summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/administrivia.po42
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po7
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po41
-rw-r--r--po/el/boot-new.po20
-rw-r--r--po/el/gpl.po21
-rw-r--r--po/el/hardware.po3
-rw-r--r--po/el/install-methods.po17
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po27
-rw-r--r--po/el/partitioning.po17
-rw-r--r--po/el/post-install.po11
-rw-r--r--po/el/preface.po64
-rw-r--r--po/el/preparing.po53
-rw-r--r--po/el/preseed.po3
-rw-r--r--po/el/random-bits.po3
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po223
-rw-r--r--po/el/welcome.po16
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po44
-rw-r--r--po/ko/bookinfo.po32
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po3
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po3
-rw-r--r--po/ko/gpl.po3
-rw-r--r--po/ko/hardware.po3
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po3
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po3
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po3
-rw-r--r--po/ko/post-install.po3
-rw-r--r--po/ko/preface.po22
-rw-r--r--po/ko/preparing.po3
-rw-r--r--po/ko/preseed.po3
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po3
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po3
-rw-r--r--po/ko/welcome.po12
-rw-r--r--po/pl/administrivia.po118
-rw-r--r--po/pl/bookinfo.po46
-rw-r--r--po/pl/boot-installer.po3
-rw-r--r--po/pl/boot-new.po3
-rw-r--r--po/pl/gpl.po493
-rw-r--r--po/pl/hardware.po3
-rw-r--r--po/pl/install-methods.po3
-rw-r--r--po/pl/installation-howto.po3
-rw-r--r--po/pl/partitioning.po3
-rw-r--r--po/pl/post-install.po3
-rw-r--r--po/pl/preface.po33
-rw-r--r--po/pl/preparing.po3
-rw-r--r--po/pl/preseed.po3
-rw-r--r--po/pl/random-bits.po3
-rw-r--r--po/pl/using-d-i.po3
-rw-r--r--po/pl/welcome.po8
-rw-r--r--po/pot/administrivia.pot40
-rw-r--r--po/pot/bookinfo.pot20
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot706
-rw-r--r--po/pot/boot-new.pot74
-rw-r--r--po/pot/gpl.pot138
-rw-r--r--po/pot/hardware.pot1048
-rw-r--r--po/pot/install-methods.pot364
-rw-r--r--po/pot/installation-howto.pot100
-rw-r--r--po/pot/partitioning.pot286
-rw-r--r--po/pot/post-install.pot120
-rw-r--r--po/pot/preface.pot16
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot632
-rw-r--r--po/pot/preseed.pot262
-rw-r--r--po/pot/random-bits.pot342
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot644
-rw-r--r--po/pot/welcome.pot138
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po9
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po3
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po26
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po13
-rw-r--r--po/pt/gpl.po3
-rw-r--r--po/pt/hardware.po25
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po4
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po21
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po4
-rw-r--r--po/pt/post-install.po8
-rw-r--r--po/pt/preface.po54
-rw-r--r--po/pt/preparing.po16
-rw-r--r--po/pt/preseed.po3
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po17
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po15
-rw-r--r--po/pt/welcome.po19
-rw-r--r--po/ro/bookinfo.po80
-rw-r--r--po/ro/preface.po59
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po4
-rw-r--r--po/ru/bookinfo.po3
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po39
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po16
-rw-r--r--po/ru/gpl.po3
-rw-r--r--po/ru/hardware.po29
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po44
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po26
-rw-r--r--po/ru/post-install.po14
-rw-r--r--po/ru/preface.po3
-rw-r--r--po/ru/preparing.po39
-rw-r--r--po/ru/preseed.po22
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po19
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po53
-rw-r--r--po/ru/welcome.po13
-rwxr-xr-xpo/sv/administrivia.po168
-rwxr-xr-xpo/sv/bookinfo.po67
-rwxr-xr-xpo/sv/boot-installer.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/boot-new.po362
-rwxr-xr-xpo/sv/gpl.po745
-rwxr-xr-xpo/sv/hardware.po2014
-rwxr-xr-xpo/sv/install-methods.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/installation-howto.po457
-rwxr-xr-xpo/sv/partitioning.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/post-install.po664
-rwxr-xr-xpo/sv/preface.po48
-rwxr-xr-xpo/sv/preparing.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/preseed.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/random-bits.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/using-d-i.po3
-rwxr-xr-xpo/sv/welcome.po767
-rw-r--r--po/tl/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/tl/preface.po26
-rw-r--r--po/tl/welcome.po9
-rw-r--r--po/vi/administrivia.po3
-rw-r--r--po/vi/bookinfo.po3
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po3
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po3
-rw-r--r--po/vi/post-install.po3
-rw-r--r--po/vi/preface.po3
-rw-r--r--po/vi/welcome.po13
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po7
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po122
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po15
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po12
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po16
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po22
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/preface.po14
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po134
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po3
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po19
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/administrivia.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/bookinfo.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/boot-installer.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/boot-new.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/gpl.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/hardware.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/install-methods.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/installation-howto.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/partitioning.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/post-install.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/preface.po37
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/preparing.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/random-bits.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/using-d-i.po3
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/welcome.po13
155 files changed, 8811 insertions, 4173 deletions
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index c8ed577aa..2c65b7981 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -5,9 +5,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:04EEST\n"
-"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
+"org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -64,12 +66,12 @@ msgid ""
"architecture-specific."
msgstr ""
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν "
-"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. Αυτά "
-"τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών στις "
-"γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού περιέχει "
-"πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική &mdash; οι σημειωμένες ενότητες "
-"χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων κομματιών κειμένου που "
-"χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
+"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. "
+"Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών "
+"στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού "
+"περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική &mdash; οι "
+"σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων "
+"κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
@@ -120,15 +122,15 @@ msgid ""
"from the source root directory."
msgstr ""
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
-"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να βρεθεί "
-"στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Αν δεν "
-"είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει ένα απλό "
-"cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο μπορείτε να "
-"ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα του "
-"κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα debian-"
-"boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον κώδικα "
-"μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
-"ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
+"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
+"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. "
+"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
+"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
+"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα "
+"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
+"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
+"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
@@ -212,8 +214,9 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. Self."
+"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. "
+"Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -238,4 +241,3 @@ msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
-
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index a82694de8..94d8ec317 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 01:34+0200\n"
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
@@ -37,7 +38,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την "
"αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
-"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
+"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να "
+"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -100,4 +102,3 @@ msgstr ""
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
-
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 7845ba340..fec980091 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -1052,7 +1053,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1077,8 +1079,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
@@ -1192,7 +1196,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
+"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1473,7 +1480,9 @@ msgid ""
"userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
-"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
+"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
+"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
+"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
@@ -3644,7 +3653,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
+"απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "
+"κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
+"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 "
+"επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -4465,7 +4480,13 @@ msgid ""
"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
-"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
+"σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των "
+"σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε "
+"μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες "
+"μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να "
+"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
+"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4477,7 +4498,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
-"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
+"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -4603,4 +4625,3 @@ msgstr ""
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index b946d7101..c41906a62 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -59,9 +60,12 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
+"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
+"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
+"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα "
+"<xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της "
+"ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -86,7 +90,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -102,7 +107,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -370,7 +376,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας "
-"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της "
+"εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
@@ -473,4 +480,3 @@ msgstr ""
"Για μια πληρέστερη εισαγωγή στο Debian και στο GNU/Linux, δείτε το "
"αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</"
"filename>."
-
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index ef951507d..b0bd718eb 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:02+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -35,7 +36,9 @@ msgstr "Έκδοση 2, Ιούνιος 1991"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
@@ -859,12 +862,18 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
+"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, "
+"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
+"Foundation), Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+"USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
"Επίσης, προσθέστε πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο μπορεί κάποιος να "
"επικοινωνήσει μαζί σας μέσω ηλεκτρονικού ή παραδοσιακού ταχυδρομείου."
@@ -891,7 +900,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
"Το όνομα_προγράμματος διανέμεται χωρίς καμιά εγγύηση. Για λεπτομέρειες "
"πληκτρολογήστε `show w'."
@@ -974,4 +984,3 @@ msgstr ""
"σύνδεση ιδιόκτητων εφαρμογών με τη βιβλιοθήκη. Εάν όντως αυτό επιθυμείτε, "
"χρησιμοποιήστε τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης Βιβλιοθήκης GNU (GNU Library "
"General Public License) αντί της παρούσας Άδειας."
-
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index f4c7b1f54..08f8f4742 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 01:24+0200\n"
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 3fa65864d..7ae0c9c67 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -10,7 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:33+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -787,7 +788,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -795,7 +797,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -1087,9 +1090,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n "
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος <userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
+"default vmlinuz\n"
+" append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
+"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
"με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
#. Tag: para
@@ -2598,4 +2602,3 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 7ce71f454..f0950f916 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -409,10 +410,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
-"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
+"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
+"\" />). <phrase arch=\"i386\">. Αν θέλετε έναν πυρήνα 2.4, πληκτρολογήστε "
"<userinput>install24</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης <prompt>boot:</"
-"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση "
-"από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
+"prompt>.<footnote><para>. Ο πυρήνας 2.6 είναι ο προκαθορισμένος για τις "
+"περισσότερες μεθόδους εκκίνησης, αλλά δεν είναι διαθέσιμος για εκκίνηση από "
+"δισκέττα. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -582,7 +585,12 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο "
+"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για "
+"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get "
+"install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "
+"installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
@@ -593,7 +601,13 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Αν δεν ολοκληρώσατε την εγκατάσταση, είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα "
+"στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να "
+"γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό παρακαλούμε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για να "
+"τα αναφέρετε. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να "
+"αναφέρετε προβλήματα. Αν η εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το "
+"<xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -611,4 +625,3 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
-
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 8f9bf5433..b3bd66d38 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -253,7 +254,8 @@ msgstr "<filename>mnt</filename>"
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
-msgstr "Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+msgstr ""
+"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
@@ -303,7 +305,8 @@ msgstr "<filename>sys</filename>"
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
-msgstr "Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+msgstr ""
+"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
@@ -472,8 +475,8 @@ msgstr ""
"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
-"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
-"αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
+"στις ανάγκες σας. Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο, αν σκοπεύετε να σώζετε "
+"πολλά αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
@@ -766,7 +769,8 @@ msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/da
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
#. Tag: para
@@ -1842,4 +1846,3 @@ msgstr ""
"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."
-
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 398e58110..120d5663d 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -18,7 +18,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:35+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -774,7 +775,12 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο <classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τους πυρήνες του Debian και το χτίσιμό "
+"τους, δείτε το <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο "
+"<classname>kernel-package</classname>,διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -901,4 +907,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-
diff --git a/po/el/preface.po b/po/el/preface.po
index 9be2f0ec8..4ed9708ee 100644
--- a/po/el/preface.po
+++ b/po/el/preface.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:53+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@@ -14,38 +15,59 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας το &debian; &release; για την αρχιτεκτονική &architecture;"
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και είμαστε"
-"βέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι μοναδική."
-"Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από ολόκληρο"
-"τον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα βρείτε ότι"
-"το αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα των μερών."
+"Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι που αποφασίσατε να δοκιμάσετε το Debian και "
+"είμαστεβέβαιοι ότι θα διαπιστώσετε ότι η διανομή Debian GNU/Linux είναι "
+"μοναδική.Το &debian; φέρνει μαζί υψηλής ποιότητας ελεύθερο λογισμικό από "
+"ολόκληροτον κόσμο συνδυάζοντας το σε ένα συνεκτικό σύνολο. Πιστεύουμε ότι θα "
+"βρείτε ότιτο αποτέλεσμα είναι πραγματικά κάτι περισσότερο από το άθροισμα "
+"των μερών."
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή οδηγίες για την περίπτωση που τα"
-"πράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο <xref linkend=\"installation-howto\"/>"
-"."
+"Καταλαβαίνουμε ότι πολλοί από σας θέλετε να εγκαταστήσετε το Debian χωρίς να "
+"διαβάσετε αυτό το εγχειρίδιο, και ο εγκαταστάτης του Debian το κάνει αυτό "
+"εφικτό. Αν δεν έχετε χρόνο να διαβάσετε ολόκληρο τον οδηγό Εγκατάστασης "
+"άμεσα, σας συνιστούμε να διαβάσετε το Πώς-να της εγκατάστασης, που θα σας "
+"καθοδηγήσει στη βασική διαδικασία της εγκατάστασης, καθώς και να "
+"ακολουθήσετε τους συνδέσμους στο εγχειρίδιο για πιο προχωρημένα ζητήματα ή "
+"οδηγίες για την περίπτωση που ταπράγματα πάνε λάθος. Το Πώς-να της "
+"εγκατάστασης μπορεί να βρεθεί στο <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
msgstr ""
-"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο μέρος"
-"του εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο εμπεριστατωμένη"
-"και πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
-
+"Έχοντας πει αυτά, ελπίζουμε να έχετε το χρόνο να διαβάσετε το μεγαλύτερο "
+"μέροςτου εγχειριδίου και κάνοντας κάτι τέτοιο θα οδηγήσει σε μια πιο "
+"εμπεριστατωμένηκαι πιθανόν πιο πετυχημένη εμπειρία εγκατάστασης."
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 3188944e6..6405b71c9 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:44+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -193,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -269,7 +271,11 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή <classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον γραφείου."
+msgstr ""
+"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
+"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
+"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
+"γραφείου."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -285,8 +291,11 @@ msgstr ""
"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
-"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
+"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
+"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
+"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
+"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
+"να κάνουν την δουλειά τους."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -437,7 +446,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -664,7 +674,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
@@ -873,7 +884,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -925,7 +937,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -2365,7 +2378,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
@@ -2636,7 +2650,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2675,7 +2690,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2713,8 +2729,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1639
@@ -2905,7 +2923,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1761
@@ -3359,7 +3378,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2035
@@ -3602,4 +3622,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index f52d58efc..b17e6f6ea 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 4ef4aba65..b96708679 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:29+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 2a344612b..be695a982 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -195,9 +196,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Τα μηνύματα λάθους κατευθύνονται στην τρίτη κονσόλα. Μπορείτε να έχετε "
"πρόσβαση σ' αυτήν την κονσόλα πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο <keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας "
-"εγκατάστασης με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (κρατάτε πατημένο το αριστερό πλήκτρο "
+"<keycap>Alt</keycap> πατώντας ταυτόχρονα το πλήκτρο συνάρτησης <keycap>F4</"
+"keycap> ). Eπιστρέψτε πίσω στην διαδικασία της κύριας εγκατάστασης με το "
+"συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -212,8 +215,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αυτά τα μηνύματα μπορούν να βρεθούν επίσης στο <filename>/var/log/syslog</"
"filename>. Μετά την εγκατάσταση, αυτό το αρχείο καταγραφής αντιγράφεται στο "
-"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας "
-"στο εγκατεστημένο σύστημα."
+"<filename>/var/log/installer/syslog</filename> του νέου σας συστήματος. Στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν κι άλλα μηνύματα εγκατάστασης "
+"στο <filename>/var/log/</filename> και στο <filename>/var/log/debian/</"
+"filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -364,7 +369,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -467,7 +473,8 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
"προκαθορίσει ο χρήστης."
@@ -551,7 +558,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr ""
+"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -575,7 +583,9 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη προνομιούχου (non-root) χρήστη."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης του χρήστη root, και προσθήκη ενός μη "
+"προνομιούχου (non-root) χρήστη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -605,7 +615,9 @@ msgstr "apt-setup"
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr "Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο \"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του apt, ως επί το πλείστον αυτόματη, με βάση το μέσο από το οποίο "
+"\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -619,7 +631,9 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση επιπρόσθετου λογισμικού."
+msgstr ""
+"Χρήση του <classname>tasksel</classname> για την επιλογή και την εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετου λογισμικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -659,7 +673,12 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgstr ""
+"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
+"χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές "
+"εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό λειτουργικό "
+"σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -670,7 +689,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -688,7 +708,12 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους προγραμματιστές του Debian."
+msgstr ""
+"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
+"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
+"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
+"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
+"προγραμματιστές του Debian."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -2134,7 +2159,9 @@ msgstr "Ρύθμιση του Συστήματος"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system it is about to install."
-msgstr "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
+msgstr ""
+"Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να εγκατασταθεί."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -2150,7 +2177,11 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr "Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί στην αρχή της διαδικασίας της "
+"εγκατάστασης, θα σας εμφανιστεί μια λίστα χρονικών ζωνών σχετικών με την "
+"τοποθεσία αυτήν. Αν η τοποθεσία σας έχει μόνο μια χρονική ζώνη, δεν θα "
+"ερωτηθείτε καθόλου και το σύστημα θα υποθέσει ότι ισχύει αυτή η χρονική ζώνη."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
@@ -2166,7 +2197,12 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης μπορεί να σας ρωτήσει κατά πόσον το ρολόι σας είναι "
+"ρυθμισμένο σε ώρα UTC. Συνήθως η ερώτηση αυτή αποφεύγεται αν είναι δυνατόν, "
+"και ο εγκαταστάτης προσπαθεί να εξακριβώσει αν το ρολόι είναι ρυθμισμένο σε "
+"ώρα UTC με βάση άλλα στοιχεία, όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι "
+"εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -2178,7 +2214,15 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr "Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"Σε κατάσταση \"έμπειρου χρήστη\" (expert mode) έχετε πάντα την δυνατότητα να "
+"επιλέξετε αν το ρολόι θα είναι ρυθμισμένο σε ώρα UTC ή όχι. <phrase arch="
+"\"m68k;powerpc\">Τα ρολόγια των υπολογιστών Macintosh ρυθμίζονται συνήθως "
+"στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή-εκκίνηση στο σύστημά σας, επιλέξτε "
+"τοπική ώρα αντί της ώρας GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Συστήματα που "
+"(επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως ρυθμισμένα στην τοπική ώρα. Αν "
+"θέλετε το σύστημά σας να έχει διπλή-εκκίνηση, επιλέξτε τοπική ώρα αντί για "
+"ώρα GMT.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -2330,7 +2374,12 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ ώρα."
+msgstr ""
+"Αν κι αυτό το στάδιο είναι το λιγότερο προβληματικό, καταναλώνει έναν "
+"σημαντικό χρόνο της εγκατάστασης επειδή αφορά το κατέβασμα, την επαλήθευση "
+"και την αποσυμπίεση ολόκληρου του βασικού σύστηματος. Εάν έχετε αργό "
+"υπολογιστή ή δικτυακή σύνδεση, αυτό το στάδιο μπορεί να διαρκέσει για πολύ "
+"ώρα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2348,12 +2397,12 @@ msgid ""
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και ρύθμιση των "
-"πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. Έχετε "
-"πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού εγκατάστασης με τον "
-"συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"Στη διάρκεια της Βασικής εγκατάστασης, τα μηνύματα για την αποσυμπίεση και "
+"ρύθμιση των πακέτων κατευθύνονται στο τερματικό <userinput>tty4</userinput>. "
+"Έχετε πρόσβαση σ' αυτό πατώντας <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>. Επιστρέφετε στο κυρίως μενού "
+"εγκατάστασης με τον συνδυασμό <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2362,7 +2411,10 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr "Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
+msgstr ""
+"Tα μηνύματα αποσυμπίεσης/ρύθμισης που δημιουργούνται κατά την βασική "
+"εγκατάσταση σώζονται στο <filename>/var/log/syslog</filename>, αν η "
+"εγκατάσταση γίνεται σε μια σειριακή κονσόλα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2394,7 +2446,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
+msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, έχετε στη διάθεσή σας ένα "
+"χρησιμοποιήσιμο αλλά περιορισμένο σύστημα. Οι περισσότεροι χρήστες θα θέλουν "
+"να προσθέσουν επιπλέον λογισμικό στο σύστημά τους, ώστε να το προσαρμόσουν "
+"στις ανάγκες τους. Ο εγκαταστάτης σάς επιτρέπει να το κάνετε. Αυτό το βήμα "
+"μπορεί να πάρει περισσότερο χρόνο ακόμα κι από την εγκατάσταση του βασικού "
+"συστήματος αν έχετε έναν αργό υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -2420,7 +2478,23 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr "Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα ωραίο interface.για τον χρήστη."
+msgstr ""
+"Το κύριο μέσο που οι χρήστες χρησιμοποιούν για την εγκατάσταση πακέτων στο "
+"σύστημά τους είναι μέσω ενός προγράμματος που ονομάζεται <command>apt-get</"
+"command>, από το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> "
+"Σημειώστε ότι το πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
+"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι ένα "
+"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt-get</command> "
+"είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level) καθώς καλεί το "
+"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο αλλά και γιατί μπορεί να "
+"εγκαταστήσει άλλα πακέτα που απαιτούνται από το πακέτο που προσπαθείτε να "
+"εγκαταστήσετε και να ανακτά το πακέτο αυτό από το CD, το δίκτυό σας ή από "
+"αλλού </para> </footnote>. Άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, "
+"όπως το <command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command> "
+"επίσης χρησιμοποιούνται και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. "
+"Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχος της κατάστασής τους) σε ένα "
+"ωραίο interface.για τον χρήστη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2433,8 +2507,12 @@ msgid ""
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
msgstr ""
-"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
+"Το <command>apt</command> θα πρέπει να έχει ρυθμιστεί ώστε να γνωρίζει από "
+"πού να ανακτήσει τα πακέτα. Ο εγκαταστάτης φροντίζει γι' αυτό σε μεγάλο "
+"βαθμό αυτόματα, με βάση ό,τι γνωρίζει για το μέσο από το οποίο κάνετε την "
+"εγκατάσταση. Τα αποτελέσματα της ρύθμισης αυτής γράφονται στο αρχείο "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, οπότε μπορείτε να το ελέγξετε "
+"και να το διορθώσετε όπως επιθυμείτε μετά την ολοκήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
@@ -2452,7 +2530,13 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
+msgstr ""
+"Κατά την διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, σας δίνεται η ευκαιρία να "
+"επιλέξετε για εγκατάσταση επιπρόσθετο λογισμικό. Αντί να διαλέγετε "
+"μεμονωμένα πακέτα λογισμικού από τα &num-of-distrib-pkgs; διαθέσιμα πακέτα, "
+"αυτό το στάδιο της διαδικασίας εγκατάστασης εστιάζει στην επιλογή και "
+"εγκατάσταση προκαθορισμένων συλλογών πακέτων ώστε να ρυθμίσετε γρήγορα τον "
+"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
@@ -2473,8 +2557,24 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου (Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το <command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,όπου "
-"<replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα \"καθήκοντα\"."
+"Έχετε, λοιπόν, την δυνατότητα να διαλέξετε πρώτα <emphasis>καθήκοντα (tasks)"
+"</emphasis> και στην συνέχεια να προσθέσετε ακόμα περισσότερα μεμονωμένα "
+"πακέτα. Αυτά τα \"καθήκοντα\" αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό "
+"διαφορετικών \"εργασιών\" ή \"πραγμάτων\" που θέλετε να κάνετε με τον "
+"υπολογιστή σας, τέτοια όπως η χρήση ενός <quote>περιβάλλοντος γραφείου "
+"(Desktop environment)</quote>, <quote>Web server</quote>, ή <quote>Print "
+"server</quote><footnote> <para> Θα πρέπει να ξέρετε ότι για την εμφάνιση της "
+"λίστας αυτής, ο εγκαταστάτης απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</"
+"command>.Μπορείτε να εκτελέσετε αυτή την εντολή οποιαδήποτε στιγμή μετά την "
+"εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε (ή να αφαιρέσετε) περισσότερα πακέτα, ή "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πιο εκλεπτυσμένο εργαλείο όπως το "
+"<command>aptitude</command>. Αν ψάχνετε για ένα συγκεκριμένο πακέτο, αφού "
+"έχει ολοκληρωθεί η εγκατάσταση, απλά εκτελέστε την εντολή "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,"
+"όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του πακέτου που "
+"ψάχνετε. </para> </footnote>. Στην ενότητα <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> μπορείτε να δείτε τις απαιτήσεις σε χώρο στον δίσκο για τα διάφορα "
+"\"καθήκοντα\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
@@ -2493,7 +2593,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr "Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος\"."
+msgstr ""
+"Στο συνηθισμένο interface για τον χρήστη του εγκαταστάτη, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο space για την επιλογή/αποεπιλογή ενός \"καθήκοντος"
+"\"."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
@@ -2503,7 +2606,12 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr "Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα \"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι μερικά καθήκοντα μπορεί να έχουν προ-επιλεχθεί με βάση τα "
+"χαρακτηριστικά του υπολογιστή στον οποίον κάνετε την εγκατάσταση. Αν "
+"διαφωνείτε με αυτές τις επιλογές, μπορείτε να απο-επιλέξετε τα \"καθήκοντα"
+"\". Μπορείτε ακόμα και να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε από τα "
+"\"καθήκοντα\" αυτά σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
@@ -2513,7 +2621,13 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας αυτής."
+msgstr ""
+"Κάθε ένα από τα πακέτα που επιλέγετε με την εντολή <command>tasksel</"
+"command> κατεβαίνουν, αποσυμπιέζονται και στη συνέχεια εγκαθίστανται "
+"διαδοχικά από τα προγράμματα <command>apt-get</command> και <command>dpkg</"
+"command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες "
+"από την πλευρά του χρήστη, θα τον προτρέψει στην διάρκεια της διαδικασίας "
+"αυτής."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
@@ -2814,7 +2928,8 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2856,7 +2971,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2983,7 +3099,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3371,7 +3488,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -3494,7 +3612,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr ""
+"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3591,7 +3710,10 @@ msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr "Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" μετά την χρήση του &d-i;."
+msgstr ""
+"Αυτά είναι τα τελευταίες πράγματα που πρέπει να κάνετε πριν την επανεκκίνηση "
+"στο καινούριο σας σύστημα Debian. Συνίσταται κυρίως σε μια \"τακτοποίηση\" "
+"μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
@@ -3661,7 +3783,11 @@ msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο <filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος Debian."
+msgstr ""
+"Εάν η εγκατάσταση είναι επιτυχής, τα αρχεία καταγραφής που δημιουργήθηκαν "
+"στην διάρκεια της εγκατάστασης θα αποθηκευτούν αυτόματα στο κατάλογο "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> του καινούριου σας συστήματος "
+"Debian."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
@@ -3673,8 +3799,12 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</"
-"guimenuitem> από το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
+"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
+"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
+"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
+"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
+"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
+"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
@@ -3965,4 +4095,3 @@ msgstr ""
"την εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και "
"κανονικά θα πρέπει να αποφεύγεται."
-
diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po
index d391ddd71..02d499e6d 100644
--- a/po/el/welcome.po
+++ b/po/el/welcome.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 03:34+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -755,7 +756,10 @@ msgstr ""
"αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης "
"σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν "
"Debian server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD), διαμέριση των "
-"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια "
+"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks) (κάποιο υπόβαθρο για "
+"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του σύστηματός σας Debian, δίνεται στο "
+"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -763,7 +767,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr "Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Εκκινήσετε στο μόλις εγκατεστημένο βασικό σύστημά σας, από το κεφάλαιο <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -823,7 +829,8 @@ msgstr ""
"πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
"\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
"και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο <classname>installation-"
-"guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
+"guide</classname> για σφάλματα, αλλά ελέγξτε από πριν για να δείτε αν το "
+"πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -980,4 +987,3 @@ msgstr ""
"ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις "
"ανάγκες σας &mdash; και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που "
"έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο."
-
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index 2a85c698e..53de14816 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -46,7 +47,10 @@ msgid ""
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 꾸러미에 있는 정보를 이용하는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 <classname>docbook-xml</"
+"classname>과 <classname>docbook-xsl</classname> 꾸러미에 있는 정보를 이용하"
+"는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -58,7 +62,12 @@ msgid ""
"source to this document contains information for each different architecture "
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
-msgstr "이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니다."
+msgstr ""
+"이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 "
+"XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할"
+"을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 "
+"사용하는 각기 다른 아키텍처 &mdash; 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니"
+"다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
@@ -81,7 +90,16 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-manual</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. <classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. 그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
+msgstr ""
+"이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 <classname>debian-installer-"
+"manual</classname> 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. "
+"<classname>reportbug</classname> 꾸러미나 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian "
+"Bug Tracking System</ulink>의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보"
+"고되었는지를 보기 위해 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open "
+"bugs against debian-installer-manual</ulink>를 검토해 보시는 것도 좋습니다. "
+"그러면 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>으로 추"
+"가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>XXXX</"
+"replaceable>는 이미 보고된 버그의 숫자입니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:70
@@ -96,7 +114,14 @@ msgid ""
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
"from the source root directory."
-msgstr "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
+msgstr ""
+"이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 "
+"<ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>에서 발견할 "
+"수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리"
+"에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중"
+"심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십"
+"시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디"
+"렉토리에서 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
@@ -174,8 +199,8 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 Karsten M."
-"Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
+"이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장<xref linkend=\"linux-upgrade\" />은 "
+"Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -185,8 +210,9 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
-"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles Lamiral이 쓴 "
-"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>에 기반합니다."
+"이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장<xref linkend=\"plip\" />은 Gilles "
+"Lamiral이 쓴 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</"
+"ulink>에 기반합니다."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po
index 71466bc9c..3579e8560 100644
--- a/po/ko/bookinfo.po
+++ b/po/ko/bookinfo.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 03:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -28,7 +29,11 @@ msgid ""
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
-msgstr "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)아키텍처용 &debian; &release;시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>)을 설치하는 절차가 쓰여 있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료들을 안내합니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)아키텍처용 &debian; "
+"&release;시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>)을 설치하는 절차가 쓰여 "
+"있습니다. 새로운 데비안 시스템을 만들어 나가는 방법에 대한 정보가 들어 있고 "
+"더 많은 정보가 들어 있는 다른 자료들을 안내합니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -43,7 +48,16 @@ msgid ""
"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
-msgstr "이 설치 가이드는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"이 설치 가이드는 예전의 데비안 설치 시스템(<quote>boot-floppies</quote>)용으"
+"로 쓰여진 예전 설명서를 기반으로 새로운 데비안 설치 프로그램에 관한 내용을 추"
+"가하였습니다. 그러나 &architecture;용의 경우에는 완전히 업데이트하지 않았고 "
+"새 설치 프로그램에서 확인되지 않은 것도 있습니다. 이 설명서는 각 부분부분에 "
+"따라서 미완성인 부분도 있고, 예전 내용을 담고 있는 것도 있고, 아직도 boot-"
+"floppies 설치 프로그램에 관한 내용만 써 놓은 부분도 있습니다. 이 설명서의 최"
+"신 버전은 (아마도 이 아키텍처에 대해서 더 문서화가 잘 되어 있는) 인터넷의 "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 "
+"다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -54,7 +68,12 @@ msgid ""
"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "&architecture;용 설치 안내서의 내용은 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지만, &releasename; 공식 릴리스가 나온 이후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서의 구성을 재조정할 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언어의 번역판도 더 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"&architecture;용 설치 안내서의 내용은 거의 모두 업데이트되어 있는 상태이지"
+"만, &releasename; 공식 릴리스가 나온 이후에도 일부 내용을 변경하거나 안내서"
+"의 구성을 재조정할 계획입니다. 이 설명서의 최신 버전은 인터넷의 <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 여러 언"
+"어의 번역판도 더 있을 것입니다."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
@@ -69,4 +88,7 @@ msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"이 설명서는 자유소프트웨어입니다; 이 문서를 GNU General Public License에 따"
+"라 재배포하거나 수정할 수 있습니다. 라이선스에 관해서 <xref linkend="
+"\"appendix-gpl\"/>를 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 25e7a61ac..e24c9c749 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index e32efa1bf..4f7195dcd 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:46+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index ea8200f5b..e303267d7 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 21:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index d56a66aca..bd846e3cc 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 05:36+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 759d7ae91..dc4024e9f 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 298db8271..6cf520403 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 17:19+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 7e02ede57..649994b54 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:08+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 94b05b890..45829bb90 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po
index efb0fee39..066dde8d1 100644
--- a/po/ko/preface.po
+++ b/po/ko/preface.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -29,7 +30,12 @@ msgid ""
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr "여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포본이 다른 데 비길 데 없는 배포본이라는 것을 알게 될 것이라 확신합니다. &debian;은 세상에서 최고 품질의 소프트웨어를 모아서 가져다 주고, 그 소프트웨어들을 완벽하게 통합시킬 것입니다. 이 소프트웨어들을 모아 놓은 결과가 단지 소프트웨어 하나하나를 합친 것 훨씬 이상이라는 것을 알게 될 것입니다."
+msgstr ""
+"여러분이 데비안을 사용하게 되어 매우 기쁩니다. 데비안의 GNU/리눅스 배포본이 "
+"다른 데 비길 데 없는 배포본이라는 것을 알게 될 것이라 확신합니다. &debian;은 "
+"세상에서 최고 품질의 소프트웨어를 모아서 가져다 주고, 그 소프트웨어들을 완벽"
+"하게 통합시킬 것입니다. 이 소프트웨어들을 모아 놓은 결과가 단지 소프트웨어 하"
+"나하나를 합친 것 훨씬 이상이라는 것을 알게 될 것입니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -42,7 +48,13 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "많은 분들은 이 안내서를 읽지 않고도 데비안을 설치하려 할 것입니다. 실제로 데비안 설치 프로그램은 안내서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 지금 전체 설치 안내서를 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽기를 권합니다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보나 문제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
+msgstr ""
+"많은 분들은 이 안내서를 읽지 않고도 데비안을 설치하려 할 것입니다. 실제로 데"
+"비안 설치 프로그램은 안내서를 읽지 않아도 설치할 수 있도록 설계되어 있습니"
+"다. 지금 전체 설치 안내서를 읽을 시간이 없으면, 설치 하우투를 읽기를 권합니"
+"다. 설치 하우투 문서는 기본적인 설치 단계에 대해서만 설명하고, 고급 정보나 문"
+"제가 생겼을 경우에 안내서의 어디를 읽어야 할 지 쓰여 있습니다. 설치 하우투 문"
+"서는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -51,4 +63,6 @@ msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr "그렇지만 이 안내서 대부분을 읽을 만한 시간이 있길 바랍니다. 그러면 더 많이 알고 있는 상태로 더 성공적으로 설치를 하게 될 것입니다."
+msgstr ""
+"그렇지만 이 안내서 대부분을 읽을 만한 시간이 있길 바랍니다. 그러면 더 많이 알"
+"고 있는 상태로 더 성공적으로 설치를 하게 될 것입니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 0fc0b5097..768cad2da 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 09:06+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 5a8b8997b..b2462847c 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 9b17d6588..52c1b8441 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 2d4be18f0..184bb8b50 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index d0b67e61a..89fdec3cc 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -769,14 +770,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패"
"치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
-"<classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 "
-"바랍니다.)"
+"<classname>installation-guide</classname> 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이"
+"미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
diff --git a/po/pl/administrivia.po b/po/pl/administrivia.po
index 3040eb136..4c6e4f0af 100644
--- a/po/pl/administrivia.po
+++ b/po/pl/administrivia.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,99 +15,160 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Administrivia"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Contributing to This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:54
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:70
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Major Contributions"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:148
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
-
diff --git a/po/pl/bookinfo.po b/po/pl/bookinfo.po
index a6420f8cf..5b8d2d28e 100644
--- a/po/pl/bookinfo.po
+++ b/po/pl/bookinfo.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,39 +15,60 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: holder
msgid "the Debian Installer team"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
-
diff --git a/po/pl/boot-installer.po b/po/pl/boot-installer.po
index 8b4c72f3b..85d13a477 100644
--- a/po/pl/boot-installer.po
+++ b/po/pl/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/boot-new.po b/po/pl/boot-new.po
index 0a927bcbc..99f459d32 100644
--- a/po/pl/boot-new.po
+++ b/po/pl/boot-new.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/gpl.po b/po/pl/gpl.po
index 3eba62f53..83ab984e5 100644
--- a/po/pl/gpl.po
+++ b/po/pl/gpl.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,393 +15,647 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:10
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preamble"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:23
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:111
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:145
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:157
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:170
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:190
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:205
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:212
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:229
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:262
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:338
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:353
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:369
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and performance of the program is with you. should the program prove defective, you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you for damages, including any general, special, incidental or consequential damages arising out of the use or inability to use the program (including but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a failure of the program to operate with any other programs), even if such holder or other party has been advised of the possibility of such damages."
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:405
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:419
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:424
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:454
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:459
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:473
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:493
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:497
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License."
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
msgstr ""
-
diff --git a/po/pl/hardware.po b/po/pl/hardware.po
index 15b86eb88..ed9e2f079 100644
--- a/po/pl/hardware.po
+++ b/po/pl/hardware.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/install-methods.po b/po/pl/install-methods.po
index 86a6f2d95..97a3ca680 100644
--- a/po/pl/install-methods.po
+++ b/po/pl/install-methods.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/installation-howto.po b/po/pl/installation-howto.po
index 4e96a856c..68b617cdf 100644
--- a/po/pl/installation-howto.po
+++ b/po/pl/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/partitioning.po b/po/pl/partitioning.po
index 4f776008f..4d9bf7130 100644
--- a/po/pl/partitioning.po
+++ b/po/pl/partitioning.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/post-install.po b/po/pl/post-install.po
index b36481486..4b26c1cd7 100644
--- a/po/pl/post-install.po
+++ b/po/pl/post-install.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/preface.po b/po/pl/preface.po
index c39d8ce3c..9cfae2ff1 100644
--- a/po/pl/preface.po
+++ b/po/pl/preface.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,27 +15,41 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
msgstr ""
-
diff --git a/po/pl/preparing.po b/po/pl/preparing.po
index 3802c05dd..613922c9f 100644
--- a/po/pl/preparing.po
+++ b/po/pl/preparing.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/preseed.po b/po/pl/preseed.po
index fcdcb1a6f..1fe5ddc79 100644
--- a/po/pl/preseed.po
+++ b/po/pl/preseed.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/random-bits.po b/po/pl/random-bits.po
index f228965f6..9ceb2bb37 100644
--- a/po/pl/random-bits.po
+++ b/po/pl/random-bits.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/using-d-i.po b/po/pl/using-d-i.po
index 5c0166248..5b9b84d7c 100644
--- a/po/pl/using-d-i.po
+++ b/po/pl/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/po/pl/welcome.po b/po/pl/welcome.po
index 1aaf7c5ba..cf0eee9ef 100644
--- a/po/pl/welcome.po
+++ b/po/pl/welcome.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -571,8 +572,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/pot/administrivia.pot b/po/pot/administrivia.pot
index 3040eb136..b6440a5ba 100644
--- a/po/pot/administrivia.pot
+++ b/po/pot/administrivia.pot
@@ -1,112 +1,112 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Administrivia"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Contributing to This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:54
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:70
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Major Contributions"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Trademark Acknowledgement"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: administrivia.xml:148
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/bookinfo.pot b/po/pot/bookinfo.pot
index a6420f8cf..9f520f21d 100644
--- a/po/pot/bookinfo.pot
+++ b/po/pot/bookinfo.pot
@@ -1,52 +1,52 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
+#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: holder
msgid "the Debian Installer team"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 6754a04b3..c47c5fa35 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -1,322 +1,322 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installation System"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha Console Firmware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:21
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:63
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "System Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Console Type Supported"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "alcor"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ARC or SRM"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "avanti"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:120
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "book1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SRM only"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "cabriolet"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:126
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "dp264"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:129
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb64p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "jensen"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "lx164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "miata"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mikasa"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mikasa-p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:156
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "nautilus"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:157
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:159
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noname"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noritake"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noritake-p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pc164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "rawhide"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ruffian"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ARC only"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sable"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:180
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sable-g"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sx164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "takara"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:215
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
@@ -325,27 +325,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:264
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381 boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
@@ -359,63 +359,63 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:342
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:359
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
@@ -424,117 +424,117 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:376
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:400
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting with MILO"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399 boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404 boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409 boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "nettrom-2.3.3.bin"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:491
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you must first configure the network either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
@@ -553,93 +553,93 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:540
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:739
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -648,15 +648,15 @@ msgid ""
" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:777
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
@@ -665,390 +665,390 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340 boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Etherboot"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Boot Prompt"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:957
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD Contents"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1127
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "IMPORTANT"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1159
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
@@ -1059,15 +1059,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -1077,339 +1077,339 @@ msgid ""
"[...]"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Client"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and the disk partitions."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Amiga"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Atari"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BVME6000"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Macintosh"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Q40/Q60"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1669
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from MacOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "FIXME"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
@@ -1418,15 +1418,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
@@ -1435,132 +1435,132 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "s390 Limitations"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr ""
+#. Tag: emphasis
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "Not yet written."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
@@ -1569,129 +1569,129 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
@@ -1699,516 +1699,516 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debconf/priority"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media, so this is not very useful right now."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the default."
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "preseed/url"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "preseed/file"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Bug Reporter"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them in a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
diff --git a/po/pot/boot-new.pot b/po/pot/boot-new.pot
index 7fdb5b033..b21e98b4e 100644
--- a/po/pot/boot-new.pot
+++ b/po/pot/boot-new.pot
@@ -1,214 +1,214 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Moment of Truth"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Macintosh Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Log In"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/gpl.pot b/po/pot/gpl.pot
index 3eba62f53..c46a54e1e 100644
--- a/po/pot/gpl.pot
+++ b/po/pot/gpl.pot
@@ -1,406 +1,406 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: gpl.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:10
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:22
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preamble"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:23
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:111
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:145
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:150
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:157
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:170
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:190
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:205
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:229
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:262
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:338
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:353
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and performance of the program is with you. should the program prove defective, you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you for damages, including any general, special, incidental or consequential damages arising out of the use or inability to use the program (including but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a failure of the program to operate with any other programs), even if such holder or other party has been advised of the possibility of such damages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: gpl.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:405
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:419
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:424
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:454
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:459
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:473
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:493
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:497
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: gpl.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot
index 06cf5714b..0653cd425 100644
--- a/po/pot/hardware.pot
+++ b/po/pot/hardware.pot
@@ -1,3139 +1,3139 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "System Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Architectures"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Architecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Debian Designation"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Flavor"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel x86-based"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "i386"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "vanilla"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "speakup"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "linux26"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Motorola 680x0"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "m68k"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Atari"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "atari"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Amiga"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "amiga"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "68k Macintosh"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>mac</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>VME</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "bvme6000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mvme147"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mvme16x"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC Alpha"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "alpha"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Sun SPARC"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sparc"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sun4cdm"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sun4u"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ARM and StrongARM"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>arm</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netwinder"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "riscpc"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:116
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "shark"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "lart"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:123
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "CHRP"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "chrp"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:127
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerMac"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pmac"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PReP"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "prep"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "APUS"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>apus</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "HP PA-RISC"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "hppa"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:143
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Intel ia64-based"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ia64"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:156
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mips"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:157
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SGI Indy/Indigo 2"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r4k-ip22"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:160
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r5k-ip22"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sb1-swarm-bn"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mipsel"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Cobalt"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:170
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "cobalt"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r4k-kn04"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 hardware.xml:1022
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "r3k-kn02"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:182
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IBM S/390"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "s390"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "generic"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:187
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IPL from tape"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:188
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "tape"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 hardware.xml:1493
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:240
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:257
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hardware Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:258
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Aliases"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:258
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MILO image"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:264
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ALCOR"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:265
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:266
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Maverick"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "alcor"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:269
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Bret"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alcor"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:278
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:283
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "BOOK1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "book1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AVANTI"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:292
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mustang"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "avanti"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:295
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mustang+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:300
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:303
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:304
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "LX3+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:311
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Melmac"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Chinet"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:319
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:320
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Avanti"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "EB164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:326
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:327
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PC164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "pc164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:331
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "LX164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "lx164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:335
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SX164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "sx164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb164"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "EB64+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:345
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPC64"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Cabriolet"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "cabriolet"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:349
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaPCI64"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:355
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb64p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "EB66"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:362
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "EB66+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:366
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "eb66p"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:370
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "JENSEN"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:371
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Jensen"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442 hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472 hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560 hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586 hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605 hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:375
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:376
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Culzen"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:379
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECpc 150"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:385
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIATA"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:386
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Miata"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "miata"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:390
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:394
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:406
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:420
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MIKASA"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:421
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:422
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "mikasa"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:426
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:430
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:439
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NAUTILUS"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:440
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP1000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Nautilus"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:444
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP1100"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NONAME"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:451
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AXPpci33"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:452
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noname"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "noname"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:455
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Multia"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NORITAKE"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:462
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:463
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:466
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:467
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:471
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Noritake-Primo"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Corelle"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Alcor-Primo"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:482
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 3300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:499
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAWHIDE"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:500
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:505
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:508
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Dodge"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 5300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Digital Server 7300"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RUFFIAN"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:523
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Ruffian"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "ruffian"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:527
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:531
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:535
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:539
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:543
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:549
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SABLE"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:550
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Demi-Sable"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:554
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:555
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:558
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:559
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Sable"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:562
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:563
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Gamma-Sable"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:568
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TAKARA"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:570
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Takara"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:571
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "takara"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:575
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TITAN"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:576
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:577
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "HyperBrick2"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:580
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Granite"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:584
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:585
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Privateer"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:589
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Yukon"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:594
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "TSUNAMI"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:595
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Webbrick"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:599
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:600
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Slate"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:603
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:604
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:608
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Goldrack"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:611
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Shark"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Clipper"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DP264"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:623
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:624
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Eiger"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Warhol"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Windjammer"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:635
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UP2000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:636
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Swordfish"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:639
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XP1000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:640
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:643
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XP900"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:649
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "WILDFIRE"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:650
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Wildfire"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:654
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:661
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "XL-233...266"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:663
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:693
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The commonly supported systems are"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:707
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Netwinder"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:708
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:720
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Bast"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:721
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:732
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "RiscPC"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:748
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Riscstation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:761
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "LART"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:762
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:781
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:800
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:819
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "I/O Bus"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:850
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:858
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:885
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:915
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:922
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:973
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CPU/Machine types"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "System Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>CPU</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Code-name"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:988
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Debian subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:994
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "R3000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "3MIN"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:999
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation 5000/150"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "R4000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation 5000/200"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "3MAX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1009
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation 5000/240"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "3MAX+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DECstation 5000/260"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "R4400"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Maxine"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Personal DECstation 5000/50"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed for the installation)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported console options"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Kernel Flavours"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "power3"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1135
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "power4"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "<term>apus</term>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1151
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Generation"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Apple"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "NewWorld"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iMac G5"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook2"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "iBook G4"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1277
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1286
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Xserve G5"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1298
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 hardware.xml:1359
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "OldWorld"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1301
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1328
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power Computing"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "UMAX"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Motorola"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1384
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1388
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MTX, MTX+"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1392
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "MCP(N)750"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IBM RS/6000"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "40P, 43P"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1403
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "p640"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Genesi"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1440
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "APUS subarchitecture"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1456
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: hardware.xml:1457
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1470
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Memory Configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1543
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Graphics Configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1553
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Graphics Card"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1575
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Laptops"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Multiple Processors"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Media"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1718
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppies"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1734
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1813
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB Memory Stick"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:1903
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1975
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:1996
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2072
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2170
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2207
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2235
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
msgstr ""
+#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2245
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: hardware.xml:2256
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2277
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2300
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun LANCE"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2314
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun BigMAC"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2333
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 hardware.xml:2364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2389
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2399
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on NetWinder and CATS machines:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "DECchip Tulip"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2427
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2433
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Ether1"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2438
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Ether3"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2443
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "EtherH"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/install-methods.pot b/po/pot/install-methods.pot
index 5949a86e9..f4d13d908 100644
--- a/po/pot/install-methods.pot
+++ b/po/pot/install-methods.pot
@@ -1,511 +1,511 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha Installation Files"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "RiscPC Installation Files"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:165
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "NetWinder Installation Files"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:166
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CATS Installation Files"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone bootloader."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing a Kernel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:286
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:341
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:380
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:387
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:395
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:401
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:414
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:426
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:469
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:478
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and <quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> <guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:527
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select <quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:554
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:573
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:575
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:621
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:637
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:651
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:670
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:724
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
@@ -513,24 +513,24 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:743
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/sda2\n"
@@ -541,45 +541,45 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:784
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:790
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:795
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:800
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Optional kernel modules"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:817
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
@@ -595,267 +595,267 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:832
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Adding an ISO image"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:833
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:839
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:858
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the USB stick"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:859
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: install-methods.xml:866
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:885
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:892
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:959
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "vmlinux"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "initrd.gz"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1025
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "yaboot"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1030
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "yaboot.conf"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1094
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1111
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up RARP server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
@@ -870,33 +870,33 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1179
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1198
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up BOOTP server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1199
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1207
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
@@ -911,21 +911,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1240
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1261
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -950,27 +950,27 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1274
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1292
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1293
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1003,30 +1003,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1335
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
@@ -1035,168 +1035,168 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1368
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1385
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1397
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: install-methods.xml:1419
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1476
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1504
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1510
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1522
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1641
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1642
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1656
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: install-methods.xml:1663
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot
index 1324cb668..b4f629d30 100644
--- a/po/pot/installation-howto.pot
+++ b/po/pot/installation-howto.pot
@@ -1,292 +1,292 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Howto"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preliminaries"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting the installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CDROM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Floppy"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB memory stick"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Booting from hard disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Send us an installation report"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "And finally.."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/partitioning.pot b/po/pot/partitioning.pot
index 2c581c0a7..71bb918af 100644
--- a/po/pot/partitioning.pot
+++ b/po/pot/partitioning.pot
@@ -1,628 +1,628 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning for Debian"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Directory Tree"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Directory"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Content"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>bin</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential command binaries"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "boot"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Static files of the boot loader"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>dev</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device files"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>etc</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Host-specific system configuration"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:100
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "home"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "User home directories"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:103
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>lib</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "media"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Contains mount points for replaceable media"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>mnt</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:110
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:112
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "proc"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:113
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "root"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:116
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Home directory for the root user"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sbin"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Essential system binaries"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sys</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:124
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>tmp</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Temporary files"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:127
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>usr</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Secondary hierarchy"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:130
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>var</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:131
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Variable data"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>opt</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Add-on application software packages"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed for the root partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500 MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4-6 GB."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:171
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:198
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:220
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:229
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:237
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:249
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:256
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:280
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:289
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:305
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:319
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:336
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:342
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:348
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:354
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:388
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:409
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:438
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:445
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:452
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:467
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Debian Partitioning Programs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "partman"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "fdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:493
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:497
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "cfdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "atari-fdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:524
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "amiga-fdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:533
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:541
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "mac-fdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "pmac-fdisk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
msgstr ""
+#. Tag: command
#: partitioning.xml:560
#, no-c-format
-#. Tag: command
msgid "fdasd"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:572
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell (<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the program you want to use (and arguments, if any). Then skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-installer</command> and continue to the next step."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:583
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of initializing the partition will fail unless a proper device is present. As an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be initialized: <informalexample><screen>\n"
"# cd /dev\n"
@@ -637,129 +637,129 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:602
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:630
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:637
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</command>, and in fact, it may lead to confusion since the <command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with the boot block."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:648
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:660
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option to partition manually and then simply select an existing partition and change its size."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:723
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:734
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:752
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:766
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:800
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:812
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:813
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the <command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:833
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
@@ -772,99 +772,99 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:858
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:860
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:869
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:884
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:893
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:895
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:918
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: partitioning.xml:935
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:936
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:949
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:956
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:966
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:978
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:995
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:1003
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: partitioning.xml:1014
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/post-install.pot b/po/pot/post-install.pot
index e68631af3..188fdf61e 100644
--- a/po/pot/post-install.pot
+++ b/po/pot/post-install.pot
@@ -1,355 +1,355 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Debian Packaging System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Application Version Management"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Cron Job Management"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Further Reading and Information"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Kernel Image Management"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the <classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: post-install.xml:470
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:525
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/preface.pot b/po/pot/preface.pot
index c39d8ce3c..5c35710c1 100644
--- a/po/pot/preface.pot
+++ b/po/pot/preface.pot
@@ -1,40 +1,40 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index 17ab4ea6b..b06929eed 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -1,1648 +1,1648 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Before Installing &debian;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot the installation system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select installation language."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Configure one network interface."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:188
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Information You Will Need"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:234
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Documentation"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:237
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Manual"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
+#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
-#. Tag: itemizedlist
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware documentation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:302
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:308
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux/Mips website"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
+#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
#, no-c-format
-#. Tag: ulink
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:379
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hardware"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:433
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Information You Might Need"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:439
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hard Drives"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "How many you have."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Their order on the system."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Available free space."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitions."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Monitor"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Model and manufacturer."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Resolutions supported."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:462
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Screen size."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mouse"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:466
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:468
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Port."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Manufacturer."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:470
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Number of buttons."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Network"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Type of adapter."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Printer"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:482
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Video Card"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:488
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Video RAM available."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DASD"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device number(s)."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Device numbers."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:505
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:513
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:515
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:521
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:533
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:538
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:555
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:572
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network Settings"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:574
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:581
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your domain name."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:591
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your computer's IP address."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:596
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:615
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:622
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:649
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:650
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:662
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:667
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Install Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Hard Drive"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:691
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "No desktop"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "24 megabytes"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:693
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "450 megabytes"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:695
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "With Desktop"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:696
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "64 megabytes"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:697
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "1 gigabyte"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:699
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "128 megabytes"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preparing.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "4 gigabytes"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:706
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:716
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Standard Server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:729
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Desktop"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:730
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Work Console"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:751
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Developer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:762
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:786
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:787
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:794
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:800
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:827
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:837
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
msgstr ""
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:856
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:871
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:881
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:887
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:899
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:912
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:924
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:931
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:936
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:946
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:953
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:958
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:964
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:978
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:979
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:991
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1358
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "AMI BIOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Award BIOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "DTK BIOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot Device Selection"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Virus Protection"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Shadow RAM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Memory Hole"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Advanced Power Management"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
@@ -1650,45 +1650,45 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics, simple scripts, etc."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
@@ -1697,204 +1697,204 @@ msgid ""
"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "BIOS Setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1971
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2010
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up an installation server"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
msgstr ""
+#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
-#. Tag: emphasis
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "The Turbo Switch"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot
index 58cd05d67..4712c18f7 100644
--- a/po/pot/preseed.pot
+++ b/po/pot/preseed.pot
@@ -1,264 +1,264 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Introduction"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preseeding methods"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:55
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Installation method"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "initrd"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "file"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "network"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:71
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "CD/DVD"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:72 preseed.xml:73 preseed.xml:77 preseed.xml:79 preseed.xml:82 preseed.xml:83 preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:92 preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:74 preseed.xml:78 preseed.xml:84 preseed.xml:89 preseed.xml:93 preseed.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "netboot"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "generic/tape"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:123
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded cannot be preseeded. <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Limitations"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:207
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:208
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A very powerful and flexible option offered by the preseeding tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation. See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the preseeding configuration file has been loaded"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot at the end of the install, but before the <filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a template."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:247
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using preseeding"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:248
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Loading the preseed file"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:269
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:276
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:299
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -275,155 +275,155 @@ msgid ""
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:301
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:311
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:312
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:321
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:338
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:345
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:355
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Creating a preseed file"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:356
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "File format"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:367
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Only single space allowed between template type and value"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:370
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Most values need to be in English or codes"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:379
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Using a manual installation as base"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Finding other possible values"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:387
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Contents of the preseed file"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:414
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Localization"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:415
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:421
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:427
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:429
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:436
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
@@ -432,39 +432,39 @@ msgid ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:447
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:457
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Network configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:466
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preseed file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
@@ -506,33 +506,33 @@ msgid ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mirror settings"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:480
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:487
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:492
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:504
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
@@ -545,27 +545,27 @@ msgid ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or LVM."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:522
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
@@ -617,15 +617,15 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
@@ -635,21 +635,21 @@ msgid ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Apt setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -659,27 +659,27 @@ msgid ""
"#d-i apt-setup/security_host string"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:556
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Account setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:557
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:564
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:574
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
@@ -700,53 +700,53 @@ msgid ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:576
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:586
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:590
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:596
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Base system installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:604
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Boot loader installation"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:611
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
@@ -767,81 +767,81 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:616
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Package selection"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:617
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:626
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Standard system"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Desktop environment"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:632
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Web server"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:635
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Print server"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:638
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "DNS server"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "File server"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:644
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Mail server"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:647
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "SQL database"
msgstr ""
+#. Tag: userinput
#: preseed.xml:650
#, no-c-format
-#. Tag: userinput
msgid "Laptop"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
@@ -853,15 +853,15 @@ msgid ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:667
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:669
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
@@ -871,21 +871,21 @@ msgid ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:674
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mailer configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:675
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:682
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
" select no configuration at this time\n"
@@ -894,21 +894,21 @@ msgid ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:687
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "X configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:696
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
@@ -932,15 +932,15 @@ msgid ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Preseeding other packages"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
@@ -951,21 +951,21 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:709
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Advanced options"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:712
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Shell commands"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:714
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
@@ -985,21 +985,21 @@ msgid ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: preseed.xml:730
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
diff --git a/po/pot/random-bits.pot b/po/pot/random-bits.pot
index 9b226b417..031a7832c 100644
--- a/po/pot/random-bits.pot
+++ b/po/pot/random-bits.pot
@@ -1,322 +1,322 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Random Bits"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:11
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Linux Devices"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd0</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:28
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First Floppy Drive"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>fd1</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:31
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Second Floppy Drive"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:37
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hda</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdb</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdc</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>hdd</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:49
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hda1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first IDE hard disk"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "hdd15"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:53
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:59
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sda</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdb</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sdc</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sda1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:69
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:71
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "sdd10"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:72
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:78
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr0</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:79
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:81
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "<filename>sr1</filename>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS0"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "ttyS1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "psaux"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:95
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "PS/2 mouse device"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:97
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "gpmdata"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:98
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:104
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "cdrom"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:105
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "mouse"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:108
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Symbolic link to the mouse device file"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:114
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "null"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Everything pointed to this device will disappear"
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "zero"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:125
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Up Your Mouse"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:127
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: <informalexample><screen>\n"
"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
@@ -325,36 +325,36 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with <informalexample><screen>\n"
"# /etc/init.d/gpm restart\n"
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:164
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:170
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# 3-button mouse emulation\n"
"# turn on emulation\n"
@@ -366,270 +366,270 @@ msgid ""
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Task"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Installed size (MB)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Download size (MB)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Desktop"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "1392"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>460</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "1852"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Web server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>36</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>12</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>48</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Print server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>168</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>58</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>226</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "DNS server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "File server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>47</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>71</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Mail server"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>10</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "SQL database"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>66</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>87</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Started"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/hda5\n"
@@ -638,41 +638,41 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:376
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into .rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
@@ -680,80 +680,80 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:397
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:410
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:420
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:443
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:449
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure The Base System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:450
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:455
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:460
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Mount Partitions"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
@@ -779,57 +779,57 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:481
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:483
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:489
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:495
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Keyboard"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:496
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To configure your keyboard:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:500
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:511
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Networking"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
@@ -870,15 +870,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:548
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configure Locales"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:549
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it: <informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
@@ -886,54 +886,54 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured beforehand by creating a sources.list and running apt-get update. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install a Kernel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:567
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with <informalexample><screen>\n"
"# apt-cache search kernel-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:601
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"boot=/dev/hda6\n"
"root=/dev/hda6\n"
@@ -944,15 +944,15 @@ msgid ""
"label=Debian"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:607
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
@@ -966,81 +966,81 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:635
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Requirements"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:671
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:677
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:688
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:700
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up source"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:701
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"\n"
@@ -1059,93 +1059,93 @@ msgid ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing target"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:725
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Load installer components"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
msgstr ""
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Prompt for module parameters: Yes"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:754
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Additional parameters for module parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:767
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
msgstr ""
+#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:777
#, no-c-format
-#. Tag: guimenuitem
msgid "Configure the network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:780
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:790
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index d6eac3b7b..c1ae822f2 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -1,754 +1,754 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "How the Installer Works"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Components Introduction"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "main-menu"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "localechooser"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "kbd-chooser"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "hw-detect"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-detect"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "netcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "iso-scan"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "choose-mirror"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "cdrom-checker"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "lowmem"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "anna"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partman"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "autopartkit"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partitioner"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "partconf"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "lvmcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mdcfg"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "tzsetup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "clock-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "user-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "base-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "apt-setup"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "pkgsel"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "os-prober"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "bootloader-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "shell"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "save-logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using Individual Components"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Check available memory"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "During a low memory install, not all components will be available. One of the limitations is that you won't be able to choose a language for the installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be identified correctly by the installation system. The installer will show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, there is no problem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct for US keyboards."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, which will step you through your network setup."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Partitioning scheme"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Minimum space"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Created partitions"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "All files in one partition"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "600MB"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Desktop machine"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "500MB"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Multi-user workstation"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -769,831 +769,831 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free space on it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you select some free space, you will be offered to create new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with detailed overview of your new partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, you can change the same set of options. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical discs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from <command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</command>, you will see any created logical volumes in the same way as ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will loose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Type"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Minimum Devices"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Spare Device"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Survives disk failure?"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Available Space"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID0"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID1"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "optional"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "RAID5"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr ""
+#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
-#. Tag: entry
msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting up the System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring the Clock"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Set the Root Password"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing the Base System"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Base System Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "During the Base installation, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in <filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over a serial console."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing Additional Software"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to add additional software to the system to tune it to their needs, and the installer lets you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring apt"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The main means that people use to install packages on their system is via a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows to install other packages which are required for the package you're trying to install, as well as how to retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install (or remove) more packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1527
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1542
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1553
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the installation process. The standard mail transport agent in Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to learn."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1561
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1569
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "So on the first screen you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "internet site"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1590
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable for dial-up users."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "local delivery only"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Your system is not on a network and mail is sent or received only between local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is highly recommended, because some system utilities may send you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any further questions."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1618
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "no configuration at this time"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is complete. More information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1655
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. This document does not even attempt to document the various boot managers, which vary by architecture and even by subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1698
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1719
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1729
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1749
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "new Debian partition"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
+#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
-#. Tag: term
msgid "Other choice"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1824
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1890
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1933
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "initrd.img"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1946
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "readme.txt"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
+#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1957
#, no-c-format
-#. Tag: filename
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
@@ -1604,351 +1604,351 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "scsi"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "partnr"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2025
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "config"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ""
+#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
-#. Tag: replaceable
msgid "name"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
+#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
-#. Tag: screen
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2202
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2213
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2230
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2243
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2282
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2309
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2324
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2352
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2354
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2436
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "It is possible to configure the base system within the first stage installer (before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly useful for testing the installer and should normally be avoided."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/welcome.pot b/po/pot/welcome.pot
index a0b27c08a..b54e4cdfc 100644
--- a/po/pot/welcome.pot
+++ b/po/pot/welcome.pot
@@ -1,406 +1,406 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Welcome to Debian"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian?"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is &debian;?"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting Debian"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Organization of This Document"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
msgstr ""
+#. Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
+#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
-#. Tag: para
msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
msgstr ""
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index fb736c812..2bd8609dd 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -221,8 +222,10 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "Neste manual a secção de instalações através de plip (<xref linkend=\"plip\"/> foi baseada no <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
-"HOWTO</ulink> por Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"Neste manual a secção de instalações através de plip (<xref linkend=\"plip\"/"
+"> foi baseada no <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</"
+"ulink> por Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index 00e71d4da..7b0bd9024 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index eba0d4bdb..a11471310 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -16,8 +16,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1449,10 +1449,11 @@ msgid ""
"userinput>)."
msgstr ""
"A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, "
-"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de "
-"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é "
-"<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., "
-"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</"
+"keycap>. Se adicionar algum parâmetro à linha de comandos do arranque, "
+"garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é <userinput>linux</"
+"userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux "
+"debconf/priority=medium</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3558,9 +3559,9 @@ msgstr ""
"de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção "
"adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os "
"kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar "
-"alguns erros (kernel panic). Com o kernel 2.6.9 ou "
-"mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de "
-"ambiente. </para> </footnote> que podem ser úteis."
+"alguns erros (kernel panic). Com o kernel 2.6.9 ou mais recente, pode "
+"utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de ambiente. </para> </"
+"footnote> que podem ser úteis."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -4357,7 +4358,12 @@ msgid ""
"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe "
+"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do "
+"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. "
+"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir "
+"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
+"esta informação ao relatório de erros."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index 048289897..ec7555028 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -52,13 +53,14 @@ msgid ""
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
-"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, "
-"ou utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
+"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
+"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
-"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
+"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
+"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -352,7 +354,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
-"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora pronto a ser utilizado."
+"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
+"pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 93c25b104..44db7d81c 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl.po 25496\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index ea21cd35e..33b22e2ae 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -12,8 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3077,11 +3077,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado sob o suporte existente "
-"no sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e PCIe "
-"sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, "
-"monitores e dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
+"O suporte Debian para interfaces gráficos é determinado sob o suporte "
+"existente no sistema X11 da X.Org. A maioria das placas gráficas AGP, PCI e "
+"PCIe sob o X.Org. Detalhes sobre barramentos gráficos, placas, monitores e "
+"dispositivos apontadores suportados podem ser encontrados em <ulink url="
+"\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; vem com X.Org versão &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
@@ -3095,12 +3095,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado no SGI Indy. A placa de "
"avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta emulação "
-"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. "
-"Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
+"de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas gráficas. Está "
+"disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de "
+"compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
-#, , no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
@@ -3108,8 +3109,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
msgstr ""
-"O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A placa "
-"de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta "
+"O sistema de janelas X11, X.Org é suportado em alguns modelos DECstation. A "
+"placa de avaliação Broadcom BCM91250A tem slots standard PCI 3.3v e suporta "
"emulação de VGA ou framebuffer de Linux num leque limitado de placas "
"gráficas. Está disponível uma <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista "
"de compatibilidade</ulink> para o BCM91250A."
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index a323435dd..4b6cbbddc 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -15,8 +15,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index da4a9fa5a..6a88cdcd1 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -402,7 +403,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma vez que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. "
"carregue na tecla &enterkey; para iniciar, ou leia as instruções para os "
-"outros métodos de arranque e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva <userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. <footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de arranque, mas não está disponível para arrancar a partir de uma disquete. </para></footnote> </phrase>"
+"outros métodos de arranque e parâmetros (visite a <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Se deseja um kernel 2.4, escreva "
+"<userinput>install24</userinput> na prompt <prompt>boot:</prompt>. "
+"<footnote><para> O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de "
+"arranque, mas não está disponível para arrancar a partir de uma disquete. </"
+"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -570,7 +576,10 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
-"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é instalar o pacote reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), e corra <command>reportbug installation-report</command>."
+"Se completou com sucesso a instalação com o &d-i;. por favor gaste algum "
+"tempo para nos disponibilizar um relatório. O modo mais simples de o fazer é "
+"instalar o pacote reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), "
+"e corra <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
@@ -582,7 +591,11 @@ msgid ""
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
-"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+"Se não completou a instalação, provavelmente encontrou um bug no instalador "
+"debian. Para melhorar o instalador é necessário que tenhamos conhecimento "
+"deles, por favor use algum tempo para os reportar. Poderá utilizar o "
+"relatório de instalação para nos reportar problemas; se a instalação falhar "
+"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index a940f6c42..6b77ac75b 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -14,8 +14,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 17f4c2722..f19f0da97 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -13,7 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:06+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -753,7 +754,10 @@ msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</classname>, leia a boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+"Para mais informação acerca de kernels Debian e a compilação do kernel, veja "
+"a <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"Para mais informação acerca de <classname>kernel-package</classname>, leia a "
+"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
diff --git a/po/pt/preface.po b/po/pt/preface.po
index 26d57b608..329420702 100644
--- a/po/pt/preface.po
+++ b/po/pt/preface.po
@@ -1,10 +1,10 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.xml 24750\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -12,26 +12,56 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr "Instalar &debian; &release; para &architecture;"
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/Linux única. &debian; junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, integrando-o com um todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o resultado é verdadeiramente mais que a soma das partes."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Nós estamos deliciados que você tenha decidido experimentar Debian, e temos "
+"a certeza que você vai achar a distribuição Debian GNU/Linux única. &debian; "
+"junta software livre de alta qualidade de todo o mundo, integrando-o com um "
+"todo coerente. Nós acreditamos que você vai achar que o resultado é "
+"verdadeiramente mais que a soma das partes."
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar Debian sem ler este manual, e o instalador Debian foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para quando as coisas correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Nós sabemos que muitos de vocês desejam instalar Debian sem ler este manual, "
+"e o instalador Debian foi desenhado para isso ser possível. Se você não tem "
+"tempo de ler agora todo o Guia de Instalação, nós recomendamos que leia o "
+"Howto de Instalação, que o irá guiar através do processo básico de "
+"instalação, e ligações para o manual para tópicos mais avançados ou para "
+"quando as coisas correrem mal. O Howto de Instalação pode ser encontrado no "
+"<xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
-msgstr "Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais informada e provavelmente com maior sucesso."
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Com isto dito, nós desejamos que você tenha tempo para ler a maior parte "
+"deste manual, e ao fazê-lo irá levá-lo a uma experiência de instalação mais "
+"informada e provavelmente com maior sucesso."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 190da4732..c3971bdc0 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -265,7 +265,9 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web ou um ambiente de Desktop."
+"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
+"ou um ambiente de Desktop."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -278,7 +280,13 @@ msgid ""
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o "
+"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
+"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 2d3c6d88d..bd017e8dc 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -9,7 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 9133e49df..b5f6125d3 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -22,8 +22,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:47+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -405,12 +405,13 @@ msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
-"Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, assegure-se de "
-"colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de rato tal como o /dev/"
-"psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-Botões em <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
-"userinput>. <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, e <ulink url="
-"\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"Se o gpm estiver desligado ou se por alguma razão não estiver instalado, "
+"assegure-se de colocar o X a ler directamente a partir do dispositivo de "
+"rato tal como o /dev/psaux. Para detalhes, veja o mini-Howto Rato de 3-"
+"Botões em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/3-Button-Mouse.gz</"
+"filename>, <userinput>man gpm</userinput>. <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ."
+"gz</filename>, e <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README."
+"mouse</ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 91a8e6591..0d5075e03 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -16,7 +16,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -551,7 +552,8 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr "Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."
+msgstr ""
+"Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -621,7 +623,9 @@ msgstr "pkgsel"
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
-msgstr "Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software adicional."
+msgstr ""
+"Utiliza o <classname>tasksel</classname> para escolher e instalar software "
+"adicional."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -2439,8 +2443,9 @@ msgstr ""
"O <command>apt</command> tem de ser configurado de modo a que saiba de onde "
"obter os pacotes. O instalador toma largamente conta disto automaticamente "
"baseado no que sabe acerca do seu meio de instalação. Os resultados desta "
-"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, e você pode "
-"examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação estar completa."
+"configuração são escritos no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename>, e você pode examinar e edita-lo ao seu gosto após a instalação "
+"estar completa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 162e7d3ea..2eb465093 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -11,7 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -744,7 +745,9 @@ msgstr ""
"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
-"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"rígidos e instalar um sistema base, e depois a seleccionar e instalar "
+"tarefas. (Algumas noções de como fazer o particionamento no sistema Debian é "
+"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -753,7 +756,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+"Iniciar para o seu sistema base acabado de instalar, a partir do <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
@@ -804,14 +808,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
-"o pacote <classname>installation-guide</classname> para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
-"relatado)."
+"o pacote <classname>installation-guide</classname> para bugs, mas verifique "
+"primeiro se o erro já foi relatado)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po
index a234e0c17..a9949f580 100644
--- a/po/ro/bookinfo.po
+++ b/po/ro/bookinfo.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -12,43 +13,86 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
+"2:1))\n"
+#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "&debian; Installation Guide"
msgstr "&debian; - Ghid de instalare"
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
-msgstr "Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sisemul &debian; &release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contine, de asemenea, direcţii către mai multe informaţii şi informaţii legate de felul în care puteţi să profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem Debian."
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Acest document conţine instrucţiuni de instalare pentru sisemul &debian; "
+"&release; (nume de cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Contine, de asemenea, direcţii "
+"către mai multe informaţii şi informaţii legate de felul în care puteţi să "
+"profitaţi la maxim de noul dumneavoastră sistem Debian."
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), şi a fost actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru &architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind corespunzător cu noul Program de instalare Debian. "
-"Este posibil să fi rămas părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">Pagina &d-i;</ulink>. Este posibil să gasiţi acolo şi alte traduceri."
+"Acest ghid de instalare este bazat pe un manual anterior scris pentru "
+"vechiul sistem de instalare Debian (<quote>boot-floppies</quote>), şi a fost "
+"actualizat să documenteze noul Program de instalare Debian. Totuşi, pentru "
+"&architecture;, manualul nu a fost actualizat complet şi verificat ca fiind "
+"corespunzător cu noul Program de instalare Debian. Este posibil să fi rămas "
+"părţi din manual care sunt incomplete, depăşite sau care documentează "
+"programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, "
+"care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită pe "
+"Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">Pagina &d-i;</ulink>. Este posibil să "
+"gasiţi acolo şi alte traduceri."
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui manual poate fi gasită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri."
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Deşi acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte "
+"actualizat, plănuim să facem câteva schimbări şi să reorganizăm părţi din "
+"manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă vesiune a acestui "
+"manual poate fi gasită pe Internet la <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink>. Probabil că veţi putea găsi acolo şi alte traduceri."
+#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
#, no-c-format
-#. Tag: holder
msgid "the Debian Installer team"
msgstr "echipa Programului de instalare Debian"
+#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi sau modificat în termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Acest manual este software liber; poate fi distribuit şi sau modificat în "
+"termenii licenţei GNU General Public License. Vă rugăm să citiţi licenţa la "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/ro/preface.po b/po/ro/preface.po
index 6ea04be71..df3dcd6a7 100644
--- a/po/ro/preface.po
+++ b/po/ro/preface.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -12,29 +13,61 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
+"2:1))\n"
+#. Tag: title
#: preface.xml:5
#, no-c-format
-#. Tag: title
msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
msgstr "Instalarea &debian; &release; pentru &architecture;"
+#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi Debian, şi suntem siguri că veţi alfa că distribuiţia Debian GNU/Linux este unică. &debian; aduce laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, întegrându-l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul este, într-adevăr, mai bun decât părţile însumate."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Suntem încântaţi că v-aţi decis să încercaţi Debian, şi suntem siguri că "
+"veţi alfa că distribuiţia Debian GNU/Linux este unică. &debian; aduce "
+"laolaltă software liber de înaltă calitate de peste tot din lume, întegrându-"
+"l într-un tot coerent. Credem că veţi considera că rezultatul este, într-"
+"adevăr, mai bun decât părţile însumate."
+#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi Debian fără să cititi acest manual, iar programul de instalare Debian este conceput astfel încât să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face referiri la manual, în cazul subiectelor mai avansate sau pentru cazurile în care lucrurile merg rău. Reţetarul de instalare poate fi găsit în <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Înţelegem că mulţi dintre voi doriţi să instalaţi Debian fără să cititi "
+"acest manual, iar programul de instalare Debian este conceput astfel încât "
+"să facă acest lucru posibil. Dacă nu aveţi timp să citiţi în întregime "
+"Ghidul de instalare chiar acum, vă recomandăm să citiţi Reţetarul "
+"instalării, care vă va conduce prin procesul de instalare de bază, şi face "
+"referiri la manual, în cazul subiectelor mai avansate sau pentru cazurile în "
+"care lucrurile merg rău. Reţetarul de instalare poate fi găsit în <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-#. Tag: para
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
-msgstr "Acestea fiind zise, sperăm că veţi avea timp să citiţi o mare parte din acest manual, şi, procedând astfel, să fiţi conduşi către o instalare în cunoştinţă de cauză şi cu şanse mai mare de a avea o experienţă de instalare cu un succes mai mare."
-
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Acestea fiind zise, sperăm că veţi avea timp să citiţi o mare parte din "
+"acest manual, şi, procedând astfel, să fiţi conduşi către o instalare în "
+"cunoştinţă de cauză şi cu şanse mai mare de a avea o experienţă de instalare "
+"cu un succes mai mare."
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index 28fd14e71..2fa827cff 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -7,7 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -239,4 +240,3 @@ msgstr "Торговые марки"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
-
diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po
index cce289864..ab8b4946d 100644
--- a/po/ru/bookinfo.po
+++ b/po/ru/bookinfo.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 19:29+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 521a1726c..3b938a3aa 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:44+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -129,8 +130,8 @@ msgid ""
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
-"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая "
-"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
+"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
@@ -431,10 +432,10 @@ msgstr ""
"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
-"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы "
-"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, "
-"для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также "
-"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
+"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
+"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
+"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -445,8 +446,8 @@ msgid ""
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
msgstr ""
-"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от "
-"платформы системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
"для более полной информации про <command>aboot</command>."
@@ -1025,7 +1026,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1051,7 +1053,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1371,7 +1374,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
@@ -2562,8 +2566,8 @@ msgstr ""
"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
-"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения "
-"из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
+"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
+"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
"вызовет проблемы запуска ядра linux."
#. Tag: para
@@ -3089,7 +3093,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
@@ -3944,7 +3949,8 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2871
@@ -4463,4 +4469,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 9aec7cc41..6aebf5132 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -82,7 +83,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -91,13 +93,16 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -443,4 +448,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
index b55c67c95..5e251c8cd 100644
--- a/po/ru/gpl.po
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:47+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 8765ef1b4..d584eeb5e 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -3182,9 +3183,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой "
"этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе "
-"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, "
-"мониторов и устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. Debian &release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
+"работает под X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
+"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
@@ -3196,11 +3197,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
msgstr ""
-"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на SGI Indy. На плате Broadcom "
-"BCM91250A есть стандартные слоты PCI с питание 3.3v и она поддерживает "
-"эмуляцию VGA или фрэймбуфера Linux на нескольких видеокартах. Есть <ulink url="
-"\"&url-bcm91250a-hardware;\">список совместимого оборудования</ulink> для "
-"BCM91250A."
+"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на SGI Indy. На плате "
+"Broadcom BCM91250A есть стандартные слоты PCI с питание 3.3v и она "
+"поддерживает эмуляцию VGA или фрэймбуфера Linux на нескольких видеокартах. "
+"Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список совместимого "
+"оборудования</ulink> для BCM91250A."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
@@ -3212,9 +3213,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
msgstr ""
-"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на некоторых моделях DECstation. "
-"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные слоты PCI с питание 3.3v и "
-"она поддерживает эмуляцию VGA или фрэймбуфера Linux на нескольких "
+"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на некоторых моделях "
+"DECstation. На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные слоты PCI с питание "
+"3.3v и она поддерживает эмуляцию VGA или фрэймбуфера Linux на нескольких "
"видеокартах. Есть <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">список "
"совместимого оборудования</ulink> для BCM91250A."
@@ -4439,7 +4440,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
"VM"
@@ -4523,4 +4525,3 @@ msgstr ""
"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить "
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
-
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 0736ff6a0..ab5f46006 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -310,7 +311,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
"parameter &ramdisksize;."
-msgstr "Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:250
@@ -753,14 +755,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr "Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
@@ -1485,12 +1490,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а "
"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого "
-"диска. Эти машины загружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который "
-"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также "
-"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в "
-"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. "
-"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на "
-"NewWorld PowerMac."
+"диска. Эти машины загружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, "
+"который поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а "
+"также двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого "
+"диска в первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких "
+"дисков. <command>BootX</command> не поддерживается и не должен "
+"использоваться на NewWorld PowerMac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1005
@@ -2281,9 +2286,9 @@ msgstr ""
"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время "
"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это "
"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> "
-"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во время TFTP передачи. Это приводит "
-"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес "
-"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это "
+"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во время TFTP передачи. Это "
+"приводит ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC "
+"адрес Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это "
"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> "
"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на "
"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в "
@@ -2292,8 +2297,8 @@ msgstr ""
"файлов, которые можно загрузить через TFTP. </para></listitem> </"
"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут "
"производить загрузку по TFTP.Описание различий версий микропрограмм можно "
-"найти на веб страницах NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
-"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+"найти на веб страницах NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
+"board-list.html#proms\"></ulink>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1459
@@ -2419,9 +2424,9 @@ msgid ""
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
-"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав "
-"имя TFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/"
-"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
+"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав имя "
+"TFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/etc/"
+"bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
@@ -2491,4 +2496,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Полную документацию по автоматической установке и рабочий пример, который вы "
"можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index 34b3cf3b1..bc43bd773 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -602,4 +603,3 @@ msgstr ""
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
-
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 8fc2310fa..92b3c7221 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 10:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -450,14 +451,14 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
-"В каталоге <filename>/home</filename> заводится отдельный подкаталог "
-"для каждого пользователя, где хранятся их личные данные. Его размер зависит "
-"от количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
+"В каталоге <filename>/home</filename> заводится отдельный подкаталог для "
+"каждого пользователя, где хранятся их личные данные. Его размер зависит от "
+"количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
"каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны "
"зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить "
"это значение согласно своим требованиям. Выделите больше места, если "
-"планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) "
-"в своём домашнем каталоге."
+"планируете хранить много мультимедийных файлов (картинок, MP3, фильмов) в "
+"своём домашнем каталоге."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
@@ -634,13 +635,15 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:314
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr ""
+"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:319
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr ""
+"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:324
@@ -742,8 +745,10 @@ msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/d
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
@@ -1760,4 +1765,3 @@ msgstr ""
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
-
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index a387c6839..fca6cc755 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -812,11 +813,11 @@ msgid ""
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
-"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые "
-"дополнительные процедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для "
-"переустановки системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись "
-"первого жёсткого диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</"
-"userinput> . </phrase>"
+"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные "
+"процедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для переустановки "
+"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
+"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> . </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:516
@@ -857,4 +858,3 @@ msgstr ""
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
-
diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po
index b7f91d791..c3ea43d64 100644
--- a/po/ru/preface.po
+++ b/po/ru/preface.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface.ru\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 3935eca69..1ef7d8b59 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -383,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -425,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -544,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -950,7 +954,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:615
@@ -1531,7 +1536,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:978
@@ -2110,8 +2116,9 @@ msgid ""
"FTP server."
msgstr ""
"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
-"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, "
-"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux."
+"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
+"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера "
+"MkLinux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1312
@@ -2243,9 +2250,9 @@ msgstr ""
"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
-"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные "
-"разделы, которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. "
-"Оба раздела OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
+"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, "
+"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела "
+"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1386
@@ -2269,7 +2276,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
@@ -2570,7 +2578,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2606,7 +2615,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3463,4 +3473,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d12724921..5b22f67ee 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -153,8 +154,10 @@ msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr ""
+"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -286,7 +289,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
@@ -581,7 +585,8 @@ msgstr "Значения для типов шаблонов"
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
+msgstr ""
+"Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями"
#. Tag: para
#: preseed.xml:379
@@ -812,7 +817,8 @@ msgstr ""
"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
-"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту строку\n"
+"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту "
+"строку\n"
"# и статическую настройку сети ниже.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
@@ -1215,7 +1221,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:586
#, no-c-format
-msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -1674,4 +1681,3 @@ msgstr ""
"# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index db21b6121..73d54438e 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-11 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -1287,8 +1288,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
-msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1678,8 +1681,10 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью
#. Tag: para
#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
-msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr "IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:790
@@ -1687,7 +1692,8 @@ msgstr "IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userin
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:796
@@ -1698,4 +1704,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника "
"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index c1c2ff309..19d252a62 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 19:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -353,7 +354,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -452,7 +454,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -557,7 +560,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -659,7 +663,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -2399,8 +2404,8 @@ msgstr ""
"Пакету <command>apt</command> нужно указать откуда получать пакеты. "
"Программа установки делает это автоматически, основываясь на том, с какого "
"носителя производится установка. Результат настройки сохраняется в файле "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить "
-"и изменить его по желаю после завершения установки."
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, и вы можете проверить и изменить "
+"его по желаю после завершения установки."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
@@ -2795,7 +2800,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:1741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -2837,7 +2843,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1771
@@ -2960,7 +2967,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1843
@@ -3242,7 +3250,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -3257,7 +3266,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2025
@@ -3335,8 +3345,10 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2086
@@ -3344,7 +3356,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2094
@@ -3382,7 +3395,8 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2121
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3408,7 +3422,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
@@ -3451,7 +3466,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2177
@@ -3904,4 +3920,3 @@ msgstr ""
"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в "
"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке "
"программы установки и большинству людей не нужно так делать."
-
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index caf683d10..4bcfcd077 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -6,7 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:26+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -791,15 +792,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend="
"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас "
"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об "
"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему "
-"отслеживания ошибок на имя пакета <classname>installation-guide</classname>, но сначала проверьте, что об "
-"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
+"отслеживания ошибок на имя пакета <classname>installation-guide</classname>, "
+"но сначала проверьте, что об этой ошибке уже не сообщил кто-то другой."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -951,4 +953,3 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
-
diff --git a/po/sv/administrivia.po b/po/sv/administrivia.po
index 41d9dd99a..0084413a0 100755
--- a/po/sv/administrivia.po
+++ b/po/sv/administrivia.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 administrativa\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,20 +29,45 @@ msgstr "Om detta dokument"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:11
#, no-c-format
-msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003."
-msgstr "Denna manual skapades för Sarges debian-installer och baserades på installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som utgavs under GPL år 2003."
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"Denna manual skapades för Sarges debian-installer och baserades på "
+"installationsmanualen för Woody för uppstartsdisketter som var baserad på "
+"tidigare installationsmanualer för Debian och på Progeny-utgåvans manual som "
+"utgavs under GPL år 2003."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
#, no-c-format
-msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
-msgstr "Detta dokument är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"Detta dokument är skrivet i DocBook XML. Formaten för utdata genereras av "
+"olika program med information från paketen <classname>docbook-xml</"
+"classname> och <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
#, no-c-format
-msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture &mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific."
-msgstr "För att förbättra hanteringen av detta dokument använder vi ett antal XML-funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till detta dokument innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik."
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"För att förbättra hanteringen av detta dokument använder vi ett antal XML-"
+"funktioner såsom entities och profil-attribut. Dessa spelar en roll som är "
+"besläktad med variabler och villkor i programspråk. XML-källkoden till detta "
+"dokument innehåller information om varje arkitektur och profil-attribut "
+"används för att isolera vissa delar av texten som är arkitekturspecifik."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:52
@@ -52,20 +78,74 @@ msgstr "Bidrag till detta dokument"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:54
#, no-c-format
-msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug."
-msgstr "Om du har problem eller förslag angående detta dokument bör du antagligen sända in om som en buggrapport mot paketet <classname>debian-installer-manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians bugghanteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna buggar mot paketet debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit rapporterat. Om det har gjorts kan du ge ytterligare bekräftelse eller behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den redan öppna buggrapporten."
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"Om du har problem eller förslag angående detta dokument bör du antagligen "
+"sända in om som en buggrapport mot paketet <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>. Se paketet <classname>reportbug</classname> eller läs "
+"online-dokumentationen för <ulink url=\"&url-bts;\">Debians "
+"bugghanteringssystem</ulink>. Det vore trevligt om du kunde kontrollera "
+"<ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">öppna buggar mot paketet "
+"debian-installer-manual</ulink> för att se om ditt problem redan har blivit "
+"rapporterat. Om det har gjorts kan du ge ytterligare bekräftelse eller "
+"behjälplig information till <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
+"debian.org</email> där <replaceable>XXXX</replaceable> är numret för den "
+"redan öppna buggrapporten."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:70
#, no-c-format
-msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
-msgstr "Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för detta dokument och skapa rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till e-postlistan debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från källans rotkatalog."
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"Ännu bättre, skaffa en kopia av DocBook-källan för detta dokument och skapa "
+"rättningar mot den. DocBook-källan kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. Om du inte känner till DocBook, "
+"var inte rädd, det finns en enkel lathund i manualkatalogen som gör det "
+"lättare att starta. Det liknar html men riktar sig mer mot betydningen av "
+"texten hellre än presentationen. Rättningar som skickas till e-postlistan "
+"debian-boot (se nedan) välkomnas. För instruktioner om hur man tar ner "
+"källan via SVN, se <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> från "
+"källans rotkatalog."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:84
#, no-c-format
-msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
-msgstr "Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av detta dokument direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar diskussioner om denna manual. E-postlistan är <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av denna lista kan hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"Vänligen kontakta <emphasis>inte</emphasis> författaren av detta dokument "
+"direkt. Det finns även en diskussionslista för &d-i; som inkluderar "
+"diskussioner om denna manual. E-postlistan är <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instruktioner för prenumeration av denna lista kan "
+"hittas på sidan <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing "
+"List Subscription</ulink> eller så kan du bläddra i <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:101
@@ -76,26 +156,71 @@ msgstr "Stora bidragare"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:103
#, no-c-format
-msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
-msgstr "Detta dokument blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev Installations Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till detta dokument. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en hel del av den nya funktionaliteten i Sarges debian-installer."
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"Detta dokument blev från början skrivet av Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy och Adam Di Carlo. Sebastian Ley skrev Installations "
+"Howto. Många, många Debian-användare och utvecklare har bidragit till detta "
+"dokument. Speciellt tack måste ges till Michael Schmitz (m68k-stöd), Frank "
+"Neumann (originalförfattare av <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;"
+"\">installationsmanualen för Amiga</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben "
+"Collins (SPARC-information), Tapio Lehtonen och Stéphane Bortzmeyer för ett "
+"flertal redigeringar och texter. Vi måste tacka Pascal Le Bail för användbar "
+"information om uppstart från USB-minnen. Miroslav Kuře har dokumenterat en "
+"hel del av den nya funktionaliteten i Sarges debian-installer."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized."
-msgstr "Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information måste erkännas."
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"Mycket behjälplig text och information hittades i Jim Minthas HOWTO för "
+"uppstart via nätverket (ingen URL tillgänglig), <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink> bland andra. "
+"Ansvariga för dessa fritt tillgängliga och rikliga källor av information "
+"måste erkännas."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:130
#, no-c-format
-msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
-msgstr "Sektionen om chrootade installationer i denna manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten M. Self."
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"Sektionen om chrootade installationer i denna manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) blev framtagen ur delar från dokument som är copyright Karsten "
+"M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
#, no-c-format
-msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "Sektionen för installationer över plip i denna manual (<xref linkend=\"plip\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+"Sektionen för installationer över plip i denna manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) var baserade på <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> av Gilles Lamiral."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
@@ -108,4 +233,3 @@ msgstr "Varumärken"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Alla varumärken tillhör sina respektive ägare."
-
diff --git a/po/sv/bookinfo.po b/po/sv/bookinfo.po
index f6cc54ebb..5cc4ca0d4 100755
--- a/po/sv/bookinfo.po
+++ b/po/sv/bookinfo.po
@@ -5,12 +5,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -22,20 +23,59 @@ msgstr "Installationsguide för &debian;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
#, no-c-format
-msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system."
-msgstr "Detta dokument innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till ytterligare information och information om hur man får ut det mesta av sitt nya Debian-system."
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"Detta dokument innehåller installationsinstruktioner för &debian; &release; "
+"system (kodnamn <quote>&releasename;</quote>) för arkitekturen &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>). Den innehåller även referenser till "
+"ytterligare information och information om hur man får ut det mesta av sitt "
+"nya Debian-system."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
#, no-c-format
-msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Denna installationsguide är baserad på en tidigare manual skriven för det äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian-installationen. Men för &architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av denna manual, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; webbplats</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Denna installationsguide är baserad på en tidigare manual skriven för det "
+"äldre installationssystemet för Debian med (<quote>startdisketter</quote>) "
+"och har uppdaterats för att dokumentera den nya Debian-installationen. Men "
+"för &architecture; har manualen inte blivit fullt uppdaterad och "
+"faktakontrollerad för den nya installationen. Det kan finnas kvar delar av "
+"manualen som inte är kompletta, som är föråldrade och som fortfarande "
+"dokumenterar installationen med startdisketter. En nyare version av denna "
+"manual, antagligen bättre dokumenterad för denna arkitektur kan hittas på "
+"Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; webbplats</ulink>. Där har du "
+"också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
#, no-c-format
-msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there."
-msgstr "Även om denna installationsguide för &architecture; är mestadels uppdaterad planerar vi att göra några ändringar och omorganisera delar av manualen efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Även om denna installationsguide för &architecture; är mestadels uppdaterad "
+"planerar vi att göra några ändringar och omorganisera delar av manualen "
+"efter den officiella utgåvan av &releasename;. En nyare version av denna "
+"manual kan hittas på Internet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. Där "
+"har du också möjligheten att hitta ytterligare översättningar."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:43
@@ -46,6 +86,11 @@ msgstr "Debians installationslag"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:47
#, no-c-format
-msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr "Denna manual är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Denna manual är fri programvara; du kan distribuera den och/eller modifiera "
+"den under villkoren för GNU General Public License. Vänligen referera till "
+"licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 9c56b1e17..e858f433c 100755
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 447bca4da..b1772ac41 100755
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,14 +29,34 @@ msgstr "Sanningens minut"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
-msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr "Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för <quote>röktest</quote>."
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"Första uppstarten för ditt nya system kallas på el-ingenjörsspråk för "
+"<quote>röktest</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
-msgid "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, either use your original installation boot media, or insert the custom boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
-msgstr "Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På detta sätt behöver du antagligen lägga till några startargument som <userinput>root=<replaceable>rot</replaceable></userinput>, där <replaceable>rot</replaceable> är din rotpartition, såsom <filename>/dev/sda1</filename>. Alternativt, se <xref linkend=\"rescue\"/> för instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge."
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
+"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
+"rescue mode."
+msgstr ""
+"Om du startar upp direkt i Debian och systemet inte startar upp korrekt, "
+"använd antingen ditt originalmedia för installation eller mata in en "
+"anpassad uppstartsdiskett om du har en och starta om ditt system. På detta "
+"sätt behöver du antagligen lägga till några startargument som "
+"<userinput>root=<replaceable>rot</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>rot</replaceable> är din rotpartition, såsom <filename>/dev/"
+"sda1</filename>. Alternativt, se <xref linkend=\"rescue\"/> för "
+"instruktioner hur man använder installerarens inbyggda räddningsläge."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -46,26 +67,40 @@ msgstr "Uppstart för BVME 6000"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
-msgid "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one of:"
-msgstr "Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet <command>tftplilo</command> från TFTP-servern, mata in vid <prompt>LILO Boot:</prompt> en av:"
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"Om du precis har genomfört en disklös installation på en BVM eller Motorola "
+"VMEbus-maskin: när systemet har läst in programmet <command>tftplilo</"
+"command> från TFTP-servern, mata in vid <prompt>LILO Boot:</prompt> en av:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
-msgstr "<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr ""
+"<userinput>b6000</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en BVME "
+"4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> följt av &enterkey; för att starta upp en "
+"MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -76,32 +111,78 @@ msgstr "Uppstart för Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
-msgid "Go to the directory containing the installation files and start up the <command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
-msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp uppstartaren <command>Penguin</command>, håll nere tangenten <keycap>command</keycap>. Gå till dialogen <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), och leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> eller liknande."
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp "
+"uppstartaren <command>Penguin</command>, håll nere tangenten "
+"<keycap>command</keycap>. Gå till dialogen <userinput>Settings</userinput> "
+"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), och "
+"leta upp raden med kärnflaggor som bör se ut som <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> eller liknande."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
-msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
-msgstr "Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså <filename>/dev/sda1</filename>); du skriv ner detta tidigare. <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivaren för detta typsnitt kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra detta när som helst."
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med Linux-"
+"namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså <filename>/"
+"dev/sda1</filename>); du skriv ner detta tidigare. <userinput>video=font:"
+"VGA8x8</userinput> rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. "
+"Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivaren för "
+"detta typsnitt kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är "
+"säkrare för tillfället. Du kan ändra detta när som helst."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
-msgid "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As Default</userinput> option."
-msgstr "Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av alternativet <userinput>Auto Boot</userinput>. Spara dina inställningar i filen <filename>Prefs</filename> med alternativet <userinput>Save Settings As Default</userinput>."
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"Om du inte vill starta GNU/Linux omedelbart varje gång du startar, kryssa av "
+"alternativet <userinput>Auto Boot</userinput>. Spara dina inställningar i "
+"filen <filename>Prefs</filename> med alternativet <userinput>Save Settings "
+"As Default</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
-msgid "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
-msgstr "Välj nu <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) för att starta ditt nyligen installerade GNU/Linux istället för RAMdisk-installationssystemet."
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"Välj nu <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>B</keycap> </keycombo>) för att starta ditt nyligen installerade GNU/"
+"Linux istället för RAMdisk-installationssystemet."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
-msgid "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr "Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden."
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr ""
+"Debian bör starta upp och du bör se samma meddelanden som när du först "
+"startade installationssystemet, följt av några nya meddelanden."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
@@ -112,20 +193,68 @@ msgstr "OldWorld PowerMac"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
-msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr "Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av installationen, och stoppar med en <prompt>boot:</prompt>-prompt, försök mata in <userinput>Linux</userinput> följt av &enterkey;. (Standardkonfiguration för uppstart i <filename>quik.conf</filename> är märkt som Linux). Märkningen definierad i <filename>quik.conf</filename> kommer att visas om du trycker tangenten <keycap>Tab</keycap> vid prompten <prompt>boot:</prompt>. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och redigera <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placerad där av steget <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Ledtrådar för hantering av <command>quik</command> finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Om maskinen misslyckas att starta upp efter färdigställandet av "
+"installationen, och stoppar med en <prompt>boot:</prompt>-prompt, försök "
+"mata in <userinput>Linux</userinput> följt av &enterkey;. "
+"(Standardkonfiguration för uppstart i <filename>quik.conf</filename> är "
+"märkt som Linux). Märkningen definierad i <filename>quik.conf</filename> "
+"kommer att visas om du trycker tangenten <keycap>Tab</keycap> vid prompten "
+"<prompt>boot:</prompt>. Du kan också försöka starta upp i installeraren, och "
+"redigera <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placerad där av steget "
+"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Ledtrådar för "
+"hantering av <command>quik</command> finns tillgängliga på <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
-msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv <userinput>bye</userinput> vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll nere tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen. Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"För att starta upp det gamla MacOS utan att återställa nvram, skriv "
+"<userinput>bye</userinput> vid OpenFirmware-prompten (antar att MacOS inte "
+"har tagits bort från maskinen). För att få fram en OpenFirmware-prompt, håll "
+"nere tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen. "
+"Om du behöver återställa ändringar i nvram till MacOS-standard för att kunna "
+"starta upp tillbaka till MacOS, håll ned tangenterna <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
-msgid "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
-msgstr "Om du använder <command>BootX</command> för att starta upp i det installerade system, välj bara din önskade kärna i mappen <filename>Linux Kernels</filename>, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en rotenhet som passar din installation; exempelvis <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du använder <command>BootX</command> för att starta upp i det "
+"installerade system, välj bara din önskade kärna i mappen <filename>Linux "
+"Kernels</filename>, välj bort ramdisk-alternativet, och lägg till en "
+"rotenhet som passar din installation; exempelvis <userinput>/dev/hda8</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
@@ -136,32 +265,76 @@ msgstr "NewWorld PowerMac"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
-msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will be a button with a small penguin icon."
-msgstr "På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten <keycap>option</keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, &debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"På G4-maskiner och iBook:ar kan du hålla ned tangenten <keycap>option</"
+"keycap> och få en grafisk skärm med en knapp för varje startbart OS, "
+"&debian; kommer att vara en knapp med en liten pingvin på."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
-msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr "Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar <envar>boot-device</envar>-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin standardkonfiguration. För att göra detta, håll ned tangenterna <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"Om du behållde MacOS och vid någon tidpunkt ändrar <envar>boot-device</"
+"envar>-variabeln i OpenFirmware bör du återställa OpenFirmware till sin "
+"standardkonfiguration. För att göra detta, håll ned tangenterna <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> vid kallstart av maskinen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
-msgid "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Märkena definierade i <filename>yaboot.conf</filename> kommer att visas om du trycker ned tangenten <keycap>Tab</keycap> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten."
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Märkena definierade i <filename>yaboot.conf</filename> kommer att visas om "
+"du trycker ned tangenten <keycap>Tab</keycap> vid <prompt>boot:</prompt>-"
+"prompten."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
-msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does this automatically."
-msgstr "Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-hårdvara kommer att göra att den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte detta fungerar om du kommer att behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln <envar>boot-device</envar>, <command>ybin</command> gör normalt detta helt automatiskt."
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"Återställning av OpenFirmware på G3 eller G4-hårdvara kommer att göra att "
+"den startar upp &debian; som standard (om du partitionerat den korrekt och "
+"placerat Apple_Bootstrap-partitionen först). Om du har &debian; på en SCSI-"
+"disk och MacOS på en IDE-disk kanske inte detta fungerar om du kommer att "
+"behöva på in i OpenFirmware och ställa in variabeln <envar>boot-device</"
+"envar>, <command>ybin</command> gör normalt detta helt automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
-msgid "After you boot &debian; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr "Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) till <filename>/etc/yaboot.conf</filename> och köra <command>ybin</command> för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. Vänligen läs <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Efter du har startat upp &debian; för första gången kan du lägga till "
+"ytterligare flaggor som du önskar (såsom flaggor för dubbla startalternativ) "
+"till <filename>/etc/yaboot.conf</filename> och köra <command>ybin</command> "
+"för att uppdatera din startpartition med den ändrade konfigurationen. "
+"Vänligen läs <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> "
+"för mer information."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
@@ -172,71 +345,147 @@ msgstr "Logga in"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
-msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready to use."
-msgstr "När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas."
+msgid ""
+"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
+"using the personal login and password you selected during the installation "
+"process. Your system is now ready to use."
+msgstr ""
+"När ditt system startar upp kommer du bli presenterad med "
+"inloggningsprompten. Logga in med ditt personliga konto och lösenord som du "
+"valde under installationsprocessen. Ditt system är nu klart att användas."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
-msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr "Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter."
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"Om du är en ny användare kanske du vill utforska dokumentationen som redan "
+"finns installerad på ditt system när du börjar använda det. Det finns för "
+"närvarande ett flertal dokumentationssystem, arbete fortgår på att integrera "
+"de olika dokumentationstyperna. Här är ett par startpunkter."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
-msgid "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
-msgstr "Dokumentation följer med program som du installerar finns i <filename>/usr/share/doc/</filename>, under en underkatalog uppkallad efter programmet. Till exempel, APT:s användarguiden för att använda <command>apt</command> för att installera andra program på ditt system, finns i <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"Dokumentation följer med program som du installerar finns i <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under en underkatalog uppkallad efter programmet. "
+"Till exempel, APT:s användarguiden för att använda <command>apt</command> "
+"för att installera andra program på ditt system, finns i <filename>/usr/"
+"share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
-msgid "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
-msgstr "I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin <filename>/usr/share/doc/</filename>. Olika Linux HOWTO finns installerade i <emphasis>.gz</emphasis>-format, i <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Efter installation av <command>dhelp</command> kommer du att hitta ett bläddringsbart index av dokumentation i <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename>. Olika Linux HOWTO finns installerade i <emphasis>.gz</"
+"emphasis>-format, i <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Efter "
+"installation av <command>dhelp</command> kommer du att hitta ett "
+"bläddringsbart index av dokumentation i <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
-msgid "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a dot (the dot stands for the current directory)."
-msgstr "Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>, och skriva <userinput>lynx</userinput> följt av ett blanksteg och en punkt (punkten står för aktuell katalog)."
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"Ett lätt sätt att visa dessa dokument är att <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, och skriva <userinput>lynx</userinput> följt av ett blanksteg "
+"och en punkt (punkten står för aktuell katalog)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
-msgid "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr "Du kan också skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></userinput> för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa hjälp om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</userinput> visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett kommandos resultat skrollar förbi på skärmen, skriv <userinput>| more</userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det skrollar förbi på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn."
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"Du kan också skriva <userinput>info <replaceable>kommando</replaceable></"
+"userinput> eller <userinput>man <replaceable>kommando</replaceable></"
+"userinput> för att se dokumentation om de flesta tillgängliga kommandon på "
+"kommandoprompten. Skriva <userinput>help</userinput> kommer att visa hjälp "
+"om skalkommandon. Skriva ett kommando följt av <userinput>--help</userinput> "
+"visar normalt sett kortfattad information om hur kommandot används. Om ett "
+"kommandos resultat skrollar förbi på skärmen, skriv <userinput>| more</"
+"userinput> efter kommandot för att pausa resultatet före det skrollar förbi "
+"på skärmen. För att se en lista på alla tillgängliga kommandon som börjar "
+"med en speciell bokstav, skriv bokstaven och tryck två gånger på tabulatorn."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
-msgid "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filename>/"
+"usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Konfigurera din tidszon"
+
#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Skapa användare och lösenord"
+
#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Sätta ett lösenord för root"
+
#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Skapa en vanlig användare"
+
#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "Sätta upp PPP"
+
#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Läs filen <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> för "
#~ "mer information om hur man använder PPP i Debian."
+
#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Ställa in PPP över Ethernet (PPPoE)"
+
#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "Konfigurera APT"
+
#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Konfigurera paketkällor på nätverket"
+
#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Paketinstallation"
+
#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Avancerade paketval med <command>aptitude</command>"
+
#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
@@ -246,6 +495,7 @@ msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filenam
#~ "<command>aptitude</command> låter dig att välja individuella paket, "
#~ "paketuppsättningar som matchar angivna kriterier (för avancerade "
#~ "användare) eller kompletta uppgifter."
+
#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
@@ -277,19 +527,25 @@ msgstr "För en mer komplett introduktion till Debian och GNU/Linux, se <filenam
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Aktivera meny.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> För flera kommandon, se "
#~ "onlinehjälpen under <keycap>?</keycap>-tangenten."
+
#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "Inställningar för X-servern"
+
#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr "Musenheten bör sättas till <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+
#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"
+
#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "internetsystem"
+
#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "e-post skickad av smart värd"
+
#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "endast lokal leverans"
+
#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "ingen konfiguration för närvarande"
-
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index 2c64d1ac1..270ccb3e3 100755
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -5,12 +5,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 gpl\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -28,14 +29,22 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
#. Tag: para
#: gpl.xml:10
#, no-c-format
-msgid "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
#, no-c-format
-msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
-msgstr "Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av detta licensavtal, men att ändra det är inte tillåtet."
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Var och en äger kopiera och distribuera exakta kopior av detta licensavtal, "
+"men att ändra det är inte tillåtet."
#. Tag: title
#: gpl.xml:22
@@ -46,50 +55,131 @@ msgstr "BAKGRUND"
#. Tag: para
#: gpl.xml:23
#, no-c-format
-msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
-msgstr "De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess användare. Denna licens [General Public License] används för de flesta av Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public License.) Du kan använda licensen för dina program."
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"De flesta programvarulicenser är skapade för att ta bort din frihet att "
+"ändra och dela med dig av programvaran. GNU General Public License är "
+"tvärtom skapad för att garantera din frihet att dela med dig av och förändra "
+"fri programvara -- för att försäkra att programvaran är fri för alla dess "
+"användare. Denna licens [General Public License] används för de flesta av "
+"Free Software Foundations programvaror och för alla andra program vars "
+"upphovsmän använder sig av General Public License. (Viss programvara från "
+"Free Software Foundation använder istället GNU Library General Public "
+"License.) Du kan använda licensen för dina program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:35
#, no-c-format
-msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
-msgstr "När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra [General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för denna tjänst om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter."
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"När vi talar om fri programvara syftar vi på frihet och inte på pris. Våra "
+"[General Public License-] licenser är skapade för att garantera din rätt "
+"distribuera och sprida kopior av fri programvara (och ta betalt för denna "
+"tjänst om du önskar), att garantera att du får källkoden till programvaran "
+"eller kan få den om du så önskar, att garantera att du kan ändra och "
+"modifiera programvaran eller använda dess delar i ny fri programvara samt "
+"slutligen att garantera att du är medveten om dessa rättigheter."
#. Tag: para
#: gpl.xml:45
#, no-c-format
-msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
-msgstr "För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du ändrar eller modifierar programvaran."
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"För att skydda dina rättigheter, måste vi begränsa var och ens möjlighet att "
+"hindra dig från att använda dig av dessa rättigheter samt från att kräva att "
+"du ger upp dessa rättigheter. Dessa begränsningar motsvaras av en "
+"förpliktelse för dig om du distribuerar kopior av programvaran eller om du "
+"ändrar eller modifierar programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:52
#, no-c-format
-msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
-msgstr "Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter."
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"Om du exempelvis distribuerar kopior av en fri programvara, oavsett om du "
+"gör det gratis eller mot en avgift, måste du ge mottagaren alla de "
+"rättigheter du själv har. Du måste också tillse att mottagaren får källkoden "
+"eller kan få den om mottagaren så önskar. Du måste också visa dessa "
+"licensvillkor för mottagaren så att mottagaren känner till sina rättigheter."
#. Tag: para
#: gpl.xml:60
#, no-c-format
-msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
-msgstr "Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och eller ändra programvaran."
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"Vi skyddar dina rättigheter i två steg: (1) upphovsrätt till programvaran "
+"och (2) dessa licensvillkor som ger dig rätt att kopiera, distribuera och "
+"eller ändra programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:66
#, no-c-format
-msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
-msgstr "För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull klargöra att det inte lämnas några garantier för denna fria programvara. Om programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra för mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte skall belasta den ursprunglige upphovsmannen."
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"För varje upphovsmans säkerhet och vår säkerhet vill vi för tydlighets skull "
+"klargöra att det inte lämnas några garantier för denna fria programvara. Om "
+"programvaran förändras av någon annan än upphovsmannen vill vi klargöra för "
+"mottagaren att det som mottagaren har är inte originalversionen av "
+"programvaran och att förändringar av och felaktigheter i programvaran inte "
+"skall belasta den ursprunglige upphovsmannen."
#. Tag: para
#: gpl.xml:75
#, no-c-format
-msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
-msgstr "Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av mjukvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller vidareutvecklare] av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran och därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika detta har vi gjorde det tydligt att samtliga mjukvarupatent måste registreras för allas fria användning eller inte registreras alls."
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Slutligen skall det sägas att all fri programvara ständigt hotas av "
+"mjukvarupatent. Vi vill undvika att en distributör [eller vidareutvecklare] "
+"av fri programvara individuellt skaffar patentlicenser till programvaran och "
+"därmed gör programvaran till föremål för äganderätt. För att undvika detta "
+"har vi gjorde det tydligt att samtliga mjukvarupatent måste registreras för "
+"allas fria användning eller inte registreras alls."
#. Tag: para
#: gpl.xml:84
#, no-c-format
-msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
-msgstr "Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra programvaran."
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"Här nedan följer licensvillkoren för att kopiera, distribuera och ändra "
+"programvaran."
#. Tag: title
#: gpl.xml:92
@@ -106,164 +196,484 @@ msgstr "VILLKOR FÖR ATT KOPIERA, DISTRIBUERA OCH ÄNDRA PROGRAMVARAN"
#. Tag: para
#: gpl.xml:99
#, no-c-format
-msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"."
-msgstr "Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt \"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"."
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"Dessa licensvillkor gäller varje programvara eller annat verk som innehåller "
+"en hänvisning till dessa licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat "
+"att programvaran kan distribueras enligt [General Public License] dessa "
+"villkor. \"Programvaran\" enligt nedan syftar på varje sådan programvara "
+"eller verk och \"Verk baserat på Programvaran\" syftar på antingen "
+"Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som innehåller "
+"Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt kopia eller en "
+"ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. (översättningar ingår "
+"nedan utan begränsningar i begreppet \"förändringar\", \"förändra\" samt "
+"\"ändringar\" eller \"ändra\".) Varje licenstagare benämns som \"Du\"."
#. Tag: para
#: gpl.xml:111
#, no-c-format
-msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
-msgstr "Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör."
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Åtgärder utom kopiering, distribution och ändringar täcks inte av dessa "
+"licensvillkor. Användningen av Programvaran är inte begränsad och resultatet "
+"av användningen av Programvaran täcks endast av dessa licensvillkor om "
+"resultatet utgör ett Verk baserat på Programvaran (oberoende av att det "
+"skapats av att programmet körts). Det beror på vad Programvaran gör."
#. Tag: para
#: gpl.xml:121
#, no-c-format
-msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
-msgstr "1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran."
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"1. Du äger kopiera och distribuera exakta kopior av Programvarans källkod "
+"såsom Du mottog den, i alla medier, förutsatt att Du tydligt och på ett "
+"skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och "
+"garantiavsägelse, vidhåller alla hänvisningar till dessa licensvillkor och "
+"till alla garantiavsägelser samt att till alla mottagaren av Programvaran ge "
+"en kopia av dessa licensvillkor tillsammans med Programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:131
#, no-c-format
-msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
-msgstr "Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift."
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"Du äger utta en avgift för mekaniseringen [att fysiskt fästa Programvaran på "
+"ett medium, såsom en diskett eller en CD-ROM-skiva] eller överföringen av en "
+"kopia och du äger erbjuda en garanti för Programvaran mot en avgift."
#. Tag: para
#: gpl.xml:138
#, no-c-format
-msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
-msgstr "2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också uppfyller följande villkor:"
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"2. Du äger ändra ditt exemplar eller andra kopior av Programvaran eller "
+"någon del av Programvaran och därmed skapa ett Verk baserat på Programvaran, "
+"samt att kopiera och distribuera sådana förändrade versioner av Programvaran "
+"eller verk enligt villkoren i paragraf 1 ovan, förutsatt att du också "
+"uppfyller följande villkor:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:145
#, no-c-format
-msgid "a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
-msgstr "a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes."
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) Du tillser att de förändrade filerna har ett tydligt meddelande som "
+"berättar att Du ändrat filerna samt vilket datum dessa ändringar gjordes."
#. Tag: para
#: gpl.xml:150
#, no-c-format
-msgid "b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
-msgstr "b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till tredje man enligt dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) Du tillser att alla verk som du distribuerar eller offentliggör som till "
+"en del eller i sin helhet innehåller eller är härlett från Programvaran "
+"eller en del av Programvaran, licensieras i sin helhet, utan kostnad till "
+"tredje man enligt dessa licensvillkor."
#. Tag: para
#: gpl.xml:157
#, no-c-format
-msgid "c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)"
-msgstr "c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från denna skyldighet undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt normala utförande inte visar ett meddelande av denna typ. I sådant fall behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns ovan.)"
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) Om den förändrade Programvaran i sitt normala utförande kan utföra "
+"interaktiv kommandon när det körs, måste Du tillse att när Programmet "
+"startas skall det skriva ut eller visa, på ett enkelt tillgängligt sätt, ett "
+"meddelande som tydligt och på ett skäligt sätt på varje exemplar fäster en "
+"riktig upphovsrättsklausul och garantiavsägelse (eller i förekommande fall "
+"ett meddelande som klargör att du tillhandahåller en garanti) samt att "
+"mottagaren äger distribuera Programvaran enligt dessa licensvillkor samt "
+"berätta hur mottagaren kan se dessa licensvillkor. (Från denna skyldighet "
+"undantas det fall att Programvaran förvisso är interaktiv, men i sitt "
+"normala utförande inte visar ett meddelande av denna typ. I sådant fall "
+"behöver Verk baserat Programvaran inte visa ett sådant meddelande som nämns "
+"ovan.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:170
#, no-c-format
-msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
-msgstr "Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket."
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"Dessa krav gäller det förändrade verket i dess helhet. Om identifierbara "
+"delar av verket inte härrör från Programvaran och skäligen kan anses vara "
+"fristående och självständiga verk i sig, då skall dessa licensvillkor inte "
+"gälla i de delarna när de distribueras som egna verk. Men om samma delar "
+"distribueras tillsammans med en helhet som innehåller verk som härrör från "
+"Programvaran, måste distributionen i sin helhet ske enligt dessa "
+"licensvillkor. Licensvillkoren skall i sådant fall gälla för andra "
+"licenstagare för hela verket och sålunda till alla delar av Programvaran, "
+"oavsett vem som är upphovsman till vilka delar av verket."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
#, no-c-format
-msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
-msgstr "Denna paragraf skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på rättigheter eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av derivativa eller samlingsverk av Programvaran."
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Denna paragraf skall sålunda inte tolkas som att anspråk görs på rättigheter "
+"eller att ifrågasätta Dina rättigheter till programvara som skrivits helt av "
+"Dig. Syftet är att tillse att rätten att kontrollera distributionen av "
+"derivativa eller samlingsverk av Programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:190
#, no-c-format
-msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
-msgstr "Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"Förekomsten av ett annat verk på ett lagringsmedium eller samlingsmedium som "
+"innehåller Programvaran eller Verk baserat på Programvaran leder inte till "
+"att det andra verket omfattas av dessa licensvillkor."
#. Tag: para
#: gpl.xml:198
#, no-c-format
-msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:"
-msgstr "3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av följande saker:"
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"3. Du äger kopiera och distribuera Programvaran (eller Verk baserat på "
+"Programvaran enligt paragraf 2) i objektkod eller i körbar form enligt "
+"villkoren i paragraf 1 och paragraf 2 förutsatt att Du också gör en av "
+"följande saker:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:205
#, no-c-format
-msgid "a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Bifogar den kompletta källkoden i maskinläsbar form, som måste "
+"distribueras enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i "
+"allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
#. Tag: para
#: gpl.xml:212
#, no-c-format
-msgid "b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
-msgstr "b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Bifogar ett skriftligt erbjudande, med minst tre års giltighet, att ge "
+"tredje man, mot en avgift som högst uppgår till Din kostnad att utföra "
+"fysisk distribution, en fullständig kopia av källkoden i maskinläsbar form, "
+"distribuerad enligt villkoren i paragraf 1 och 2 på ett medium som i "
+"allmänhet används för utbyte av programvara, eller"
#. Tag: para
#: gpl.xml:221
#, no-c-format
-msgid "c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
-msgstr "c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Detta alternativ kan endast användas för icke-kommersiell distribution och endast om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett erbjudande i enlighet med b ovan.)"
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Bifogar det skriftligt erbjudande Du fick att erhålla källkoden. (Detta "
+"alternativ kan endast användas för icke-kommersiell distribution och endast "
+"om Du erhållit ett program i objektkod eller körbar form med ett erbjudande "
+"i enlighet med b ovan.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:229
#, no-c-format
-msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
-msgstr "Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara programvaran körs, om inte denna komponent medföljer den körbara programvaran."
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"Källkoden för ett verk avser den form av ett verk som är att föredra för att "
+"göra förändringar av verket. För ett körbart verk avser källkoden all "
+"källkod för moduler det innehåller, samt alla tillhörande gränssnittsfiler, "
+"definitioner, scripts för att kontrollera kompilering och installation av "
+"den körbara Programvaran. Ett undantag kan dock göras för sådant som normalt "
+"distribueras, antingen i binär form eller som källkod, med huvudkomponterna "
+"i operativsystemet (kompliator, kärna och så vidare) i vilket den körbara "
+"programvaran körs, om inte denna komponent medföljer den körbara "
+"programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:242
#, no-c-format
-msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
-msgstr "Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden tillsammans med objektkoden."
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Om distributionen av körbar Programvara eller objektkod görs genom att "
+"erbjuda tillgång till att kopiera från en bestämd plats, då skall "
+"motsvarande tillgång till att kopiera källkoden från samma plats räknas som "
+"distribution av källkoden, även om trejde man inte behöver kopiera källkoden "
+"tillsammans med objektkoden."
#. Tag: para
#: gpl.xml:251
#, no-c-format
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer licensvillkoren."
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"4. Du äger inte kopiera, ändra, licensiera eller distribuera Programvaran "
+"utom på dessa licensvillkor. All övrig kopiering, ändringar, licensiering "
+"eller distribution av Programvaran är ogiltig och kommer automatiskt medföra "
+"att Du förlorar Dina rättigheter enligt dessa licensvillkor. Tredje man som "
+"har mottagit kopior eller rättigheter från Dig enligt dessa licensvillkor "
+"kommer dock inte att förlora sina rättigheter så länge de följer "
+"licensvillkoren."
#. Tag: para
#: gpl.xml:262
#, no-c-format
-msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
-msgstr "5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit under detta avtal. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran eller Verk baserat på Programvaran."
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"5. Du åläggs inte att acceptera licensvillkoren, då du inte har skrivit "
+"under detta avtal. Du har dock ingen rätt att ändra eller distribuera "
+"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran. Sådan verksamhet är "
+"förbjuden i lag om du inte accepterar och följer dessa licensvillkor. Genom "
+"att ändra eller distribuera Programvaran (eller verk baserat på "
+"Programvaran) visar du med genom ditt handlande att du accepterar "
+"licensvillkoren och alla villkor för att kopiera, distribuera eller ändra "
+"Programvaran eller Verk baserat på Programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:274
#, no-c-format
-msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
-msgstr "6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att tillse att tredje man följer licensvillkoren."
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"6. Var gång du distributerar Progamvaran (eller Verk baserat på "
+"Programvaran), kommer mottagaren per automatik att få en licens från den "
+"första licensgivaren att kopiera, distribuera eller ändra Programvaran "
+"enligt dessa licensvillkor. Du äger inte ålägga mottagaren några andra "
+"restriktioner än de som följer av licensvillkoren. Du är inte skyldig att "
+"tillse att tredje man följer licensvillkoren."
#. Tag: para
#: gpl.xml:285
#, no-c-format
-msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
-msgstr "7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång eller på grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor (oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran."
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"7. Om Du på grund av domstols dom eller anklagelse om patentintrång eller på "
+"grund av annan anledning (ej begränsat till patentfrågor), Du får villkor "
+"(oavsett om de kommer via domstols dom, avtal eller på annat sätt) som "
+"strider mot dessa licensvillkor så fråntar de inte Dina förpliktelser enligt "
+"dessa licensvillkor. Om du inte kan distribuera Programvaran och samtidigt "
+"uppfylla licensvillkor och andra skyldigheter, får du som en konsekvens inte "
+"distribuera Programvaran. Om exempelvis ett patent gör att Du inte "
+"distribuera Programvaran fritt till alla de som mottager kopior direkt eller "
+"indirekt från Dig, så måste Du helt sluta distribuera Programvaran."
#. Tag: para
#: gpl.xml:301
#, no-c-format
-msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
-msgstr "Om delar av denna paragraf förklaras ogiltig eller annars inte kan verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang."
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"Om delar av denna paragraf förklaras ogiltig eller annars inte kan "
+"verkställas skall resten av paragrafen äga fortsatt giltighet och paragrafen "
+"i sin helhet äga fortsatt giltighet i andra sammanhang."
#. Tag: para
#: gpl.xml:308
#, no-c-format
-msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
-msgstr "Syftet med denna paragraf är inte att förmå Dig att begå patentintrång eller att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida giltigheten i sådana rättigheter. Denna paragraf har ett enda syfte, vilket är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och den fortsatta giltigheten och användningen av detta system, men det är upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera Programvaran genom detta system eller ett annat och en licenstagare kan inte tvinga en upphovsman till ett annat beslut."
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"Syftet med denna paragraf är inte att förmå Dig att begå patentintrång eller "
+"att begå intrång i andra rättigheter eller att förmå Dig att betrida "
+"giltigheten i sådana rättigheter. Denna paragraf har ett enda syfte, vilket "
+"är att skydda distributionssystemet för fri programvara vilket görs genom "
+"användandet av dessa licensvillkor. Många har bidragit till det stora "
+"utbudet av programvara som distribueras med hjälp av dessa licensvillkor och "
+"den fortsatta giltigheten och användningen av detta system, men det är "
+"upphovsmannen själv som måste besluta om han eller hon vill distribuera "
+"Programvaran genom detta system eller ett annat och en licenstagare kan inte "
+"tvinga en upphovsman till ett annat beslut."
#. Tag: para
#: gpl.xml:321
#, no-c-format
-msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
-msgstr "Denna paragraf har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses följa av resten av dessa licensvillkor."
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"Denna paragraf har till syfte att ställa det utom tvivel vad som anses följa "
+"av resten av dessa licensvillkor."
#. Tag: para
#: gpl.xml:327
#, no-c-format
-msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
-msgstr "8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren."
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"8. Om distributionen och/eller användningen av Programvaran är begränsad i "
+"vissa länder på grund av patent eller upphovsrättsligt skyddade gränssnitt "
+"kan upphovsmannen till Programvaran lägga till en geografisk "
+"spridningsklausul, enligt vilken distribution är tillåten i länder förutom "
+"dem i vilket det är förbjudet. Om så är fallet kommer begränsningen att "
+"utgöra en fullvärdig del av licensvillkoren."
#. Tag: para
#: gpl.xml:338
#, no-c-format
-msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
-msgstr "9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"9. The Free Software Foundation kan offentliggöra ändrade och/eller nya "
+"versioner av the General Public License från tid till annan. Sådana nya "
+"versioner kommer i sin helhet att påminna om nuvarande version av the "
+"General Public License, men kan vara ändrade i detaljer för att behandla nya "
+"problem eller göra nya överväganden. Varje version ges ett särskiljande "
+"versionsnummer. Om Programvaran specificerar ett versionsnummer av "
+"licensvillkoren samt \"alla senare versioner\" kan Du välja mellan att följa "
+"dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla senare versioner "
+"offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om Programvaran inte "
+"specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du välja fritt bland "
+"samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
#. Tag: para
#: gpl.xml:353
#, no-c-format
-msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
-msgstr "10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för detta. Vårt beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och återanvända mjukvara i allmänhet."
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"10. Om du vill använda delar av Programvaran i annan fri programvara som "
+"distribueras enligt andra licensvillkor, begär tillstånd från upphovsmannen. "
+"För Programvaran var upphovsrätt innehas av Free Software Foundation, "
+"tillskriv Free Software Foundation, vi gör ibland undantag för detta. Vårt "
+"beslut grundas på våra två mål att bibehålla den fria statusen av alla verk "
+"som härleds från vår Programvara och främjandet av att dela med sig av och "
+"återanvända mjukvara i allmänhet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:364
@@ -274,14 +684,50 @@ msgstr "INGEN GARANTI"
#. Tag: para
#: gpl.xml:369
#, no-c-format
-msgid "because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and performance of the program is with you. should the program prove defective, you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
-msgstr "11. DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FöR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIG SERVICE."
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"11. DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR "
+"PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM "
+"DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER "
+"ANDRA PARTER PROGRAMMET \"I BEFINTLIGT SKICK\" (\"AS IS\") UTAN GARANTIER AV "
+"NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
+"BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT "
+"SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM "
+"PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FöR "
+"FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIG SERVICE."
#. Tag: para
#: gpl.xml:382
#, no-c-format
-msgid "in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute the program as permitted above, be liable to you for damages, including any general, special, incidental or consequential damages arising out of the use or inability to use the program (including but not limited to loss of data or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third parties or a failure of the program to operate with any other programs), even if such holder or other party has been advised of the possibility of such damages."
-msgstr "12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG ELLER NÄR DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER ANNAN PART SOM ÄGER ÄNDRA OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, VARA SKYLDIG UTGE ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT ELLER INDIREKT SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET ATT ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST AV DATA OCH INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT AV DIG ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS SAMTIDIGT MED ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDAN SKADA."
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"12. INTE I NÅGOT FALL, UTOM NÄR DET GÄLLER ENLIGT TILLÄMPLIG LAG ELLER NÄR "
+"DET ÖVERENSKOMMITS SKRIFTLIGEN, SKALL EN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVARE ELLER ANNAN "
+"PART SOM ÄGER ÄNDRA OCH/ELLER DISTRIBUERA PROGRAMVARAN ENLIGT OVAN, VARA "
+"SKYLDIG UTGE ERSÄTTNING FÖR SKADA DU LIDER, INKLUSIVE ALLMÄN, DIREKT ELLER "
+"INDIREKT SKADA SOM FÖLJER PÅ GRUND AV ANVÄNDNING ELLER OMÖJLIGHET ATT "
+"ANVÄNDA PROGRAMVARAN (INKLUSIVE MEN INTE BEGRÄNSAT TILL FÖRLUST AV DATA OCH "
+"INFORMATION ELLER DATA OCH INFORMATION SOM FRAMSTÄLLTS FELAKTIGT AV DIG "
+"ELLER TREDJE PART ELLER FEL DÄR PROGRAMMET INTE KUNNAT KÖRAS SAMTIDIGT MED "
+"ANNAN PROGRAMVARA), ÄVEN OM EN SÅDAN UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN ELLER ANNAN "
+"PART UPPLYSTS OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDAN SKADA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:397
@@ -298,56 +744,104 @@ msgstr "METOD FÖR ATT ANVÄNDA DESSA VILLKOR"
#. Tag: para
#: gpl.xml:405
#, no-c-format
-msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms."
-msgstr "Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa villkor."
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"Om du utvecklar ett nytt program och vill att det skall vara av största "
+"möjliga nytta för allmänheten är det bästa du kan göra att göra programmet "
+"till fri programvara som var och en kan mångfaldiga och ändra enligt dessa "
+"villkor."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
#, no-c-format
-msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found."
-msgstr "För att uppnå detta skall du lägga till följande text till programmet. Det är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha \"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"För att uppnå detta skall du lägga till följande text till programmet. Det "
+"är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du "
+"med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha "
+"\"copyright\"-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
#. Tag: para
#: gpl.xml:419
#, no-c-format
msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
-msgstr "En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör [min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]."
+msgstr ""
+"En rad för att berätta programmets namn och en beskrivning av vad det gör "
+"[min kommentar: här menar Richard M Stallman att ni skall införa en sådan "
+"rad på egen hand, därefter införs nedanstående text]."
#. Tag: para
#: gpl.xml:424
#, no-c-format
msgid "Copyright (C) year name of author"
-msgstr "Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för programmets skapande]"
+msgstr ""
+"Copyright (C) åååå upphovsmannens namn [åååå ersätts med årtal för "
+"programmets skapande]"
#. Tag: para
#: gpl.xml:428
#, no-c-format
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the gnu General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
#. Tag: para
#: gpl.xml:435
#, no-c-format
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
-msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but without any warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for more details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:442
#, no-c-format
-msgid "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
#, no-c-format
-msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
-msgstr "Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post."
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Lägg här in information om hur användaren når dig per e-post och vanlig post."
#. Tag: para
#: gpl.xml:454
#, no-c-format
-msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:"
-msgstr "Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet startas i interaktivt läge:"
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"Om ditt program är interaktivt visa följande för användaren när programmet "
+"startas i interaktivt läge:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:459
@@ -358,32 +852,56 @@ msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
#. Tag: para
#: gpl.xml:463
#, no-c-format
-msgid "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
-msgstr "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
#. Tag: para
#: gpl.xml:468
#, no-c-format
-msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
-msgstr "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details."
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
#. Tag: para
#: gpl.xml:473
#, no-c-format
-msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
-msgstr "Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, använd det som passar till programmet."
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"Kommandot \"show w\" respektive \"show c\" skall visa tillämpliga delar av "
+"General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än \"show w"
+"\" och \"show c\" det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, "
+"använd det som passar till programmet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:481
#, no-c-format
-msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
-msgstr "Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:"
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"Om du arbetar som programmerare skall din arbetsgivare eller din skola "
+"skriva under en \"copyright disclaimer\" för programmet om det är "
+"nödvändigt. Här är ett exempel, ändra namnen:"
#. Tag: para
#: gpl.xml:487
#, no-c-format
-msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
-msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
#. Tag: para
#: gpl.xml:493
@@ -400,6 +918,15 @@ msgstr "Ty Coon, President of Vice"
#. Tag: para
#: gpl.xml:501
#, no-c-format
-msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public License instead of this License."
-msgstr "Denna General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program i icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek kan det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du vill göra detta bör du istället för denna licens använda GNU Library General Public License."
-
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"Denna General Public License tillåter inte att du inkorperar ditt program i "
+"icke-fri programvara. Om du utvecklar subrutiner eller programbibliotek kan "
+"det vara lämpligt att tillåta länkning till icke-fri programvara. Om du vill "
+"göra detta bör du istället för denna licens använda GNU Library General "
+"Public License."
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 0e0d77b15..50aff207b 100755
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "Denna sektion innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Denna sektion innehåller information om vilken hårdvara du behöver för att "
+"börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om hårdvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -34,14 +41,32 @@ msgstr "Hårdvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian sätter inga hårdvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och "
+"GNUs verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken "
+"Linux-kärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit "
+"portade och för vilken en Debian-port existerar, kan köra Debian. Vänligen "
+"referera till Ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera "
+"detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:33
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller denna sektion allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika hårdvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller denna sektion allmän "
+"information och pekare till var ytterligare information kan hittas."
#. Tag: title
#: hardware.xml:42
@@ -52,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; stöder elva större arkitekturer och ett flertal variationer "
+"av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:55
@@ -392,15 +421,13 @@ msgid "r5k-ip22"
msgstr "r5k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "sb1-swarm-bn"
msgstr "sb1-swarm-bn"
@@ -436,19 +463,13 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173
-#: hardware.xml:1002
-#: hardware.xml:1017
-#: hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175
-#: hardware.xml:997
-#: hardware.xml:1007
-#: hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -493,24 +514,42 @@ msgstr "tape"
#. Tag: para
#: hardware.xml:193
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Detta dokument täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Detta dokument täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:201
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Detta är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal buggar. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Bugghanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">e-postlistan debian-&architecture;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Detta är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräcklig för att ges ut. "
+"Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av "
+"användare) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal "
+"buggar. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Bugghanteringssystem</ulink> för "
+"att rapportera problem; se till att påpeka fakta att buggen gäller för "
+"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">e-postlistan debian-&architecture;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:224
-#: hardware.xml:683
-#: hardware.xml:780
-#: hardware.xml:799
-#: hardware.xml:842
-#: hardware.xml:884
-#: hardware.xml:938
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -519,20 +558,44 @@ msgstr "CPU, Moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:225
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med denna sektion är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Komplett information angående DEC Alphas som stöds kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med denna sektion "
+"är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:232
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
+"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
+"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
+"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp "
+"variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:240
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta detta kodnamn när du påbörjar installationsprocessen:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
+"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
+"för dessa systemtyper. Du behöver veta detta kodnamn när du påbörjar "
+"installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:257
@@ -571,9 +634,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:267
-#: hardware.xml:271
-#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -663,14 +724,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293
-#: hardware.xml:297
-#: hardware.xml:301
-#: hardware.xml:305
-#: hardware.xml:309
-#: hardware.xml:313
-#: hardware.xml:317
-#: hardware.xml:321
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -760,9 +815,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:325
-#: hardware.xml:338
-#: hardware.xml:339
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -828,9 +881,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:344
-#: hardware.xml:353
-#: hardware.xml:354
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -842,15 +893,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:347
-#: hardware.xml:351
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -868,9 +917,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359
-#: hardware.xml:360
-#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -882,8 +929,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:364
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -907,53 +953,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:372
-#: hardware.xml:380
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373
-#: hardware.xml:377
-#: hardware.xml:381
-#: hardware.xml:442
-#: hardware.xml:446
-#: hardware.xml:464
-#: hardware.xml:468
-#: hardware.xml:472
-#: hardware.xml:476
-#: hardware.xml:480
-#: hardware.xml:484
-#: hardware.xml:488
-#: hardware.xml:502
-#: hardware.xml:506
-#: hardware.xml:510
-#: hardware.xml:514
-#: hardware.xml:518
-#: hardware.xml:552
-#: hardware.xml:556
-#: hardware.xml:560
-#: hardware.xml:564
-#: hardware.xml:578
-#: hardware.xml:582
-#: hardware.xml:586
-#: hardware.xml:590
-#: hardware.xml:597
-#: hardware.xml:601
-#: hardware.xml:605
-#: hardware.xml:609
-#: hardware.xml:613
-#: hardware.xml:617
-#: hardware.xml:621
-#: hardware.xml:625
-#: hardware.xml:629
-#: hardware.xml:633
-#: hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641
-#: hardware.xml:645
-#: hardware.xml:652
-#: hardware.xml:656
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -989,27 +1004,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387
-#: hardware.xml:391
-#: hardware.xml:395
-#: hardware.xml:399
-#: hardware.xml:403
-#: hardware.xml:407
-#: hardware.xml:411
-#: hardware.xml:415
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:388
-#: hardware.xml:392
-#: hardware.xml:396
-#: hardware.xml:400
-#: hardware.xml:404
-#: hardware.xml:408
-#: hardware.xml:412
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1075,10 +1078,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:423
-#: hardware.xml:427
-#: hardware.xml:431
-#: hardware.xml:435
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1096,8 +1096,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:429
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1163,8 +1162,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Namnlös"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:453
-#: hardware.xml:457
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "namnlös"
@@ -1230,9 +1228,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:475
-#: hardware.xml:483
-#: hardware.xml:487
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1268,8 +1264,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1293,8 +1288,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:501
-#: hardware.xml:513
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1318,8 +1312,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:509
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1349,23 +1342,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528
-#: hardware.xml:532
-#: hardware.xml:536
-#: hardware.xml:540
-#: hardware.xml:544
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:525
-#: hardware.xml:529
-#: hardware.xml:533
-#: hardware.xml:537
-#: hardware.xml:541
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1521,9 +1506,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:588
-#: hardware.xml:627
-#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1547,8 +1530,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:596
-#: hardware.xml:644
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1614,8 +1596,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:619
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1687,8 +1668,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1700,8 +1680,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:660
-#: hardware.xml:662
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1721,20 +1700,43 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:668
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
+"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
+"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
+"kärnbyggnationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:685
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av detta har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av detta har "
+"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
+"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
+"emphasis> ARM CPU inklusive xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:693
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM CPUer kan köras i antingen endian-läget (big eller little). "
+"Dock använder nästan alla nuvarande systemimplementationer läget för little-"
+"endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-"
+"system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:701
@@ -1751,8 +1753,17 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:708
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Detta är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"Detta är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM "
+"110 CPU:n och Intel 21285 Northbridge. Det omfattar maskiner såsom: "
+"Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd "
+"som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som "
+"skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:720
@@ -1763,8 +1774,16 @@ msgstr "Bast"
#. Tag: para
#: hardware.xml:721
#, no-c-format
-msgid "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and Riscstation systems."
-msgstr "Detta är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två Ethernetportar. Detta system har en bra startladdare som också hittas på CATS och Riscstation-system."
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"Detta är ett modernt ARM 920-kort med en 266MHz Samsung-processor. Den har "
+"integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två "
+"Ethernetportar. Detta system har en bra startladdare som också hittas på "
+"CATS och Riscstation-system."
#. Tag: term
#: hardware.xml:732
@@ -1775,8 +1794,23 @@ msgstr "RiscPC"
#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Denna maskin är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivare."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Denna maskin är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har "
+"RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett "
+"modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en "
+"233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, "
+"parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den "
+"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
+"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivare."
#. Tag: term
#: hardware.xml:748
@@ -1787,8 +1821,16 @@ msgstr "Riscstation"
#. Tag: para
#: hardware.xml:749
#, no-c-format
-msgid "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing power was made up for by its price. It may be found in two configurations one with RISC OS and one with a simple bootloader."
-msgstr "Detta är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel startladdare."
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"Detta är en billig 56MHz 7500FE-baserad maskin med integrerad video, IDE, "
+"PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av processorkraft "
+"var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i två "
+"konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel startladdare."
#. Tag: term
#: hardware.xml:761
@@ -1799,24 +1841,46 @@ msgstr "LART"
#. Tag: para
#: hardware.xml:762
#, no-c-format
-msgid "This is a modular open hardware platform intended to be built by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion board."
-msgstr "Detta är en modulär öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver den sitt KSB-utökningskort."
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"Detta är en modulär öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av "
+"entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver den "
+"sitt KSB-utökningskort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:781
#, no-c-format
-msgid "The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland 32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större <emphasis>&architecture;</emphasis> varianter som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processor och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitar "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallet är userland "
+"32-bitars. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:800
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:808
-#: hardware.xml:914
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1824,8 +1888,16 @@ msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:809
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA (former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</emphasis> run on 286 or earlier processors."
-msgstr "Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; detta inkluderar processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux <emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"Nästan alla x86-baserade processorer finns stöd för; detta inkluderar "
+"processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer "
+"som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux "
+"<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer."
#. Tag: title
#: hardware.xml:819
@@ -1836,50 +1908,159 @@ msgstr "I/O-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter CPU:n att kommunicera "
+"med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, "
+"EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture som används i IBMs PS/2-"
+"utrustning) eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland VL-buss)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Denna sektion innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Denna sektion innehåller endast "
+"grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:850
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Detta inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Portningen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
+"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Detta "
+"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
+"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:858
#, no-c-format
-msgid "There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux portades; de var också de två Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
+"första två system till vilka Linux portades; de var också de två "
+"Debianportningar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
+"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"för Macintosh</ulink> för projektstatus och hårdvara som stöds. BVM- och "
+"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan av "
+"maskiner som stöds av Debian. Portningar till andra &architecture;-"
+"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
+"inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:885
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: denna plattform inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är väldigt lika och när detta dokument refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder för närvarande två underarkitekturer: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: denna plattform inkluderar SGI-"
+"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är "
+"väldigt lika och när detta dokument refererar till SGI Indy, innefattar det "
+"även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på "
+"deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
+"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer "
+"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
+"efter stöd för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:915
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-kärnor som stöds i SMP-läget av denna installerare."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två SB-1-"
+"kärnor som stöds i SMP-läget av denna installerare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, vänligen läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Detta inkluderar Cobalt Qube, RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder för närvarande tre underarkitekturer: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation "
+"stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-"
+"baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Detta inkluderar Cobalt Qube, RaQ, "
+"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
+"baserat på deras SiByte-processorfamilj. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Komplett information angående stödda mips/mipsel-maskiner kan hittas på "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Från och med nu "
+"kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du "
+"letar efter stöds för andra underarkitekturer, vänligen kontakta sändlistan "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:973
@@ -1890,8 +2071,14 @@ msgstr "CPU/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:975
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400 CPU:er av "
+"Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
+"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:987
@@ -1924,17 +2111,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995
-#: hardware.xml:1005
-#: hardware.xml:1010
-#: hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:996
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -1946,8 +2129,7 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1000
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -1971,8 +2153,7 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1011
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -1996,8 +2177,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2011,14 +2191,22 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is needed for the installation)."
-msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för installationen)."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr ""
+"Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för "
+"installationen)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1036
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av denna installerare."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1250-chip med två "
+"stycken SB-1-kärnor som finns stöd för i SMP-läget av denna installerare."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1044
@@ -2029,20 +2217,48 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1045
#, no-c-format
-msgid "Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). For using serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr "Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"Seriekonsoll är tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. "
+"För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden "
+"med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
+"replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport "
+"som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</"
+"literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och "
+"3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll "
+"tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var detta kommando en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
+"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var detta kommando "
+"en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det "
+"tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
+"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
+"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1074
@@ -2053,14 +2269,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
-msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-varianter."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis> underarkitekturer "
+"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
+"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I "
+"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika CPU-"
+"varianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr "Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Portningar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
+"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
+"Vi kan ha en 64-bitars portning i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1104
@@ -2071,8 +2303,11 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på CPU-typen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1113
@@ -2083,8 +2318,14 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to and including the G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder denna variant av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder denna variant av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power "
+"Macintosh-system upp till och med G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1124
@@ -2095,8 +2336,14 @@ msgstr "power3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
+"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1135
@@ -2107,14 +2354,22 @@ msgstr "power4"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
-msgid "The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel flavour."
-msgstr "Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder denna variant av kärnan."
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr ""
+"Apple G5 är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder denna variant "
+"av kärnan."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1150
@@ -2137,44 +2392,101 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) underarkitektur"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkare en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. "
+"För ändamålet att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som "
+"NuBus, OldWorld PCI och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-serien av processor är inte i PowerPC-"
+"familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac "
+"II</quote> eller har ett 3-siffrigt modellnummer såsom Centris 650 eller "
+"Quadra 950. Modellnumren på Apple-datorer före iMac PowerPC har fyra siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
-msgstr "NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus-system finns för närvarande inte stöd i debian/powerpc. den "
+"monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; "
+"istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, vilken Debian ännu inte "
+"har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 "
+"och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, "
+"9150 </para></listitem> </itemizedlist> En Linux-kärna för dessa maskiner "
+"och begränsat stöd finns tillgänglig på <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-system är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-"
+"buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-"
+"maskiner. De beigefärgade G3-systemen är också OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Detta inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Detta inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och var tillverkade från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-hårdvara är tillgänglig på <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre "
+"hårdvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1242
-#: hardware.xml:1377
-#: hardware.xml:1421
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2198,22 +2510,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1251
-#: hardware.xml:1254
-#: hardware.xml:1257
-#: hardware.xml:1260
-#: hardware.xml:1263
-#: hardware.xml:1266
-#: hardware.xml:1269
-#: hardware.xml:1272
-#: hardware.xml:1275
-#: hardware.xml:1278
-#: hardware.xml:1281
-#: hardware.xml:1284
-#: hardware.xml:1287
-#: hardware.xml:1290
-#: hardware.xml:1293
-#: hardware.xml:1296
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2315,22 +2615,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1299
-#: hardware.xml:1302
-#: hardware.xml:1305
-#: hardware.xml:1308
-#: hardware.xml:1311
-#: hardware.xml:1314
-#: hardware.xml:1317
-#: hardware.xml:1320
-#: hardware.xml:1323
-#: hardware.xml:1326
-#: hardware.xml:1329
-#: hardware.xml:1332
-#: hardware.xml:1338
-#: hardware.xml:1341
-#: hardware.xml:1347
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
#: hardware.xml:1359
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2445,8 +2733,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2494,8 +2781,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1396
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2575,14 +2861,61 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
+"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
+"ulink> i kapitel 2.1 eller i <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">tekniska "
+"detaljer</ulink> på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/"
+"opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. I korthet, G5, "
+"Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise "
+"2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-"
+"flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
-msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i portningen "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för "
+"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi "
+"inte stöd för väldigt gammal sun4-hårdvar. Dock finns det stöd för de andra "
+"systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella "
+"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den "
+"äldre Sparc-hårdvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
+"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen "
+"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen "
+"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda "
+"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är "
+"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig "
+"information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1514
@@ -2593,20 +2926,50 @@ msgstr "Minneskonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
-msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result."
-msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om detta inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har "
+"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte "
+"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-"
+"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den "
+"initiala ramdisken läses in. Om detta inte är tillgängligt inträffar en "
+"<quote>Data Access Exception</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
-msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
-msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Detta betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I detta fall är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar "
+"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna "
+"mappade i 16Mb gränser. Detta betyder att du måste ha ett tillräckligt stort "
+"SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I detta fall är 4Mb "
+"<emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
-msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra "
+"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
+"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då "
+"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1543
@@ -2618,20 +2981,46 @@ msgstr "Grafikkonfiguration"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1544
#, no-c-format
-msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized."
-msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar detta inga problem därför att båda kortet är initierade."
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att "
+"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en "
+"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad "
+"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar "
+"detta inga problem därför att båda kortet är initierade."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1553
#, no-c-format
-msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk."
-msgstr "Dock kan detta orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på detta ytterligare kort; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"Dock kan detta orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan "
+"visa sin utskrift på detta ytterligare kort; dock kan linux-kärnan "
+"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och "
+"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och "
+"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1561
#, no-c-format
-msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
-msgstr "För att undvika detta problem, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"För att undvika detta problem, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet "
+"på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa "
+"platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriellkonsoll."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1573
@@ -2642,26 +3031,65 @@ msgstr "Grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1575
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i detta dokument."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Du bör använda en VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Notera att "
+"X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i detta dokument."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäma av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
+"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och "
+"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
+"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy. The Broadcom "
+"BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA "
+"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy. Evalueringskortet "
+"Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-"
+"emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url="
+"\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A "
+"finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
+msgid ""
+"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A har standardiserade 3.3v PCI-platser "
+"och har stöd för VGA-emulering eller Linux-grafikminne på ett urval av "
+"grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</"
+"ulink> för BCM91250A finns tillgänglig."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1612
@@ -2672,13 +3100,17 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller "
+"properitär hårdvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra "
+"med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1625
-#: hardware.xml:1650
-#: hardware.xml:1673
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Multipla processorer"
@@ -2686,38 +3118,107 @@ msgstr "Multipla processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Standard Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Dett bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processorer &mdash; också kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Standard "
+"Debian &release; kärnavbilden blev byggd med SMP-stöd. Dett bör inte "
+"förhindra installation eftersom SMP-kärnan bör starta på system utan SMP; "
+"kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en CPU behöver du ersätta Debians "
+"standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur. Dock finns "
+"det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden i Debian &release;. Detta bör "
+"inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna "
+"starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1660
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra fördel av multipla processorer behöver du ersätta standardkärnan "
+"i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör detta i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
-msgid "Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur, och finns stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia, denna SMP-kapabla kärna kan eller kan inte installeras som standard. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda första CPU:n."
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för multipla processor &mdash; kallas också <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; stöds för denna arkitektur, och finns "
+"stöd för av en förkompilerad Debian kärnavbild. Beroende på ditt "
+"installationsmedia, denna SMP-kapabla kärna kan eller kan inte installeras "
+"som standard. Detta bör inte hindra en installation eftersom den standard "
+"icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt "
+"enkelt att använda första CPU:n."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av multipla processorer bör du kontrollera om ett "
+"kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett "
+"lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få "
+"stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör detta i <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i "
+"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1705
@@ -2728,8 +3229,20 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Denna sektion kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till denna sida när du har nått fram till den sektionen."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"Denna sektion kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan "
+"använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettstation "
+"i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt "
+"kaptitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar "
+"fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera "
+"tillbaka till denna sida när du har nått fram till den sektionen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1718
@@ -2740,8 +3253,14 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettstation."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en hög-densitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettstation."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1725
@@ -2758,68 +3277,181 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1734
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i denna manual betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i denna manual betyder det både cd-rom och "
+"dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets "
+"synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter "
+"som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
+"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-"
+"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna "
+"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
+"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att "
+"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
+"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare "
+"information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivarna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivarna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Detta utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
+"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Detta utesluter många "
+"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
+"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
+"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
+"rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för denna plattform finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din "
+"cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
+"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för denna "
+"plattform finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1795
#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-drom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte denna färdighet. Om din "
+"cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
-msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
+"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
+"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
+"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
+"DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1813
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-rom-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
+"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
+"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
+"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-rom-enheten. Om du behöver "
+"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
+"syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1832
@@ -2830,20 +3462,34 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Detta kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Detta kräver ett annat operativsystem för "
+"att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
+"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1853
@@ -2854,8 +3500,19 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
+"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
@@ -2866,20 +3523,35 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
-msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. "
+"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av "
+"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
+"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1889
@@ -2890,8 +3562,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av manualen. Denna typ av installation kan vara användbar för användare med hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i denna teknik, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av "
+"manualen. Denna typ av installation kan vara användbar för användare med "
+"hårdvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du "
+"är intresserad i denna teknik, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1903
@@ -2902,62 +3585,155 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder detta att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivare som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder detta att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivare som inte kommer att användas för din maskin "
+"(se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en "
+"egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att "
+"se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
-msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-parallellportsenheter, SCSI-kontrollrar och "
+"diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöd inkluderar FAT, Win32 FAT-"
+"utökningar (VFAT) och NTFS bland andra."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1922
#, no-c-format
-msgid "The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8 bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
+"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8 "
+"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
+"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för "
+"fler detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
+"installationssystem. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
+"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
+"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
+"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivare stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivare stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1975
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Detta inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Detta inkluderar både SCSI och IDE-diskar. Notera, dock "
+"på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
+"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1990
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Notera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1996
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2001
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Detta betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Detta betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla "
+"disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2018
@@ -2968,38 +3744,69 @@ msgstr "Tillbehör och annan hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux har stöd för ett stort antal hårdvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
+"vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2025
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
-msgstr "USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-hårdvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva "
+"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Igen, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Igen, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility "
+"HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika hårdvara stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av detta system. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av detta system. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2043
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2048
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Cobalt RaQ har inget stöd för "
+"ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2057
@@ -3010,26 +3817,60 @@ msgstr "Köpa hårdvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2059
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att hårdvaran har bra stöd "
+"av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
-msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
+"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2072
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för detta ändamål."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för detta ändamål."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med "
+"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din "
+"hårdvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din hårdvara finns listad i "
+"referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill "
+"köpa ett system för Linux. Stöd de hårdvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2091
@@ -3040,20 +3881,52 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivare för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver "
+"drivare för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till "
+"dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från "
+"att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2099
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, detta förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra Linux-portningar."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Ett annat exempel är dem properitära hårdvaran i den äldre Macintosh-"
+"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
+"någonsin getts ut för någon Macintosh-hårdvara, mest tänkvärd är ADB-"
+"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
+"accelering och CLUT-manipulering i grafikhårdvaran (även om vi nu har stöd "
+"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, "
+"detta förklarar varför Linux-portningen till Macintosh ligger efter andra "
+"Linux-portningar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"tillverkare av sådan hårdvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt "
+"antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen "
+"är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2122
@@ -3064,20 +3937,83 @@ msgstr "Windows-specifik hårdvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Detta är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivare som körs av din dators huvud-CPU. Denna strategi gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och denna hårdvara kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Detta är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivare som "
+"körs av din dators huvud-CPU. Denna strategi gör hårdvaran billigare men "
+"prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och "
+"denna hårdvara kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin "
+"inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivare. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Detta förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som denna hårdvara belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att "
+"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en "
+"Linux-drivare. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till "
+"enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om "
+"tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Detta förhindrar "
+"att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri "
+"programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att "
+"när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste "
+"operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde "
+"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte "
+"CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. "
+"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like "
+"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna "
+"inte ska märka av den extra börda som denna hårdvara belastar deras CPU med. "
+"Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 "
+"eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar "
+"med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
-msgid "You can help this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika denna typ av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras hårdvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika denna typ "
+"av hårdvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2170
@@ -3088,20 +4024,49 @@ msgstr "Falsk eller RAM med <quote>virtuell</quote> paritet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2171
#, no-c-format
-msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits."
-msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen "
+"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för "
+"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men "
+"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande "
+"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de "
+"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-"
+"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt "
+"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. "
+"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-"
+"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för "
+"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
-msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och "
+"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\">PC Hardware FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2192
#, no-c-format
msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
+msgstr ""
+"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2207
@@ -3112,26 +4077,64 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes."
-msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) "
+"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, "
+"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och "
+"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett "
+"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
+"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
+"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
+"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2227
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
+"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
+"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimum krav för ST-RAM är 2 "
+"MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2235
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
+"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
+"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
+"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2245
@@ -3148,25 +4151,55 @@ msgstr "Hårdvara för nätverksanslutning"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2258
#, no-c-format
-msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols."
-msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort "
+"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort "
+"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider &amp; Koch G16-kot; och "
+"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel "
+"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url="
+"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. "
+"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och "
+"protokoll."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2277
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
-msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster "
+"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
-msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul. Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på "
+"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en "
+"modul. Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:"
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
#. Tag: para
@@ -3184,8 +4217,14 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2314
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivarna är installerade under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivarna är "
+"installerade under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du "
+"fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
@@ -3206,26 +4245,41 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2340
-#: hardware.xml:2346
-#: hardware.xml:2352
-#: hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivare som en modul."
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för "
+"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivare som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
+"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
+"närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
-msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivare byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för "
+"på startdisketterna. Alla nätverksdrivare byggs som moduler så att du "
+"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
+"över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -3242,8 +4296,11 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
-msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-gäster"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
+"gäster"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2399
@@ -3254,8 +4311,12 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2408
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on NetWinder and CATS machines:"
-msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr ""
+"Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på NetWinder och "
+"CATS-maskiner:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
@@ -3272,7 +4333,9 @@ msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2427
#, no-c-format
-msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:"
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
#. Tag: para
@@ -3296,12 +4359,23 @@ msgstr "EtherH"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2450
#, no-c-format
-msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från "
+"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
-msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul; detta betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
-
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas "
+"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare "
+"som en modul; detta betyder att du måste installera operativsystemskärnan "
+"och moduler via ett annat media."
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 8c53c15db..81686a93d 100755
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-17 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index a6eace9cc..954edbeb7 100755
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +23,21 @@ msgstr "Installations Howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
-msgstr "Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Detta är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>."
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"Detta dokument beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Detta är en "
+"snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all "
+"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan "
+"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i "
+"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;"
+"</link>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
@@ -34,8 +48,20 @@ msgstr "Förberedning"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar buggar under din installation, vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installeraren är fortfarande "
+"i en beta-fas. </phrase> Om du påträffar buggar under din installation, "
+"vänligen referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om "
+"hur man rapporterar dom. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av "
+"detta dokument, skicka dom gärna till e-postlistan debian-boot (&email-"
+"debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på nätverket freenode)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -46,20 +72,44 @@ msgstr "Starta upp installeraren"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-"
+"avbildningar, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </"
+"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbildningar "
+"med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</"
+"ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbildningar. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-speglar."
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"Vissa installationsmetoder kräver andra avbildningar än cd-avbildningar. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbildningar. </phrase> <xref "
+"linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbildningar på Debian-"
+"speglar."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
-msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
-msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för varje tänkbar installation."
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr ""
+"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbildningar du bör hämta för "
+"varje tänkbar installation."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
@@ -70,14 +120,42 @@ msgstr "Cd-rom"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
-msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
-msgstr "Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
+"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
+"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
+"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den "
+"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
+"visitkortsavbilden måste du ladda ner dessa från webbplatsen. Om du hellre "
+"vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att "
+"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
-msgstr "Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Ladda ner vilken typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase "
+"arch=\"i386\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-"
+"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd, tryck "
+"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
+"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
@@ -88,32 +166,69 @@ msgstr "Diskett"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
-msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks."
-msgstr "Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av drivrutinsdisketterna."
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta från en cd kan du ladda ner diskettavbilder för att "
+"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, "
+"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en av "
+"drivrutinsdisketterna."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När denna diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett &mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När denna "
+"diskett startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett "
+"&mdash; använd den med <filename>root.img</filename> på sig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
-msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att "
+"behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller "
+"ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
-msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp "
+"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> "
+"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installation med cd-skivan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dom."
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del "
+"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje "
+"<filename>.img</filename>-fil du laddar ner får plats på en diskett; du kan "
+"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en "
+"diskett är det en bra idé att etikettera dom."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -124,32 +239,76 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
-msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt."
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till "
+"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian "
+"från och som du kan ta med dig överallt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>."
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att ladda ner "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa "
+"upp 128 MB-avbilden från den filen. Skriva denna avbild direkt till ditt "
+"minne som måste vara minst 128 MB stor. Så klart kommer detta att förstöra "
+"allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-"
+"filsystem på sig. Ladda sedan ner en Debian netinst cd-avbild och kopiera "
+"den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på "
+"<literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av "
+"Debian-installeraren och det är möjligt att få det att fungera med mindre "
+"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS kan starta USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske "
+"behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar "
+"enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den "
+"att starta upp från USB-enheten. Om den inte gör det kan du starta på en "
+"diskett och använda USB-minnet för resten av installationen. För hjälpfulla "
+"tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
-msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manual "
+"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot"
+"\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:172
@@ -160,14 +319,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
-msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika "
+"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. "
+"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
-msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp "
+"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ "
+"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> "
+"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade "
+"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
@@ -178,8 +355,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
-msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
-msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en "
+"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Ladda ner "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> och en Debian cd-avbild till topp-nivåkatalogen av hårddisken. Se "
+"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. "
+"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"i386\"> <xref "
+"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:211
@@ -190,74 +382,174 @@ msgstr "Installation"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
-msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
+"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
+"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
+"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck "
+"&enterkey; för att starta upp eller läs instruktionerna för andra "
+"uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase "
+"arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</"
+"userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. <footnote><para> 2.6-kärnan "
+"är standard för de flesta uppstartsmetoder men är inte tillgänglig vid "
+"uppstart från startdiskett. </para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
-msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
-msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd "
+"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att "
+"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som "
+"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta "
+"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
-msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
-msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker."
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den "
+"förvalda om du är osäker."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc."
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"Nu är det bara att luta sig tillbaka medans Debian-installeraren "
+"identifierar din hårdvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, "
+"startdiskett, USB etc."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
-msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt."
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din "
+"nätverkshårdvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten "
+"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att "
+"konfigurera nätverket manuellt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
-msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
-msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten "
+"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller fritt utrymme på en "
+"disk. Detta är rekommenderat för nya användare eller de som har bråttom men "
+"om du inte vill automatiskt partitionera, välj Manuell från menyn."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
-msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
-msgstr "Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"Om du har en existerande DOS eller Windows-partition som du vill behålla, "
+"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manual "
+"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på "
+"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-"
+"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
-msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
+"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera "
+"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
+"<guimenuitem>Slutför partitionering</guimenuitem> från menyn för att använda "
+"det som satts upp. Kom i håg att tilldela åtminstone en partition för "
+"växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan."
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera "
+"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Detta följs av installation av kärnan."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
-msgstr "Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över det valet och installera den någon annanstand. </phrase>"
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"Det sista steget är att installera en startladdare. Om installeraren "
+"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till dom "
+"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"i386\">Som standard "
+"kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken "
+"som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att köra över "
+"det valet och installera den någon annanstand. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
-msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata "
+"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta "
+"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen "
+"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
-msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
@@ -268,14 +560,32 @@ msgstr "Sänd oss en installationsrapport"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, vänligen ta dig tid att "
+"skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra detta är att installera "
+"paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
#, no-c-format
-msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
-msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgid ""
+"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
+"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
+"so please take the time to report them. You can use an installation report "
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i "
+"Debian-installeraren. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att "
+"vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda "
+"en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt "
+"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
@@ -286,8 +596,12 @@ msgstr "Och till slut.."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
-msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian "
+"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>."
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
@@ -311,4 +625,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D
#~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-"
#~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-"
#~ "report</command>. </phrase>"
-
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index fe3a0977b..541d31cdf 100755
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index f77c79ebf..613ff0495 100755
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -28,14 +29,40 @@ msgstr "Om du är nybörjare i Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
-msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference."
-msgstr "Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
+"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. Denna <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">lista av Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-"
+"dokument som ger trevliga historiska referenser."
#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
-msgid "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages."
-msgstr "Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också tillgängliga som Debian-paket."
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux är en implementation av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar ett antal HOWTO-dokument och "
+"onlineböcker relaterade till Linux. De flesta av dessa dokument kan "
+"installeras lokalt; installera helt enkelt paketet <classname>doc-linux-"
+"html</classname> (HTML-versioner) eller paketet <classname>doc-linux-text</"
+"classname> (ASCII-versioner) och se i <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
+"filename>. Internationella versioner av LDPs HOWTO-dokument finns också "
+"tillgängliga som Debian-paket."
#. Tag: title
#: post-install.xml:43
@@ -46,8 +73,20 @@ msgstr "Orientera dig runt i Debian"
#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
-msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed."
-msgstr "Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian är lite olik från övriga distributioner. Även om du känner till Linux "
+"i andra distributioner är det några saker du bör känna till Debian för att "
+"hjälpa dig att behålla ditt system i bra och ren kondition. Detta kapitel "
+"innehåller material för att hjälpa dig att ta dig fram i systemet; det är "
+"inte menat att vara en hjälp för att använda Debian men helt enkelt en kort "
+"sammanfattning av systemet för de som har bråttom."
#. Tag: title
#: post-install.xml:55
@@ -58,14 +97,51 @@ msgstr "Debians paketsystem"
#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
-msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</command>."
-msgstr "Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter <filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</quote> paket i <command>aptitude</command>."
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Det viktigaste konceptet att få grepp om är Debians paketsystem. Stora delar "
+"av ditt system bör anses vara under paketsystemets kontroll. Dessa "
+"inkluderar: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(exkluderat <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (du kan skapa <filename>/var/"
+"local</filename> och vara säker där) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> Till exempel om du ersätter "
+"<filename>/usr/bin/perl</filename> kommer det att fungera men om du "
+"uppgraderar ditt <classname>perl</classname>-paket kommer filen du placerade "
+"där att ersättas. Experter kan komma runt detta genom att <quote>hålla kvar</"
+"quote> paket i <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
-msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version <command>apt-get</command> or full-screen text version <application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions."
-msgstr "En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"En av de bästa installationsmetoderna är apt. Du kan använda "
+"kommandoradsversionen <command>apt-get</command> eller textversionen i "
+"fullskärmsläget, <application>aptitude</application>. Notera att apt också "
+"låter dig att sammanföra main, contrib och non-free så att du kan använda "
+"paket med exportrestriktioner såväl som standardversioner."
#. Tag: title
#: post-install.xml:108
@@ -76,8 +152,14 @@ msgstr "Hantera programversioner"
#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
-msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page."
-msgstr "Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för update-alternatives."
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Alternativa versioner av applikationer hanteras av update-alternatives. Om "
+"du hantera ett flertal versioner av din applikationer, läs manualsidan för "
+"update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:119
@@ -88,20 +170,50 @@ msgstr "Hantera cronjob"
#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
-msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in <filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes them."
-msgstr "Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Alla jobb under systemadministratörens ansvar bör ligga i <filename>/etc</"
+"filename> eftersom de är konfigurationsfiler. Om root har ett cronjobb för "
+"dagliga, veckomässiga eller månatliga körningar, lägg dom i <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Dessa startas från <filename>/etc/"
+"crontab</filename> och kommer att köras i alfabetisk ordning."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
-msgstr "Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre <filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska köras som."
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Men om du har ett cronjobb som (a) behöver köras som en speciell användare "
+"eller (b) behöver köras vid en speciell tidpunkt eller frekvens kan du "
+"antingen använda <filename>/etc/crontab</filename> eller ännu bättre "
+"<filename>/etc/cron.d/vadsomhelst</filename>. Dessa speciella filer har "
+"också ett extra fält som låter dig bestämma den användare som cronjobbet ska "
+"köras som."
#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
-msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
-msgstr "I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"I annat fall kan du bara redigera filerna och cron kommer att upptäcka dom "
+"automatiskt. Det finns inget behov att köra ett speciellt kommando. För mer "
+"information, se manualsidorna cron(8), crontab(5) och <filename>/usr/share/"
+"doc/cron/README.Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:155
@@ -112,38 +224,113 @@ msgstr "Återaktivera DOS och Windows"
#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
-msgid "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr "Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan starta upp DOS eller Windows igen."
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Efter installation av grundsystemet och skrivning av <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis> kan du starta upp Linux men kanske inte så mycket mer. "
+"Detta beror på vad du har valt under installationen. Detta kapitel kommer "
+"att beskriva hur du kan återaktivera dina gamla system så att du också kan "
+"starta upp DOS eller Windows igen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
-msgid "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program."
-msgstr "<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir aktiva efter du har kört programmet."
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> är en starthanterare som med vilken du också kan "
+"starta upp andra operativsystem än Linux vilket är i enlighet med PC-"
+"reglerna. Starthanteraren konfigureras via filen <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>. När du redigerar denna fil måste du köra <command>lilo</command> "
+"efteråt. Anledning till detta är att de ändringar som gjorts endast blir "
+"aktiva efter du har kört programmet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
-msgid "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr "Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid (<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Viktiga delar av filen <filename>lilo.conf</filename> är raderna som "
+"innehåller nyckelorden <userinput>image</userinput> och <userinput>other</"
+"userinput> såväl som de efterföljande raderna. De kan användas för att "
+"beskriva ett system som kan startas upp av <command>LILO</command>. Ett "
+"sådant system kan inkludera en kärna (<userinput>avbild</userinput>), en "
+"rotpartition, icke-Linux (<userinput>other</userinput>) operativsystem. "
+"Dessa nyckelord kan också användas flera gånger. För att dessa system i "
+"konfigurationsfilen är viktiga är för att den bestämmer vilket system som "
+"ska startas upp automatiskt efter, till exempel en viss tid "
+"(<userinput>fördröjning</userinput>) om inte <command>LILO</command> "
+"stoppades genom att trycka på tangenten <keycap>shift</keycap>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for description of the installation of the new configuration into the boot sector."
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
msgstr ""
-"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Efter en färsk installation av Debian är bara nuvarande systemet "
+"konfigurerat för uppstart med <command>LILO</command>. Om du vill starta upp "
+"en annan Linux-kärna måste du redigera konfigurationsfilen <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> och lägga till följande rader: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med <command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo.conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
+"</screen></informalexample> För en enkel inställning är endast de två första "
+"raderna nödvändiga. Om du vill veta mer om de andra två inställningar, se på "
+"dokumentationen för <command>LILO</command>. Denna kan hittas i <filename>/"
+"usr/share/doc/lilo/</filename>. Filen som bör läsas är <filename>Manual.txt</"
+"filename>. För att få en snabbare start i hur man startar upp ett system med "
+"<command>LILO</command> kan du också se på manualsidorna för <filename>lilo."
+"conf</filename> för en översikt av nyckelorden och <filename>lilo</filename> "
+"för beskrivning av installation av ny konfiguration i startsektorn."
#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
-msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr "Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB (i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Notera att det finns andra startladdare tillgängliga i &debian; såsom GRUB "
+"(i paketet <classname>grub</classname>), CHOS (i paketet <classname>chos</"
+"classname>), Extended-IPL (i paketet <classname>extipl</classname>) och "
+"loadlin (i paketet <classname>loadlin</classname>) etc."
#. Tag: title
#: post-install.xml:225
@@ -154,26 +341,75 @@ msgstr "Ytterligare läsning och information"
#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
-msgid "If you need information about a particular program, you should first try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr "Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller <userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver information om ett speciellt program bör du först prova "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput> eller "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
-msgid "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr "Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README.Debian</filename>."
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Det finns också massor av användbar dokumentation i <filename>/usr/share/"
+"doc</filename>. Speciellt <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> och "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> innehåller mycket intressant "
+"information. För att skicka in buggar, ta en titt på <filename>/usr/share/"
+"doc/debian/bug*</filename>. För att läsa om Debian-specifika problem för "
+"specifika program, ta en titt på <filename>/usr/share/doc/(paketnamn)/README."
+"Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debians webbplats</ulink> innehåller "
+"en mängd dokumenation om Debian. Se gärna <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> och <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. Ett index "
+"av mera Debian-dokumentation är tillgänglig från <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/ddp\">Debians dokumentationsprojekt</ulink>. Debians "
+"gemenskap är självförsörjande; för att prenumerera på en eller flera av "
+"Debians sändlistor, se webbsidan <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"MailingLists/subscribe\"> Prenumerera på sändlistor</ulink>. Sist men inte "
+"minst, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
+"ulink> innehåller mycket värdefull information om Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
-msgid "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system."
-msgstr "En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av GNU/Linux-systemet."
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"En allmän källa för information för GNU/Linux är webbplatsen <ulink url="
+"\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Där kan du "
+"hitta HOWTOs och pekare till annan mycket värdefull information om delar av "
+"GNU/Linux-systemet."
#. Tag: title
#: post-install.xml:276
@@ -184,26 +420,48 @@ msgstr "Bygga en egen kärna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
-msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:"
-msgstr "Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna för att:"
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Varför vill någon bygga en ny kärna? Det behövs ofta inte eftersom "
+"standardkärnan som skickas med Debian hanterar de flesta konfigurationer. "
+"Debian erbjuder även ett flertal alternativa kärnor. Så du kanske vill "
+"kontrollera först om det finns ett alternativt kärnavbildspaket som bättre "
+"passar för din hårdvara. Dock kan det vara användbart att bygga en ny kärna "
+"för att:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
-msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels"
-msgstr "hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade kärnorna"
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"hantera speciella hårdvarubehov eller hårdvarukonflikter med de medskickade "
+"kärnorna"
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
-msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)"
-msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom stöd för mycket minne (high memory support))"
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna (såsom "
+"stöd för mycket minne (high memory support))"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på uppstarten"
+msgstr ""
+"optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på "
+"uppstarten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -238,74 +496,244 @@ msgstr "Var inte rädd att försöka bygga en kärna. Det är kul och ger mycket
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
-msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> and a few others which are probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the complete list)."
-msgstr "För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
+"complete list)."
+msgstr ""
+"För att bygga en kärna på Debians sätt behöver du några paket: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (den senaste versionen i skrivande stund)</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> "
+"och ett fåtal andra som antagligen redan är installerade (se <filename>/usr/"
+"share/doc/kernel-package/README.gz</filename> för den kompletta listan)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
-msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
-msgstr "Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Denna metod kommer att göra en .deb av källkoden för din kärna och om du har "
+"icke-standardmoduler, göra en synkroniserad beroende .deb av dessa också. "
+"Detta är ett bättre sätt att hantera kärnavbilder; <filename>/boot</"
+"filename> kommer att tillhandahålla kärnan, System.map och en logg för den "
+"aktiva konfigurationsfilen för byggnationen."
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
-msgid "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr "Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på <quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för <classname>kernel-package</classname>."
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
+"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Noter att du inte <emphasis>behöver</emphasis> bygga din kärna på "
+"<quote>Debians sätt</quote>; men vi tycker att användning av paketsystemet "
+"för att hantera din kärna är faktiskt säkrare och lättare. Faktiskt kan du "
+"hämta källkod för din kärna från Linus istället för <phrase condition="
+"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</"
+"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</"
+"classname>,</phrase> och ändå använda byggnationsmetoden för "
+"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
-msgid "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. This section just contains a brief tutorial."
-msgstr "Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av <classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Notera att du kan hitta komplett dokumentation om användningen av "
+"<classname>kernel-package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>. Denna sektion innehåller bara en kort genomgång."
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
-msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> <para> There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
-msgstr "Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> <para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har skapats."
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
+"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
+"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
+"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kommer "
+"att packa upp källkoden till din kärna någonstans i din hemkatalog<footnote> "
+"<para> Det finns andra platser där du kan packa upp källkoden och bygga din "
+"anpassade kärna men det är lättast eftersom det inte kräver speciella "
+"rättigheter. </para> </footnote>. Se till att du står i katalogen du vill "
+"packa upp källkoden till, packa upp den med <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
+"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> och byt "
+"till katalogen <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
+"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> som har "
+"skapats."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
-msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om "
+"X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</"
+"userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> "
+"installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. "
+"När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren "
+"(den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom "
+"nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var "
+"försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara "
+"bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att "
+"välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</"
+"quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din "
+"Debian-installation att få problem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
-msgid "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
-msgstr "Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Rensa källkodsträdet och återställ parametrarna för <classname>kernel-"
+"package</classname>. För att göra detta, kör <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
-msgid "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr "Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för <quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Bygg nu kärnan: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=anpassad.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Versionsnumret <quote>1.0</quote> kan ändras om du "
+"vill; det är bara ett versionsnummer så att du kan hålla reda på din "
+"kärnbyggnationer. Du kan även mata in vilket ord som helst istället för "
+"<quote>anpassad</quote> (till exempel ett värdnamn). Kärnbyggnationen kan ta "
+"sin tid beroende på hur kraftfull din maskin är."
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
-msgid "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the <classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
-msgstr "Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet <classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du behöver PCMCIA-stöd kan du också behöva installera paketet "
+"<classname>pcmcia-source</classname>. Packa upp den gzippade tar-filen som "
+"root i katalogen <filename>/usr/src</filename> (det är viktigt att modulerna "
+"hittades där de förväntas vara, nämligen <filename>/usr/src/modules</"
+"filename>). Efter det, kör <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
-msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing you to boot without re-running the boot loader. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well."
-msgstr "När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. <replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har PCMCIA behöver du installera det paketet också."
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"När byggnationen är färdig kan du installera din anpassade kärna som ett "
+"vanligt paket. Som root, kör <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_anpassad.1.0_&architecture;.deb</userinput>. "
+"<replaceable>Underarkitekturens</replaceable> del är en valfri "
+"underarkitektur, <phrase arch=\"i386\"> såsom <quote>i586</quote>, </phrase> "
+"beroende på vilka kärninställningar du valt. <userinput>dpkg -i kernel-"
+"image...</userinput> kommer att installera kärnan tillsammans med några "
+"andra trevliga hjälpfiler. Till exempel, <filename>System.map</filename> "
+"kommer att korrekt installeras (behjälplig för debuggning av problem med "
+"kärnan) och <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> kommer att "
+"installeras som innehåller dina nuvarande konfigurationsinställningar. Ditt "
+"nya paket <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> är också "
+"tillräckligt smart att automatiskt använda din plattforms startladdare för "
+"att köra en uppdatering av uppstarten som låter dig att starta upp utan att "
+"köra startladdaren igen. Om du skapat ett modulpaket, till exempel om du har "
+"PCMCIA behöver du installera det paketet också."
#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
-msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
-msgstr "Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Nu är det tid för att starta om systemet: läs noga alla varningar som det "
+"ovanstående steget kan ha producerat, kör sedan <userinput>shutdown -r now</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
-msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"För mer information om Debians kärnor och byggnation av kärnor, se <ulink "
+"url=\"&url-kernel-handbook;\">Handbok för Debians Linux-kärna</ulink>. För "
+"mer information om <classname>kernel-package</classname>, läs den utmärkta "
+"dokumentationen i <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
@@ -316,32 +744,97 @@ msgstr "Återställning av ett trasigt system"
#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr "Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i <filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara användbart för detta. "
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Ibland kan saker och ting gå fel och systemet du noga installerat inte kan "
+"startas upp. Kanske är konfigurationen för startladdaren trasig efter att ha "
+"provat ut en ändring, kanske startar inte den nya kärnan du installerat "
+"eller kanske kosmiska strålar träffat din disk och vänta på en bit i "
+"<filename>/sbin/init</filename>. Oavsett anledning behöver du ett fungerande "
+"system under tiden du reparerar det och räddningsläget kan då vara "
+"användbart för detta. "
#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
-msgid "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"För att tillgå räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
+"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
+"vyerna av installeraren med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
+"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
+"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
+"av funktionerna för identifiering av hårdvara som är tillgängliga i "
+"installeraren för att vara säker på att dina diskar, nätverksenheter och så "
+"vidare är tillgängliga för dig under tiden du reparerar ditt system."
#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
-msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks."
-msgstr "Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som skapas direkt på diskarna."
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Istället för partioneringsverktyget bör du nu presenteras med en lista av "
+"partitionerna på ditt system och bli frågad att välja ett av dom. Normalt "
+"sett bör du välja partitionen som innehåller rotfilsystemet du behöver "
+"reparera. Du kan välja partitioner på RAID- och LVM-enheter såväl som de som "
+"skapas direkt på diskarna."
#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
-msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do so. </phrase>"
-msgstr "Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. <phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </phrase>"
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Om möjligt kommer installeraren nu att ge dig en skalprompt i filsystemet du "
+"valt vilket du kan använda för att genomföra nödvändiga reparationer. "
+"<phrase arch=\"i386\"> Till exempel om du behöver installera om "
+"startladdaren GRUB till Master Boot Record på första hårddisken kan du ange "
+"kommandot <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> för att göra detta. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
-msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr "Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på katalogen <filename>/target</filename>."
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Om installeraren inte kan köra ett användbart skal i rotfilsystemet du valt "
+"kanske detta beror på att filsystemet innehåller fel och då skriva ut en "
+"varning och efter det ge dig ett skal i installerarens miljö istället. Du "
+"kanske inte har så många verktyg tillgängliga i denna miljö men de räcker "
+"ofta för att laga ditt system. Rotfilsystemet du valt kommer att monteras på "
+"katalogen <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:525
@@ -352,6 +845,11 @@ msgstr "Oavsett, efter du har avslutat skalet kommer systemet att startas om."
#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
-msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr "Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
-
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Till slut, notera att reparering av trasiga system kan vara svårt och denna "
+"manual försöker inte att gå in så djupt i alla saker som kan ha gått fel och "
+"hur man rättar till dom. Om du har problem, konsultera en expert."
diff --git a/po/sv/preface.po b/po/sv/preface.po
index 88a211a96..452f80b5c 100755
--- a/po/sv/preface.po
+++ b/po/sv/preface.po
@@ -5,12 +5,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 preface\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -22,18 +23,47 @@ msgstr "Installation av &debian; &release; för &architecture;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer att tycka att Debian GNU/Linux-utgåvan är unik. &debian; sammanför högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar de i en sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet är verkligen mer än summan av delarna."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"Vi är glada att du har valt att prova Debian och är säkra på att du kommer "
+"att tycka att Debian GNU/Linux-utgåvan är unik. &debian; sammanför "
+"högkvalitativa fria programvaror från hela världen och integrerar de i en "
+"sammanhängande helhet. Vi tror att du kommer att tycka att resultatet är "
+"verkligen mer än summan av delarna."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa denna manual och Debian-installeraren är designad att göra detta möjligt. Om du inte har tid att läsa hela Installationsguiden just nu rekommenderar vi att du läser Installations Howto som kommer att gå igenom den grundläggande installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen eller för när saker går fel. Installations Howto kan hittas i <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Vi förstår att många av er vill installera Debian utan att läsa denna manual "
+"och Debian-installeraren är designad att göra detta möjligt. Om du inte har "
+"tid att läsa hela Installationsguiden just nu rekommenderar vi att du läser "
+"Installations Howto som kommer att gå igenom den grundläggande "
+"installationsprocessen och länkar till manualen för mer avancerade ämnen "
+"eller för när saker går fel. Installations Howto kan hittas i <xref linkend="
+"\"installation-howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
-msgstr "Med det sagt hoppas vi att du har tid att läsa mestadelen av denna manual och genom att göra det bli mer informerad och få en lyckad upplevelse av installationen."
-
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"Med det sagt hoppas vi att du har tid att läsa mestadelen av denna manual "
+"och genom att göra det bli mer informerad och få en lyckad upplevelse av "
+"installationen."
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 6d3857912..cb7ae29ad 100755
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index cccfce97d..c246ada3e 100755
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 01:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index 60412c948..ac794c72c 100755
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 10b0aab6e..66b2ef992 100755
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index 935218fd6..f5acdef80 100755
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -22,8 +23,14 @@ msgstr "Välkommen till Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "Detta kapitel ger en överblick över Debian-projektet och &debian;. Om du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Detta kapitel ger en överblick över Debian-projektet och &debian;. Om du "
+"redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian;-utgåvan kan "
+"du hoppa till nästa kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -34,68 +41,167 @@ msgstr "Vad är Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
-msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
-msgstr "Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-utvecklare</firstterm>."
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian är en frivilligorganisation som är engagerade att utveckla fri "
+"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
+"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppna inbjudan till "
+"programvaruutvecklare för att bidraga till en komplett och sammanhållen "
+"programvaruutgåva baserad på den relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
+"lilla skaran av dedikerade entusiaster, finansierade av <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av filosofien av "
+"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> har växt över åren som gått till "
+"en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
+"utvecklare</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
-msgstr "Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och administration av <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter för programvarulicenser, skriva dokumentation och så klart, underhålla programvarupaketen."
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom <ulink url="
+"\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och administration av <ulink url="
+"\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, legala aspekter "
+"för programvarulicenser, skriva dokumentation och så klart, underhålla "
+"programvarupaketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på principerna som Debian står för har Debian-projektet publiserat ett antal dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det betyder att vara en Debian-utvecklare:"
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"Vårt intresse att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror "
+"på principerna som Debian står för har Debian-projektet publiserat ett antal "
+"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
+"betyder att vara en Debian-utvecklare:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny programvara i Debian &mdash; om programvaran tillgodoser våra kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
+"resultat av Debians engagemang för den fria programvarumiljön. Alla som "
+"godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare kan introducera ny "
+"programvara i Debian &mdash; om programvaran tillgodoser våra kriterier för "
+"att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> (DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
+"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
+"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
+"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
+"Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
+"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
-msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. Några exempel är:"
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
+"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-gemenskaper. "
+"Några exempel är:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgåvor."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
+"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer "
+"att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa "
+"program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/"
+"Linux-utgåvor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i olika utgåvor av GNU/Linux."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
+"ett försök att standardisera utseendet av filsystemet för Linux. FHS kommer "
+"att tillåta programvaruutvecklare att koncentrera sina försök att designa "
+"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
+"olika utgåvor av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga användare."
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt som "
+"riktar sig mot att göra så Debian har något att erbjuda även för våra unga "
+"användare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -106,63 +212,169 @@ msgstr "Vad är GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
-msgstr "Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med din dator och köra andra program."
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
+"din dator och köra andra program."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
-msgstr "Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs av din "
+"dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från användare; "
+"läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; kontrollera "
+"användningen av minne; och köra annan programvara. Den viktigaste delen av "
+"ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är Linux kärn-"
+"komponenten. Resten av system innehåller andra program, många om dom skrevs "
+"av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte kan utgöra ett "
+"fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen <quote>GNU/"
+"Linux</quote> för att referera till system som många personer alldagligen "
+"refererar till som <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
-msgstr "Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av obetalda frivilliga."
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
+"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
+"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
+"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
+"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
+"obetalda frivilliga."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
-msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU."
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> började "
+"utvecklingen av ett fritt Unix-liknande operatingsystem kallat GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
-msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för att används med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"GNU-projektet har utvecklat en omfattande samling av fria programverktyg för "
+"att används med Unix&trade; och Unix-liknande operativsystem såsom Linux. "
+"Dessa verktyg ger användarna möjligheten att utföra vardagliga uppgifter "
+"(såsom kopiering och borttagning av filer från systemet) till det mystiska "
+"(såsom skriva och bygga program eller göra sofistikerad redigering i ett "
+"antal olika dokumentformat)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:177
#, no-c-format
-msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
-msgstr "Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största enskilda bidragare fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Då många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
+"enskilda bidragare fortfarande Free Software Foundation som har skapat inte "
+"bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
+"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kärnan</ulink> dök först upp 1991 när "
+"en finsk datorvetenskapsstudent som hette Linus Torvalds tillkännagav en "
+"tidig version av en ersättare för Minix till en nyhetsgrupp på Usenet kallad "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om <ulink "
+"url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
#, no-c-format
-msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. En brilliant veckosammandrag av diskussionerna på e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Mer information om e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linux Torvalds fortsätter att koordinera arbetet för flera hundra utvecklare "
+"med hjälp av ett antal pålitliga ställföreträdare. En brilliant "
+"veckosammandrag av diskussionerna på e-postlistan <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> är <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
+"Mer information om e-postlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan "
+"hittas på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing "
+"list FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
-msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
-msgstr "Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Detta utval är ofta förvillande för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
+"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
+"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Detta utval är ofta förvillande för "
+"användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
+"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
-msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
-msgstr "Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra mer än ett program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och företagsanvändare."
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra mer än ett "
+"program samtidigt och mer säker än många andra operativsystem. Med dessa "
+"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
+"På senare tid har också Linux börjat bli populär hos hem- och "
+"företagsanvändare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
@@ -173,51 +385,146 @@ msgstr "Vad är &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
-msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
-msgstr "Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad &debian;. Denna utgåva är uppbyggd av ett större antal av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att hålla paketen uppdaterade, hantera buggrapporter och kommunicera med upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår extremt stora användarbas, kombinerad med vårt bugghanteringssystem ser till att problem hittas och löses snabbt."
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kombinationen av Debians filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan och "
+"andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror kallad "
+"&debian;. Denna utgåva är uppbyggd av ett större antal av "
+"programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
+"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
+"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
+"hålla paketen uppdaterade, hantera buggrapporter och kommunicera med "
+"upphovsmannen/männen för uppströmmen för den paketerade programvaran. Vår "
+"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt bugghanteringssystem ser till "
+"att problem hittas och löses snabbt."
# Se över denna!
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
-msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
-msgstr "Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att hantera olika roller, från bantade installerationer för brandväggar till arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar."
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Debians hänsyn till detaljer låter oss att producera en högkvalitativ, "
+"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
+"hantera olika roller, från bantade installerationer för brandväggar till "
+"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål till högprestandaservrar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
-msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
-msgstr "Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux som du är vardagsmat."
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian är speciellt populär bland avancerade användare för dess tekniska "
+"förträfflighet och sin djupa engagemang till behoven och förväntningar hos "
+"Linux-gemenskapen. Debian har också introducerat många funktioner till Linux "
+"som du är vardagsmat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
-msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
-msgstr "Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att kräva ominstallation."
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Till exempel var Debian den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
+"pakethanteringssystem för lätta installationer och borttagning av "
+"programvara. Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli "
+"uppgraderad utan att kräva ominstallation."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
-msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
-msgstr "Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
+"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
+"källkod kan fungera &mdash; även för mycket komplexa uppgifter såsom "
+"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
-msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Funktionerna som mest utmärker Debian från de andra Linux-utgåvorna är dess "
+"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för Debian-systemet "
+"total kontroll över paketen som installeras på system inklusive möjligheten "
+"att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering hela "
+"operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att uppdateras. "
+"Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara du själv har "
+"byggt och vilka beroenden de uppfyller."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
-msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr "För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppladdade paket verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar laddas ned och installeras automatiskt över hela Internet."
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"För att skydda ditt system mot <quote>Trojanska hästar</quote> och annan "
+"ondsint programvara verifierar Debians servrar att uppladdade paket "
+"verkligen kommer från dess registrerade Debian-ansvarige. Debian-paketerare "
+"tar också en bra hand om konfigureringen av deras paket på ett säkert sätt. "
+"När säkerhetsproblem i utsända paket inträffar kommer normalt sett "
+"rättningar på problem mycket snabbt. Men Debians enkla "
+"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar laddas ned och installeras "
+"automatiskt över hela Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
-msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
-msgstr "Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och kommunicera med Debians utvecklare är genom de många e-postlistorna som underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; listor när detta skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debians sida för e-postprenumerationer</ulink> och fylla i formuläret du hittar där."
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian;-system och "
+"kommunicera med Debians utvecklare är genom de många e-postlistorna som "
+"underhålls av Debian-projektet (det är mer än &num-of-debian-maillists; "
+"listor när detta skrivs). Det lättaste sättet att prenumerera på en eller "
+"flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debians sida för e-postprenumerationer</ulink> och fylla i formuläret du "
+"hittar där."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
@@ -228,14 +535,32 @@ msgstr "Vad är Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
-msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
-msgstr "Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska kärna med GNU Hurd &mdash; en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att göras när systemet bli mer stabilt."
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd är ett Debian GNU-system som ersätter Linux monolitiska "
+"kärna med GNU Hurd &mdash; en uppsättning servrar som körs på toppen av GNU "
+"Mach-mikrokärnan. Hurd är fortfarande inte klar och passar inte för "
+"vardaglig användning men arbetet fortgår. Hurd är för närvarande endast i "
+"utveckling för i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer "
+"kommer att göras när systemet bli mer stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
-msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
-msgstr "För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd</ulink> och e-postlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"Debian GNU/Hurd</ulink> och e-postlistan <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:346
@@ -246,14 +571,30 @@ msgstr "Hämta Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
-msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "För information om hur man laddar ner &debian; från Internet eller från var man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"För information om hur man laddar ner &debian; från Internet eller från var "
+"man kan köpa officiella Debian cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">Hämta Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">lista över Debian-speglar</ulink> innehåller en full lista av "
+"officiella Debian-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
-msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
-msgstr "Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Debian kan uppgraderas efter installation på ett enkelt sätt. "
+"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
+"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
#. Tag: title
#: welcome.xml:372
@@ -264,8 +605,18 @@ msgstr "Få tag på senaste versionen av detta dokument"
#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
-msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "Detta dokument är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner av denna installationsmanual är också tillgänglig från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>."
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Detta dokument är under konstant omarbetning. Kontrollera webbsidorna <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> för den absolut senaste "
+"information om &release;-utgåvan av &debian;-systemet. Uppdaterade versioner "
+"av denna installationsmanual är också tillgänglig från <ulink url=\"&url-"
+"install-manual;\">officiella Installationsmanualen</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:392
@@ -276,68 +627,143 @@ msgstr "Organisering av detta dokument"
#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
-msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
-msgstr "Detta dokument är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av Debian. Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur hårdvaran i din dator fungerar."
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Detta dokument är tänkt att fungera som en manual för nybörjare av Debian. "
+"Den försöker göra så få antagelser som möjligt om din kunskapsnivå. Dock "
+"antar vi att du har en allmän uppfattning av hur hårdvaran i din dator "
+"fungerar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
-msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
-msgstr "Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i detta dokument inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken hårdvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i detta "
+"dokument inklusive minimumstorlek för installation, detaljer om vilken "
+"hårdvara som stöds av Debians installationssystem och så vidare. Vi "
+"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
-msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
-msgstr "I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för varje steg:"
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"I allmänhet är manualen uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
+"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
+"att installera &debian; och sektionerna i dokumentet som lämpar sig för "
+"varje steg:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
-msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "Fastställ om din hårdvara möter kraven för att använda installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Fastställ om din hårdvara möter kraven för att använda installationssystemet "
+"i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
-msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr "Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och hårdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend=\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas för."
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
+"hårdvarukonfigurationer före du installerar Debian finns i <xref linkend="
+"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
+"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som Debian kan användas "
+"för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
-msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
-msgstr "I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga installationsfilerna för din installationsmetod."
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
+"installationsfilerna för din installationsmetod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
-msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Detta kapitel diskuterar också procedyrer för problemlösning om du har problem med detta steg."
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"beskriver uppstart i in installationssystemet. Detta kapitel diskuterar "
+"också procedyrer för problemlösning om du har problem med detta steg."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
-msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Detta innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Detta innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för "
+"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
+"installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte "
+"installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
+"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
+"uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-"
+"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
-msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
-msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr "När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-install\"/>. Detta kapitel förklarar var man letar för att finna mer information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna."
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Detta kapitel förklarar var man letar för att finna mer "
+"information om Unix och Debian och hur du ersätter din kärna."
#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
-msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "Till slut, information om detta dokument och hur man bidrar till det kan hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Till slut, information om detta dokument och hur man bidrar till det kan "
+"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:484
@@ -348,14 +774,32 @@ msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
-msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. Arbetsversioner av detta dokument kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika arkitekturerna och språk som detta dokument är tillgängligt för."
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
+"Arbetsversioner av detta dokument kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
+"arkitekturerna och språk som detta dokument är tillgängligt för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
-msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
-msgstr "Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, kommentarer, rättningar och buggrapporter (använd paketet <classname>installation-guide</classname> för buggar men kontrollera först för att se om problemet redan är rapporterat)."
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
+"kommentarer, rättningar och buggrapporter (använd paketet "
+"<classname>installation-guide</classname> för buggar men kontrollera först "
+"för att se om problemet redan är rapporterat)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
@@ -366,46 +810,145 @@ msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
-msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för detta system är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom &mdash; dock med några få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
+"kommersiella programvaror &mdash; de säger normalt sett att du bara kan "
+"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för detta system "
+"är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia på varje dator "
+"i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt installationsmedium till din "
+"vänner och hjälp dom installera det på deras datorer! Du kan även göra "
+"tusentals kopior och <emphasis>sälja</emphasis> dom &mdash; dock med några "
+"få restriktioner. Din frihet att installera och använda systemet kommer "
+"direkt från att Debian är baserad på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
-msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
-msgstr "Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och modifiera programvaran men också att du kan distribuera resultatet av arbetet också."
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
+"programvaran inte är copyright-märkt och det betyder inte att cd-skivor som "
+"innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, i "
+"den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
+"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
+"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
+"modifiera programvaran men också att du kan distribuera resultatet av "
+"arbetet också."
#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
-msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
-msgstr "Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"Debian-projektet, som ett pragmatiskt medgivande till sina användare, skapar "
+"inte tillgängliga paket som inte möter våra kritierier att vara fria. Dessa "
+"paket är dock inte en del av den officiella utgåvan och är bara tillgängliga "
+"från områdena <userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</"
+"userinput> av Debian-speglarna eller på tredjeparts cd-skivor, se <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
+"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
-msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
-msgstr "Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som <quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att modifiera programvaran. På grund av detta villkor är källkoden <footnote> <para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
+"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
+"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
+"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
+"modifiera programvaran. På grund av detta villkor är källkoden <footnote> "
+"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
+"Debians källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
+"under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. </para> </"
+"footnote> för alla sådana program är tillgänglig i Debian-systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
-msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
-msgstr "Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på ditt system."
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal olika former av copyrightvillkor och "
+"programvarulicenser som används av programmen i Debian. Du kan hitta "
+"information om copyright och licenser för varje paket installerade på ditt "
+"system genom att se i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-"
+"name</replaceable>/copyright </filename> när du har installerat ett paket på "
+"ditt system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
-msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"För mer information om licenser och hur Debian fastställer om programvaran "
+"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
+"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
-msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
-msgstr "Den viktigaste lagliga informationen är att denna programvara kommer med <emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda av andra som har utökat programvaran på detta sätt."
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Den viktigaste lagliga informationen är att denna programvara kommer med "
+"<emphasis>ingen garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
+"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
+"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
+"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
+"passar dina behov &mdash; och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
+"av andra som har utökat programvaran på detta sätt."
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."
-
diff --git a/po/tl/bookinfo.po b/po/tl/bookinfo.po
index 20a1271b2..eadfb17bf 100644
--- a/po/tl/bookinfo.po
+++ b/po/tl/bookinfo.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer manual Tagalog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:11+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
diff --git a/po/tl/preface.po b/po/tl/preface.po
index 6e42726ef..9d3bf3bba 100644
--- a/po/tl/preface.po
+++ b/po/tl/preface.po
@@ -11,7 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 04:17+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Debian Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -36,7 +37,13 @@ msgid ""
"together high-quality free software from around the world, integrating it "
"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
"truly more than the sum of the parts."
-msgstr "Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang Debian, at tiyak na matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/Linux ng Debian ay kakaiba at natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian; ang de kalidad na malayang software mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na kabuuan. Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang higit pa sa paglagom ng mga bahagi."
+msgstr ""
+"Nagagalak kami na nagpasiya kayong subukan ang Debian, at tiyak na "
+"matatagpuan niyo na ang pamudmod na GNU/Linux ng Debian ay kakaiba at "
+"natatangi. Pinagsasama-sama ng &debian; ang de kalidad na malayang software "
+"mula sa iba't ibang dako ng daigdig at pinag-iisa sa magkaugnay na kabuuan. "
+"Naniniwala kami na matatagpuan niyo na ang bunga ay siya ngang higit pa sa "
+"paglagom ng mga bahagi."
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -49,7 +56,15 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng Debian na hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng Debian upang maaari itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin ang kabuuan ng Patnubay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang Paano Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa manwal para sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng mga pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"Naiintindihan namin na nais ng marami sa inyo na makapagluklok ng Debian na "
+"hindi babasahin ang manwal na ito, at dinisenyo ang tagaluklok ng Debian "
+"upang maaari itong gawin. Kung wala kayong oras ngayon na basahin ang "
+"kabuuan ng Patnubay sa Pagluklok, mungkahi namin na basahin niyo ang Paano "
+"Magluklok, na idadaan kayo sa simpleng pagluklok, at mga link sa manwal para "
+"sa mga paksang pang-adbans o kapag magkamali-mali ang takbo ng mga "
+"pangyayari. Mahahanap ang Paano Magluklok sa <xref linkend=\"installation-"
+"howto\"/>."
#. Tag: para
#: preface.xml:25
@@ -58,4 +73,7 @@ msgid ""
"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
"installation experience."
-msgstr "Umaasa kami na magkakaroon kayo ng oras upang basahin ang karamihan nitong manwal, at sa ganito ay maging malinaw at mas-matagumpay ang inyong karanasan sa pagluklok."
+msgstr ""
+"Umaasa kami na magkakaroon kayo ng oras upang basahin ang karamihan nitong "
+"manwal, at sa ganito ay maging malinaw at mas-matagumpay ang inyong "
+"karanasan sa pagluklok."
diff --git a/po/tl/welcome.po b/po/tl/welcome.po
index e7474ab23..3dee9091d 100644
--- a/po/tl/welcome.po
+++ b/po/tl/welcome.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i manual\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: debian-tl@banwa.upm.edu.ph\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 11:31+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
@@ -622,8 +622,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
#. Tag: title
diff --git a/po/vi/administrivia.po b/po/vi/administrivia.po
index 91d09f344..3b4721ebb 100644
--- a/po/vi/administrivia.po
+++ b/po/vi/administrivia.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:27+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 15:37+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/bookinfo.po b/po/vi/bookinfo.po
index 99b3c4398..377ce0a8a 100644
--- a/po/vi/bookinfo.po
+++ b/po/vi/bookinfo.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:00+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 1113d6c11..1ee10d579 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 22:31+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index d783019e0..2a988d3e1 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 21:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/post-install.po b/po/vi/post-install.po
index df6e835f5..5e2e05692 100644
--- a/po/vi/post-install.po
+++ b/po/vi/post-install.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 22:25+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/preface.po b/po/vi/preface.po
index e60236676..85877f3c8 100644
--- a/po/vi/preface.po
+++ b/po/vi/preface.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preface\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-03 10:28+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:05+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
diff --git a/po/vi/welcome.po b/po/vi/welcome.po
index 8de568a9a..bfb6d7814 100644
--- a/po/vi/welcome.po
+++ b/po/vi/welcome.po
@@ -5,7 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 15:07+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -769,13 +770,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"Mã nguồn cũng công bố: hãy xem trong <xref linkend=\"administrivia\"/> để "
"tìm thông tin thêm về cách đóng góp. Chúng tôi mời bạn đệ nghị, chú ý, tạo "
-"đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói <classname>installation-guide</classname> cho lỗi, nhưng trước hết "
-"kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo chưa)."
+"đắp vá thông báo lỗi (hãy sử dụng gói <classname>installation-guide</"
+"classname> cho lỗi, nhưng trước hết kiểm tra nếu lỗi đó đã được thông báo "
+"chưa)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index d8eecb659..f87ab64c3 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -197,7 +198,9 @@ msgid ""
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
-msgstr "手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
+msgstr ""
+"手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral "
+"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:147
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 70bd0303c..17c99eb1d 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 09:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +26,10 @@ msgid ""
"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
"more information and information on how to make the most of your new Debian "
"system."
-msgstr "本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
+msgstr ""
+"本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构"
+"建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 9bd77a5d8..b67666839 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -925,7 +926,11 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"i386\">来配置您"
+"的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
+"的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
@@ -1096,7 +1101,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1145,7 +1152,11 @@ msgid ""
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
-msgstr "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 &d-i; 开始运行。"
+msgstr ""
+"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
+"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
+"动检测您的 USB 盘。当它要求根(root)软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应"
+"该看到 &d-i; 开始运行。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1205,7 +1216,11 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:865
@@ -1344,7 +1359,11 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
"userinput>)."
-msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 <userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
+msgstr ""
+"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看有效的引导方法和"
+"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
+"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -3206,7 +3225,13 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 <filename>ttyS0</filename>。"
+msgstr ""
+"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
+"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
+"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
+"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2592
@@ -3238,7 +3263,11 @@ msgid ""
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
"para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
+msgstr ""
+"安装系统能识别一些有用的额外引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接"
+"受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,"
+"2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 "
+"个命令行参数和 32 个环境变量选项。</para> </footnote>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2624
@@ -3276,7 +3305,12 @@ msgid ""
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
"installation system will display only critical messages and try to do the "
"right thing without fuss."
-msgstr "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
+"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方"
+"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
+"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2650
@@ -3670,7 +3704,11 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打印出很多有关的 I/O 错误。"
+msgstr ""
+"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
+"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
+"到错误的数据,它们只会停止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘的错误只是打"
+"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
@@ -3682,7 +3720,10 @@ msgid ""
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
"on a different system."
-msgstr "如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
+msgstr ""
+"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
+"到<emphasis>另外</emphasis>一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可能"
+"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
@@ -3691,7 +3732,9 @@ msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
+msgstr ""
+"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
+"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2927
@@ -3700,7 +3743,9 @@ msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
+msgstr ""
+"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
+"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2936
@@ -3716,7 +3761,10 @@ msgid ""
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 讨论。"
+msgstr ""
+"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
+"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2945
@@ -3737,7 +3785,10 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
+"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2958
@@ -3747,7 +3798,10 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 <userinput>mem=512m</userinput>。"
+msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2969
@@ -3842,7 +3896,12 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
+"段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
@@ -3856,7 +3915,13 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr ""
+"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
+"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
+"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3040
@@ -3936,7 +4001,11 @@ msgid ""
"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
+"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
+"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
+"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3094
@@ -3945,7 +4014,9 @@ msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
+msgstr ""
+"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
+"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3105
@@ -3961,7 +4032,9 @@ msgid ""
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
+msgstr ""
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
+"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3113
@@ -4023,7 +4096,9 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
+"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4057,4 +4132,5 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
+"见到的内核消息。说明进入问题状态时您进行的步骤。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 2ccacdf39..fdc1e0ce6 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:14+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +45,13 @@ msgid ""
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
-msgstr "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。"
+msgstr ""
+"如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用"
+"您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动"
+"参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
+"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
+"filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 "
+"rescue 模式。"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
@@ -312,7 +319,9 @@ msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
-msgstr "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现在您的系统就能使用了。"
+msgstr ""
+"系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现"
+"在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index dfe224d84..f832477e6 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -28,7 +29,9 @@ msgstr "Version 2, June 1991"
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:15
@@ -797,7 +800,10 @@ msgid ""
"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:449
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index b213200bf..51c272ad1 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3013,7 +3014,10 @@ msgid ""
"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
+msgstr ""
+"Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都"
+"能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
@@ -3024,7 +3028,10 @@ msgid ""
"emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
-msgstr "X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 BCM91250A 的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"X.Org X11 窗口系统仅支持 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v "
+"PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 "
+"BCM91250A 的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
@@ -3035,7 +3042,11 @@ msgid ""
"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
"the BCM91250A is available."
-msgstr "在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+msgstr ""
+"在某些 DEC 工作站机型上 X.Org X11 窗口系统获得支持。Broadcom BCM91250A 评估板"
+"具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux "
+"framebuffer。详见 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列"
+"表</ulink>。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1612
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 0f9e1bb60..f112d3cd9 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -966,10 +967,12 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。"
+"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时"
+"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:743
@@ -1105,7 +1108,8 @@ msgid ""
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
-"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: <informalexample><screen>\n"
+"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
+"<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
@@ -1116,7 +1120,9 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像的大小。"
+"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
+"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
+"的大小。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:832
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 2f478de10..b117e2e4d 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -367,7 +368,13 @@ msgid ""
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
-msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
+"或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。"
+"<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方"
+"式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
@@ -522,7 +529,10 @@ msgid ""
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行<command>reportbug installation-report</command>。"
+msgstr ""
+"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 "
+"report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行"
+"<command>reportbug installation-report</command>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
@@ -533,7 +543,11 @@ msgid ""
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
-msgstr "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+msgstr ""
+"如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程"
+"序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使"
+"用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index 909361c38..cf0951e15 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -420,7 +421,11 @@ msgid ""
"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您的 home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
+"其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。根据规划的用"
+"途,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您的 "
+"home 目录计划保存大量的多媒体文件(图片,MP3,电影),该预备更多的空间。"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:219
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index 13ac9708d..2eabb1f1d 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -675,7 +676,11 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
-msgstr "要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+msgstr ""
+"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
+"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
+"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:470
diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po
index e2ca839cd..d0942fb68 100644
--- a/po/zh_CN/preface.po
+++ b/po/zh_CN/preface.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:51+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -27,8 +28,8 @@ msgid ""
"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/Linux 发行"
-"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整"
-"合成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
+"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整合"
+"成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
#. Tag: para
#: preface.xml:15
@@ -41,7 +42,12 @@ msgid ""
"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
-msgstr "我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 Debian。Debian 安装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend=\"installation-howto\"/> 阅读此文。"
+msgstr ""
+"我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 Debian。Debian 安装程"
+"序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装手"
+"册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处理"
+"运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend="
+"\"installation-howto\"/> 阅读此文。"
#. Tag: para
#: preface.xml:25
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 355eb3bde..aa7da472e 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -185,7 +186,9 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
"or your existing system."
-msgstr "安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和(或)已有的其他系统。"
+msgstr ""
+"安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和"
+"(或)已有的其他系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -229,7 +232,9 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
+msgstr ""
+"要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义"
+"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -241,7 +246,12 @@ msgid ""
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 <classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
+msgstr ""
+"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您"
+"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
+"<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则"
+"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需"
+"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -1149,7 +1159,14 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/var</filename>。"
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
+"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
+"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
+"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所"
+"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
+"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
+"var</filename>。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:786
@@ -1273,7 +1290,14 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
+"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
+"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
+"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
+"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
+"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:871
@@ -1329,7 +1353,10 @@ msgid ""
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所"
+"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,"
+"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1337,7 +1364,9 @@ msgstr "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
-msgstr "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就能够帮您免除这些烦恼。"
+msgstr ""
+"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就"
+"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:912
@@ -1365,7 +1394,9 @@ msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and Debian, you will need to:"
-msgstr "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您"
+"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:931
@@ -1381,7 +1412,10 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前的 MacOS 系统。</phrase>"
+msgstr ""
+"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
+"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
+"的 MacOS 系统。</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:946
@@ -1605,7 +1639,13 @@ msgid ""
"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
"method described below."
-msgstr "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+msgstr ""
+"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
+"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
+"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修"
+"改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的"
+"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
@@ -1617,7 +1657,11 @@ msgid ""
"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
"file system."
-msgstr "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作交换分区或者放置文件系统。"
+msgstr ""
+"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
+"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的"
+"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作"
+"交换分区或者放置文件系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
@@ -1629,7 +1673,10 @@ msgid ""
"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
"the partition."
-msgstr "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+msgstr ""
+"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
+"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
+"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1119
@@ -1645,7 +1692,15 @@ msgid ""
"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+msgstr ""
+"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
+"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
+"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
+"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
+"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
+"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
@@ -2103,7 +2158,11 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+msgstr ""
+"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的"
+"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经"
+"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1435
@@ -2251,7 +2310,10 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 CD-ROM 引导系统。"
+msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 "
+"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许"
+"从 CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
@@ -2435,7 +2497,10 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+msgstr ""
+"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
+"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1677
@@ -2484,7 +2549,14 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
+msgstr ""
+"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
+"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
+"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,"
+"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的"
+"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规"
+"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1717
@@ -2965,7 +3037,12 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
+msgstr ""
+"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的"
+"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系"
+"统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系"
+"统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,"
+"当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2046
@@ -3010,7 +3087,12 @@ msgid ""
"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+msgstr ""
+"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
+"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
+"障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
+"据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。"
+"另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
@@ -3040,7 +3122,12 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
+msgstr ""
+"有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU "
+"的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制"
+"(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我"
+"们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会"
+"无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2101
@@ -3057,7 +3144,10 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
+msgstr ""
+"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
+"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如"
+"果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2110
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index d2a714729..feae37312 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-20 09:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 19:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 8806cc178..2670ee8b6 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 17:59+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -378,7 +379,12 @@ msgid ""
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr "如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
+msgstr ""
+"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /"
+"dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/"
+"usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
+"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index bb3fa5e8e..095a742be 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 14:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2169,7 +2170,10 @@ msgid ""
"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
"is complete."
-msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
+msgstr ""
+"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
+"您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1484
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index cb3c1756e..8eef0700e 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 16:45+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -646,7 +647,11 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+msgstr ""
+"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边"
+"驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘"
+"方式安装),给硬盘分区和安装基本系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背景知"
+"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -702,12 +707,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"当然,本文的源码也是公开的。请查阅 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以了解如"
-"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 <classname>installation-guide</classname> 软件包"
-"进行提交,但是请先检查该问题是否已经被报告过)。"
+"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 "
+"<classname>installation-guide</classname> 软件包进行提交,但是请先检查该问题"
+"是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:509
diff --git a/po/zh_TW/administrivia.po b/po/zh_TW/administrivia.po
index 64d8f15a3..c3a3fcd55 100755
--- a/po/zh_TW/administrivia.po
+++ b/po/zh_TW/administrivia.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/bookinfo.po b/po/zh_TW/bookinfo.po
index 06eb243fd..0e28b3d5b 100755
--- a/po/zh_TW/bookinfo.po
+++ b/po/zh_TW/bookinfo.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index b3fdafe82..917d20b67 100755
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
index 3becf9e29..eb6cc4a33 100755
--- a/po/zh_TW/boot-new.po
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index 87ae3ef2e..a3da4ff14 100755
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 86cee6ecd..bac722478 100755
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 9d32a1be8..90bb9a5c6 100755
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 19ac973a4..a3fdd7328 100755
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 3356f7251..b0587d05d 100755
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
index 9967c3a66..1a6785435 100755
--- a/po/zh_TW/post-install.po
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/preface.po b/po/zh_TW/preface.po
index 5bf44f351..a8f40ba3b 100755
--- a/po/zh_TW/preface.po
+++ b/po/zh_TW/preface.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -19,20 +20,42 @@ msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian; &release;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
#, no-c-format
-msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/Linux 發行套件是獨一無二的。&debian; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
+"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/Linux 發行套件是"
+"獨一無二的。&debian; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在"
+"一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
#. Tag: para
#: preface.xml:15
#, no-c-format
-msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"我們瞭解大多數使用者都希望跳過閱讀本手冊的步驟並直接安裝 Debian,Debian 安裝程式就是為了實現這個想法而設計的。如果您沒有時間來閱讀整個安裝指南,我們建議您看看 Installation Howto 一文。該文包含了基本安裝過程的簡要介紹,以及安裝過程中遇到錯誤或需要更深入的內容時連向本手冊可用鏈結。Installation Howto 一文請參閱 <xref linkend=\"installation-howto\"/>。"
+"我們瞭解大多數使用者都希望跳過閱讀本手冊的步驟並直接安裝 Debian,Debian 安裝"
+"程式就是為了實現這個想法而設計的。如果您沒有時間來閱讀整個安裝指南,我們建議"
+"您看看 Installation Howto 一文。該文包含了基本安裝過程的簡要介紹,以及安裝過"
+"程中遇到錯誤或需要更深入的內容時連向本手冊可用鏈結。Installation Howto 一文請"
+"參閱 <xref linkend=\"installation-howto\"/>。"
#. Tag: para
#: preface.xml:25
#, no-c-format
-msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
msgstr ""
-"正如前面所說的,我們還是希望您能抽出時間來閱讀本手冊的大部分內容。這通常能讓您的安裝體驗更詳盡、更成功。"
+"正如前面所說的,我們還是希望您能抽出時間來閱讀本手冊的大部分內容。這通常能讓"
+"您的安裝體驗更詳盡、更成功。"
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 3bd9528cd..d133f298f 100755
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index dfefbf69f..c3283b5a8 100755
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 1d128b6c7..9d84a6c6f 100755
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 595ca0c8c..a5945f2c5 100755
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -2,7 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -712,12 +713,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, "
-"but check first to see if the problem is already reported)."
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
msgstr ""
"本文件的原始檔也是公開的。請參考 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以瞭解如何"
-"貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 <classname>installation-guide</classname> 軟體套"
-"件為名提出臭蟲報告,但是請先檢查該問題是否已經被提出)。"
+"貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 "
+"<classname>installation-guide</classname> 軟體套件為名提出臭蟲報告,但是請先"
+"檢查該問題是否已經被提出)。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:509