summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/installation-howto.po
blob: 2f478de10e319214855f68ef72b3625a36ee0f71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 18:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "安装指南"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
"花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得"
"更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "前言"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 "
"freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "安装套件的引导"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
"站点找到那些映像文件。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:66
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
msgstr ""
"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
msgstr ""
"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash;,这时请使用里面存有 <filename>root."
"img</filename> 的那张盘。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
msgstr ""
"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
"PCMCIA 的支持。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
msgstr ""
"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
msgstr ""
"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "U 盘"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成"
"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所"
"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
"iso</literal> 结尾的就行。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
"files\"/>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许"
"需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 "
"<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可"
"以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和"
"具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。解开 <filename>netboot/pxeboot.tar."
"gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者放到"
"您的 tftp 服务器所使用的目录。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>/"
"pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要"
"知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
"phrase>"
msgstr ""
"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
"floppy. </para></footnote> </phrase>"
msgstr "一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;或者先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。<footnote><para> 在多数启动方式下,默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时 2.6 内核不可用。</para></footnote> </phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
"上所有国家的列表以备选择。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
"清楚更合适的布局。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgstr ""
"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
msgstr ""
"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
msgstr ""
"在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方"
"式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选"
"中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分"
"区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一"
"个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref "
"linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
"装内核。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
"elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>."
msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。有一个最简单的方法,即安装 report bug 软件包(<command>apt-get install reportbug</command>),然后执行<command>reportbug installation-report</command>。"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
"\"problem-report\"/>."
msgstr "如果不能完成安装,那么您也许发现了一个 debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因此,请抽空把这些错误报告给我们。您可以使用 installation report 来回报错误;如果安装彻底失败了,请参阅 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "末了……"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"