summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/post-install.po
blob: 2eabb1f1de996bc337f3cf55cdac143fb468c9ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "下一步该干什么"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "如果您不熟悉 Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
"它提供过去很有用的参考。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:22
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
msgstr ""
"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
"HOWTO 的国际化版本。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:43
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
msgstr "让您自己转向 Debian"

#. Tag: para
#: post-install.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
"的介绍。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid "Debian Packaging System"
msgstr "Debian 软件包系统"

#. Tag: para
#: post-install.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
"command>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
"时使用限制出口的软件包。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:108
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "应用程序版本管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:119
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "定时任务管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:120
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
msgstr ""
"另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
"定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
"以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid "Reactivating DOS and Windows"
msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"

#. Tag: para
#: post-install.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
"can also boot your DOS or Windows again."
msgstr ""
"安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
"但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
"旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
"program."
msgstr ""
"<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
"作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
"command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:174
#, no-c-format
msgid ""
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
"within the configuration file is important because it determines which "
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
msgstr ""
"在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
"后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
"含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
"可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
"字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
"动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
"command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
"configuration into the boot sector."
msgstr ""
"刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
"command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
"&additional-lilo-image;\n"
"</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
"了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
"位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
"<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
"配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
"导扇区的说明。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
msgstr ""
"注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
"classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
"(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
"classname> 包中) 等。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:225
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "更多信息"

#. Tag: para
#: post-install.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
"名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
"replaceable></userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
"Debian</filename>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
"Debian 丰富的信息。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:276
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "编译新内核"

#. Tag: para
#: post-install.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"为什么有些人想要编译新内核? Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
"编译新内核并不是必需的。并且,Debian 提供了多个内核供选择。所以您应该先确认一"
"下,有没有适合您硬件的内核映像软件包存在。然而,基于下列理由,编译新内核还是"
"很有用的:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突"

#. Tag: para
#: post-install.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间"

#. Tag: para
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "创建整体的而不是模块化的内核"

#. Tag: para
#: post-install.xml:309
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "运行最新的内核或开发中的内核"

#. Tag: para
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "深入了解 linux 内核"

#. Tag: title
#: post-install.xml:323
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "内核映象管理"

#. Tag: para
#: post-install.xml:324
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
msgstr ""
"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</"
"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<phrase condition="
"\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(此文档"
"写作时最新的版本)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 以及其它一些您可能已经安"
"装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
"gz</filename>)。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
"建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"注意您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;但"
"我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以"
"直接从 Linus 那里而非 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-"
"source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> 得到内核源码,并仍使用 "
"<classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
"入门指南。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
msgstr ""
"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外"
"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <phrase "
"condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-"
"&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput></phrase> 解压,并进入 <phrase condition=\"classic-kpkg"
"\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></"
"phrase> 刚才创建的目录。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
"a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
"kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"
"是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "
"<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"
"取决于您的机器的性能。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>."
msgstr ""
"如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"
"包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"
"filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"
"modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "
"modules_image</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
"package as well."
msgstr ""
"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"
"子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"
"所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"
"及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"
"辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
"装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
"classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"
"重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"
"必须同时安装该软件包。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
"<userinput>shutdown -r now</userinput>。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"要了解 Debian 内核与编译内核的更多信息,清参阅 <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>。欲获得关于 "
"<classname>kernel-package</classname> 的更多信息,有一份很好的文档 "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"

#. Tag: title
#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "修复损坏的系统"

#. Tag: para
#: post-install.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
"程序时损坏了配置文件,\n"
"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
"init</filename>\n"
"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
"用于此目的。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
"<userinput>rescue</userinput>,\n"
"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
"是完整安装。\n"
"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
"保修复系统的时候\n"
"硬盘,网络设备等等可以使用。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
"含 root 文件系统的分区。\n"
"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
"些必要的修复操作。\n"
"<phrase arch=\"i386\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程"
"序,\n"
"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
"文件系统已经损坏,\n"
"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
"富的工具可用,\n"
"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
"filename> 目录。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:525
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"

#. Tag: para
#: post-install.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
"和修复方法。\n"
"如果您遇到困难,请咨询专家。"