summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r--po/da/administrivia.po32
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po436
-rw-r--r--po/da/hardware.po24
-rw-r--r--po/da/install-methods.po69
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po42
-rw-r--r--po/da/post-install.po74
-rw-r--r--po/da/preparing.po139
-rw-r--r--po/da/preseed.po213
-rw-r--r--po/da/random-bits.po76
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po67
-rw-r--r--po/da/welcome.po43
11 files changed, 709 insertions, 506 deletions
diff --git a/po/da/administrivia.po b/po/da/administrivia.po
index 3ecb7dded..c27dc3cfe 100644
--- a/po/da/administrivia.po
+++ b/po/da/administrivia.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Danish translation of administrivia.
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-28 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -120,17 +120,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
-#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not "
-#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the "
-#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented "
-#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches "
-#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For "
-#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url="
-#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
@@ -144,13 +134,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Endnu bedre, skaf en kopi af DocBook-kilden for det her dokument og lav "
"rettelser (patches). DocBook-kilden kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"project-salsa;\">installation-guide project at salsa</ulink>. Hvis du ikke kender til DocBook, "
-"så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt snydeark i manualmappen, som "
-"hjælper dig i gang. Det ligner html, men er rettet mere mod meningen i "
-"teksten fremfor præsentationen. Rettelser indsendt til postlisten debian-"
-"boot (se nedenfor) er meget velkomne. For instruktioner om hvordan du henter "
-"kilden via SVN, se <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens "
-"rodmappe."
+"project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Hvis du "
+"ikke kender til DocBook, så skal du ikke være nervøs, der er et enkelt "
+"snydeark i manualmappen, der hjælper dig i gang. Det ligner html, men er "
+"rettet mere mod meningen i teksten fremfor præsentationen. Rettelser "
+"indsendt til postlisten debian-boot (se nedenfor) er meget velkomne. "
+"For instruktioner om hvordan du henter kilden via SVN, se "
+"<ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> i kildens rodmappe."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 4b262751d..4c9bb18d4 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of boot-installer.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# cipher -> krypteringsalgoritme
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-28 20:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -946,7 +946,8 @@ msgid ""
"the &debian; mirrors."
msgstr ""
"hente en uafhængig kørbar fil for Windows, som er tilgængelig som <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> på &debian;-spejlene."
+"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> på "
+"&debian;-spejlene."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:638
@@ -1473,16 +1474,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three "
-#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the "
-#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your "
-#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo "
-#| "any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1497,7 +1489,8 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet eller kernen, så tryk &tabkey; (BIOS-opstart) eller "
"&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise "
"opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave "
-"tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse "
+"tilpasninger efter behov. Bemærk at tastaturlayoutet på dette tidspunkt "
+"stadig er QERTY. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse "
"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-"
"opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et "
"tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre "
@@ -3192,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"classname>-hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer"
@@ -3220,6 +3213,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
+"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2269
+#, no-c-format
+msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
@@ -3229,7 +3230,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -3258,13 +3259,13 @@ msgstr ""
"gå tilbage til det forrige spørgsmål tast <userinput>&lt;</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2299
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -3278,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"et punkt med <quote>Graphical install</quote> i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3301,13 +3302,13 @@ msgstr ""
"installeret på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Bundkortenheder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3324,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"tilgængelige sprog."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -3335,31 +3336,36 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2338
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med høj kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2344
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color "
+#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the "
+#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
-"userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark "
+"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> "
+"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
msgstr ""
"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema "
"med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes "
"<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2349
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -3373,26 +3379,14 @@ msgstr ""
"<keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Ekspertinstallation, redningstilstand, automatiseret installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2360
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available "
-#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will "
-#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to "
-#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be "
-#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From "
-#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they "
-#| "must be followed by &enterkey;."
+#: boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
@@ -3411,14 +3405,17 @@ msgstr ""
"med talesyntese. For at tilgå dem, skal man først gå til undermenuen "
"<quote>Advanced options</quote> fra opstartsmenuen ved at taste "
"<userinput>a</userinput>. Og så bruge et BIOS-system (opstartsmenuen vil kun "
-"have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey;. Derfra kan "
-"forskellige genveje bruges: <userinput>x</userinput> for "
-"ekspertinstallation, <userinput>r</userinput> for redningstilstand, eller "
-"<userinput>a</userinput> for automatiseret installation. Når der bruges et "
-"BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;."
+"have bippet en gang), dette skal efterfølges af &enterkey; ; for UEFI-"
+"systemer (opstartsmenuen vil have bippet to gange) som ikke skal gøres. "
+"Derefter, for at aktivere talesyntese, kan <userinput>s</userinput> valgfrit "
+"trykkes ned (efterfulgt af &enterkey; på BIOS-systemer men ikke på UEFI-"
+"systemer). Derfra kan forskellige genveje bruges: <userinput>x</userinput> "
+"for ekspertinstallation, <userinput>r</userinput> for redningstilstand, "
+"eller <userinput>a</userinput> for automatiseret installation. Når der "
+"bruges et BIOS-system, skal hvert af dem efterfølges af &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2382
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -3432,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"dokumenteret i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Tilgængelighed for det installerede system"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -3450,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"wikiside om tilgængelighed</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3470,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"nogle tilfælde hjælpe kernen lidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3485,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"system om dit udstyr."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3501,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2427
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartskonsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3527,7 +3524,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3544,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"(hvis understøttet af installationsprogrammet for opstartsindlæseren)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3574,7 +3571,7 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2465
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3588,20 +3585,14 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2478
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3613,11 +3604,12 @@ msgstr ""
"Installationssystemet genkender nogle få yderligere "
"opstartsparametre<footnote> <para> med aktuelle kerner (2.6.9 eller nyere) "
"kan du bruge 32 kommandolinjeindstillinger og 32 miljøindstillinger. Hvis "
-"disse tal overskrides går kernen i panik. </para> </footnote> hvilket kan "
-"være nyttigt."
+"disse tal overskrides går kernen i panik. Der er også en grænse på 255 tegn "
+"for hele kernekommandolinjen, alt over denne grænse kan blive afkortet. </"
+"para> </footnote> hvilket kan være nyttigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3633,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"manual vil normalt også bruge den korte form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2505
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioritet)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3647,7 +3639,7 @@ msgstr ""
"vist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3661,7 +3653,7 @@ msgstr ""
"justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3681,13 +3673,13 @@ msgstr ""
"tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2531
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3724,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2564
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3745,49 +3737,49 @@ msgstr ""
"opstartsprocessen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2573
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dette er standarden."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mere uddybende end normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2589
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3797,13 +3789,13 @@ msgstr ""
"detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3815,7 +3807,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3826,19 +3818,19 @@ msgstr ""
"efter en enhed."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3850,13 +3842,13 @@ msgstr ""
"angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3868,13 +3860,13 @@ msgstr ""
"hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2646
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3885,13 +3877,13 @@ msgstr ""
"sikkerhed er begrænset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3909,13 +3901,13 @@ msgstr ""
"fryser efter et par minutter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3934,13 +3926,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> i kort form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3957,13 +3949,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2696 boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3977,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3993,13 +3985,13 @@ msgstr ""
"indtaste informationen manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4010,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"opførsel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4031,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (adresse)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4047,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fil)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4063,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4085,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4103,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2790
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4122,13 +4114,13 @@ msgstr ""
"dette."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4147,7 +4139,7 @@ msgstr ""
"automatisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2812
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4159,13 +4151,13 @@ msgstr ""
"fra det optiske drev efter den oprindelige installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -4180,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -4196,13 +4188,13 @@ msgstr ""
"meget erfarne brugere."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4216,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"ikke anbefales.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4234,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4250,13 +4242,13 @@ msgstr ""
"fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4271,25 +4263,25 @@ msgstr ""
"vises nedenfor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2893
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (sprog)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2894
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (sted)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -4299,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"installationen og det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -4318,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2903
+#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -4334,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (moduler)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4356,7 +4348,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -4367,13 +4359,13 @@ msgstr ""
"netværkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protokol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2940
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4391,13 +4383,13 @@ msgstr ""
"fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2953
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4409,13 +4401,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Sende parametre til kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2976
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4439,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4453,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"være nødvendigt at angive parametre manuelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4474,19 +4466,19 @@ msgstr ""
"(coax) og IRQ 10, skal du skrive:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Sortliste kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4504,7 +4496,7 @@ msgstr ""
"forkerte driver indlæses først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4520,7 +4512,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4534,19 +4526,19 @@ msgstr ""
"udstyret."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Cd-rom-troværdighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3045
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4560,7 +4552,7 @@ msgstr ""
"eller returnere fejl under læsning fra den under installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4572,13 +4564,13 @@ msgstr ""
"du håndterer dem. Resten er op til dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:3065
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4588,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"at den ikke er ridset eller beskidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4602,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4614,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4624,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"andre tilgængelige installationsmetoder."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3093
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gængse problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4640,7 +4632,7 @@ msgstr ""
"med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4650,20 +4642,20 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) er aktiveret for dem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3130
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4674,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"BIOS'en."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4700,7 +4692,7 @@ msgstr ""
"størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4721,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3155
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4742,7 +4734,7 @@ msgstr ""
"skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4755,7 +4747,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4788,7 +4780,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3188
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4800,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4817,7 +4809,7 @@ msgstr ""
"den kommando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4843,7 +4835,7 @@ msgstr ""
"svarer til dit cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3228
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4857,13 +4849,13 @@ msgstr ""
"generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Troværdighed for disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4873,7 +4865,7 @@ msgstr ""
"ser ud til at være disketternes troværdighed."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4891,7 +4883,7 @@ msgstr ""
"fejl."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4909,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"et andet system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4921,7 +4913,7 @@ msgstr ""
"okay med den tredje diskette."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4933,7 +4925,7 @@ msgstr ""
"korrekt ved at verificere deres md5summer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3273
+#: boot-installer.xml:3280
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4945,13 +4937,13 @@ msgstr ""
"skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Opstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4965,7 +4957,7 @@ msgstr ""
"opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4977,7 +4969,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4996,37 +4988,37 @@ msgstr ""
"(dvs. en live-cd)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3321
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3329 boot-installer.xml:3440
+#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3337
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5036,7 +5028,7 @@ msgstr ""
"at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5057,13 +5049,13 @@ msgstr ""
"detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -5084,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"problemerne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3406
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5107,19 +5099,19 @@ msgstr ""
"værdi i installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3441
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3454
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Fejlramt videoresultat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3448
+#: boot-installer.xml:3455
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5145,7 +5137,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3462
+#: boot-installer.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5159,13 +5151,13 @@ msgstr ""
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3473
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3481
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5177,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3480
+#: boot-installer.xml:3487
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5185,13 +5177,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3491
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5229,13 +5221,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering af installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5255,7 +5247,7 @@ msgstr ""
"du vedhæfte denne information til fejlrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3528
+#: boot-installer.xml:3535
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5267,13 +5259,13 @@ msgstr ""
"efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3546
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Indsendelse af installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3540
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5287,7 +5279,7 @@ msgstr ""
"største antal udstyrskonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3554
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5299,7 +5291,7 @@ msgstr ""
"at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -5318,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"kommandoen <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index a78e772ba..767e05906 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of hardware.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# installer -> installationsprogram
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-28 21:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -1170,16 +1170,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and "
-#| "TS-409U and variants</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1190,11 +1181,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Orion er et system på en chip (SoC) fra Marvell, som integrerer en ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network "
-"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet som er baseret på en Orion-chip. "
+"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. "
"&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> og <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 og TS-409U og varianter</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index 086e11be6..b6dc9001d 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of administrivia.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# nb skal preseeding oversættes?
#
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 09:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -87,6 +87,12 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, "
+"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra "
+"dit nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis "
+"du har brug for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -233,14 +239,7 @@ msgstr "QNAP Turbo Station-installationsfiler"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U "
-#| "models from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP "
-#| "TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be "
-#| "found at &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
@@ -249,10 +248,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk "
"samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente "
-"installationsfilerne for QNAP TS-109-, TS-209-, TS-409- og TS-409U-"
-"modellerne fra &qnap-orion-firmware-img;. Installationsfilerne for "
-"modellerne QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/TS-41x kan "
-"findes i &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og "
+"TS-41x/TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -826,19 +823,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under "
-#| "other operating systems to copy the image."
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -860,9 +845,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Redskabet <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
-"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> kan bruges under andre "
-"operativsystemer til at kopiere aftrykket."
+"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre "
+"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2045,6 +2030,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Hvis din maskine bruger UEFI til opstart, så skal du angive en "
+"opstartsindlæser passende for UEFI-maskiner, for eksempel"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2059,6 +2046,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1273
@@ -2313,13 +2308,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2333,7 +2322,9 @@ msgstr ""
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
-"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
+"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal "
+"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index 3f4038cc8..ec587e8cf 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-installation-howto.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# howto -> manual
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -303,12 +303,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -317,9 +312,10 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Nogle BIOS'er kan starte op fra USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du "
-"skal måske konfiguere din BIOS til at starte op fra <quote>eksternt drev</"
-"quote> eller måske en <quote>USB-ZIP</quote> for at kunne starte op fra USB-"
-"drevet. For hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"skal måske konfiguere din BIOS til aktivere <quote>USB legacy support</quote>"
+". Menuen for valg af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> "
+"eller <quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For "
+"hjælp og detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -463,15 +459,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
-#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
-#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
-#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
-#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
-#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
-#| "administrative tasks to be carried out on the new system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -482,13 +470,15 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Indstilling af uret og tidszonen efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. "
-"Som standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for "
-"administratoren <quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette "
-"en normal brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
+"Oprettelsen af netværket efterfølges af oprettelsen af brugerkonti. Som "
+"standard bliver du spurgt om at angive en adgangskode for administratoren "
+"<quote>root</quote> og information nødvendig for at oprette en normal "
+"brugerkonto. Hvis du ikke angiver en adgangskode for brugeren "
"<quote>root</quote> vil denne konto blive deaktiveret, men pakken "
"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere at "
-"administrative opgaver kan udføres på det nye system."
+"administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard "
+"vil den første bruger oprettet på systemet få lov til at bruge kommandoen "
+"<command>sudo</command> til at blive administrator (root)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po
index 63c2115ac..4a61e823c 100644
--- a/po/da/post-install.po
+++ b/po/da/post-install.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-post-install.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# howto -> manual
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-04 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -158,13 +158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
-#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge "
-#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as "
-#| "well as standard versions."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -175,10 +169,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
-"kommandolinjen <command>apt</command> eller en tekstversion for skærmen "
-"<application>aptitude</application>. Bemærkt at apt vil lade dig sammenføje "
-"main, contrib og non-free så du kan også have eksport-begrænsede pakker samt "
-"standardversioner."
+"kommandolinjen <command>apt</command> eller værktøjer såsom "
+"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</application> "
+"(som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). Bemærk at "
+"apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan have "
+"begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker fra "
+"&debian-gnu; på samme tid."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -364,16 +360,13 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux er en implementering af Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> indsamler et antal manualer og "
+"internetbøger relaterende til Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
@@ -381,10 +374,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
-"lidt om det. En masse værdifuld information kan også findes i <ulink url="
-"\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denne <ulink url=\"&url-"
-"unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</ulink> indeholder et antal af UseNet-"
-"dokumenter, som tilbyder en god historisk reference."
+"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er"
+"</ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
+"historisk reference."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,18 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -476,14 +457,10 @@ msgid ""
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen "
-"af grafiske e-postprogrammer såsom <command>evolution</command>, KDE's "
-"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> (i "
-"&debian; tilgængelige som <command>icedove</command><footnote> <para> "
-"Grunden til at <command>thunderbird</command> er blevet omdøbt til "
-"<command>icedove</command> i &debian; skyldes licensproblemstillinger. "
-"Detaljer er uden for denne manuals område. </para> </footnote>) bliver mere "
-"populært. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, men "
-"kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
+"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> blevet "
+"mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, "
+"men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
"Linuxværktøjer."
#. Tag: title
@@ -839,6 +816,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Hvorfor ønsker nogle at kompilere en ny kerne? Det er sandsynligvis ikke "
+"nødvendigt da standardkernen indeholdt med &debian; håndterer næsten alle "
+"konfigurationer."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -849,6 +829,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette "
+"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make "
+"deb-pkg</quote>. For yderligere information så læs "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index b5f8f1210..2c03cfd2b 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-preparing.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018.
#
# howto -> manual
# language -> sprog
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Lav en sikkerhedskopi af dine eksisterende data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -367,11 +356,11 @@ msgstr ""
"få brug for at lave en ny partitionering af din disk for at gøre plads til "
"&debian-gnu;. Hver gang du udfører en partitionering, risikerer du at miste "
"alt på disken, uanset hvilket program du anvender til opgaven. Programmerne "
-"brugt under installationen er meget troværdige og har været brugt i mange "
-"år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få stor betydning. "
-"Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være omhyggelig og tænke "
-"over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan redde timevis af "
-"unødvendigt arbejde."
+"brugt under installationen af &debian-gnu; er meget troværdige og har været "
+"brugt i mange år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få "
+"stor betydning. Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være "
+"omhyggelig og tænke over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan "
+"redde timevis af unødvendigt arbejde."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1320,6 +1309,15 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"Diskplads krævet for en god operation af &debian-gnu;-systemet medtages "
+"i disse anbefalede systemkrav. Specielt indeholder partitionen "
+"<filename>/var</filename> en masse tilstandsinformation specifik for "
+"&debian; udover dets normale indhold, såsom logfiler. <command>dpkg</command>"
+"-filer (med information om alle installerede pakker) kan nemt bruge "
+"40 MB. Også <command>apt</command> placerer hentede pakker her før "
+"installation. Du skal normalt allokere mindst 20 MB for "
+"<filename>/var</filename> og en meget mere, hvis du installerer et grafisk "
+"skrivebordsmiljø."
#. Tag: title
#: preparing.xml:846
@@ -1472,6 +1470,16 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Oprettelse og sletning af partitioner kan udføres inden fra &d-i; samt fra "
+"et eksisterende operativsystem. Som en hovedregel skal partitioner oprettes "
+"af systemet, som de skal bruges af, dvs. partitioner til brug for "
+"&debian-gnu; skal oprettes inden fra &d-i; og partitioner til brug for et "
+"andet operativsystem skal oprettes derfra. &d-i; kan opretet ikke-"
+"&arch-kernel;-partitioner, og partitioner oprettet på den måde fungerer "
+"normalt uden problemer, når brugt i andre operativsystemer, men der er nogle "
+"få sjældne undtagelser, hvor det kan medføre problemer, så hvis du vil være "
+"sikker, så brug de medfølgende partitioneringsværktøjer til at oprette "
+"partitioner for brug af andre operativsystemer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1483,6 +1491,11 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
+"Hvis du skal installere mere end et operativsystem på den samme maskine, så "
+"skal du installere alle andre systemer før du fortsætter med &debian;-"
+"installationen. Windows og andre operativsystemer kan ødelægge din mulighed "
+"for at starte &debian;, eller opfordre dig til at formatere allerede "
+"formaterede partitioner igen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
@@ -1507,6 +1520,15 @@ msgid ""
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
+"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op, skal de &arch-"
+"parttype;-partitioner fremgå før alle andre partitioner på disken, "
+"specielt Mac OS X-opstartspartitioner. Dette skal huskes under forhånds"
+"partitionering; du skal oprette en &arch-parttype;-pladsholderpartition til "
+"at befinde sig <emphasis>før</emphasis> de andre partitioner, der kan starte "
+"op på disken. (De små partitioner dedikeret til Applediskdrivere kan ikke "
+"starte op). Du kan slette pladsholderen med &debian;-partitionsværktøjerne "
+"senere under den faktiske installation, og erstatte den med &arch-parttype;-"
+"partitioner."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1024
@@ -1525,6 +1547,12 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
+"Det er helt fint at partitionere fra SunOS; hvis du planlægger at afvikle "
+"både SunOS og &debian; på den samme maskine, så anbefales det at du "
+"partitioner via SunOS før installation af &debian;. Linuxkernen forstår "
+"Sun-disketiketter, så der er ingen problemer der, SILO støtter opstart af "
+"Linux og SunOS fra EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- eller iso9660-"
+"partitioner (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1038
@@ -1546,6 +1574,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
+"Uanset system du bruger til at partitionere så sikr dig at du opretter en "
+"<quote>Sun disk label</quote> på din opstartsdisk. Dette er det eneste slags "
+"partitionsskema, som OpenBoot PROM forstår, og det er det eneste skema "
+"hvorfra du kan starte op. I <command>fdisk</command>, bruges tasten "
+"<keycap>s</keycap> til at oprette Sun-disketiketter. Du skal kun gøre dette "
+"på drev, der ikke allerede har en Sun-disketiket. Hvis du bruger et drev, "
+"der tidligere blev formateret via en pc (eller anden arkitektur), så skal "
+"du oprette en ny disketiket, ellers vil problemer med diskgeometrien "
+"sandsynligvis opstå."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1604,6 +1641,13 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"&debian;-installationsprogrammets redigeringsværktøjer til "
+"partitionstabellerne er kompatible med OS X, men ikke med MacOS 9. Hvis du "
+"planlægger at bruge både MacOS 9 og OS X, er det bedst at installere OS X og "
+"&debian; på en harddisk, og placere MacOS 9 på en separat harddisk. Separate "
+"indstillinger for OS 9 og OS X vil fremgå når tasten <keycap>option</keycap> "
+"holdes nede under opstart, og separate indstillinger kan også installeres i "
+"opstartsmenuen <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1091
@@ -1616,6 +1660,12 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
+"GNU/Linux kan ikke tilgå information på UFS-partitioner, men kan tilgå "
+"HFS+-partitioner (a.k.a. MacOS Extended). OS X kræver en af disse to typer "
+"for dets opstartspartition. MacOS 9 kan installeres på enten HFS (a.k.a. "
+"MacOS Standard) eller HFS+. For at dele information mellem Mac OS X- og "
+"GNU/Linux-systemer, er en udvekslingspartition et godt valg. HFS-, HFS+- og "
+"MS-DOS FAT-filsystemer er understøttet af MacOS 9, Mac OS X og GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1111
@@ -1634,6 +1684,12 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, "
+"som du skal gør, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette "
+"kontrol og muligvis ændring af BIOS/systemfirmware-indstillinger for dit "
+"system. <quote>BIOS</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det "
+"grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under "
+"opstartsprocessen (efter tænding)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1127
@@ -1745,6 +1801,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kan manipulere BIOS'en til at starte op direkte fra et "
+"USB-drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til "
+"drevet. Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter "
+"skanning af harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, "
+"vælg USB-enheden og vælg et installationsaftryk."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1213
@@ -1778,6 +1839,12 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh'er, starter du OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> under opstart. "
+"Generelt vil systemet lytte efter disse tastetryk efter bippet, men den "
+"præcise timing varierer fra model til mode. Se "
+"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for flere fif."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1230
@@ -2019,6 +2086,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) er en implementering af IEEE 1275-standarden. "
+"Den kan bruges som partitionfirmware for pSeries-maskiner, der afvikles på "
+"QEMU eller KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1363
@@ -2034,6 +2104,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pakken qemu-slof er, reelt, en afhængighed af pakken qemu-system-ppc "
+"(som også tilbyder den virtuelle pakke qemu-system-ppc64), og den kan "
+"installeres eller opdateres via værktøjet <command>apt</command> på "
+"Debian-baserede distroer. Sådan her: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan også installeres på rpm-baserede "
+"distributionssystemer, givet det korrekte arkiv eller rpm-pakke. "
+"Derudover er opstrømskildekoden tilgængelige på <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
@@ -2043,6 +2122,9 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Man kan derfor brug en anden SLOF-fil fremfor standarden, under afvikling "
+"af <command>qemu-system</command>, ved at tilføje kommandolinjeargumentet "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> når qemu startes."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1388
@@ -2186,6 +2268,11 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"OpenBoot tilbyder de grundlæggende funktioner krævet for at starte "
+"&arch-title;-arkitekturen op. Dette svarer i funktionalitet til BIOS'en i "
+"x86-arkitekturen, selvom meget pænere. Sun boot PROM'erne har en indbygget "
+"fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, "
+"såsom diagnostik og simple skripter."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
@@ -2307,6 +2394,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux på denne platform kører enten som standard på den rå maskine, i en "
+"såkaldt LPAR (logisk partition) eller i en virtuel maskine leveret af "
+"VM-systemet. Opstartsmediet er forskelligt alt efter kørselstidstilstanden. "
+"For eksempel, kan du bruge den virtuelle kortlæser for en virtuel maskine, "
+"eller starte fra HMC (Hardware Management Console) for en LPAR, hvis HMC'en "
+"og denne indstilling er tilgængelig for dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1573
@@ -2552,6 +2645,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"På systemer der bruger U-Boot som systemfirmware, er ethernet MAC-adressen "
+"placeret i miljøvariablen <quote>ethaddr</quote>. Det kan kontrolleres "
+"via U-Boot-kommandoprompten med kommandoen <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> og kan indstilles med kommandoen <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. Efter angivelse af værdien, gør kommandoen "
+"<quote>saveenv</quote> tildelingen permanent."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1762
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 9ae19ff2d..87172d91a 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-preseed.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# cipher -> krypteringsalgoritme
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-28 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -481,6 +481,22 @@ msgid ""
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
+"For at angive en værdi til brug inden i &d-i;, så send bare "
+"<userinput><replaceable>sti/til/variabel</replaceable>=<replaceable>værdi</"
+"replaceable></userinput> for enhver af variablerne vist i eksemplet i "
+"dette appendiks. hvis en værdi skal bruges til at konfigure pakker for "
+"målsystemet, så skal du foranstille <firstterm>ejeren</firstterm><footnote> "
+"<para> Ejeren af en debconf-variabel (eller skabelon) er normalt navnet "
+"på pakken, der indeholder den tilsvarende debconf-skabelon. For variabler "
+"brugt i selve installationsprogrammet er ejeren <quote>d-i</quote>. "
+"Skabeloner og variabler kan have mere end en ejer, hvilket hjælper med at "
+"bestemme om de kan fjernes fra debconf-databasen, hvis pakken fjernes. "
+"</para> </footnote> af variablen som i "
+"<userinput><replaceable>ejer</replaceable>:<replaceable>sti/til/variabel</"
+"replaceable>=<replaceable>værdi</replaceable></userinput>. Hvis du ikke "
+"angiver ejeren, vil værdien for variablen ikke blive kopieret til debconf-"
+"databasen i målsystemet og forbliver dermed ubrugt under konfiguration af "
+"den relevante pakke."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
@@ -622,6 +638,17 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
+"For at illustrere dette er her nogle eksempler, som kan bruges ved "
+"opstartsprompten: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=autoserver\n"
+"</screen></informalexample> Dette afhænger af, at der er en DHCP-server, "
+"som vil få maskinen til det punkt hvor <literal>autoserver</literal> kan "
+"slås op via DNS, måske efter tilføjelse af det lokale domæne, hvis det "
+"blev angivet af DHCP. Hvis dette blev gjort et sted hvor domænet er "
+"<literal>eksempel.com</literal>, og de har en fornuftig DHCP-opsætning, vil "
+"det medføre at filen med forhåndskonfigurationen hentes fra "
+"<literal>http://autoserver.eksempel.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg"
+"</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:415
@@ -644,6 +671,23 @@ msgid ""
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
+"Den sidste del af den adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
+"literal>) tages fra <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Som "
+"standard inkluderer dette at mappen <literal>&releasename;</literal> tillader "
+"fremtidige versioner at angive deres eget kodenavn og lade folk migrere "
+"videre på en kontrolleret måde. Delen <literal>/./</literal> bruges til at "
+"indikere en rod, relativ til hvilke efterfølgende stier kan forankres (for "
+"brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det det muligt at filer "
+"angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed forankres "
+"eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til "
+"forhåndskonfiguration blev fundet. Dette kan bruges til at konstruere mere "
+"flytbare skripter, hvor et helt hierarki af skripter kan flyttes til en ny "
+"placering uden at blive ødelagt, for eksempel kopiere filerne ned på et "
+"USB-drev, når de startede på en internetserver. I dette eksempel, hvis filen "
+"til forhåndskonfiguration indstiller <literal>preseed/run</literal> til "
+"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> så vil filen blive hentet "
+"fra <literal>http://autoserver.eksempel.com/d-i/&releasename;/./scripts/"
+"late_command.sh</literal>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:435
@@ -659,6 +703,16 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
+"Hvis der ingen lokal DHCP- eller DNS-infrastruktur er, eller hvis du ikke "
+"ønsker at bruge standardstien til <filename>preseed.cfg</filename>, så kan du "
+"stadig bruge en eksplicit adresse, og hvis du ikke bruger "
+"<literal>/./</literal>-elementet, så vil det blive forankret til begyndelsen "
+"af stien (dvs. den tredje <literal>/</literal> i adressen). Her er et "
+"eksempel, der kræver minimal understøttelse fra den lokale "
+"netværksinfrastruktur: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Måden dette fungerer på er:"
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
@@ -701,6 +755,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
+"Udover at angive adressen, så kan du også angive indstillinger, som ikke "
+"har en direkte påvirkning på opførelsen hos selve &d-i;, men som kan sendes "
+"videre igennem til skripter angivet via <literal>preseed/run</literal> i "
+"den indlæste fil til forhåndskonfiguration. I øjeblikket er det eneste "
+"eksempel på dette <literal>auto-install/classes</literal>, der har et alias "
+"<literal>classes</literal>. Dette kan bruges således: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
+"class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Klasserne kan for eksempel betegne typen af "
+"system til installation, eller oversættelsen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:475
@@ -735,6 +800,16 @@ msgid ""
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
+"Opstartsvalget <literal>auto</literal> er ikke defineret på alle "
+"arkitekturer. Den samme effekt kan opnås ved at tilføje de to parametre "
+"<literal>auto=true priority=critical</literal> til kernens kommandolinje. "
+"Kerneparameteren <literal>auto</literal> er et alias for <literal>auto-"
+"install/enable</literal> og angivelse af den til <literal>true</literal> "
+"forsinker spørgsmålene om sprog og tastatur indtil efter, at der har været en "
+"mulighed for at forhåndskonfigurere dem, mens <literal>priority</literal> er "
+"et alias for <literal>debconf/priority</literal> og angivelse af den til "
+"<literal>critical</literal> stopper alle spørgsmål med en lavere prioritet i "
+"at blive stillet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:499
@@ -1181,6 +1256,9 @@ msgid ""
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
+"De fleste spørgsmål skal forhåndskonfigureres via værdierne gyldige i engelsk "
+"ikke de oversatte værdier. Der er dog nogle spørgsmål (for eksempel i "
+"<classname>partman</classname>) hvor de oversatte værdier skal bruges."
#. Tag: para
#: preseed.xml:649
@@ -1196,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Start med <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:659
@@ -1595,6 +1673,76 @@ msgid ""
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
+"# Deaktiver netværkskonfiguration helt. Dette er nyttigt for cd-rom-\n"
+"# installationer på enheder uden netværk, hvor netværksspørgsmålene,\n"
+"# advarsel og lange tidsudløb er til gene.\n"
+"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+"\n"
+"# netcfg vil vælge en grænseflade, der har link hvis muligt. Dette gør, at\n"
+"# der udelades visning af en liste hvis der er mere end en grænseflade.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# For at vælge en bestemt grænseflade i stedet for:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# For at angive et andet link-registreringstidsudløb (standarden er 3\n"
+"# sekunder).\n"
+"# Værdier fortolkes som sekunder.\n"
+"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
+"\n"
+"# Hvis du har en langsom dhcp-server og installationsprogrammet får tidsudløb\n"
+"# af at vente, så kan dette være nyttigt.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Hvis du foretrækker at konfigurere netværket manuelt, så udkommenter denne\n"
+"# linje og den statiske netværkskonfiguration nedenfor.\n"
+"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
+"\n"
+"# Hvis du ønsker at filen med forhåndskonfigurationen skal fungere på\n"
+"# systemer både med og uden en dhcp-server, så udkommenter disse linjer og\n"
+"# den statiske netværkskonfiguration nedenfor.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Statisk netværkskonfiguration.\n"
+"#\n"
+"# IPv4-eksempel\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6-eksempel\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Ethvert værtsnavn og domænenavne tildelt fra dhcp har forrang over værdier\n"
+"# angivet her. Indstilling af værdierne vil dog stadig forhindre spørgsmålene\n"
+"# i at blive vist, selv hvis værdierne kommer fra dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Hvis du ønsker at bruge et værtsnavn med tvang, uanset hvad enten DHCP-\n"
+"# serveren returnerer eller hvad det omvendte DNS-element for IP'en er, så\n"
+"# udkommenter og juster den følgende linje.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
+"# Deaktiver den irriterende WEP-nøgledialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# Det flippede dhcp-værtsnavn, som nogle ISP'er bruger som en form for\n"
+"# adgangskode.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"# Hvis non-free (ufri) firmware er krævet for netværket eller andet udstyr,\n"
+"# så kan du konfigurere installationsprogrammet til altid at prøve at indlæse\n"
+"# det uden at spørge. Eller ændre til falsk (false) for at deaktivere\n"
+"# spørgsmål.\n"
+"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
#: preseed.xml:831
@@ -1627,6 +1775,13 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
+"# Brug de følgende indstillinger, hvis du ønsker at gøre brug af komponenten\n"
+"# network-console for ekstern installation over SSH. Dette giver kun mening\n"
+"# hvis du forventer at udføre den resterende installation manuelt.\n"
+"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
+"#d-i network-console/password password r00tme\n"
+"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
#: preseed.xml:854
@@ -1643,6 +1798,10 @@ msgid ""
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Afhængig af installationsmetoden du anvender, kan et spejl bruges til at "
+"hente yderligere komponenter for installationsprogrammet, for at installere "
+"det grundlæggende system og opsætte <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"for det installerede system."
#. Tag: para
#: preseed.xml:862
@@ -1665,6 +1824,12 @@ msgid ""
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
+"Parameteren <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestemmer programpakken "
+"for yderligere komponenter for installationsprogrammet. Den er kun nyttigt at "
+"angive denne, hvis komponenterne faktisk hentes over netværket og skal matche "
+"programpakken, som blev brugt til at bygge initrd'en for installationsmetoden "
+"brugt for installationen. Normalt vil installationsprogrammet automatisk "
+"brug den korrekte værdi og der bør derfor ikke være behov for at angive denne."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:878
@@ -1682,6 +1847,18 @@ msgid ""
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+"# Hvis du vælger ftp, så skal spejl/land-strengen ikke være angivet.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
+"d-i mirror/country string manual\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Programpakke at installere.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Programpakke for indlæsning af installationsprogrammets komponenter\n"
+"# (valgfri).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
#: preseed.xml:883
@@ -1864,6 +2041,12 @@ msgid ""
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
+"Brug af forhåndskonfiguration til at partitionere harddisken er begrænset "
+"til det som <classname>partman-auto</classname> understøtter. Du kan vælge at "
+"partitionere enten eksisterende fri plads på en disk eller en hel disk. "
+"Layouttet på disken kan bestemmes ved at bruge en på forhånd defineret "
+"opskrift, en brugeropskrift fra en opskriftsfil eller en opskrift inkluderet "
+"i forhåndskonfigurationsfilen."
#. Tag: para
#: preseed.xml:940
@@ -2185,6 +2368,11 @@ msgid ""
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
+"Traditionelle enhedsnavne kan ændre sig baseret på rækkefølgen hvormed "
+"kernen registrerer enheder ved opstart, hvilket kan medføre at det forkerte "
+"filsystem monteres. Tilsvarende vil etikettter ramle sammen, hvis vi "
+"tilslutter en ny disk eller et USB-drev og hvis det sker, vil dit systems "
+"opførsel, når startet, være tilfældigt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1031
@@ -2554,6 +2742,23 @@ msgid ""
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
+"# Under installationer fra seriel konsol, er den normale virtuelle konsol\n"
+"# (VT1-VT6) normalt deaktiveret i /etc/inittab. Aktiver den næste linje for\n"
+"# at forhindre dette.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
+"# Undgå den sidste besked om at installationen er færdig.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Dette vil forhindre installationsprogrammet i at skubbe cd'en ud under\n"
+"# genstarten, hvilket er nyttigt i nogle situationer.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"# Sådan lukkes installationsprogrammet ned, når det er færdigt, men undgår\n"
+"# at genstarte i det installerede system.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
+"# Dette vil slukke for strømmen i stedet for bare at stoppe det.\n"
+"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1150
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index ddc40c87f..a1f069516 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-random-bits.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# installer -> installationsprogram
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-30 10:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -1281,68 +1281,7 @@ msgstr "Konfigurer netværk"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1416,7 +1355,8 @@ msgstr ""
"# tilgængelige.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# Vi ønsker altid loopback-grænsefladen.\n"
+"# Loopback-grænsefladen er ikke længere krævet, men kan bruges hvis.\n"
+"ønsket.\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
@@ -1426,8 +1366,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (broadcast og adgangspunkt er "
-"valgfri)\n"
+"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og adgangspunkt "
+"er valgfri)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index 72539d351..bfffc1c53 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of using-d-i.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2015, 2016, 2018.
#
# 32-bit processorer (er anvendt selv om 32-bit-processorer er den korrekte brug)
# cipher -> krypteringsalgoritme
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-26 10:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -1246,21 +1246,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1276,18 +1262,18 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Først monterer <command>iso-scan</command> automatisk alle blokenheder "
-"(eksempelvis partitioner) som har et kendt filsystem på sig og søger "
-"sekventielt efter filnavne som slutter på <filename>.iso</filename> (eller "
-"<filename>.ISO</filename> for den sags skyld). Vær opmærksom på at det "
-"første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i første nivea af "
-"undermapperne (altså, den finder <filename>/<replaceable>hvadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</"
-"replaceable>.iso</filename>, men ikke <filename>/data/tmp/"
-"<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter at et iso-"
-"aftryk er fundet, kontrollerer <command>iso-scan</command> dets indhold for "
-"at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første "
-"tilfælde er vi færdige, i det andet søger <command>iso-scan</command> efter "
-"et andet aftryk."
+"(eksempelvis partitioner og logiske diskenehder), der har et kendt filsystem "
+"på sig og søger sekventielt efter filnavne, der slutter på "
+"<filename>.iso</filename> (eller <filename>.ISO</filename> for den sags "
+"skyld). Vær opmærksom på, at det første forsøg kun søger efter filer i "
+"rodmappen i første niveau af undermapperne (altså, den finder "
+"<filename>/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>, "
+"men ikke <filename>/data/tmp/<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso"
+"</filename>). Efter at et iso-aftryk er fundet, kontrollerer "
+"<command>iso-scan</command> dets indhold for at fastslå om aftrykket er "
+"et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første tilfælde er vi færdige, "
+"i det andet søger <command>iso-scan</command> efter et andet aftryk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -1332,6 +1318,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Bemærk at partitionen (eller disken) hvor ISO-aftrykket befinder sig på "
+"ikke kan genbruges under installationsprocessen, da den vil være i brug "
+"af installationsprogrammet. For at omgå dette, og såfremt du har nok "
+"systemhukommelse, kan installationsprogrammet kopiere ISO-aftrykket ind i "
+"RAM før montering. Dette kontrolleres af debconf-spørgsmålet med lav "
+"prioritet <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (det bliver kun "
+"stillet såfremt hukommelseskravet er opfyldt)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1561,6 +1554,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"I tilfælde af at du ikke angiver en adgangskode for administratoren "
+"<quote>root</quote> her, vil denne konto være deaktiveret men pakken "
+"<command>sudo</command> vil blive installeret senere for at aktivere "
+"at administrative opgaver kan udføres på det nye system. Som standard "
+"vil den første bruger oprettet på systemet kunne bruge kommandoen "
+"<command>sudo</command> for at blive administrator (root)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -3156,6 +3155,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Vær opmærksom: den nye LVM-opsætning vil ødelægge alle data på alle "
+"partitioner markeret med en LVM-typekode. Så hvis du allerede har en LVM "
+"på nogle af dine diske, og ønsker at installere Debian derudover til den "
+"maskine, så vil den (allerede eksisterende) LVM blive fjernet! Det samme "
+"gælder for partitioner, der (af en eller anden årsag) er forkert markeret "
+"med en LVM-typekode, men indeholder noget andet (såsom en krypteret "
+"diskenhed). Du skal fjerne sådanne diske fra systemet, før du udfører en "
+"ny LVM-opsætning!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index cfae66c97..4c8fcd90e 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Danish translation of welcome.
-# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-06 09:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-27 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -606,10 +606,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Hvad er Debian?"
+msgstr "Hvad er Debians installationsprogram?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -620,6 +619,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Debians installationsprogram, også kendt som <quote>d-i</quote> er "
+"programsystemet til at installere et fungerende og grundlæggende "
+"Debiansystem. En bred vifte af udstyr såsom indlejrede enheder, bærbare, "
+"skrivebords- og servermaskiner er understøttet og et stort sæt af frie "
+"programmer for mange formål tilbydes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -633,6 +637,13 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En "
+"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert "
+"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre "
+"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det er "
+"eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række kilder: "
+"USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet understøtter "
+"oversatte installationer i mere end 80 sprog."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -644,6 +655,10 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det "
+"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">"
+"først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er installationssystemet "
+"blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og tilføjet flere funktioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -654,6 +669,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side "
+"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki'en "
+"</ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-postlisten</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -798,19 +817,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
+#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også "
-"procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette "
-"trin."
+"Den næste <xref linkend=\"boot-installer\"/> beskriver opstart af "
+"installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også procedurer for "
+"problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette trin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519