summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da/preparing.po')
-rw-r--r--po/da/preparing.po139
1 files changed, 119 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index b5f8f1210..2c03cfd2b 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Danish translation of d-i-manual-preparing.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
-# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014, 2016, 2017, 2018.
#
# howto -> manual
# language -> sprog
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
"Language: da\n"
@@ -337,18 +337,7 @@ msgstr "Lav en sikkerhedskopi af dine eksisterende data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -367,11 +356,11 @@ msgstr ""
"få brug for at lave en ny partitionering af din disk for at gøre plads til "
"&debian-gnu;. Hver gang du udfører en partitionering, risikerer du at miste "
"alt på disken, uanset hvilket program du anvender til opgaven. Programmerne "
-"brugt under installationen er meget troværdige og har været brugt i mange "
-"år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få stor betydning. "
-"Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være omhyggelig og tænke "
-"over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan redde timevis af "
-"unødvendigt arbejde."
+"brugt under installationen af &debian-gnu; er meget troværdige og har været "
+"brugt i mange år; men de er også ret så kraftige og et forkert valg kan få "
+"stor betydning. Selv efter du har lavet en sikkerhedskopi, skal du være "
+"omhyggelig og tænke over dine svar og handlinger. To minutters omtanke kan "
+"redde timevis af unødvendigt arbejde."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1320,6 +1309,15 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"Diskplads krævet for en god operation af &debian-gnu;-systemet medtages "
+"i disse anbefalede systemkrav. Specielt indeholder partitionen "
+"<filename>/var</filename> en masse tilstandsinformation specifik for "
+"&debian; udover dets normale indhold, såsom logfiler. <command>dpkg</command>"
+"-filer (med information om alle installerede pakker) kan nemt bruge "
+"40 MB. Også <command>apt</command> placerer hentede pakker her før "
+"installation. Du skal normalt allokere mindst 20 MB for "
+"<filename>/var</filename> og en meget mere, hvis du installerer et grafisk "
+"skrivebordsmiljø."
#. Tag: title
#: preparing.xml:846
@@ -1472,6 +1470,16 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Oprettelse og sletning af partitioner kan udføres inden fra &d-i; samt fra "
+"et eksisterende operativsystem. Som en hovedregel skal partitioner oprettes "
+"af systemet, som de skal bruges af, dvs. partitioner til brug for "
+"&debian-gnu; skal oprettes inden fra &d-i; og partitioner til brug for et "
+"andet operativsystem skal oprettes derfra. &d-i; kan opretet ikke-"
+"&arch-kernel;-partitioner, og partitioner oprettet på den måde fungerer "
+"normalt uden problemer, når brugt i andre operativsystemer, men der er nogle "
+"få sjældne undtagelser, hvor det kan medføre problemer, så hvis du vil være "
+"sikker, så brug de medfølgende partitioneringsværktøjer til at oprette "
+"partitioner for brug af andre operativsystemer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1483,6 +1491,11 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
+"Hvis du skal installere mere end et operativsystem på den samme maskine, så "
+"skal du installere alle andre systemer før du fortsætter med &debian;-"
+"installationen. Windows og andre operativsystemer kan ødelægge din mulighed "
+"for at starte &debian;, eller opfordre dig til at formatere allerede "
+"formaterede partitioner igen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
@@ -1507,6 +1520,15 @@ msgid ""
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
+"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op, skal de &arch-"
+"parttype;-partitioner fremgå før alle andre partitioner på disken, "
+"specielt Mac OS X-opstartspartitioner. Dette skal huskes under forhånds"
+"partitionering; du skal oprette en &arch-parttype;-pladsholderpartition til "
+"at befinde sig <emphasis>før</emphasis> de andre partitioner, der kan starte "
+"op på disken. (De små partitioner dedikeret til Applediskdrivere kan ikke "
+"starte op). Du kan slette pladsholderen med &debian;-partitionsværktøjerne "
+"senere under den faktiske installation, og erstatte den med &arch-parttype;-"
+"partitioner."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1024
@@ -1525,6 +1547,12 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
+"Det er helt fint at partitionere fra SunOS; hvis du planlægger at afvikle "
+"både SunOS og &debian; på den samme maskine, så anbefales det at du "
+"partitioner via SunOS før installation af &debian;. Linuxkernen forstår "
+"Sun-disketiketter, så der er ingen problemer der, SILO støtter opstart af "
+"Linux og SunOS fra EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- eller iso9660-"
+"partitioner (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1038
@@ -1546,6 +1574,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
+"Uanset system du bruger til at partitionere så sikr dig at du opretter en "
+"<quote>Sun disk label</quote> på din opstartsdisk. Dette er det eneste slags "
+"partitionsskema, som OpenBoot PROM forstår, og det er det eneste skema "
+"hvorfra du kan starte op. I <command>fdisk</command>, bruges tasten "
+"<keycap>s</keycap> til at oprette Sun-disketiketter. Du skal kun gøre dette "
+"på drev, der ikke allerede har en Sun-disketiket. Hvis du bruger et drev, "
+"der tidligere blev formateret via en pc (eller anden arkitektur), så skal "
+"du oprette en ny disketiket, ellers vil problemer med diskgeometrien "
+"sandsynligvis opstå."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1052
@@ -1604,6 +1641,13 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"&debian;-installationsprogrammets redigeringsværktøjer til "
+"partitionstabellerne er kompatible med OS X, men ikke med MacOS 9. Hvis du "
+"planlægger at bruge både MacOS 9 og OS X, er det bedst at installere OS X og "
+"&debian; på en harddisk, og placere MacOS 9 på en separat harddisk. Separate "
+"indstillinger for OS 9 og OS X vil fremgå når tasten <keycap>option</keycap> "
+"holdes nede under opstart, og separate indstillinger kan også installeres i "
+"opstartsmenuen <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1091
@@ -1616,6 +1660,12 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
+"GNU/Linux kan ikke tilgå information på UFS-partitioner, men kan tilgå "
+"HFS+-partitioner (a.k.a. MacOS Extended). OS X kræver en af disse to typer "
+"for dets opstartspartition. MacOS 9 kan installeres på enten HFS (a.k.a. "
+"MacOS Standard) eller HFS+. For at dele information mellem Mac OS X- og "
+"GNU/Linux-systemer, er en udvekslingspartition et godt valg. HFS-, HFS+- og "
+"MS-DOS FAT-filsystemer er understøttet af MacOS 9, Mac OS X og GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1111
@@ -1634,6 +1684,12 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, "
+"som du skal gør, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette "
+"kontrol og muligvis ændring af BIOS/systemfirmware-indstillinger for dit "
+"system. <quote>BIOS</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det "
+"grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under "
+"opstartsprocessen (efter tænding)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1127
@@ -1745,6 +1801,11 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Hvis du ikke kan manipulere BIOS'en til at starte op direkte fra et "
+"USB-drev, så har du stadig mulighed for at at bruge en ISO kopieret til "
+"drevet. Start d-i; op via <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> og efter "
+"skanning af harddisken efter et ISO-aftryk med et installationsprogram, "
+"vælg USB-enheden og vælg et installationsaftryk."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1213
@@ -1778,6 +1839,12 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh'er, starter du OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> under opstart. "
+"Generelt vil systemet lytte efter disse tastetryk efter bippet, men den "
+"præcise timing varierer fra model til mode. Se "
+"<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for flere fif."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1230
@@ -2019,6 +2086,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) er en implementering af IEEE 1275-standarden. "
+"Den kan bruges som partitionfirmware for pSeries-maskiner, der afvikles på "
+"QEMU eller KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1363
@@ -2034,6 +2104,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"Pakken qemu-slof er, reelt, en afhængighed af pakken qemu-system-ppc "
+"(som også tilbyder den virtuelle pakke qemu-system-ppc64), og den kan "
+"installeres eller opdateres via værktøjet <command>apt</command> på "
+"Debian-baserede distroer. Sådan her: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan også installeres på rpm-baserede "
+"distributionssystemer, givet det korrekte arkiv eller rpm-pakke. "
+"Derudover er opstrømskildekoden tilgængelige på <ulink url=\"http://"
+"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
@@ -2043,6 +2122,9 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Man kan derfor brug en anden SLOF-fil fremfor standarden, under afvikling "
+"af <command>qemu-system</command>, ved at tilføje kommandolinjeargumentet "
+"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> når qemu startes."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1388
@@ -2186,6 +2268,11 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"OpenBoot tilbyder de grundlæggende funktioner krævet for at starte "
+"&arch-title;-arkitekturen op. Dette svarer i funktionalitet til BIOS'en i "
+"x86-arkitekturen, selvom meget pænere. Sun boot PROM'erne har en indbygget "
+"fjerde fortolker, der lader dig gøre en lang række ting med din maskine, "
+"såsom diagnostik og simple skripter."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1464
@@ -2307,6 +2394,12 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Linux på denne platform kører enten som standard på den rå maskine, i en "
+"såkaldt LPAR (logisk partition) eller i en virtuel maskine leveret af "
+"VM-systemet. Opstartsmediet er forskelligt alt efter kørselstidstilstanden. "
+"For eksempel, kan du bruge den virtuelle kortlæser for en virtuel maskine, "
+"eller starte fra HMC (Hardware Management Console) for en LPAR, hvis HMC'en "
+"og denne indstilling er tilgængelig for dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1573
@@ -2552,6 +2645,12 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"På systemer der bruger U-Boot som systemfirmware, er ethernet MAC-adressen "
+"placeret i miljøvariablen <quote>ethaddr</quote>. Det kan kontrolleres "
+"via U-Boot-kommandoprompten med kommandoen <quote>printenv ethaddr</"
+"quote> og kan indstilles med kommandoen <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
+"ee:12:34:56</quote>. Efter angivelse af værdien, gør kommandoen "
+"<quote>saveenv</quote> tildelingen permanent."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1762