363 @@ -2034,6 +2104,15 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"Pakken qemu-slof er, reelt, en afhængighed af pakken qemu-system-ppc " +"(som også tilbyder den virtuelle pakke qemu-system-ppc64), og den kan " +"installeres eller opdateres via værktøjet <command>apt</command> på " +"Debian-baserede distroer. Sådan her: <informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kan også installeres på rpm-baserede " +"distributionssystemer, givet det korrekte arkiv eller rpm-pakke. " +"Derudover er opstrømskildekoden tilgængelige på <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 @@ -2043,6 +2122,9 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Man kan derfor brug en anden SLOF-fil fremfor standarden, under afvikling " +"af <command>qemu-system</command>, ved at tilføje kommandolinjeargumentet " +"<userinput>-bios <slof_file> </userinput> når qemu startes." #. Tag: title #: preparing.xml:1388 @@ -2186,6 +2268,11 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" +"OpenBoot tilbyder de grundlæggende funktioner krævet for at starte " +"&arch-title;-arkitekturen op. Dette svarer i funktionalitet til BIOS'en i " +"x86-arkitekturen, selvom meget pænere. Sun boot PROM'erne har en indbygget " +"fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, " +"såsom diagnostik og simple skripter." #. Tag: para #: preparing.xml:1464 @@ -2307,6 +2394,12 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" +"Linux på denne platform kører enten som standard på den rå maskine, i en " +"såkaldt LPAR (logisk partition) eller i en virtuel maskine leveret af " +"VM-systemet. Opstartsmediet er forskelligt alt efter kørselstidstilstanden. " +"For eksempel, kan du bruge den virtuelle kortlæser for en virtuel maskine, " +"eller starte fra HMC (Hardware Management Console) for en LPAR, hvis HMC'en " +"og denne indstilling er tilgængelig for dig." #. Tag: para #: preparing.xml:1573 @@ -2552,6 +2645,12 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"På systemer der bruger U-Boot som systemfirmware, er ethernet MAC-adressen " +"placeret i miljøvariablen <quote>ethaddr</quote>. Det kan kontrolleres " +"via U-Boot-kommandoprompten med kommandoen <quote>printenv ethaddr</" +"quote> og kan indstilles med kommandoen <quote>setenv ethaddr ca:ff:" +"ee:12:34:56</quote>. Efter angivelse af værdien, gør kommandoen " +"<quote>saveenv</quote> tildelingen permanent." #. Tag: title #: preparing.xml:1762 diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po index 9ae19ff2d..87172d91a 100644 --- a/po/da/preseed.po +++ b/po/da/preseed.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-preseed. -# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-28 11:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -481,6 +481,22 @@ msgid "" "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" +"For at angive en værdi til brug inden i &d-i;, så send bare " +"<userinput><replaceable>sti/til/variabel</replaceable>=<replaceable>værdi</" +"replaceable></userinput> for enhver af variablerne vist i eksemplet i " +"dette appendiks. hvis en værdi skal bruges til at konfigure pakker for " +"målsystemet, så skal du foranstille <firstterm>ejeren</firstterm><footnote> " +"<para> Ejeren af en debconf-variabel (eller skabelon) er normalt navnet " +"på pakken, der indeholder den tilsvarende debconf-skabelon. For variabler " +"brugt i selve installationsprogrammet er ejeren <quote>d-i</quote>. " +"Skabeloner og variabler kan have mere end en ejer, hvilket hjælper med at " +"bestemme om de kan fjernes fra debconf-databasen, hvis pakken fjernes. " +"</para> </footnote> af variablen som i " +"<userinput><replaceable>ejer</replaceable>:<replaceable>sti/til/variabel</" +"replaceable>=<replaceable>værdi</replaceable></userinput>. Hvis du ikke " +"angiver ejeren, vil værdien for variablen ikke blive kopieret til debconf-" +"databasen i målsystemet og forbliver dermed ubrugt under konfiguration af " +"den relevante pakke." #. Tag: para #: preseed.xml:336 @@ -622,6 +638,17 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" +"For at illustrere dette er her nogle eksempler, som kan bruges ved " +"opstartsprompten: <informalexample><screen>\n" +"auto url=autoserver\n" +"</screen></informalexample> Dette afhænger af, at der er en DHCP-server, " +"som vil få maskinen til det punkt hvor <literal>autoserver</literal> kan " +"slås op via DNS, måske efter tilføjelse af det lokale domæne, hvis det " +"blev angivet af DHCP. Hvis dette blev gjort et sted hvor domænet er " +"<literal>eksempel.com</literal>, og de har en fornuftig DHCP-opsætning, vil " +"det medføre at filen med forhåndskonfigurationen hentes fra " +"<literal>http://autoserver.eksempel.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg" +"</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:415 @@ -644,6 +671,23 @@ msgid "" "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" +"Den sidste del af den adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +"literal>) tages fra <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som " +"standard inkluderer dette at mappen <literal>&releasename;</literal> tillader " +"fremtidige versioner at angive deres eget kodenavn og lade folk migrere " +"videre på en kontrolleret måde. Delen <literal>/./</literal> bruges til at " +"indikere en rod, relativ til hvilke efterfølgende stier kan forankres (for " +"brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det det muligt at filer " +"angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed forankres " +"eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til " +"forhåndskonfiguration blev fundet. Dette kan bruges til at konstruere mere " +"flytbare skripter, hvor et helt hierarki af skripter kan flyttes til en ny " +"placering uden at blive ødelagt, for eksempel kopiere filerne ned på et " +"USB-drev, når de startede på en internetserver. I dette eksempel, hvis filen " +"til forhåndskonfiguration indstiller <literal>preseed/run</literal> til " +"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> så vil filen blive hentet " +"fra <literal>http://autoserver.eksempel.com/d-i/&releasename;/./scripts/" +"late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:435 @@ -659,6 +703,16 @@ msgid "" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" +"Hvis der ingen lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur er, eller hvis du ikke " +"ønsker at bruge standardstien til <filename>preseed.cfg</filename>, så kan du " +"stadig bruge en eksplicit adresse, og hvis du ikke bruger " +"<literal>/./</literal>-elementet, så vil det blive forankret til begyndelsen " +"af stien (dvs. den tredje <literal>/</literal> i adressen). Her er et " +"eksempel, der kræver minimal understøttelse fra den lokale " +"netværksinfrastruktur: <informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Måden dette fungerer på er:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 @@ -701,6 +755,17 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" +"Udover at angive adressen, så kan du også angive indstillinger, som ikke " +"har en direkte påvirkning på opførelsen hos selve &d-i;, men som kan sendes " +"videre igennem til skripter angivet via <literal>preseed/run</literal> i " +"den indlæste fil til forhåndskonfiguration. I øjeblikket er det eneste " +"eksempel på dette <literal>auto-install/classes</literal>, der har et alias " +"<literal>classes</literal>. Dette kan bruges således: " +"<informalexample><screen>\n" +"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" +"class_B</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Klasserne kan for eksempel betegne typen af " +"system til installation, eller oversættelsen." #. Tag: para #: preseed.xml:475 @@ -735,6 +800,16 @@ msgid "" "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" +"Opstartsvalget <literal>auto</literal> er ikke defineret på alle " +"arkitekturer. Den samme effekt kan opnås ved at tilføje de to parametre " +"<literal>auto=true priority=critical</literal> til kernens kommandolinje. " +"Kerneparameteren <literal>auto</literal> er et alias for <literal>auto-" +"install/enable</literal> og angivelse af den til <literal>true</literal> " +"forsinker spørgsmålene om sprog og tastatur indtil efter, at der har været en " +"mulighed for at forhåndskonfigurere dem, mens <literal>priority</literal> er " +"et alias for <literal>debconf/priority</literal> og angivelse af den til " +"<literal>critical</literal> stopper alle spørgsmål med en lavere prioritet i " +"at blive stillet." #. Tag: para #: preseed.xml:499 @@ -1181,6 +1256,9 @@ msgid "" "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" +"De fleste spørgsmål skal forhåndskonfigureres via værdierne gyldige i engelsk " +"ikke de oversatte værdier. Der er dog nogle spørgsmål (for eksempel i " +"<classname>partman</classname>) hvor de oversatte værdier skal bruges." #. Tag: para #: preseed.xml:649 @@ -1196,7 +1274,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" -msgstr "" +msgstr "Start med <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para #: preseed.xml:659 @@ -1595,6 +1673,76 @@ msgid "" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" +"# Deaktiver netværkskonfiguration helt. Dette er nyttigt for cd-rom-\n" +"# installationer på enheder uden netværk, hvor netværksspørgsmålene,\n" +"# advarsel og lange tidsudløb er til gene.\n" +"#d-i netcfg/enable boolean false\n" +"\n" +"# netcfg vil vælge en grænseflade, der har link hvis muligt. Dette gør, at\n" +"# der udelades visning af en liste hvis der er mere end en grænseflade.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# For at vælge en bestemt grænseflade i stedet for:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# For at angive et andet link-registreringstidsudløb (standarden er 3\n" +"# sekunder).\n" +"# Værdier fortolkes som sekunder.\n" +"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" +"\n" +"# Hvis du har en langsom dhcp-server og installationsprogrammet får tidsudløb\n" +"# af at vente, så kan dette være nyttigt.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" +"\n" +"# Hvis du foretrækker at konfigurere netværket manuelt, så udkommenter denne\n" +"# linje og den statiske netværkskonfiguration nedenfor.\n" +"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" +"\n" +"# Hvis du ønsker at filen med forhåndskonfigurationen skal fungere på\n" +"# systemer både med og uden en dhcp-server, så udkommenter disse linjer og\n" +"# den statiske netværkskonfiguration nedenfor.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statisk netværkskonfiguration.\n" +"#\n" +"# IPv4-eksempel\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6-eksempel\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Ethvert værtsnavn og domænenavne tildelt fra dhcp har forrang over værdier\n" +"# angivet her. Indstilling af værdierne vil dog stadig forhindre spørgsmålene\n" +"# i at blive vist, selv hvis værdierne kommer fra dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Hvis du ønsker at bruge et værtsnavn med tvang, uanset hvad enten DHCP-\n" +"# serveren returnerer eller hvad det omvendte DNS-element for IP'en er, så\n" +"# udkommenter og juster den følgende linje.\n" +"#d-i netcfg/hostname string somehost\n" +"\n" +"# Deaktiver den irriterende WEP-nøgledialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Det flippede dhcp-værtsnavn, som nogle ISP'er bruger som en form for\n" +"# adgangskode.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"# Hvis non-free (ufri) firmware er krævet for netværket eller andet udstyr,\n" +"# så kan du konfigurere installationsprogrammet til altid at prøve at indlæse\n" +"# det uden at spørge. Eller ændre til falsk (false) for at deaktivere\n" +"# spørgsmål.\n" +"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:831 @@ -1627,6 +1775,13 @@ msgid "" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" +"# Brug de følgende indstillinger, hvis du ønsker at gøre brug af komponenten\n" +"# network-console for ekstern installation over SSH. Dette giver kun mening\n" +"# hvis du forventer at udføre den resterende installation manuelt.\n" +"#d-i anna/choose_modules string network-console\n" +"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" +"#d-i network-console/password password r00tme\n" +"#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:854 @@ -1643,6 +1798,10 @@ msgid "" "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." msgstr "" +"Afhængig af installationsmetoden du anvender, kan et spejl bruges til at " +"hente yderligere komponenter for installationsprogrammet, for at installere " +"det grundlæggende system og opsætte <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"for det installerede system." #. Tag: para #: preseed.xml:862 @@ -1665,6 +1824,12 @@ msgid "" "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" +"Parameteren <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestemmer programpakken " +"for yderligere komponenter for installationsprogrammet. Den er kun nyttigt at " +"angive denne, hvis komponenterne faktisk hentes over netværket og skal matche " +"programpakken, som blev brugt til at bygge initrd'en for installationsmetoden " +"brugt for installationen. Normalt vil installationsprogrammet automatisk " +"brug den korrekte værdi og der bør derfor ikke være behov for at angive denne." #. Tag: screen #: preseed.xml:878 @@ -1682,6 +1847,18 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# Hvis du vælger ftp, så skal spejl/land-strengen ikke være angivet.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" +"d-i mirror/country string manual\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Programpakke at installere.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Programpakke for indlæsning af installationsprogrammets komponenter\n" +"# (valgfri).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:883 @@ -1864,6 +2041,12 @@ msgid "" "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" +"Brug af forhåndskonfiguration til at partitionere harddisken er begrænset " +"til det som <classname>partman-auto</classname> understøtter. Du kan vælge at " +"partitionere enten eksisterende fri plads på en disk eller en hel disk. " +"Layouttet på disken kan bestemmes ved at bruge en på forhånd defineret " +"opskrift, en brugeropskrift fra en opskriftsfil eller en opskrift inkluderet " +"i forhåndskonfigurationsfilen." #. Tag: para #: preseed.xml:940 @@ -2185,6 +2368,11 @@ msgid "" "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" +"Traditionelle enhedsnavne kan ændre sig baseret på rækkefølgen hvormed " +"kernen registrerer enheder ved opstart, hvilket kan medføre at det forkerte " +"filsystem monteres. Tilsvarende vil etikettter ramle sammen, hvis vi " +"tilslutter en ny disk eller et USB-drev og hvis det sker, vil dit systems " +"opførsel, når startet, være tilfældigt." #. Tag: screen #: preseed.xml:1031 @@ -2554,6 +2742,23 @@ msgid "" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" +"# Under installationer fra seriel konsol, er den normale virtuelle konsol\n" +"# (VT1-VT6) normalt deaktiveret i /etc/inittab. Aktiver den næste linje for\n" +"# at forhindre dette.\n" +"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" +"\n" +"# Undgå den sidste besked om at installationen er færdig.\n" +"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Dette vil forhindre installationsprogrammet i at skubbe cd'en ud under\n" +"# genstarten, hvilket er nyttigt i nogle situationer.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"# Sådan lukkes installationsprogrammet ned, når det er færdigt, men undgår\n" +"# at genstarte i det installerede system.\n" +"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" +"# Dette vil slukke for strømmen i stedet for bare at stoppe det.\n" +"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1150 diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index ddc40c87f..a1f069516 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of d-i-manual-random-bits. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # installer -> installationsprogram @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-30 10:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:15+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -1281,68 +1281,7 @@ msgstr "Konfigurer netværk" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1416,7 +1355,8 @@ msgstr "" "# tilgængelige.\n" "######################################################################\n" "\n" -"# Vi ønsker altid loopback-grænsefladen.\n" +"# Loopback-grænsefladen er ikke længere krævet, men kan bruges hvis.\n" +"ønsket.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" @@ -1426,8 +1366,8 @@ msgstr "" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er " -"valgfri)\n" +"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og adgangspunkt " +"er valgfri)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 72539d351..bfffc1c53 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Danish translation of using-d-i. -# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018. # # 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug) # cipher -> krypteringsalgoritme @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -1246,21 +1246,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1276,18 +1262,18 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Først monterer <command>iso-scan</command> automatisk alle blokenheder " -"(eksempelvis partitioner) som har et kendt filsystem på sig og søger " -"sekventielt efter filnavne som slutter på <filename>.iso</filename> (eller " -"<filename>.ISO</filename> for den sags skyld). Vær opmærksom på at det " -"første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i første nivea af " -"undermapperne (altså, den finder <filename>/<replaceable>hvadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</" -"replaceable>.iso</filename>, men ikke <filename>/data/tmp/" -"<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter at et iso-" -"aftryk er fundet, kontrollerer <command>iso-scan</command> dets indhold for " -"at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første " -"tilfælde er vi færdige, i det andet søger <command>iso-scan</command> efter " -"et andet aftryk." +"(eksempelvis partitioner og logiske diskenehder), der har et kendt filsystem " +"på sig og søger sekventielt efter filnavne, der slutter på " +"<filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> for den sags " +"skyld). Vær opmærksom på, at det første forsøg kun søger efter filer i " +"rodmappen i første niveau af undermapperne (altså, den finder " +"<filename>/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, " +"men ikke <filename>/data/tmp/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso" +"</filename>). Efter at et iso-aftryk er fundet, kontrollerer " +"<command>iso-scan</command> dets indhold for at fastslå om aftrykket er " +"et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første tilfælde er vi færdige, " +"i det andet søger <command>iso-scan</command> efter et andet aftryk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1332,6 +1318,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Bemærk at partitionen (eller disken) hvor ISO-aftrykket befinder sig på " +"ikke kan genbruges under installationsprocessen, da den vil være i brug " +"af installationsprogrammet. For at omgå dette, og såfremt du har nok " +"systemhukommelse, kan installationsprogrammet kopiere ISO-aftrykket ind i " +"RAM før montering. Dette kontrolleres af debconf-spørgsmålet med lav " +"prioritet <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (det bliver kun " +"stillet såfremt hukommelseskravet er opfyldt)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1561,6 +1554,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"I tilfælde af at du ikke angiver en adgangskode for administratoren " +"<quote>root</quote> her, vil denne konto være deaktiveret men pakken " +"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere " +"at administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard " +"vil den første bruger oprettet på systemet kunne bruge kommandoen " +"<command>sudo</command> for at blive administrator (root)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -3156,6 +3155,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Vær opmærksom: den nye LVM-opsætning vil ødelægge alle data på alle " +"partitioner markeret med en LVM-typekode. Så hvis du allerede har en LVM " +"på nogle af dine diske, og ønsker at installere Debian derudover til den " +"maskine, så vil den (allerede eksisterende) LVM blive fjernet! Det samme " +"gælder for partitioner, der (af en eller anden årsag) er forkert markeret " +"med en LVM-typekode, men indeholder noget andet (såsom en krypteret " +"diskenhed). Du skal fjerne sådanne diske fra systemet, før du udfører en " +"ny LVM-opsætning!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po index cfae66c97..4c8fcd90e 100644 --- a/po/da/welcome.po +++ b/po/da/welcome.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Danish translation of welcome. -# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. -# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014. +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -606,10 +606,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Hvad er Debian?" +msgstr "Hvad er Debians installationsprogram?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -620,6 +619,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debians installationsprogram, også kendt som <quote>d-i</quote> er " +"programsystemet til at installere et fungerende og grundlæggende " +"Debiansystem. En bred vifte af udstyr såsom indlejrede enheder, bærbare, " +"skrivebords- og servermaskiner er understøttet og et stort sæt af frie " +"programmer for mange formål tilbydes." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -633,6 +637,13 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En " +"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert " +"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre " +"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det er " +"eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række kilder: " +"USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet understøtter " +"oversatte installationer i mere end 80 sprog." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -644,6 +655,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det " +"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">" +"først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er installationssystemet " +"blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og tilføjet flere funktioner." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -654,6 +669,10 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side " +"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki'en " +"</ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-postlisten</" +"ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -798,19 +817,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også " -"procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette " -"trin." +"Den næste <xref linkend=\"boot-installer\"/> beskriver opstart af " +"installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også procedurer for " +"problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette trin." #. Tag: para #: welcome.xml:519 |