summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rwxr-xr-xpo/sv/administrivia.po170
-rwxr-xr-xpo/sv/bookinfo.po71
-rwxr-xr-xpo/sv/boot-installer.po1687
-rwxr-xr-xpo/sv/hardware.po2016
-rwxr-xr-xpo/sv/partitioning.po637
-rwxr-xr-xpo/sv/post-install.po666
-rwxr-xr-xpo/sv/preface.po50
-rwxr-xr-xpo/sv/preparing.po1191
-rwxr-xr-xpo/sv/preseed.po364
-rwxr-xr-xpo/sv/random-bits.po378
-rwxr-xr-xpo/sv/using-d-i.po1645
-rwxr-xr-xpo/sv/welcome.po769
12 files changed, 1829 insertions, 7815 deletions
diff --git a/po/sv/administrivia.po b/po/sv/administrivia.po
index 0084413a0..3595105a4 100755
--- a/po/sv/administrivia.po
+++ b/po/sv/administrivia.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 administrativa\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,45 +28,20 @@ msgstr "Om detta dokument"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-msgid ""
-"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
-"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
-"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
-"released under GPL in 2003."
-msgstr ""
-"Denna manual skapades för Sarges debian-installer och baserades på "
-"installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på "
-"tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som "
-"utgavs under GPL år 2003."
+msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
+msgstr "Denna manual skapades för Sarges debian-installer och baserades på installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som utgavs under GPL år 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
-"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
-"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr ""
-"Detta dokument är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av "
-"olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</"
-"classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
+msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr "Detta dokument är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
-"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
-"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
-"source to this document contains information for each different architecture "
-"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
-"architecture-specific."
-msgstr ""
-"För att förbättra hanteringen av detta dokument använder vi ett antal XML-"
-"funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är "
-"besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till detta "
-"dokument innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut "
-"används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik."
+msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
+msgstr "För att förbättra hanteringen av detta dokument använder vi ett antal XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till detta dokument innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
@@ -78,74 +52,20 @@ msgstr "Bidrag till detta dokument"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:54
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
-"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
-"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
-"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
-"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
-"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
-"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
-"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
-"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
-"reported bug."
-msgstr ""
-"Om du har problem eller förslag angående detta dokument bör du antagligen "
-"sända in om som en buggrapport mot paketet <classname>debian-installer-"
-"manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs "
-"online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians "
-"bugghanteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera "
-"<ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna buggar mot paketet "
-"debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit "
-"rapporterat. Om det har gjorts kan du ge ytterligare bekräftelse eller "
-"behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
-"debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den "
-"redan öppna buggrapporten."
+msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
+msgstr "Om du har problem eller förslag angående detta dokument bör du antagligen sända in om som en felrapport mot paketet <classname>debian-installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians felhanteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna fel mot paketet debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit rapporterat. Om det har gjorts kan du ange ytterligare bekräftelse på problemet eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den redan öppna felrapporten."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:70
#, no-c-format
-msgid ""
-"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
-"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
-"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
-"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
-"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
-"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
-"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
-"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
-"from the source root directory."
-msgstr ""
-"Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för detta dokument och skapa "
-"rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, "
-"var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det "
-"lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av "
-"texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till e-postlistan "
-"debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner "
-"källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från "
-"källans rotkatalog."
+msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+msgstr "Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för detta dokument och skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till e-postlistan debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från källans rotkatalog."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
-"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
-"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
-"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
-"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr ""
-"Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av detta dokument "
-"direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar "
-"diskussioner om denna manual. E-postlistan är <email>debian-boot@lists."
-"debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av denna lista kan "
-"hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing "
-"List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-"
-"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr "Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av detta dokument direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar diskussioner om denna manual. E-postlistan är <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av denna lista kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:101
@@ -156,71 +76,26 @@ msgstr "Stora bidragare"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:103
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
-"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
-"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
-"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
-"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
-"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
-"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
-"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
-"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr ""
-"Detta dokument blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
-"Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev Installations "
-"Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till detta "
-"dokument. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank "
-"Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
-"\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben "
-"Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett "
-"flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar "
-"information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en "
-"hel del av den nya funktionaliteten i Sarges debian-installer."
+msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr "Detta dokument blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev Installations Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till detta dokument. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i Sarges debian-installer."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
-"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
-"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
-"of information must be recognized."
-msgstr ""
-"Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för "
-"uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</"
-"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. "
-"Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information "
-"måste erkännas."
+msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
+msgstr "Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information måste erkännas."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:130
#, no-c-format
-msgid ""
-"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr ""
-"Sektionen om chrootade installationer i denna manual (<xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten "
-"M. Self."
+msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr "Sektionen om chrootade installationer i denna manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr ""
-"Sektionen för installationer över plip i denna manual (<xref linkend=\"plip"
-"\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
+msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr "Sektionen för installationer över plip i denna manual (<xref linkend=\"plip\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
@@ -233,3 +108,4 @@ msgstr "Varumärken"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Alla varumärken tillhör sina respektive ägare."
+
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po
index 5cc4ca0d4..87d3c4285 100755
--- a/po/sv/bookinfo.po
+++ b/po/sv/bookinfo.po
@@ -5,13 +5,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -23,74 +22,30 @@ msgstr "Installationsguide för &debian;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
-"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
-"more information and information on how to make the most of your new Debian "
-"system."
-msgstr ""
-"Detta dokument innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; "
-"system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till "
-"ytterligare information och information om hur man får ut det mesta av sitt "
-"nya Debian-system."
+msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
+msgstr "Det här dokumentet innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till mer information och information om hur du får ut det mesta av ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-msgid ""
-"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
-"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
-"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
-"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
-"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
-"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
-"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
-"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
-"may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Denna installationsguide är baserad på en tidigare manual skriven för det "
-"äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) "
-"och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian-installationen. Men "
-"för &architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och "
-"faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av "
-"manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande "
-"dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av denna "
-"manual, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på "
-"Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; webbplats</ulink>. Där har du "
-"också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "Denna installationsguide är baserad på en tidigare manual skriven för det äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian-installationen. Men för &architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av denna manual, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; webbplats</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
-"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
-"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
-"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
-"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr ""
-"Även om denna installationsguide för &architecture; är mestadels uppdaterad "
-"planerar vi att göra några ändringar och omorganisera delar av manualen "
-"efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna "
-"manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där "
-"har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr "Även om denna installationsguide för &architecture; är mestadels uppdaterad planerar vi att göra några ändringar och omorganisera delar av manualen efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
#, no-c-format
msgid "the Debian Installer team"
-msgstr "Debians installationslag"
+msgstr "Debians installationsteam"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
-"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr ""
-"Denna manual är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera "
-"den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till "
-"licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr "Den här manualen är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index e858f433c..0dfa91e25 100755
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-23 09:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,95 +34,55 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -145,11 +104,20 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:115
+#: boot-installer.xml:118
+#: boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130
+#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:187
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -167,9 +135,15 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:121
+#: boot-installer.xml:127
+#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "SRM endast"
@@ -289,7 +263,9 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:175
+#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:193
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "ARC endast"
@@ -333,101 +309,63 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:283
+#: boot-installer.xml:890
+#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:2298
#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
@@ -437,54 +375,37 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -499,8 +420,7 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -512,14 +432,7 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -532,41 +445,26 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -578,10 +476,7 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -593,24 +488,16 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -620,30 +507,36 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1882
+#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446
+#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451
+#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1892
+#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -655,19 +548,13 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på NetWinder"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
#, no-c-format
-msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -692,17 +579,11 @@ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#: boot-installer.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is optional): <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
@@ -710,18 +591,9 @@ msgid ""
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will store the network settings in case you need to boot from the network again. If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also need the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -733,9 +605,7 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -745,60 +615,61 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:599
+#: boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557
+#: boot-installer.xml:610
+#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:2097
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565
+#: boot-installer.xml:618
+#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:626
+#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1866
+#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:593
+#: boot-installer.xml:1012
+#: boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -806,57 +677,36 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
-"the installer, although you should do so with care."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -868,28 +718,19 @@ msgstr ""
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\""
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -899,10 +740,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -914,100 +752,65 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
-"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
-"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
-"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
-"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:831
+#: boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:2340
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:832
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
-"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1025,11 +828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1041,17 +840,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1063,9 +858,7 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1078,46 +871,21 @@ msgstr "Uppstartsprompten"
#: boot-installer.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
-"userinput>)."
+msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
-"prompt, as described in the help text."
+msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1129,72 +897,31 @@ msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1206,14 +933,7 @@ msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1225,62 +945,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1159
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1292,73 +987,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1370,57 +1035,31 @@ msgstr "Installation med en seriellkonsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1432,85 +1071,49 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1523,26 +1126,19 @@ msgstr "Konfiguration av servern"
#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1566,15 +1162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1586,38 +1174,19 @@ msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1629,36 +1198,25 @@ msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1670,19 +1228,13 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1694,23 +1246,14 @@ msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
-"behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>."
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
+msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera kärnparametern <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1591
@@ -1721,10 +1264,7 @@ msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1736,24 +1276,13 @@ msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1765,11 +1294,7 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1781,10 +1306,7 @@ msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1794,43 +1316,29 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1654
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1660
+#: boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1669
#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1842,24 +1350,13 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1871,28 +1368,13 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
-"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
-"programmets inställningsruta."
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1904,73 +1386,37 @@ msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1988,35 +1434,26 @@ msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1916
@@ -2028,35 +1465,29 @@ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1961
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI Indy via TFTP"
@@ -2067,16 +1498,14 @@ msgstr "Uppstart för SGI Indy via TFTP"
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A via TFTP"
@@ -2085,22 +1514,16 @@ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A via TFTP"
#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
-"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
-"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
-"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
-"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
@@ -2108,21 +1531,16 @@ msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
+msgid "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2134,11 +1552,7 @@ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2150,18 +1564,13 @@ msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2173,44 +1582,25 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2241,53 +1631,29 @@ msgstr "Ännu inte skriven."
#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr ""
+msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2305,62 +1671,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2372,51 +1710,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2428,37 +1746,19 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2467,34 +1767,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2506,43 +1795,25 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2550,39 +1821,20 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2594,14 +1846,7 @@ msgstr "Parametrar för Debian-installeraren"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
-"command line options and 8 environment options (including any options added "
-"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
-"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
-"para> </footnote> which may be useful."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2619,24 +1864,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
-"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
-"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
-"the installer adjusts the priority as needed."
+msgid "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
-"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
-"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
-"installation system will display only critical messages and try to do the "
-"right thing without fuss."
+msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2648,24 +1882,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2677,11 +1894,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
@@ -2729,9 +1942,7 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2743,19 +1954,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
-"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
-"look at the one device."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2767,22 +1972,13 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
-"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
-"starting the install."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
-"with Mobile Radeon card."
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2800,13 +1996,7 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput>."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2818,9 +2008,7 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2832,21 +2020,13 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2858,9 +2038,7 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2872,9 +2050,7 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2886,9 +2062,7 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2900,22 +2074,13 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2928,7 +2093,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2871
@@ -2939,9 +2104,7 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2959,51 +2122,31 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
-"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
-"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
-"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
-"on a different system."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3015,39 +2158,25 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3059,55 +2188,31 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
-"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
-"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for details."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3119,28 +2224,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3152,14 +2242,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3171,22 +2254,7 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3198,22 +2266,13 @@ msgstr "Buggrapporterare"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3225,31 +2284,20 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -3283,8 +2331,41 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
+"Vänligen använd denna mall när du fyller i installationsrapporter och skickar rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Fyll i datum och var i från du fick tag på avbilden&gt;\n"
+"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (alltså, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
+"\n"
+"Utskrift från lspci och lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa och eventuella tankar, kommentarer\n"
+" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet är, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 50aff207b..48261a501 100755
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-31 17:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +22,8 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Denna sektion innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att "
-"börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
-"information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Denna sektion innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,32 +34,14 @@ msgstr "Hårdvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och "
-"GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken "
-"Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit "
-"portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen "
-"referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera "
-"detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna "
-"som finns stöd för i &arch-title; innehåller denna sektion allmän "
-"information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller denna sektion allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -77,12 +52,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer "
-"av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -421,13 +392,15 @@ msgid "r5k-ip22"
msgstr "r5k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#: hardware.xml:162
+#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "sb1-swarm-bn"
msgstr "sb1-swarm-bn"
@@ -463,13 +436,19 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:173
+#: hardware.xml:1002
+#: hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:997
+#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1012
#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -514,42 +493,24 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Detta dokument täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
-"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Detta dokument täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Detta är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
-"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. "
-"Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av "
-"användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal "
-"buggar. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Bugghanteringssystem</ulink> för "
-"att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för "
-"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">e-postlistan debian-&architecture;</ulink> också."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Detta är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal buggar. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Bugghanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">e-postlistan debian-&architecture;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:224
+#: hardware.xml:683
+#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:938
+#: hardware.xml:1087
#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -558,44 +519,20 @@ msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med denna sektion "
-"är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med denna sektion är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
-"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
-"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
-"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp "
-"variera från system till system. "
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:240
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
-"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
-"för dessa systemtyper. Du behöver veta detta kodnamn när du påbörjar "
-"installationsprocessen:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta detta kodnamn när du påbörjar installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:257
@@ -634,7 +571,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#: hardware.xml:267
+#: hardware.xml:271
+#: hardware.xml:275
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -724,8 +663,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
-#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#: hardware.xml:293
+#: hardware.xml:297
+#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309
+#: hardware.xml:313
+#: hardware.xml:317
+#: hardware.xml:321
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -815,7 +760,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#: hardware.xml:325
+#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:339
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -881,7 +828,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#: hardware.xml:344
+#: hardware.xml:353
+#: hardware.xml:354
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -893,13 +842,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -917,7 +868,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#: hardware.xml:359
+#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -929,7 +882,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -953,22 +907,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#: hardware.xml:372
+#: hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
-#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
-#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
-#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
-#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
-#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
-#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
-#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
-#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#: hardware.xml:373
+#: hardware.xml:377
+#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446
+#: hardware.xml:464
+#: hardware.xml:468
+#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:506
+#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518
+#: hardware.xml:552
+#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:582
+#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:597
+#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:629
+#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:645
+#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1004,15 +989,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
-#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403
+#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:411
+#: hardware.xml:415
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#: hardware.xml:388
+#: hardware.xml:392
+#: hardware.xml:396
+#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404
+#: hardware.xml:408
+#: hardware.xml:412
+#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1078,7 +1075,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#: hardware.xml:423
+#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:431
+#: hardware.xml:435
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1096,7 +1096,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#: hardware.xml:429
+#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1162,7 +1163,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Namnlös"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
@@ -1228,7 +1230,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#: hardware.xml:475
+#: hardware.xml:483
+#: hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1264,7 +1268,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1288,7 +1293,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1312,7 +1318,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#: hardware.xml:509
+#: hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1342,15 +1349,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
-#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540
+#: hardware.xml:544
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
-#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:545
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1506,7 +1521,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#: hardware.xml:588
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1530,7 +1547,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:644
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1596,7 +1614,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1668,7 +1687,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1680,7 +1700,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#: hardware.xml:660
+#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1700,43 +1721,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
-msgstr ""
-"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
-"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
-"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
-"kärnbyggnationen."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common systems. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr ""
-"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av detta har "
-"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
-"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
-"emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av detta har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). "
-"Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-"
-"endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-"
-"system."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
@@ -1753,17 +1751,8 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:708
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
-"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
-"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
-"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr ""
-"Detta är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM "
-"110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: "
-"Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd "
-"som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som "
-"skiff)."
+msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr "Detta är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:720
@@ -1774,16 +1763,8 @@ msgstr "Bast"
#. Tag: para
#: hardware.xml:721
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
-"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
-"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
-"Riscstation systems."
-msgstr ""
-"Detta är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har "
-"integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två "
-"Ethernetportar. Detta system har en bra startladdare som också hittas på "
-"CATS och Riscstation-system."
+msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems."
+msgstr "Detta är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två Ethernetportar. Detta system har en bra startladdare som också hittas på CATS och Riscstation-system."
#. Tag: term
#: hardware.xml:732
@@ -1794,23 +1775,8 @@ msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
-msgid ""
-"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
-"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
-"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
-"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
-"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
-"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
-"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
-"modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Denna maskin är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har "
-"RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett "
-"modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en "
-"233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, "
-"parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den "
-"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
-"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivare."
+msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
+msgstr "Denna maskin är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivare."
#. Tag: term
#: hardware.xml:748
@@ -1821,16 +1787,8 @@ msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
-"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
-"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
-"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-msgstr ""
-"Detta är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, "
-"PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft "
-"var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två "
-"konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel startladdare."
+msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr "Detta är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel startladdare."
#. Tag: term
#: hardware.xml:761
@@ -1841,46 +1799,24 @@ msgstr "LART"
#. Tag: para
#: hardware.xml:762
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
-"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
-"board."
-msgstr ""
-"Detta är en modulär öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av "
-"entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver den "
-"sitt KSB-utökningskort."
+msgid "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
+msgstr "Detta är en modulär öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver den sitt KSB-utökningskort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:781
#, no-c-format
-msgid ""
-"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som "
-"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
-"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar "
-"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland "
-"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1888,16 +1824,8 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
-"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
-"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
-"emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr ""
-"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; detta inkluderar "
-"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer "
-"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux "
-"<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
+msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; detta inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux <emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
#. Tag: title
#: hardware.xml:819
@@ -1908,159 +1836,50 @@ msgstr "I/O-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
-"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr ""
-"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera "
-"med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, "
-"EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-"
-"utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Denna sektion innehåller endast "
-"grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
-"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Detta "
-"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
-"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Detta inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:858
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
-"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
-"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
-"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
-"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
-"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
-"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
-"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
-"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
-"första två system till vilka Linux portades; de var också de två "
-"Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
-"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-"för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och "
-"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av "
-"maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-"
-"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
-"inte av Debian."
+msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux portades; de var också de två Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:885
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
-"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
-"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
-"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
-"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
-"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
-"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
-"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: denna plattform inkluderar SGI-"
-"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är "
-"väldigt lika och när detta dokument refererar till SGI Indy, innefattar det "
-"även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på "
-"deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
-"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer "
-"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
-"efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: denna plattform inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är väldigt lika och när detta dokument refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
-"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr ""
-"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
-"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-"
-"kärnor som stöds i SMP-läget av denna installerare."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-kärnor som stöds i SMP-läget av denna installerare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
-"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
-"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
-"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
-"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
-"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation "
-"stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-"
-"baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Detta inkluderar Cobalt Qube, RaQ, "
-"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
-"baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu "
-"kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du "
-"letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Detta inkluderar Cobalt Qube, RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:973
@@ -2071,14 +1890,8 @@ msgstr "CPU/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
-"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av "
-"Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
-"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
+msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
@@ -2111,13 +1924,17 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:996
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2129,7 +1946,8 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2153,7 +1971,8 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1011
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2177,7 +1996,8 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1021
+#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2191,22 +2011,14 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
-msgid ""
-"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
-"needed for the installation)."
-msgstr ""
-"Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för "
-"installationen)."
+msgid "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed for the installation)."
+msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för installationen)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
-"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två "
-"stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av denna installerare."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av denna installerare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
@@ -2217,48 +2029,20 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
-"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
-"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
-"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
-"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
-"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
-"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
-"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. "
-"För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden "
-"med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
-"replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport "
-"som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</"
-"literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och "
-"3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll "
-"tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr "Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
-"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
-"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
-"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
-"for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
-"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var detta kommando "
-"en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det "
-"tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var detta kommando en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
-"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
-"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1074
@@ -2269,30 +2053,14 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
-"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
-"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
-"CPU variants."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer "
-"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
-"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I "
-"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-"
-"varianter."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-varianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
-msgid ""
-"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
-"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
-"Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
+msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr "Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1104
@@ -2303,11 +2071,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
+msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1113
@@ -2318,14 +2083,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
-"and including the G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"De flesta system använder denna variant av kärnan, vilken har stöds för "
-"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power "
-"Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
+msgstr "De flesta system använder denna variant av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1124
@@ -2336,14 +2095,8 @@ msgstr "power3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
-"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
-"170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1135
@@ -2354,22 +2107,14 @@ msgstr "power4"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
-"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
-"flavour."
-msgstr ""
-"Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder denna variant "
-"av kärnan."
+msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
+msgstr "Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder denna variant av kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1150
@@ -2392,101 +2137,44 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) underarkitektur"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
-"tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. "
-"För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som "
-"NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
-"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
-"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
-"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
-msgstr ""
-"Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-"
-"familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac "
-"II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller "
-"Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr ""
-"NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den "
-"monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; "
-"istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte "
-"har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
-"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 "
-"och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, "
-"9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner "
-"och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr "NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-"
-"buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-"
-"maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr "OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
-"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
-"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
-"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
-"plastkabinett. Detta inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
-"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
-"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
-"MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Detta inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre "
-"hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2510,10 +2198,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
-#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
-#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
-#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1254
+#: hardware.xml:1257
+#: hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263
+#: hardware.xml:1266
+#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275
+#: hardware.xml:1278
+#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287
+#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2615,10 +2315,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
-#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
-#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
-#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1302
+#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323
+#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1329
+#: hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1347
+#: hardware.xml:1353
#: hardware.xml:1359
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2733,7 +2445,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2781,7 +2494,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2861,61 +2575,14 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
-"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
-"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
-"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
-"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
-"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
-"floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
-"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
-"ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska "
-"detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
-"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, "
-"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise "
-"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-"
-"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
-"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
-"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
-"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
-"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
-"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
-"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
-"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
-"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
-"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
-"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
-"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr ""
-"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen "
-"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för "
-"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi "
-"inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra "
-"systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella "
-"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den "
-"äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
-"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen "
-"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen "
-"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda "
-"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är "
-"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-"
-"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig "
-"information."
+msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1514
@@ -2926,50 +2593,20 @@ msgstr "Minneskonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
-"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
-"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
-"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
-"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
-"Access Exception</quote> will result."
-msgstr ""
-"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har "
-"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte "
-"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-"
-"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den "
-"initiala ramdisken läses in. Om detta inte är tillgängligt inträffar en "
-"<quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
+msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om detta inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
-"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
-"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
-"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
-"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr ""
-"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar "
-"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna "
-"mappade i 16Mb gränser. Detta betyder att du måste ha ett tillräckligt stort "
-"SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I detta fall är 4Mb "
-"<emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Detta betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I detta fall är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-msgid ""
-"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
-"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
-"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
-"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr ""
-"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra "
-"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
-"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då "
-"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1543
@@ -2981,46 +2618,20 @@ msgstr "Grafikkonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
-msgid ""
-"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
-"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
-"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
-"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
-"this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr ""
-"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att "
-"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en "
-"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad "
-"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar "
-"detta inga problem därför att båda kortet är initierade."
+msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar detta inga problem därför att båda kortet är initierade."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1553
#, no-c-format
-msgid ""
-"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
-"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
-"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
-"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
-"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr ""
-"Dock kan detta orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan "
-"visa sin utskrift på detta ytterligare kort; dock kan linux-kärnan "
-"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och "
-"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och "
-"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
+msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr "Dock kan detta orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på detta ytterligare kort; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1561
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
-"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
-"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr ""
-"För att undvika detta problem, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet "
-"på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa "
-"platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
+msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr "För att undvika detta problem, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1573
@@ -3031,65 +2642,26 @@ msgstr "Grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1575
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
-"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
-"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att "
-"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i detta dokument."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i detta dokument."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som "
-"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
-"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och "
-"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
-"BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA "
-"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
-"the BCM91250A is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet "
-"Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-"
-"emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url="
-"\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A "
-"finns tillgänglig."
+msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
+msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
-"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
-"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
-"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
-"the BCM91250A is available."
-msgstr ""
-"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser "
-"och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av "
-"grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</"
-"ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
+msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
+msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1612
@@ -3100,17 +2672,13 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
-"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
-"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller "
-"properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra "
-"med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
+msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#: hardware.xml:1625
+#: hardware.xml:1650
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Multipla processorer"
@@ -3118,107 +2686,38 @@ msgstr "Multipla processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
-"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
-"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
-"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Standard "
-"Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Dett bör inte "
-"förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; "
-"kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr "Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Dett bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians "
-"standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
-"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
-"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
-"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Dock finns "
-"det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Detta bör "
-"inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna "
-"starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan "
-"i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör detta i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
-"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
-"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
-"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
-"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
-"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur, och finns "
-"stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt "
-"installationsmedia, denna SMP-kapabla kärna kan eller kan inte installeras "
-"som standard. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard "
-"icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt "
-"enkelt att använda första CPU:n."
+msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia, denna SMP-kapabla kärna kan eller kan inte installeras som standard. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
-"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett "
-"kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett "
-"lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få "
-"stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
@@ -3229,20 +2728,8 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
-"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
-"once you reach that section."
-msgstr ""
-"Denna sektion kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan "
-"använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation "
-"i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt "
-"kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar "
-"fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera "
-"tillbaka till denna sida när du har nått fram till den sektionen."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Denna sektion kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till denna sida när du har nått fram till den sektionen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1718
@@ -3253,14 +2740,8 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
-"Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
-"diskettstation."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettstation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1725
@@ -3277,181 +2758,68 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1734
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"När du ser <quote>cd-rom</quote> i denna manual betyder det både cd-rom och "
-"dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets "
-"synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter "
-"som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i denna manual betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
-"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
-"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
-"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
-"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
-"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
-"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
-"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
-"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
-"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
-"with Linux."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-"
-"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna "
-"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
-"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att "
-"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
-"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare "
-"information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
-"drivarna ohci1394 och sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivarna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
-"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Detta utesluter många "
-"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
-"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
-"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Detta utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-msgid ""
-"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
-"ROMs are also supported."
-msgstr ""
-"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
-"rom."
+msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
+msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
-"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
-"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
-msgstr ""
-"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
-"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
-"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din "
-"cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
-"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
-"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för denna "
-"plattform finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för denna plattform finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
-"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
-"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
-"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din "
-"cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>."
+msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
-"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
-"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
-"DECstation 5000/50)."
-msgstr ""
-"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
-"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
-"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
-"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
-"DECstation 5000/50)."
+msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1813
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
-"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
-"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
-"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
-"syntax:"
-msgstr ""
-"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
-"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
-"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
-"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
-"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-rom-enheten. Om du behöver "
-"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
-"syntax:"
+msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
-msgid ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr ""
-"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1832
@@ -3462,34 +2830,20 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
-"möjlighet för många arkitekturer. Detta kräver ett annat operativsystem för "
-"att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Detta kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
-"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
-"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
@@ -3500,19 +2854,8 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
-"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
-"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
-"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
-"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -3523,35 +2866,20 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr ""
-"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. "
-"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</"
-"phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
-"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av "
-"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
-"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
+msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1889
@@ -3562,19 +2890,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
-"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av "
-"manualen. Denna typ av installation kan vara användbar för användare med "
-"hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du "
-"är intresserad i denna teknik, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade"
-"\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Denna typ av installation kan vara användbar för användare med hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i denna teknik, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1903
@@ -3585,155 +2902,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
-"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder detta att kärnan blir stor, "
-"vilket inkluderar många drivare som inte kommer att användas för din maskin "
-"(se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en "
-"egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att "
-"se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder detta att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivare som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
-"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
-"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr ""
-"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
-"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och "
-"diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-"
-"utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
-msgid ""
-"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
-"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
-"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
-"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
-"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8 "
-"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
-"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för "
-"fler detaljer."
+msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8 bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
-"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
-"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
-"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
-"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivare stöds i standardkärnan: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
-"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
-"för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivare stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Detta inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock "
-"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
-"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Detta inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter på CHRP-system alls."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"diskettenheten."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1996
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. "
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Detta betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla "
-"disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Detta betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2018
@@ -3744,69 +2968,38 @@ msgstr "Tillbehör och annan hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, "
-"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
-"vid installation av systemet."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr ""
-"USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva "
-"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr "USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Igen, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
-"HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. "
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Igen, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av detta system. Alla "
-"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
-"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av detta system. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
-"additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för "
-"ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2057
@@ -3817,60 +3010,26 @@ msgstr "Köpa hårdvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
-"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
-"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd "
-"av GNU/Linux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
-"&arch-title;-maskiner."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2072
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
-"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
-"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
-"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
-"för detta ändamål."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för detta ändamål."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med "
-"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din "
-"hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i "
-"referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill "
-"köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2091
@@ -3881,52 +3040,20 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver "
-"drivare för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till "
-"dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från "
-"att ge ut Linux källkod."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivare för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-"
-"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
-"någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-"
-"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
-"accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd "
-"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, "
-"detta förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra "
-"Linux-portningar."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, detta förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra Linux-portningar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
-"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
-"tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt "
-"antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen "
-"är en viktig marknad."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2122
@@ -3937,83 +3064,20 @@ msgstr "Windows-specifik hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
-"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
-"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
-"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Detta är "
-"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
-"hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivare som "
-"körs av din dators huvud-CPU. Denna strategi gör hårdvaran billigare men "
-"prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och "
-"denna hårdvara kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin "
-"inbäddade intelligens."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Detta är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivare som körs av din dators huvud-CPU. Denna strategi gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och denna hårdvara kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att "
-"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en "
-"Linux-drivare. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till "
-"enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om "
-"tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Detta förhindrar "
-"att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri "
-"programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att "
-"när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste "
-"operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde "
-"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte "
-"CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. "
-"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like "
-"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
-"inte ska märka av den extra börda som denna hårdvara belastar deras CPU med. "
-"Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 "
-"eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar "
-"med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivare. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Detta förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som denna hårdvara belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
-"the documentation and other resources necessary for us to program their "
-"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
-"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
-"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
-"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
-"deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika denna typ "
-"av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika denna typ av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2170
@@ -4024,49 +3088,20 @@ msgstr "Falsk eller RAM med <quote>virtuell</quote> paritet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen "
-"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för "
-"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men "
-"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande "
-"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de "
-"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-"
-"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt "
-"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. "
-"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-"
-"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för "
-"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
+msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
+msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och "
-"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
+msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2207
@@ -4077,64 +3112,26 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
-msgstr ""
-"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) "
-"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, "
-"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och "
-"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett "
-"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
+msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
-"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
-"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
-"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
-"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
-"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 "
-"MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
-"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
-"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
-"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2245
@@ -4151,55 +3148,25 @@ msgstr "Hårdvara för nätverksanslutning"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
-"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
-"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
-"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
-"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
-"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
-"disks, both cards and protocols."
-msgstr ""
-"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort "
-"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort "
-"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och "
-"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel "
-"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url="
-"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. "
-"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och "
-"protokoll."
+msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
+msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2277
#, no-c-format
-msgid ""
-"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr ""
-"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster "
-"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
+msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
-"details."
-msgstr ""
-"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på "
-"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en "
-"modul. Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga "
-"detaljer."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
+msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul. Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
-"kernel directly:"
+msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
#. Tag: para
@@ -4217,14 +3184,8 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2314
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
-"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
-"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr ""
-"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivarna är "
-"installerade under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du "
-"fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivarna är installerade under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
@@ -4245,41 +3206,26 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2340
+#: hardware.xml:2346
+#: hardware.xml:2352
+#: hardware.xml:2358
#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
-"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
-"a module."
-msgstr ""
-"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för "
-"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivare som en modul."
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
+msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivare som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
-"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr ""
-"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
-"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
-"närvarande inte."
+msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
-"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
-"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
-"supported network devices is:"
-msgstr ""
-"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för "
-"på startdisketterna. Alla nätverksdrivare byggs som moduler så att du "
-"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
-"över nätverksenheter som stöds är:"
+msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
+msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivare byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -4296,11 +3242,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
-"gäster"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-gäster"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2399
@@ -4311,12 +3254,8 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on NetWinder and CATS machines:"
-msgstr ""
-"Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och "
-"CATS-maskiner:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
@@ -4333,9 +3272,7 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2427
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the boot "
-"disks on RiscPCs:"
+msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
#. Tag: para
@@ -4359,23 +3296,12 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
-"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
-"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från "
-"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
-"system kernel and modules using some other media."
-msgstr ""
-"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas "
-"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare "
-"som en modul; detta betyder att du måste installera operativsystemskärnan "
-"och moduler via ett annat media."
+msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
+msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul; detta betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 541d31cdf..34990ce1d 100755
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,56 +28,25 @@ msgstr "Besluta Debians partitioner och storlekar"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
-"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
-"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
-"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
-"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
-"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
+msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
-"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
-"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
-"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
-"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
-"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
-"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
-"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
-"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
-"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
-"but why throw your money away?"
+msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -90,12 +58,7 @@ msgstr "Mappträdet"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -180,7 +143,7 @@ msgstr "<filename>lib</filename>"
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
-msgstr ""
+msgstr "Viktiga delade bibliotek och kärnmoduler"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
@@ -192,7 +155,7 @@ msgstr "media"
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
msgid "Contains mount points for replaceable media"
-msgstr ""
+msgstr "Innehåller monteringspunkter för flyttbart media"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
@@ -216,7 +179,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.4- och 2.6-kärnor)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -252,7 +215,7 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuell katalog för systeminformation (2.6-kärnor)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -298,84 +261,44 @@ msgstr "<filename>opt</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Add-on application software packages"
-msgstr "/opt - program som installeras i form av tilläggspaket"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a list of important considerations regarding directories "
-"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
-"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
-"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
-"for the root partition."
+msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
-"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
-"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
-"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
-"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
-"installation should allow 4-6 GB."
+msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4-6 GB."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:171
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
-"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
-"system, but for most people will be dictated by the package management "
-"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
-"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
-"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
-"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
-"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
-"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
-"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
-"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
-"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
-"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
-"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
-"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:198
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
-"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
-"using the system and what files are to be stored in their directories. "
-"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
-"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
-"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
-"directory."
+msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -387,100 +310,55 @@ msgstr "Rekommenderad partitioneringstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:220
#, no-c-format
-msgid ""
-"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
-"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-"booting when the partition is large."
+msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:229
#, no-c-format
-msgid ""
-"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
-"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
-"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:237
#, no-c-format
-msgid ""
-"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
-"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
-"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
-"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
-"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
-"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
-"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
-"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
-"uses."
+msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:249
#, no-c-format
-msgid ""
-"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
-"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
-"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:256
#, no-c-format
-msgid ""
-"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
-"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
-"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
-"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
-"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
-"gigabyte (or more) of swap."
+msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
-"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
-"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
-"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
-"probably try to spread the swap across different disks (also called "
-"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
-"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
-"better performance."
+msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
#, no-c-format
-msgid ""
-"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
-"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
-"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
-"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
-"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:289
#, no-c-format
-msgid ""
-"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
-"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
-"size-list\"/>."
+msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -492,10 +370,7 @@ msgstr "Enhetsnamn i Linux"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux disks and partition names may be different from other operating "
-"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
-"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -513,60 +388,37 @@ msgstr "Den andra diskettenheten kallas <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-address) kallas <filename>/dev/sda</"
-"filename>."
+msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Den första SCSI-disken (enligt SCSI ID-address) kallas <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-address) kallas <filename>/dev/sdb</"
-"filename>."
+msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
+msgstr "Den andra SCSI-disken (enligt SCSI ID-address) kallas <filename>/dev/sdb</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr ""
-"Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som "
-"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr "Den första SCSI Cd-rom kallas <filename>/dev/scd0</filename> också känd som <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:342
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
-"filename>."
+msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:348
#, no-c-format
-msgid ""
-"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
-"filename>."
+msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
-msgid ""
-"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
-"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
-"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
-"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
-"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
-"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
-"filename> in Debian). </phrase>"
+msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -584,9 +436,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
-"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -598,84 +448,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
-"your system."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:409
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
-"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
-"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
-"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
-"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
-"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
-"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
-"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
-"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
-"capacities."
+msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
-"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
-"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
-"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
-"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
-"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
-"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
-"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
-"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
-msgid ""
-"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
-"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
-"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
-"system."
+msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -687,11 +502,7 @@ msgstr "Debians partitioneringsprogram"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-"developers to work on various types of hard disks and computer "
-"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-"architecture."
+msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
msgstr ""
#. Tag: command
@@ -703,10 +514,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
-msgid ""
-"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
#. Tag: command
@@ -724,12 +532,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:497
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
-"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
-"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
-"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
-"ulink>"
+msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
msgstr ""
#. Tag: command
@@ -747,9 +550,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
-"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
#. Tag: command
@@ -797,9 +598,7 @@ msgstr "pmac-fdisk"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
-msgid ""
-"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
-"Motorola VMEbus systems."
+msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
#. Tag: command
@@ -811,67 +610,45 @@ msgstr "fdasd"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
-"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> for details."
+msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of these programs will be run by default when you select "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
-"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
-"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
-"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
-"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
-"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
-"installer</command> and continue to the next step."
+msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell (<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the program you want to use (and arguments, if any). Then skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-installer</command> and continue to the next step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
-"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
-"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
-"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
-"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
-"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
-"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
-"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
-"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless proper devices are present on the target system. After installing the kernel and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
"# cd /target/dev\n"
"# mknod hda21 b 3 21\n"
"# chgrp disk hda21\n"
"# chmod 660 hda21\n"
-"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
-"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:602
#, no-c-format
-msgid ""
-"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
-"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
-"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
-"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
-"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
-"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
-#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#: partitioning.xml:618
+#: partitioning.xml:678
+#: partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798
+#: partitioning.xml:917
+#: partitioning.xml:994
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionering för &arch-title;"
@@ -879,244 +656,116 @@ msgstr "Partitionering för &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:619
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
-"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
-"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
-"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
-"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
-"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
-"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
-"use a disk label."
+msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
-"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
-"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
-"disk label mode."
+msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
-"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
-"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
-"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
-"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
-"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
-"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
-"the boot block."
+msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
-"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
-"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
-"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
-"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
-"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
-"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
-"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
-"reasons."
+msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:660
#, no-c-format
-msgid ""
-"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
-"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
-"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
-"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
-"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
-"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
-"the boot loader."
+msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
-"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
-"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
-"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
-"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
-"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
-"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
-"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
-"overview to help you plan most situations."
+msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
-msgid ""
-"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
-"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
-"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
-"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
-"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
-"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
-"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
-"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
-"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
-"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
-"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
-"megabytes, without BIOS translation)."
+msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
-msgid ""
-"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
-"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
-"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
-"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
-"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
-"access."
+msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
-"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
-"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
-"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
-"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
-"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
-"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
-"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
-msgid ""
-"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
-"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
-"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
-"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
-"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
-"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
-"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
-"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
-"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
-"do the on-disk partitioning."
+msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "EFI-startpartition"
+msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:813
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
-"and MS-DOS tables correctly."
+msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the <command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
+msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1124,14 +773,7 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1143,68 +785,37 @@ msgstr "Krav för startladdarens partition"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:860
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:869
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
+msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:884
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "Beräknar de nya partitionerna..."
+msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:895
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
+msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:918
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
+msgid "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1216,94 +827,48 @@ msgstr "Partitionering av nyare PowerMac"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
-"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
-"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
-"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
-"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
-"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:949
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:956
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:966
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:978
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
+msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:995
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:1003
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
+msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:1014
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
+
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 613ff0495..77b8a96af 100755
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,40 +28,14 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
-"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-"
-"dokument som ger trevliga historiska referenser."
+msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
-"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
-"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
-"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
-"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
-"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
-"tillgängliga som Debian-paket."
+msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
+msgstr "Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket."
#. Tag: title
#: post-install.xml:43
@@ -73,20 +46,8 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian"
#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
-"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
-"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
-"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
-"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
-"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
-"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
-"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel "
-"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
-"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
-"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
+msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
+msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
#. Tag: title
#: post-install.xml:55
@@ -97,51 +58,14 @@ msgstr "Debians paketsystem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
-"essence, large parts of your system should be considered under the control "
-"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
-"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
-"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
-"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
-"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
-"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
-"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
-"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
-"(exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
-"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
-"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
-"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
-"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
-"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
-"där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</"
-"quote> paket i <command>aptitude</command>."
+msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
+msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
-"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
-"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
-"standard versions."
-msgstr ""
-"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
-"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
-"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
-"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
-"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
+msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
+msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:108
@@ -152,14 +76,8 @@ msgstr "Hantera programversioner"
#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
-"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
-"alternatives man page."
-msgstr ""
-"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
-"du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för "
-"update-alternatives."
+msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
+msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:119
@@ -170,50 +88,20 @@ msgstr "Hantera cronjob"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
-"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
-"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
-"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
-"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
-"them."
-msgstr ""
-"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
-"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
-"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/"
-"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
-"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
+msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
+msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
-"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
-"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
-"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
-"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr ""
-"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
-"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
-"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
-"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
-"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
-"köras som."
+msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som."
#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
-"automatically. There is no need to run a special command. For more "
-"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
-"README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom "
-"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
-"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
-"doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:155
@@ -224,113 +112,38 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows"
#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. "
-"Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer "
-"att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan "
-"starta upp DOS eller Windows igen."
+msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
-"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
-"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
-"efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir "
-"aktiva efter du har kört programmet."
+msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
+msgstr "<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
-"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
-"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
-"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
-"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
-"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
-"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
-"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
-"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
-"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
-"stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
+msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr "Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
msgstr ""
-"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
-"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
-"en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
-"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
-"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
-"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
-"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
-"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
-"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
-"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
+"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
-"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
-"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
-"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
+msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr "Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
#. Tag: title
#: post-install.xml:225
@@ -341,75 +154,26 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information"
#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/"
-"doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
-"information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/"
-"doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för "
-"specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README."
-"Debian</filename>."
+msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr "Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
-"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
-"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
-"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
-"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
-"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
-"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
-"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
-"en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index "
-"av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
-"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
-"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
-"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
-"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
-"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
-"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
-"Linux system."
-msgstr ""
-"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url="
-"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
-"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av "
-"GNU/Linux-systemet."
+msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
+msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:276
@@ -420,48 +184,26 @@ msgstr "Bygga en egen kärna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
-"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
-"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
-"check first if there is an alternative kernel image package that better "
-"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
-"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
-"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
-"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
-"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
-"passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna "
-"för att:"
+msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-msgid ""
-"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
-"kernels"
-msgstr ""
-"hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade "
-"kärnorna"
+msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
+msgstr "hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-msgid ""
-"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
-"kernels (such as high memory support)"
-msgstr ""
-"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
-"stöd för mycket minne (high memory support))"
+msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
+msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr ""
-"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på "
-"uppstarten"
+msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på uppstarten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -496,244 +238,74 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-msgid ""
-"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
-"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
-"complete list)."
-msgstr ""
-"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
-"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
-"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
+msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
-"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
-"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
-"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr ""
-"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
-"icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. "
-"Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
-"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
-"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
+msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
-"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
-"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
-"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr ""
-"Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
-"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
-"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
-"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
-"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
-"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
-"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
-"<classname>kernel-package</classname>."
+msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+msgstr "Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
-"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
-"filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr ""
-"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
-"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
-"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
+msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-msgid ""
-"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
-"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
-"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
-"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
-"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
-"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
-"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
-"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
-"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
-"been created."
-msgstr ""
-"Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer "
-"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
-"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
-"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
-"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
-"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
-"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
-"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
-"skapats."
+msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
+msgstr "Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
-"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
-"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
-"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
-"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
-"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
-"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
-"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
-"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
-"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
-"selected by default). If not included, your Debian installation will "
-"experience problems."
-msgstr ""
-"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
-"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
-"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
-"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
-"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren "
-"(den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom "
-"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
-"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara "
-"bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att "
-"välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</"
-"quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din "
-"Debian-installation att få problem."
+msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
+msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
-"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr ""
-"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
-"package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</"
-"userinput>."
+msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
-"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
-"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
-"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
-"a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du "
-"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din "
-"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för "
-"<quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta "
-"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
+msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
-"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
-"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
-"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
-"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
-"modules_image</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
-"<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som "
-"root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna "
-"hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</"
-"filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the <classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet <classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
-"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
-"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
-"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
-"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
-"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
-"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
-"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
-"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
-"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
-"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
-"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
-"package as well."
-msgstr ""
-"När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
-"vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
-"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
-"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
-"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
-"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-"
-"image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några "
-"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> "
-"kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med "
-"kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
-"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt "
-"nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också "
-"tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för "
-"att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att "
-"köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har "
-"PCMCIA behöver du installera det paketet också."
+msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well."
+msgstr "När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>underarkitektur</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också."
#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
-"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr ""
-"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
-"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
-"userinput>."
+msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink "
-"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För "
-"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta "
-"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -744,97 +316,32 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
-"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
-"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
-"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
-"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
-"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
-"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
-"startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha "
-"provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
-"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
-"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
-"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
-"användbart för detta. "
+msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för detta. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
-msgid ""
-"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
-"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
-"while repairing your system."
-msgstr ""
-"För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
-"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
-"vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
-"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
-"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
-"av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i "
-"installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så "
-"vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
+msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
+msgstr "För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
-msgid ""
-"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
-"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
-"you should select the partition containing the root file system that you "
-"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
-"those created directly on disks."
-msgstr ""
-"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
-"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
-"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
-"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
-"skapas direkt på diskarna."
+msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
+msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
-msgid ""
-"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
-"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
-"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
-"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
-"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
-"so. </phrase>"
-msgstr ""
-"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
-"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
-"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
-"startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange "
-"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </"
-"phrase>"
+msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
+msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
-"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
-"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
-"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
-"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
-"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
-"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
-"kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
-"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
-"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
-"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
-"katalogen <filename>/target</filename>."
+msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:525
@@ -845,11 +352,6 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
-"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
-"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
-"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
-"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
+msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
+
diff --git a/po/sv/preface.po b/po/sv/preface.po
index 452f80b5c..8b9702117 100755
--- a/po/sv/preface.po
+++ b/po/sv/preface.po
@@ -5,13 +5,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 preface\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -23,47 +22,18 @@ msgstr "Installation av &debian; &release; för &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-msgid ""
-"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
-"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
-"together high-quality free software from around the world, integrating it "
-"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
-"truly more than the sum of the parts."
-msgstr ""
-"Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer "
-"att tycka att Debian GNU/Linux-utgåvan är unik. &debian; sammanför "
-"högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar de i en "
-"sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet är "
-"verkligen mer än summan av delarna."
+msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr "Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer att tycka att utgåvan av Debian GNU/Linux är unik. &debian; sammanför högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar dem i en sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet är verkligen mer än summan av delarna."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
-"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
-"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
-"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
-"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
-"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
-"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr ""
-"Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa denna manual "
-"och Debian-installeraren är designad att göra detta möjligt. Om du inte har "
-"tid att läsa hela Installationsguiden just nu rekommenderar vi att du läser "
-"Installations Howto som kommer att gå igenom den grundläggande "
-"installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen "
-"eller för när saker går fel. Installations Howto kan hittas i <xref linkend="
-"\"installation-howto\"/>."
+msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa denna manual och Debian-installeraren är designad att göra detta möjligt. Om du inte har tid att läsa hela installationsguiden just nu rekommenderar vi att du läser Installation Howto som kommer att gå igenom den grundläggande installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen eller när saker går fel. Installation Howto kan du hitta på <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
-"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
-"installation experience."
-msgstr ""
-"Med det sagt hoppas vi att du har tid att läsa mestadelen av denna manual "
-"och genom att göra det bli mer informerad och få en lyckad upplevelse av "
-"installationen."
+msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgstr "Med det sagt hoppas vi att du får tid att läsa större delen av denna manual och genom att göra det bli mer informerad och få en lyckad upplevelse av installationen."
+
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index cb7ae29ad..7e52a8b3f 100755
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-13 15:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,15 +22,8 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"Detta kapitel går in på djuper med förberedelser för installation av Debian "
-"före du startar upp installeraren. Detta inkluderar säkerhetskopiering av "
-"ditt data, insamling av information om din hårdvara och att hitta all "
-"nödvändig information."
+msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr "Detta kapitel går in på djuper med förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Detta inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din hårdvara och att hitta all nödvändig information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -42,83 +34,38 @@ msgstr "Översikt för installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
-"omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket "
-"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
-"orsakerna."
+msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en totalt ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
-"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
-"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
-"program du använder ominstalleras för att fungera korrekt i det nya "
-"operativsystemet."
+msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder ominstalleras för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
-"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
-"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
-"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
-"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
-"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
-"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
-"<emphasis>inte</emphasis> designad att ominstalleras över ett existerande "
-"system."
+msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att ominstalleras över ett existerande system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
-"planerar att installera."
+msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
+msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
-"startar installationen."
+msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
+msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -129,22 +76,14 @@ msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Hitta och/eller ladda ner installationsprogramvaran och eventuella "
-"specialdrivare som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr "Hitta och/eller ladda ner installationsprogramvaran och eventuella specialdrivare som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
-"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
+msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -191,17 +130,13 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
+msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
+msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -213,54 +148,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
+msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
+msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
+msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -272,39 +184,19 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -340,20 +232,13 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
+msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -365,8 +250,7 @@ msgstr "Hårdvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
#. Tag: ulink
@@ -408,9 +292,7 @@ msgstr "&arch-title; hårdvarureferenser"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
msgstr ""
#. Tag: ulink
@@ -422,12 +304,8 @@ msgstr "Enhetsdrivare och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
-"title;-hårdvara."
+msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
+msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-hårdvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -438,10 +316,7 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
+msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
#. Tag: ulink
@@ -459,10 +334,7 @@ msgstr "Hitta källor med information om hårdvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
+msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -480,10 +352,7 @@ msgstr "Manualerna som kommer med varje hårdvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -501,18 +370,13 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
+msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -558,7 +422,8 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
+#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -582,7 +447,10 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -648,13 +516,15 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
+#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -686,12 +556,8 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-"skärm klarar av)."
+msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
+msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:495
@@ -726,36 +592,25 @@ msgstr "Hårdvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:533
#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -773,17 +628,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:555
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -801,10 +652,7 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:574
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -834,27 +682,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:607
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
+msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:615
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
+msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -884,43 +724,31 @@ msgstr "Matcha minimumkrav för hårdvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
+msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:667
#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
+msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1004,10 +832,7 @@ msgstr "4 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:706
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1019,11 +844,7 @@ msgstr "Standardserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1035,10 +856,7 @@ msgstr "Skrivbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:730
#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1050,10 +868,7 @@ msgstr "Arbetskonsoll"
#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1065,26 +880,13 @@ msgstr "Utvecklare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:762
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
# Kolla denna
@@ -1097,60 +899,31 @@ msgstr "För-partionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
+msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
-"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
-"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
+msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -1162,104 +935,55 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
+msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
+msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:871
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
+msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:887
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:899
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
+msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:912
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:924
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
+msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1271,19 +995,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
+msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1295,9 +1013,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:958
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
+msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1315,64 +1031,31 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:979
#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
+msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
+msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1384,28 +1067,13 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
+msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1417,24 +1085,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1446,86 +1103,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
+msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
+msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
+msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
+msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
+msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1537,21 +1151,13 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
+msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
-"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1569,9 +1175,7 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1583,103 +1187,55 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
+msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
+msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
+msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
+msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1691,25 +1247,13 @@ msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
+msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1721,16 +1265,7 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1742,26 +1277,13 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
+msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1773,49 +1295,25 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
+msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1827,14 +1325,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
+msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1846,22 +1337,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1885,9 +1367,7 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1911,10 +1391,7 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1926,33 +1403,24 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
+msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1524
+#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -1960,43 +1428,25 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
-"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
-"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
-"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
-"USB device."
+msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2008,18 +1458,13 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2037,18 +1482,13 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
+msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2060,25 +1500,19 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2090,16 +1524,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2117,11 +1548,7 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
+msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2133,11 +1560,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2149,16 +1572,7 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2170,16 +1584,7 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2191,40 +1596,25 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2236,45 +1626,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
+msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
+msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2284,119 +1654,61 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
-"installed to nvram."
+msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr ""
+msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
+msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
-"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
-"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
-"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
-"Reference</ulink>."
+msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
@@ -2416,43 +1728,19 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
+msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2464,39 +1752,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
+msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2508,21 +1782,13 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -2540,64 +1806,31 @@ msgstr "Hårdvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
+msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
-"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
-"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av denna behövs. </"
-"emphasis></phrase>"
+msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av denna behövs. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
-msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
+msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2609,14 +1842,7 @@ msgstr "Turbo-knappen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
+msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2628,22 +1854,13 @@ msgstr "Cyrix CPU:er och diskettfel"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
+msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2655,21 +1872,13 @@ msgstr "Inställningar för tillbehörshårdvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
+msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2681,14 +1890,7 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2700,7 +1902,6 @@ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index c246ada3e..af0006b84 100755
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-29 01:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,17 +22,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
-"&d-i; to automate your installation."
+msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
+#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:398
#, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
-"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
+msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -45,12 +41,7 @@ msgstr "Introduktion"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
-"installation process, without having to manually enter the answers while the "
-"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
-"of installation and even offers some features not available during normal "
-"installations."
+msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -62,23 +53,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods. "
-"With file and network preseeding the first few installer questions cannot be "
-"preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they "
-"have been asked."
+msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
-"installation methods."
+msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -112,15 +93,28 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94
-#: preseed.xml:97 preseed.xml:99
+#: preseed.xml:72
+#: preseed.xml:73
+#: preseed.xml:77
+#: preseed.xml:79
+#: preseed.xml:82
+#: preseed.xml:83
+#: preseed.xml:87
+#: preseed.xml:88
+#: preseed.xml:92
+#: preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97
+#: preseed.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93
+#: preseed.xml:74
+#: preseed.xml:78
+#: preseed.xml:84
+#: preseed.xml:89
+#: preseed.xml:93
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
@@ -135,21 +129,20 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr ""
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr ""
+msgstr "diskettbaserad (cd-drivare)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr ""
+msgstr "diskettbaserad (nätdrivare)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -160,34 +153,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-msgid ""
-"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
-"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
-"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
-"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
-"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
-"been configured."
+msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
-msgid ""
-"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
-"questions about language, country and keyboard selection will already have "
-"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
-"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
-"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
-"already have been processed."
+msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
-"configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-"
-"bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -199,11 +177,7 @@ msgstr "Begränsningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
+msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -215,27 +189,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-msgid ""
-"A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the "
-"ability to run commands or scripts at certain points in the installation. "
-"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
+msgid "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
-"preseeding configuration file has been loaded"
+msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
-"at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> "
-"filesystem has been unmounted"
+msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -247,11 +213,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a template."
+msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -271,24 +233,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
-"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
-"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
-"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
-"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
-"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
-"developers documentation for &d-i;."
+msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
-"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
-"configuration fragments included in this appendix."
+msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -300,42 +251,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
+msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
-"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
-"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
-"of the append line(s) for the kernel."
+msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
-"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
-"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
-"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
-"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
-"it."
+msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -360,10 +294,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-msgid ""
-"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
-"preseeding below misses some."
+msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -375,51 +306,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
-"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
-"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
-"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
-"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
-"process."
+msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:321
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
-"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
-"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
-"of the preseed variables listed in the examples."
+msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
-"options (including any options added by default for the installer). If these "
-"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
-"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options."
+msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:338
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
-"you to add more options for preseeding."
+msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:345
#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -431,9 +342,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:356
#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command."
+msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -452,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:370
#, no-c-format
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-msgstr ""
+msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates"
#. Tag: para
#: preseed.xml:373
@@ -481,10 +390,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:387
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
-"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -496,12 +402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:403
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
+msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -513,19 +414,13 @@ msgstr "Lokalanpassning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:415
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
-"after these questions have been asked."
+msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:421
#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -539,11 +434,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:429
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
+msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -560,45 +451,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
+msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Nätverkskonfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
-"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
-"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
+msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:466
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-"userinput>."
+msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preseed file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -649,35 +526,24 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:479
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
-msgstr ""
+msgstr "Spegelinställningar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:480
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
-"download additional components of the installer, the base system and to set "
-"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
+msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -704,23 +570,13 @@ msgstr "Partitionering"
#. Tag: para
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
-"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
-"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
-"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
-"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
-"LVM."
+msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
+msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -745,8 +601,7 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -782,7 +637,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Inställning av klocka och tidszon"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:537
@@ -800,16 +655,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Apt-inställning"
#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
-"relevant for preseeding."
+msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -833,21 +684,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:557
#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
-"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
-"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
-"force attacks."
+msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -876,21 +719,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:576
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or sudo)."
+msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:586
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -903,23 +738,19 @@ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation av grundsystem"
#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
+msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
@@ -927,7 +758,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation av startladdare"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:611
@@ -937,13 +768,11 @@ msgid ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -963,9 +792,7 @@ msgstr "Paketval"
#. Tag: para
#: preseed.xml:617
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
+msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
@@ -1025,10 +852,7 @@ msgstr "Bärbar"
#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>Standard system</userinput> task."
+msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1072,9 +896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:675
#, no-c-format
-msgid ""
-"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
-"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1097,10 +919,7 @@ msgstr "X-konfiguration"
#. Tag: para
#: preseed.xml:688
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1121,8 +940,7 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
@@ -1192,12 +1010,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
-"settings in those files will override pre-existing settings from files "
-"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
-"networking settings for your location in one file and more specific settings "
-"for certain configurations in other files."
+msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1220,3 +1033,4 @@ msgid ""
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
+
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index ac794c72c..97f3c20cb 100755
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-27 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,14 +28,7 @@ msgstr "Linux-enheter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid ""
-"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
-"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
-"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
-"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
-"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
-"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
-"listed."
+msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -325,60 +317,38 @@ msgstr "Konfigurera din mus"
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
-"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
-"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
-"X\n"
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
" /dev/ttyS1\n"
-"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
-"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
-"XF86Config-4</filename>."
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
-"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
-"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
-"<informalexample><screen>\n"
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
-"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
-"restarting X."
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
-msgid ""
-"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
-"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
-"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
-"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
-"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
-"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
-"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
-"mice\"</userinput>."
+msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -404,30 +374,19 @@ msgstr "Diskplats som behövs för uppgifter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
-msgid ""
-"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
-"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
-"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
-"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
-"adding up the numbers."
+msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
-"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
-"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
-"required in <filename>/var</filename>."
+msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -545,7 +504,8 @@ msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:247
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
@@ -619,19 +579,13 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
-"desktop environments."
+msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
-"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
-"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
-"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -643,26 +597,13 @@ msgstr "Installera &debian; från ett Unix/Linux-system"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
+msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
-"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
-"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
-"with various boot or installation media."
+msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -674,38 +615,27 @@ msgstr "Påbörja arbetet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
-"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
-"to install X."
+msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
-"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
-"<userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/hda5\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
-"it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -721,10 +651,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
-"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceding with the next stage."
+msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -736,38 +663,23 @@ msgstr "Installera <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
-msgid ""
-"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
-"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
-"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
-"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
-"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
-"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
-"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
-"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgid "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
-"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
-"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
-"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -785,11 +697,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
-"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
-"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
-"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -801,35 +709,20 @@ msgstr "Kör <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
-"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
-"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
-msgid ""
-"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
-"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
+msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "Ersätt en av följande för <replaceable>ARCH</replaceable> i kommandot <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> eller <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:443
@@ -850,9 +743,7 @@ msgstr "Konfigurera grundsystemet"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-"<command>Chroot</command> into it:"
+msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -871,11 +762,9 @@ msgstr "Montera partitioner"
#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -892,14 +781,9 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
-"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-"mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -911,10 +795,7 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
-msgid ""
-"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
-"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
-"chroot:"
+msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -944,9 +825,7 @@ msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
-"configured for the next reboot."
+msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -959,12 +838,9 @@ msgstr "Konfigurera nätverket"
#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
-"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -990,21 +866,15 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
-"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\\000\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-"characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
-"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
-"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
-"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1017,15 +887,10 @@ msgstr "Konfigurera lokalanpassning"
#: random-bits.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the locales support package and configure it: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by "
-"creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales "
-"with character sets other than ASCII or latin1, please consult the "
-"appropriate localization HOWTO."
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1038,9 +903,7 @@ msgstr "Installera en kärna"
#: random-bits.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1048,10 +911,8 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
-msgid ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
-"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1062,25 +923,13 @@ msgstr "Ställ in startladdaren"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
-"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
-"chroot to do so."
+msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
-"relative to the system you call it from)."
+msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1112,21 +961,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:607
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
-"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1135,8 +977,7 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1148,41 +989,25 @@ msgstr "Installera &debian; över Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
-"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
-"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
-"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
-"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
-"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
-"target system and the source system respectively (these addresses should be "
-"unused within your network address space)."
+msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
+msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
-"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
-"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
-"<literal>irq=7</literal>."
+msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1194,9 +1019,7 @@ msgstr "Krav"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
-msgid ""
-"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
-"installed."
+msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1208,22 +1031,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
-"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
-msgid ""
-"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
-"instructions how to make your own."
-msgstr ""
-"En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
-"Install-HOWTO</ulink> för mer information för denna kabel och instruktioner "
-"hur man tillverkar en egen."
+msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
+msgstr "En DB-25 nollmodem-kabel. Se <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> för mer information för denna kabel och instruktioner hur man tillverkar en egen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:700
@@ -1234,12 +1049,8 @@ msgstr "Ställ in källor"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following shell script is a simple example of how to configure the "
-"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som "
-"en förmedlingsnod till Internet med ppp0."
+msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr "Följande skript är ett enkelt exempel på hur man konfigurerar källdatorn som en förmedlingsnod till Internet med ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:706
@@ -1250,18 +1061,15 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
@@ -1274,10 +1082,7 @@ msgstr "Installera måldatorn"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
-"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
@@ -1289,9 +1094,7 @@ msgstr "Läs in Installationskomponenter"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
-"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
@@ -1303,11 +1106,7 @@ msgstr "Identifiera nätverkshårdvara"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
-msgid ""
-"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
-"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
-"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
-"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1319,18 +1118,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
-"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
-"<userinput>plip</userinput> module."
+msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional parameters for module parport_pc: "
-"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1354,29 +1148,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "IP-adress: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
-msgid ""
-"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
+msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
#~ msgid "Preconfiguration File Example"
#~ msgstr "Exempel på förkonfigurationsfil"
-
#~ msgid ""
#~ "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
#~ "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-"
@@ -1387,7 +1175,6 @@ msgstr ""
#~ "en automatiserad installation. Dess användning är förklarad i <xref "
#~ "linkend=\"automatic-install\"/>. Du kanske vill avkommentera några av "
#~ "raderna före du använder filen."
-
#~ msgid ""
#~ "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
#~ "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
@@ -1402,19 +1189,16 @@ msgstr ""
#~ "I en riktig förkonfigurationsfil kommer dessa delade rader att "
#~ "sammanfogas till <emphasis>en enda rad</emphasis>. Om du inte gör det "
#~ "kommer förkonfigurationen att misslyckas med oförutsedda resultat."
-
#~ msgid ""
#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
#~ "preseed;."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>tom</quote> exempelfil är tillgänglig från &urlset-example-"
#~ "preseed;."
-
#~ msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
#~ msgstr "Konfigurera tidszon, användare och APT"
-
#~ msgid "# /usr/sbin/base-config new"
#~ msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
-
#~ msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
#~ msgstr "Exempelfilen är också tillgänglig från &urlset-example-preseed;."
+
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 66b2ef992..dc3aecd93 100755
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-13 14:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,182 +28,62 @@ msgstr "Hur installeraren fungerar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
-"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
-"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
-"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
-"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål "
-"för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din "
-"uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. "
-"Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som "
-"kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
+msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
+msgstr "Debian-installeraren innehåller ett antal komponenter för speciella ändamål för att genomföra varje uppgift i installationen. Varje komponent gör din uppgift och frågar användaren frågor som behövs för att utföra jobbet. Själva frågorna ger olika prioriteringar och prioriteten för frågorna som kommer att frågas sätt när installeraren är startad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid ""
-"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
-"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
-"process with little user interaction. Components are automatically run in "
-"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
-"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
-"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög "
-"prioritet) frågor att ställas. Detta resulterar i en mycket automatiserad "
-"installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter "
-"körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen "
-"på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren "
-"kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
+msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
+msgstr "När en standardinstallation är genomförd kommer endast viktiga (hög prioritet) frågor att ställas. Detta resulterar i en mycket automatiserad installationsprocess med liten interaktivitet för användaren. Komponenter körs automatiskt i sekvens; vilka komponenter som körs beror huvudsakligen på installationsmetoden du använder och på din hårdvara. Installeraren kommer att använda förvalda värden för frågor som inte ställs."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
-"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
-"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
-"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
-"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och "
-"installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte "
-"uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men "
-"kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. "
-"Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet "
-"så att användaren alltid blir notifierad."
+msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr "Om problem uppstår kommer användaren att se ett felmeddelande och installationsmenyn kan visas för att välja en alternativ åtgärd. Om det inte uppstår problem kommer användaren aldrig att se installationsmenyn men kommer helt enkelt svara på frågor för varje komponent i turordning. Allvarliga felnotifieringar är satta till <quote>kritisk</quote> prioritet så att användaren alltid blir notifierad."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att "
-"skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar "
-"att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om "
-"tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för "
-"tillgängliga flaggor."
+msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr "Några av de förvalda värden som installeraren använder kan ges genom att skicka med uppstartsargument när &d-i; startas. Om, till exempel du önskar att tvinga fram statisk nätverkskonfiguration (DHCP används som standard om tillgänglig) kan du lägga till uppstartsparametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Se <xref linkend=\"installer-args\"/> för tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
-"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
-"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet "
-"gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att "
-"installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda "
-"installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till "
-"uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+msgstr "Kunniga användare kan känna sig mer komfortabla med ett menydrivet gränssnitt där varje steg kontrolleras av användaren i stället för att installeraren genomför varje steg automatiskt i sekvens. För att använda installeraren på ett manuell menydrivet sätt kan du lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
-"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
-"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
-"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
-msgstr ""
-"Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de "
-"installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-"
-"läget. Detta kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</"
-"command> för att starta installeraren eller genom att lägga till "
-"uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget "
-"ger dig full kontroll över &d-i;."
+msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr "Om din hårdvara kräver att du skickar med flaggor till kärnmodulerna när de installeras behöver du starta upp installeraren i <quote>expert</quote>-läget. Detta kan göras genom att antingen använda kommandot <command>expert</command> för att starta installeraren eller genom att lägga till uppstartsargumentet <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expertläget ger dig full kontroll över &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer "
-"kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i denna miljö. Här är "
-"tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. "
-"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</"
-"keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar "
-"<quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> "
-"och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan "
-"och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du "
-"trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den "
-"bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</"
-"keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> "
-"väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
+msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgstr "Den normala installeraren är teckenbaserad (i motsättning till det nu mer kända grafiska gränssnittet). Mus är inte användbar i denna miljö. Här är tangenterna du kan använda för att navigera i de olika dialogerna. <keycap>Tab</keycap> eller <keycap>höger</keycap> piltangent flyttar <quote>framåt</quote> och <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> eller <keycap>vänster</keycap> piltangent flyttar <quote>bakåt</quote> mellan visade knappar och val. <keycap>upp</keycap> och <keycap>ned</keycap>-pilarna väljer olika poster i den skrollbara listan och skrollar även själva listan. I tillägg till det, i långa listor, kan du trycka en bokstav för att skrolla direkt till den sektion som börjar med den bokstav du tryckte och använda <keycap>Pg-Up</keycap> och <keycap>Pg-Down</keycap> för att skrolla listan i sektioner. <keycap>Mellanslag</keycap> väljer en post såsom en kryssryta. Använd &enterkey; för att aktivera val."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
-"session to view the logs described below."
-msgstr ""
-"S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och "
-"tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
+msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
+msgstr "S/390 har inte stöd för virtuella konsoller. Du kan öppna en andra och tredje ssh-session för att se loggar som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna "
-"konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
-"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
-"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/messages</filename>. "
-"Efter installation blir denna logg kopierad till <filename>/var/log/debian-"
-"installer/messages</filename> på ditt nya system. Andra "
-"installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under "
-"installationen och <filename>/var/log/debian-installer/</filename> efter att "
-"datorn har startats om till det nya systemet."
+msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Dessa meddelanden kan också hittas i <filename>/var/log/messages</filename>. Efter installation blir denna logg kopierad till <filename>/var/log/debian-installer/messages</filename> på ditt nya system. Andra installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen och <filename>/var/log/debian-installer/</filename> efter att datorn har startats om till det nya systemet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -215,14 +94,8 @@ msgstr "Introduktion till komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a list of installer components with a brief description of each "
-"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
-"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje "
-"komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik "
-"komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "Här är en lista på installationskomponenter med en kort beskrivning av varje komponents syfte. Detaljer du kanske behöver känna till om en specifik komponent finns i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -233,31 +106,14 @@ msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
-"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
-"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
-"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
-"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
-"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
-"may appear."
-msgstr ""
-"Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar "
-"en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium "
-"prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är "
-"förvald) kommer du inte att se denna meny. Om det inträffar fel som kräver "
-"ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att "
-"låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
+msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
+msgstr "Visar listan av komponenter för användaren under installationen och startar en komponent när den väljs. Huvudmenyns frågor är satta till medium prioritet så om din prioritet är satt till hög eller kritisk (hög är förvald) kommer du inte att se denna meny. Om det inträffar fel som kräver ingripande från dig kommer prioriteten att nedgraderas temporärt för att låta dig lösa problemet och i så fall kommer menyn att visas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
-"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen "
-"flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
+msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr "Du kan komma till huvudmenyn genom att välja <quote>Tillbaka</quote>-knappen flera gånger för att backa hela vägen ut ur nuvarande komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -268,16 +124,8 @@ msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to select localization options for the installation and the "
-"installed system: language, country and locales. The installer will display "
-"messages in the selected language, unless the translation for that language "
-"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: "
-"språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det "
-"valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då "
-"kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
+msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr "Låter användaren lokalanpassa installationen och det installerade systemet: språk, land och lokaler. Installeraren kommer att visa meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket inte är komplett och då kommer vissa meddelanden att visas på engelska."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -288,12 +136,8 @@ msgstr "kbd-chooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr ""
-"Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell "
-"som passar sitt eget."
+msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgstr "Visar en lista av tangentbord från vilken användaren kan välja den modell som passar sitt eget."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -304,12 +148,8 @@ msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr ""
-"Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive "
-"nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
+msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "Identifierar automatiskt det mesta av systemets hårdvara inklusive nätverkskort, diskettenheter och PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -332,12 +172,8 @@ msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
-"internet."
-msgstr ""
-"Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot "
-"Internet."
+msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
+msgstr "Konfigurerar datorns nätverksanslutning så att den kan kommunicera mot Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
@@ -348,10 +184,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-msgstr ""
-"Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "Letar efter ISO-filsystem som kan finnas på en cd-rom eller på hårddisken."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -362,12 +196,8 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
-"his installation packages."
-msgstr ""
-"Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan "
-"för sina installationspaket."
+msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
+msgstr "Presenterar en lista av Debian-arkivets speglar. Användaren kan välja källan för sina installationspaket."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -378,12 +208,8 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På detta sätt kan användare förlita "
-"sig på att installationsskivan inte är felaktig."
+msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "Kontrollerar integriteten på en cd-rom. På detta sätt kan användare förlita sig på att installationsskivan inte är felaktig."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -394,14 +220,8 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
-"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
-"features)."
-msgstr ""
-"Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick "
-"att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa "
-"funktioner)."
+msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
+msgstr "Lowmem försöker att identifiera system med lite minne och gör då olika trick att ta bort onödiga delar av &d-i; från minnet (på bekostnad av vissa funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -412,12 +232,8 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda "
-"spegeln eller cd-skiva."
+msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT. Installerar paket som har hämtats från den valda spegeln eller cd-skiva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -428,17 +244,8 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa "
-"filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. "
-"Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge "
-"eller stöd för LVM. Detta är det verktyg som föredras för partitionering i "
-"Debian."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr "Låter användaren partitionera hårddiskar ansluta till systemet, skapa filsystem på de valda partitionerna och ansluta dem till monteringspunkter. Inkluderat är också intressanta funktioner som ett fullt automatiskt läge eller stöd för LVM. Detta är det verktyg som föredras för partitionering i Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -449,11 +256,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från "
-"användaren."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Partitionerar automatiskt en hel disk enligt förinställda egenskaper från användaren."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
@@ -464,12 +268,8 @@ msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett "
-"partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "Låter användaren partitionera disks kopplade till systemet. Ett partitioneringsprogram som lämpar sig för din dators arkitektur väljs."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
@@ -480,12 +280,8 @@ msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna "
-"enligt användarens instruktioner."
+msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
+msgstr "Visar en lista av partitioner och skapar filsystem på de valda partitionerna enligt användarens instruktioner."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -496,12 +292,8 @@ msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
-"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
-"volymhantering)."
+msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
+msgstr "Hjälper användaren med konfigurationen av <firstterm>LVM</firstterm> (logisk volymhantering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
@@ -512,51 +304,44 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
-"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Låter användaren ställa in mjukvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). Denna mjukvaru-RAID är normalt sett överlägsen "
-"till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare "
-"moderkort."
+msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr "Låter användaren ställa in mjukvaru-<firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). Denna mjukvaru-RAID är normalt sett överlägsen till de billiga IDE (pseudohårdvara) RAID-kontrollrar som finns på nyare moderkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Väljer tidszonen, baserat på platsen som valdes tidigare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "Faststämmer om klockan är inställd till UTC eller inte."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "Ställer in root-lösenordet och lägger till en icke-root-användare."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -567,40 +352,32 @@ msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra "
-"Linux efter omstart."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
+msgstr "Installerar de mest enkla paketuppsättningar som tillåter datorn att köra Linux efter omstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
-"running from."
-msgstr ""
+msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
+msgstr "Konfigurerar apt, mestadels automatiskt, baserad på vilket media som installeraren körs från."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
-"software."
-msgstr ""
+msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
+msgstr "Använder <classname>tasksel</classname> för att välja och installera ytterligare programvara."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -611,18 +388,8 @@ msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr ""
-"Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar "
-"informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten "
-"att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Detta "
-"sätt gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas "
-"vid uppstart."
+msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
+msgstr "Identifierar nuvarande installerade operativsystem på datorn och skickar informationen till bootloader-installer vilken kan erbjuda dig möjligheten att lägga till upptäckta operativsystem till startladdarens startmeny. Detta sätt gör att användaren lätt kan välja vilken operativsystem som ska startas vid uppstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -633,16 +400,8 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"Installerar ett startladdningsprogram på hårddisken som är nödvändigt för "
-"att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-"
-"rom. Många startladdare låter användaren välja ett alternativt "
-"operativsystem varje gång datorn startas."
+msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr "Installerar ett startladdningsprogram på hårddisken som är nödvändigt för att datorn ska starta upp med Linux utan att använda en diskett eller cd-rom. Många startladdare låter användaren välja ett alternativt operativsystem varje gång datorn startas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -653,10 +412,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr ""
-"Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Låter användaren starta ett skal från menyn eller på den andra konsollen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -667,15 +424,8 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
-"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
-"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett<phrase "
-"condition=\"etch\">, nätverk, hårddisk eller andra media</phrase> när "
-"problem påträffas för att senare kunna lämna en noggrann rapport om problem "
-"i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
+msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr "Ger ett sätt för användaren att spela in information på en diskett<phrase condition=\"etch\">, nätverk, hårddisk eller andra media</phrase> när problem påträffas för att senare kunna lämna en noggrann rapport om problem i installationsprogramvaran till Debian-utvecklarna."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -686,20 +436,8 @@ msgstr "Användning av individuella komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this section we will describe each installer component in detail. The "
-"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
-"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
-"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
-"actually used depends on the installation method you use and on your "
-"hardware."
-msgstr ""
-"I denna sektion kommer vi att beskriva varje installationskomponent i "
-"detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av "
-"användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. "
-"Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; "
-"vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder "
-"och på din hårdvara."
+msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
+msgstr "I denna sektion kommer vi att beskriva varje installationskomponent i detalj. Komponenterna har blivit grupperade i steg som bör kännas igen av användarna. De presenteras i den ordning de dyker upp under installationen. Notera att inte alla moduler kommer att användas för varje installation; vilka moduler som faktiskt används beror på installationsmetoden du använder och på din hårdvara."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -710,27 +448,13 @@ msgstr "Inställning av Debian-installeraren och hårdvarukonfiguration"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
-"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
-"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
-"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
-"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
-"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
+msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -742,24 +466,14 @@ msgstr "Kontrollera tillgängligt minne"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
-"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
-"your system."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"During a low memory install, not all components will be available. One of "
-"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara "
-"tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för "
-"installationen."
+msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
+msgstr "Under en installation med lite minne kommer inte alla komponenter vara tillgängliga. En av de begränsningarna är att du inte kan välja språk för installationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
@@ -770,70 +484,37 @@ msgstr "Val av lokalinställningar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
-"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
-"locales."
+msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English."
+msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
-msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will be used to set the default "
-"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be asked to select your preferred language. The language "
-"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
-"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
+msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-"language has only one country associated with it, that country will be "
-"selected automatically."
+msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
-msgid ""
-"A default locale will be selected based on the selected language and "
-"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
-"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
-"locales to be generated for the installed system."
+msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -845,75 +526,37 @@ msgstr "Konfigurering av tangentbord"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
-"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
-"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
-"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
+msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
+msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
+msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
-"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
-"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
-"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
-"there is no problem."
+msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
-msgid ""
-"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
-"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
-"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
-"for US keyboards."
+msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -925,51 +568,25 @@ msgstr "Söker igenom hårddiskarna efter en installations-ISO-avbild"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
-msgid ""
-"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
-"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
-"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
-"scan</command> does exactly this."
+msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
-msgid ""
-"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
-"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
-"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
-"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
-"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
-"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
-"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
-"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
+msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
-"reboot back to your original operating system and check if the image is "
-"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
-"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
-"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
-"second console."
+msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -981,58 +598,25 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
-msgid ""
-"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
-"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
-"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
-"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation check the error messages on "
-"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
-"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
-msgid ""
-"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
-"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
+msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
-"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
-"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
-"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
-"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
-"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
-"which will step you through your network setup."
+msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1044,13 +628,7 @@ msgstr "Partitionering och val av monteringspunkter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
-"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
-"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
-"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
-"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
+msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1062,36 +640,19 @@ msgstr "Partitionera dina diskar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig "
-"okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Nu är det dags för att partitionera dina diskar. Om du känner dig okomfortabel med partitionering eller bara vill veta mer detaljer, se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
-msgid ""
-"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
-"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
-"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
-"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
-"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
-"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
-"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
-"will fail."
+msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -1163,39 +724,25 @@ msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växlingsutr"
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, växlingsutr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
-"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
-"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
+msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1218,118 +765,61 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
-"system, and mountpoint (if any)."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
-msgid ""
-"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
-"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
-"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
-"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
+msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
-msgid ""
-"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
-"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
-"remainder of this section."
+msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
-"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
-"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
-"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
-"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
-"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
-"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
-"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
-"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
-"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
-"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
-"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
-"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
-"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
-"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
-"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide you want to change something about your partition, simply "
-"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
-"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
-"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
-"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
-"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
-"delete a partition."
+msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
-"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
-"correct this issue."
+msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
+msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
-msgid ""
-"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
-"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
-"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
-"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
-"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1341,64 +831,31 @@ msgstr "Konfigurering av logisk volymhanterare (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are working with computers at the level of system administrator or "
-"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
-"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
-"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
-"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
-"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
-"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
-"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
-"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
-"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
-"several physical discs."
+msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
-msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
-"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
-"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
-"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
-"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
-"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
-"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
-"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
-"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
-"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
-"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
-"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
-"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1410,66 +867,19 @@ msgstr "Konfiguration av multidiskenhet (Mjukvaru-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
-"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
-"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
-msgid ""
-"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
-"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
-"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
-"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
-"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
-"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
-"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
-"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
-"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
-"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
-"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
-"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
-"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -1509,13 +919,15 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1135
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
+#: using-d-i.xml:1136
+#: using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nej</entry>"
@@ -1524,8 +936,7 @@ msgstr "<entry>nej</entry>"
#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av antalet enheter i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
@@ -1534,13 +945,15 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
+#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "valfri"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
+#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
@@ -1566,111 +979,61 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
-msgid ""
-"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-"minus one)"
-msgstr ""
-"Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID "
-"minus en)"
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgstr "Storlek för den minsta partitionen multiplicerad av (antalet enheter i RAID minus en)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
-"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
+msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
-"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
-"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
-"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
-"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
-"on the type of MD you selected."
+msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
-"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
-"the MD."
-msgstr ""
-"RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-"
-"partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra "
-"MD:n."
+msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgstr "RAID0 är enkel &mdash; du kommer att visas en lista av tillgängliga RAID-partitioner och din enda uppgift är att välja de partitioner som ska utgöra MD:n."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
-"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
-"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
-"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
-"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
-"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
-"RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du "
-"behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
+msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr "RAID5 har liknande inställningsprocedur som RAID1 med undantaget att du behöver använda åtminstone <emphasis>tre</emphasis> aktiva partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
-"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
-"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
-"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
-"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
-"for <filename>/home</filename>)."
+msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
-"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
-"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1682,9 +1045,7 @@ msgstr "Installering av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
-msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
+msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1696,11 +1057,7 @@ msgstr "Konfigurera din tidszon"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
+msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1712,33 +1069,19 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
+msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
-msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
-"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
+msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
+msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1756,31 +1099,19 @@ msgstr "Sätta ett lösenord för root"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
+msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
+msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1792,42 +1123,25 @@ msgstr "Skapa en vanlig användare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
+msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
+msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
+msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
+msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1839,11 +1153,7 @@ msgstr "Installering av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
+msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1855,37 +1165,19 @@ msgstr "Installation av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
-"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
-"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
-"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna "
-"konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</"
-"keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du "
-"trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till "
-"huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Felmeddelanden omdirigeras till den tredje konsollen. Du kan tillgå denna konsoll genom att trycka <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (håll nere vänster <keycap>Alt</keycap>-tangent när du trycker ned funktionstangenten <keycap>F3</keycap>); gå tillbaka till huvudkonsollen för installeraren med <keycombo><keycap>Vänster Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
-"a serial console."
+msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1897,12 +1189,7 @@ msgstr "Installering av grundsystemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
-"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
+msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1914,33 +1201,13 @@ msgstr "Konfigurering av nätverk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main means that people use to install packages on their system is via a "
-"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
-"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
-"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
-"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
-"because it knows to install other packages which are required for the "
-"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
-"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
-"for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
-"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
-"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
-"a nice user interface."
+msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
+msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1952,69 +1219,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the installation process, you are given the opportunity to select "
-"additional software to install. Rather than picking individual software "
-"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
-"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
-"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
-"tasks."
+msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
-"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
-"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"lists the space requirements for the available tasks."
+msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
-"to toggle selection of a task."
+msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
-"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
-"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
-"point."
+msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-"information from the user, it will prompt you during this process."
+msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2026,30 +1261,19 @@ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
-msgid ""
-"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
-"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
-"learn."
+msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
-"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
-"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1569
#, no-c-format
-msgid ""
-"So on the first screen you will be presented with several common mail "
-"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2061,11 +1285,7 @@ msgstr "internetsystem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
-"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
-"accept or relay mail."
+msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2077,13 +1297,7 @@ msgstr "e-post skickad av smart värd"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
-"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
-"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
-"need to be permanently online. That also means you have to download your "
-"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
-"for dial-up users."
+msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2095,13 +1309,7 @@ msgstr "endast lokal leverans"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-"highly recommended, because some system utilities may send you various "
-"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
-"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
-"further questions."
+msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2113,22 +1321,13 @@ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
-"some important messages from your system utilities."
+msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
-"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
-"filename> directory after the installation is complete. More information "
-"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
-"exim4</filename>."
+msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2140,22 +1339,13 @@ msgstr "Gör ditt system klart för uppstart"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. This document does not even attempt to document "
-"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
-"information."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2167,23 +1357,13 @@ msgstr "Sökning efter andra operativsystem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
-"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
-"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
-"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
-"other operating system in addition to Debian."
+msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
-"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
-"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
-"manager's documentation for more information."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2195,15 +1375,7 @@ msgstr "Installera <command>aboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
-"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
-"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
-"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
-"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
-"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
-"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2215,12 +1387,7 @@ msgstr "<command>palo</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
+msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2238,27 +1405,19 @@ msgstr "Installera startladdaren <command>Grub</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
-"old hands alike."
+msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
-"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2270,30 +1429,19 @@ msgstr "Installera startladdaren <command>LILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
+msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2305,9 +1453,7 @@ msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
+msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2319,10 +1465,7 @@ msgstr "ny Debianpartition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
-"serve as a secondary boot loader."
+msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2334,25 +1477,13 @@ msgstr "Andra val"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
-"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
-"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
-"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2364,30 +1495,13 @@ msgstr "Installera startladdaren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2399,13 +1513,7 @@ msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2417,19 +1525,7 @@ msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
+msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -2441,10 +1537,7 @@ msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
+msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -2456,11 +1549,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
+msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -2472,11 +1561,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -2488,10 +1573,7 @@ msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
#. Tag: filename
@@ -2503,11 +1585,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
-"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
-"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2520,25 +1598,13 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
-"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
-"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
-"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
-"setting some firmware environment variables entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -2550,9 +1616,7 @@ msgstr "scsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
-"onboard controllers"
+msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -2564,13 +1628,12 @@ msgstr "disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-"installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
+#: using-d-i.xml:2016
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
@@ -2578,9 +1641,7 @@ msgstr "partnr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> resides"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -2592,9 +1653,7 @@ msgstr "konfig"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2607,16 +1666,8 @@ msgstr "<command>delo</command>-installerare"
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
@@ -2629,9 +1680,7 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -2643,16 +1692,13 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
@@ -2664,17 +1710,13 @@ msgstr "namn"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2692,14 +1734,7 @@ msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2711,11 +1746,7 @@ msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2727,12 +1758,7 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2744,19 +1770,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2768,27 +1782,13 @@ msgstr "Fortsätt utan uppstartsladdare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option can be used to complete the installation even when no boot "
-"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
-"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
-"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
-"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
-"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
-"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
-"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
-"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
-"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2800,9 +1800,7 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2814,21 +1812,13 @@ msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
+msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2840,10 +1830,7 @@ msgstr "Blandat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"The components listed in this section are usually not involved in the "
-"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
-"case something goes wrong."
+msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2855,21 +1842,13 @@ msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new Debian system."
+msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
-"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
-"an installation report."
+msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2881,40 +1860,19 @@ msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
-"the menu is not available when you need to use the shell, press "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
-"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
-"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
-"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
-"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
-"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
-"autocompletion and history."
+msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
-"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
-"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
-"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
-"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
-"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
-"to open the shell."
+msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2926,121 +1884,64 @@ msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2354
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
-msgid ""
-"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
-"up the network."
+msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
-"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
-"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
-"select another component."
+msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
-"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
-"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
-"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
-"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
-"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
-"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
-"will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
-"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
-"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
-"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> and try again."
+msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
-"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
-"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
-"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
-"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
-"may start multiple sessions for shells."
+msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
-"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
-"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
-"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
-"system."
+msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3052,21 +1953,11 @@ msgstr "Kör <command>base-config</command> från &d-i;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
-"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
-"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
-"useful for testing the installer and should normally be avoided."
-msgstr ""
-"Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av "
-"installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra <command>base-"
-"config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. Detta är "
-"huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett "
-"undvikas."
+msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr "Det är möjligt att konfigurera grundsystemet inom första steget av installationen (före omstart från hårddisken) genom att köra <command>base-config</command> i en <firstterm>chroot</firstterm>-miljö. Detta är huvudsakligen användbart för att testa installeraren och bör normalt sett undvikas."
#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
@@ -3077,18 +1968,14 @@ msgstr ""
#~ "meddelanden på det valda språket om inte översättningen för det språket "
#~ "inte är komplett. När en översättning inte är komplett kommer meddelanden "
#~ "på engelska att visas."
-
#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"
-
#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en lista på länder. Användaren kan välja det land han/hon bor i."
-
#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"
-
#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
@@ -3097,13 +1984,10 @@ msgstr ""
#~ "Ger dialogrutor för att ställa in paket för grundsystemet enligt "
#~ "användarens egenskaper. Detta görs normalt sett efter omstart av datorn; "
#~ "det är den <quote>första körningen</quote> av det nya Debian-systemet."
-
#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"
-
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Språkval"
-
#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
@@ -3117,9 +2001,8 @@ msgstr ""
#~ "valda språket kommer installeraren att gå över till engelska. Det valda "
#~ "språket kommer också användas för att hjälpa till att välja ett lämpligt "
#~ "tangentbordsarrangemang. "
-
#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "Val av land"
-
#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "Färdigställande av första steget"
+
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index f5acdef80..3e2eb10c0 100755
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -5,9 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:25+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +22,8 @@ msgstr "Välkommen till Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
-"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"Detta kapitel ger en överblick över Debian-projektet och &debian;. Om du "
-"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan "
-"du hoppa till nästa kapitel."
+msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr "Detta kapitel ger en överblick över Debian-projektet och &debian;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -41,167 +34,68 @@ msgstr "Vad är Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
-"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
-"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
-"software developers to contribute to a complete and coherent software "
-"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
-"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
-"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri "
-"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
-"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till "
-"programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen "
-"programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
-"lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av "
-"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till "
-"en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
-"utvecklare</firstterm>."
+msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
-"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
-"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
-"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
-"software packages."
-msgstr ""
-"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom <ulink url="
-"\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och administration av <ulink url="
-"\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter "
-"för programvarulicenser, skriva dokumentation och så klart, underhålla "
-"programvarupaketen."
+msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
+msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och administration av <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter för programvarulicenser, skriva dokumentation och så klart, underhålla programvarupaketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
-"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
-"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
-"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror "
-"på principerna som Debian står för har Debian-projektet publiserat ett antal "
-"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
-"betyder att vara en Debian-utvecklare:"
+msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr "Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publiserat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
-"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
-"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
-"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
-"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
-"resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som "
-"godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny "
-"programvara i Debian &mdash; om programvaran tillgodoser våra kriterier för "
-"att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
+msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian &mdash; om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
-"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
-"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
-"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
-"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
-"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
-"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
-"Open Source Definition</ulink>."
+msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
-"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
-"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
+msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
-"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
-"Some examples include:"
-msgstr ""
-"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
-"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. "
-"Några exempel är:"
+msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
+msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. Några exempel är:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
-"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer "
-"att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa "
-"program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/"
-"Linux-utgåvor."
+msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgåvor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
-"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
-"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
-"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
-"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
-"ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer "
-"att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa "
-"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
-"olika utgåvor av GNU/Linux."
+msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
-"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som "
-"riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga "
-"användare."
+msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga användare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian FAQ</ulink>."
+msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -212,169 +106,63 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-"with your computer and run other programs."
-msgstr ""
-"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
-"din dator och köra andra program."
+msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
+msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid ""
-"An operating system consists of various fundamental programs which are "
-"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
-"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
-"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
-"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
-"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
-"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
-"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
-"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
-"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din "
-"dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; "
-"läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera "
-"användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av "
-"ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-"
-"komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs "
-"av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett "
-"fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/"
-"Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen "
-"refererar till som <quote>Linux</quote>."
+msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
+msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
-"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
-"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
-"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
-"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
-"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
-"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
-"obetalda frivilliga."
+msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
+msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började "
-"utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU."
+msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
-msgstr ""
-"GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för "
-"att används med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. "
-"Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter "
-"(såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska "
-"(såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett "
-"antal olika dokumentformat)."
+msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr "GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att används med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
-msgid ""
-"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
-"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
-"enskilda bidragare fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte "
-"bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
-"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
+msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
+msgstr "Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragare fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
-"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
-"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
-"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
-"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när "
-"en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en "
-"tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink "
-"url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
+msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
-"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
-"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
-"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare "
-"med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. En brilliant "
-"veckosammandrag av diskussionerna på e-postlistan <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
-"Mer information om e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan "
-"hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing "
-"list FAQ</ulink>."
+msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr "Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. En brilliant veckosammandrag av diskussionerna på e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
-"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
-"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
-"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
-"desktop as something that they can change."
-msgstr ""
-"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
-"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
-"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Detta utval är ofta förvillande för "
-"användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
-"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
+msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Detta utval är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
-"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
-"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
-"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
-"users as well."
-msgstr ""
-"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra mer än ett "
-"program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa "
-"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
-"På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och "
-"företagsanvändare."
+msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
+msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra mer än ett program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och företagsanvändare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
@@ -385,146 +173,51 @@ msgstr "Vad är &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-msgid ""
-"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och "
-"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad "
-"&debian;. Denna utgåva är uppbyggd av ett större antal av "
-"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
-"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
-"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
-"hålla paketen uppdaterade, hantera buggrapporter och kommunicera med "
-"upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår "
-"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt bugghanteringssystem ser till "
-"att problem hittas och löses snabbt."
+msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian;. Denna utgåva är uppbyggd av ett större antal av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera buggrapporter och kommunicera med upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt bugghanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt."
# Se över denna!
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
-"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
-"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, "
-"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
-"hantera olika roller, från bantade installerationer för brandväggar till "
-"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar."
+msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
+msgstr "Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installerationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
-"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
-"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
-"commonplace."
-msgstr ""
-"Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska "
-"förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos "
-"Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux "
-"som du är vardagsmat."
+msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
+msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som du är vardagsmat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-"management system for easy installation and removal of software. It was also "
-"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
-"reinstallation."
-msgstr ""
-"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
-"pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av "
-"programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli "
-"uppgraderad utan att kräva ominstallation."
+msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
+msgstr "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-"process is an example of just how well the Open Source development model can "
-"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
-"complete operating system."
-msgstr ""
-"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
-"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
-"källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom "
-"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
+msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
+msgstr "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-msgid ""
-"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
-"its package management system. These tools give the administrator of a "
-"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
-"including the ability to install a single package or automatically update "
-"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
-"being updated. You can even tell the package management system about "
-"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess "
-"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet "
-"total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten "
-"att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela "
-"operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. "
-"Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har "
-"byggt och vilka beroenden de uppfyller."
+msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr "Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
-"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
-"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
-"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
-"installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan "
-"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppladdade paket "
-"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare "
-"tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. "
-"När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett "
-"rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla "
-"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar laddas ned och installeras "
-"automatiskt över hela Internet."
+msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppladdade paket verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar laddas ned och installeras automatiskt över hela Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
-"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
-"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
-"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
-"there."
-msgstr ""
-"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och "
-"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många e-postlistorna som "
-"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; "
-"listor när detta skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller "
-"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
-"\">Debians sida för e-postprenumerationer</ulink> och fylla i formuläret du "
-"hittar där."
+msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
+msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många e-postlistorna som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när detta skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians sida för e-postprenumerationer</ulink> och fylla i formuläret du hittar där."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
@@ -535,32 +228,14 @@ msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska "
-"kärna med GNU Hurd &mdash; en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU "
-"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för "
-"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i "
-"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer "
-"kommer att göras när systemet bli mer stabilt."
+msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgstr "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska kärna med GNU Hurd &mdash; en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
-"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd</ulink> och e-postlistan <email>debian-hurd@lists.debian."
-"org</email>."
+msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd</ulink> och e-postlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -571,30 +246,14 @@ msgstr "Hämta Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
-"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
-"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"För information om hur man laddar ner &debian; från Internet eller från var "
-"man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av "
-"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
+msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr "För information om hur man laddar ner &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-"once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
-"Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. "
-"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
-"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
+msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
+msgstr "Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
@@ -605,18 +264,8 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av detta dokument"
#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Detta dokument är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink "
-"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste "
-"information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner "
-"av denna installationsmanual är också tillgänglig från <ulink url=\"&url-"
-"install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>."
+msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr "Detta dokument är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av denna installationsmanual är också tillgänglig från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
@@ -627,143 +276,68 @@ msgstr "Organisering av detta dokument"
#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
-"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
-"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
-"hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"Detta dokument är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av Debian. "
-"Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock "
-"antar vi att du har en allmän uppfattning av hur hårdvaran i din dator "
-"fungerar."
+msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
+msgstr "Detta dokument är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av Debian. Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur hårdvaran i din dator fungerar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
-msgid ""
-"Expert users may also find interesting reference information in this "
-"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
-"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
-"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i detta "
-"dokument inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken "
-"hårdvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi "
-"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
+msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
+msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i detta dokument inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken hårdvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
-"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
-msgstr ""
-"I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
-"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
-"att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för "
-"varje steg:"
+msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
+msgstr "I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för varje steg:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
-"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"Fastställ om din hårdvara möter kraven för att använda installationssystemet "
-"i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr "Fastställ om din hårdvara möter kraven för att använda installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
-msgid ""
-"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
-"able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr ""
-"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
-"hårdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend="
-"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
-"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas "
-"för."
+msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och hårdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
-"installation files for your method of installation."
-msgstr ""
-"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
-"installationsfilerna för din installationsmetod."
+msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
+msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
-msgid ""
-"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
-"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
-"beskriver uppstart i in installationssystemet. Detta kapitel diskuterar "
-"också procedyrer för problemlösning om du har problem med detta steg."
+msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Detta kapitel diskuterar också procedyrer för problemlösning om du har problem med detta steg."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
-"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
-"configuring your network connection, so that remaining installation files "
-"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
-"Detta innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för "
-"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
-"installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte "
-"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
-"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
-"uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-"
-"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Detta innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
+msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Detta kapitel förklarar var man letar för att finna mer "
-"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna."
+msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-install\"/>. Detta kapitel förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
-"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
-"Till slut, information om detta dokument och hur man bidrar till det kan "
-"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr "Till slut, information om detta dokument och hur man bidrar till det kan hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
@@ -774,32 +348,14 @@ msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
-"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
-"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
-"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
-"Arbetsversioner av detta dokument kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
-"manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
-"arkitekturerna och språk som detta dokument är tillgängligt för."
+msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
+msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av detta dokument kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som detta dokument är tillgängligt för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
-msgid ""
-"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
-"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
-"reported)."
-msgstr ""
-"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
-"kommentarer, rättningar och buggrapporter (använd paketet "
-"<classname>installation-guide</classname> för buggar men kontrollera först "
-"för att se om problemet redan är rapporterat)."
+msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och buggrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för buggar men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -810,145 +366,46 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
-msgid ""
-"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
-"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
-"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
-"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
-"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
-"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
-"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
-"kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan "
-"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för detta system "
-"är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator "
-"i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din "
-"vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra "
-"tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom &mdash; dock med några "
-"få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer "
-"direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
+msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för detta system är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
-msgid ""
-"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
-"programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som "
-"innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i "
-"den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
-"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
-"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
-"modifiera programvaran men också att du kan distribuera resultatet av "
-"arbetet också."
+msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
+msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och modifiera programvaran men också att du kan distribuera resultatet av arbetet också."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
-"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
-"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
-"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
-"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
-"archives."
-msgstr ""
-"Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar "
-"inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa "
-"paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga "
-"från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</"
-"userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
-"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
+msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
+msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
-"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
-"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
-"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
-"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
-"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
-"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
-"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
-"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
-"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
-"modifiera programvaran. På grund av detta villkor är källkoden <footnote> "
-"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
-"Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
-"under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </"
-"footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
+msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av detta villkor är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
-"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
-"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
-"you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och "
-"programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta "
-"information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt "
-"system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-"
-"name</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på "
-"ditt system."
+msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+msgstr "Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på ditt system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about licenses and how Debian determines whether "
-"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran "
-"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
-"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
+msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
-msgid ""
-"The most important legal notice is that this software comes with "
-"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
-"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
-"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
-"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
-"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
-"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"Den viktigaste lagliga informationen är att denna programvara kommer med "
-"<emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
-"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
-"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
-"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
-"passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
-"av andra som har utökat programvaran på detta sätt."
+msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
+msgstr "Den viktigaste lagliga informationen är att denna programvara kommer med <emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på detta sätt."
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+