summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po6
-rw-r--r--po/pt/bookinfo.po18
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po272
-rw-r--r--po/pt/hardware.po6
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po70
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po6
-rw-r--r--po/pt/post-install.po22
-rw-r--r--po/pt/preparing.po51
-rw-r--r--po/pt/preseed.po20
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po10
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po83
-rw-r--r--po/pt/welcome.po15
12 files changed, 287 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2448a301f..7dc684880 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
"Tradutor e coordenador da tradução do manual para Português: Miguel "
"Figueiredo <email>elmig@debianpt.org</email>.\n"
"Agradecimentos a todos os outros que contribuíram para a tradução deste "
-"manual.Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url="
+"manual. Equipa Portuguesa de tradução contactável a partir de <ulink url="
"\"http://www.debianpt.org\">DebianPT.org</ulink>."
#. Tag: title
diff --git a/po/pt/bookinfo.po b/po/pt/bookinfo.po
index dea6a1f46..9d425871a 100644
--- a/po/pt/bookinfo.po
+++ b/po/pt/bookinfo.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Luís de Matos, 2005
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -90,13 +90,13 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
msgstr ""
-"This translation of the installation guide is not up-to-date and currently "
-"there is noone actively working on updating it. Keep this in mind when "
-"reading it; it may contain outdated or wrong information. Read or double-"
-"check the English variant, if in doubt. If you can help us with updating the "
-"translation, please contact <email>debian-boot@lists.debian.org</email> or "
-"the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx "
-"mailinglist</ulink> for this language. Many thanks"
+"Esta tradução do guia de instalação não está atualizada e atualmente não há "
+"ninguém a trabalhar ativamente nela e a atualizá-la. Tenha em mente que ao "
+"lê-la, que esta poderá conter informação desatualizada ou errada. Em caso de "
+"dúvida, leia e verifique a versão em Inglês. Se nos puder ajudar com a "
+"atualização da tradução, por favor contacte <email>debian-boot@lists.debian.org"
+"</email> ou a lista de correio <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">"
+"debian-l10n-xx</ulink> para este idioma. Muito obrigado."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:53
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 67f3209c4..daacfc5a8 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
-"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo "
+"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o dispositivo "
"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
#. Tag: title
@@ -166,7 +166,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
"para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
-"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
+"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
@@ -211,9 +211,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
-"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
+"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
-"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização "
+"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização "
"de firmware."
#. Tag: para
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. "
"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
-"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso "
+"configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso "
"carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr ""
"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
"de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a "
-"instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura arm64."
+"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em "
"três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk "
-"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado."
+"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente "
+"Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente "
"com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e "
"fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -441,8 +441,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a "
"documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los "
"manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o "
-"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
-"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
+"Allwinner A10, nome de arquitetura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, "
+"nome de arquitetura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os "
"seguintes valores:"
#. Tag: screen
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a "
"imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável "
"de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando "
-"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em "
+"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em "
"caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem "
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
"versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático "
"por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento "
"local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script "
-"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta "
+"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta "
"funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao "
"cliente o endereço do servidor de tftp."
@@ -633,8 +633,8 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB "
"livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que "
"tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha "
-"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o "
-"suporte). Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente "
+"ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o "
+"suporte). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente "
"carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
@@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através "
"de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os "
-"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
+"passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de "
"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
@@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
"e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud "
"enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. "
"Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o "
-"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
+"baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o "
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr ""
"variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da "
"rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline "
"utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). "
-"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
+"Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas "
"partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.&lt;system-"
"type&gt;.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome "
"<quote>partition.img.gz</quote>."
@@ -860,7 +860,7 @@ msgid ""
"off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> "
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente "
+"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente "
"a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o "
"seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend="
"\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda "
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid ""
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. "
-"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/"
"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid ""
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã "
-"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu."
+"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:847
@@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
-"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o "
+"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o "
"<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-"
-"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
+"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para "
"cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de "
"opções."
@@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
-"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
+"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</"
"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
"fb=false</userinput>)."
@@ -1444,12 +1444,12 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
+"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
-"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
+"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a "
"utilizar."
#. Tag: para
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgid ""
"frontend."
msgstr ""
"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número "
-"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+"limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
"instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto "
"já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend "
"diferente."
@@ -1586,13 +1586,13 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem "
+"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
"<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem "
"mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito "
"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/"
"mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
-"funcionae noutros sistemas."
+"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1003
@@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid ""
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
@@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
@@ -1769,11 +1769,11 @@ msgid ""
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
+"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
+"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a ação "
"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
"<command>exit</command> na prompt da shell."
@@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
"mostrar um novo menu."
@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgid ""
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
@@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid ""
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
@@ -1856,9 +1856,9 @@ msgid ""
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1220
@@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se "
"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid ""
"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
"comandos."
@@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1287
@@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto "
"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
@@ -2120,9 +2120,9 @@ msgstr ""
"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e "
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
@@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid ""
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
"série)."
@@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid ""
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
"para permitir carregar através da rede."
@@ -2245,10 +2245,10 @@ msgid ""
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de "
"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
"IA-64."
@@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
@@ -2572,14 +2572,14 @@ msgstr ""
"braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com "
"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
-"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase "
+"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
+"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja "
"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
-"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
+"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com "
+"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com "
"várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</"
"userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> "
"utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na "
@@ -2625,8 +2625,8 @@ msgid ""
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão "
-"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte "
+"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão "
+"textual do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte "
"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. "
"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o "
"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela "
@@ -2664,8 +2664,8 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
"website</ulink>."
msgstr ""
-"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados "
-"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
+"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados "
+"corretamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de "
"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
"replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao "
"<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. "
@@ -2704,7 +2704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
"todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no "
"menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A "
"versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte "
"para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema "
@@ -2717,7 +2717,7 @@ msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
-"Se forem detectadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
+"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em "
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
@@ -2779,8 +2779,8 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em "
-"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas "
-"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar "
+"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas "
+"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar "
"a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
@@ -2796,7 +2796,7 @@ msgid ""
"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
"synthesis device will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados "
+"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados "
"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para "
"dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. "
@@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid ""
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas "
-"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-"
+"dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-"
"las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o "
"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de "
@@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
-"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes "
+"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes "
"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."
@@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid ""
"parameter."
msgstr ""
"Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de "
-"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode "
+"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode "
"utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de "
"arranque com o atalho <userinput>d</userinput>, ou acrescentar o parâmetro "
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
@@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
-"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. "
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
@@ -2982,7 +2982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
@@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr ""
"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2403
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid ""
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
+"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: "
"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
"userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer "
"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</"
"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos "
-"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico "
+"meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico "
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgid ""
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
+"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro "
"<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</"
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos "
"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando "
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
@@ -3435,8 +3435,8 @@ msgid ""
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede "
-"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, "
+"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede "
+"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, "
"não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas "
"poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração "
"automática."
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para "
"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake "
-"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode "
+"RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. Pode "
"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki "
"do Instalador &debian;</ulink>."
@@ -3585,7 +3585,7 @@ msgid ""
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas "
-"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/"
+"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/"
"etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar "
"isto."
@@ -3607,9 +3607,9 @@ msgid ""
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"ótico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
-"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"desejável, por exemplo se o drive ótica não conseguir inserir novamente o "
"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
"recarregar automaticamente."
@@ -3622,9 +3622,9 @@ msgid ""
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e "
"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2670
@@ -3696,7 +3696,7 @@ msgid ""
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
-"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde "
+"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde "
"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o "
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
@@ -3714,7 +3714,7 @@ msgid ""
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2727
@@ -3731,7 +3731,7 @@ msgid ""
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
-"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
@@ -3873,7 +3873,7 @@ msgid ""
"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
-"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
+"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
@@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
-"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
+"corretamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
@@ -4002,8 +4002,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
-"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
-"durante as fases de detecção de hardware."
+"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2893
@@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não "
"está sujo."
#. Tag: para
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgid ""
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
-"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detetar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
"com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma."
@@ -4119,8 +4119,8 @@ msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o "
-"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles."
+"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o "
+"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2978
@@ -4143,7 +4143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas "
"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-"
-"ROM está activado na BIOS."
+"ROM está ativado na BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2991
@@ -4206,7 +4206,7 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
+"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detetado, "
"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
@@ -4304,15 +4304,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"Veja se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
+"<literal>using_dma</literal> significa que está ativado. Se estiver, tente "
"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no diretório para o "
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
@@ -4357,7 +4357,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware "
+"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware "
"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/>)."
@@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um "
"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar "
-"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
+"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de "
"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um "
"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma "
"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar "
@@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel "
"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda "
-"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
+"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro "
"de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola "
"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto "
"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a "
@@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta "
"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar "
"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte "
-"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro "
+"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro "
"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de "
"recursos que causa o conflito."
@@ -4501,7 +4501,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
+msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3249
@@ -4520,7 +4520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente "
+"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente "
"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
@@ -4541,7 +4541,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
-"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em "
+"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
@@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
@@ -4642,13 +4642,13 @@ msgid ""
"the bug report."
msgstr ""
"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</"
-"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do "
-"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou "
-"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode "
-"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a "
-"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação "
-"ao relatório de erros."
+"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug"
+"</guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e "
+"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou "
+"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação poderá "
+"fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se estiver a "
+"submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação ao relato "
+"de bug."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3329
@@ -4717,7 +4717,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4813,40 +4813,40 @@ msgstr ""
"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-"Versão da imagem: &lt;é melhor o URL completo para a imagem de que fez o "
+"Método de arranque: &lt;Como arrancou o instalador? CD? Pen USB? Rede?&gt;\n"
+"Versão da imagem: &lt;o melhor é o URL completo para a imagem de que fez o "
"download&gt;\n"
"Data: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
"\n"
"Máquina: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processador:\n"
"Memória:\n"
-"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"Partições: &lt;df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
"\n"
"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n"
"\n"
-"Checklist da Instalação do Sistema Base\n"
+"Checklist da Instalação do Sistema Base:\n"
"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
"\n"
-"Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n"
-"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"Arranque inicial: [ ]\n"
+"Detectar placa de rede: [ ]\n"
+"Configurar rede: [ ]\n"
+"Detectar CD: [ ]\n"
+"Carregar módulos do instalador: [ ]\n"
+"Detectar discos rígidos: [ ]\n"
+"Particionar discos rígidos: [ ]\n"
+"Instalar o sistema base: [ ]\n"
+"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n"
+"Configurar utilizador/password: [ ]\n"
+"Instalar tarefas: [ ]\n"
+"Instalar gestor de arranque: [ ]\n"
+"Total da instalação: [ ]\n"
"\n"
"Comentários/Problemas:\n"
"\n"
"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"</screen></informalexample> No relato de bug, descreva qual é o problema, "
"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index d86dc851f..d6e7e5da6 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-05 11:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1284,7 +1284,7 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"No entanto, %debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
+"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá "
"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
#. Tag: para
@@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;"
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr "%debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"
+msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:821
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index bc286085d..13d6523c1 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-10 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -92,13 +92,13 @@ msgstr ""
"Além disso tenha presente que: se o os CDs/DVDs que estiver a utilizar não "
"contiverem alguns dos pacotes que necessita, pode sempre instalar esses "
"pacotes posteriormente a partir do seu novo sistema Debian (depois da "
-"instalação estar concluida). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um "
+"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que CD/DVD encontrar um "
"pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
@@ -125,19 +125,18 @@ msgid ""
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
+"Se a sua máquina não suporta arrancar a partir de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(apenas relevante em PCs muito antigos)</phrase>, mas se no entanto tiver um "
-"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como uma "
-"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
+"conjunto de CDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como <phrase "
+"arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco "
"rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> ou carregar "
-"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador de sistema. Os "
-"ficheiros que necessita para arrancar através de outros métodos também estão "
-"no CD; A organização do arquivo &debian; é idêntica à organização de "
-"ficheiros do CD. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para "
-"ficheiros específicos necessários para o arranque, procure por esses "
-"ficheiros nos mesmos directórios e sub-directórios do seu CD."
+"manualmente o kernel a partir do CD para iniciar o instalador do sistema. Os "
+"ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios também estão "
+"no CD; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de ficheiros do CD "
+"são idênticas. Portanto quando abaixo forem dadas localizações para ficheiros "
+"específicos necessários para o arranque, procure por esses ficheiros nos "
+"mesmos directórios e sub-directórios no seu CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -151,7 +150,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -169,10 +168,9 @@ msgid ""
"the installer."
msgstr ""
"Se não tiver um conjunto de CDs, então terá de fazer o download dos "
-"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los na <phrase arch=\"s390\">VM "
-"minidisk</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquete ou</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
+"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM "
+"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">num computador na rede</phrase> para que possam "
"ser utilizados para arrancar o instalador."
@@ -353,7 +351,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
-msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de USB Memory Stick"
+msgstr "Preparar Ficheiros para iniciar a partir de pen USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
@@ -369,7 +367,7 @@ msgid ""
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
+"Para preparar a pen USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Em sistemas GNU/Linux "
"actuais a pen USB deve ser reconhecida automaticamente quando a inserir. Se "
"não for o caso deve verificar se o módulo usb-storage está carregado. Quando "
@@ -445,7 +443,7 @@ msgid ""
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"A imagem de CD ou de DVD que escolher deve ser escrita directamente para a "
-"pen USB, sobreescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
+"pen USB, sobrescrevendo o seu conteúdo actual. Por exemplo, ao utilizar um "
"sistema GNU/Linux existente, o ficheiro da imagem de CD ou de DVD pode ser "
"escrito para uma pen USB conforme se segue, depois de se ter assegurado que "
"pen foi desmontada: <informalexample><screen>\n"
@@ -675,7 +673,7 @@ msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
-"Iremos demonstrar como preparar o memory stick para utilizar a primeira "
+"Iremos demonstrar como preparar a pen usb para utilizar a primeira "
"partição, em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
@@ -697,7 +695,7 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Dado que a maioria das 'pens' USB vêm preconfiguradas com uma única partição "
+"Dado que a maioria das pens USB vêm pré-configuradas com uma única partição "
"FAT16, provavelmente não terá reparticionar ou reformatar a 'pen'. Se de "
"qualquer forma tiver de o fazer, utilize o <command>cfdisk</command> ou "
"qualquer outra ferramenta de particionamento para criar uma partição "
@@ -858,7 +856,7 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"A maioria das 'pens' USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
+"A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
@@ -881,8 +879,8 @@ msgid ""
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
-"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de stick USB, nós iremos "
-"colocar um gestor de arranque no stick. O gestor de arranque "
+"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
+"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e "
"pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
"sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado "
@@ -1016,7 +1014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using "
#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding "
@@ -1027,10 +1025,9 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images."
msgstr ""
-"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
-"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
-"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de "
-"imagens de disquetes que não são fiáveis."
+"Uma instalação <quote>pure network</quote> completa pode ser conseguida "
+"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com media amovível, "
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
@@ -1292,7 +1289,7 @@ msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1309,13 +1306,12 @@ msgid ""
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
-"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet ( o endereço "
-"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não sabe esta "
+"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço "
+"MAC) dos computadores clientes a serem instalados. Se não souber esta "
"informação, pode-a <phrase arch=\"sparc\"> obter nas mensagens iniciais de "
"arranque do OpenPROM, use o comando OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> (e.g., "
-"a partir da disquete de recuperação) e utilizar o comando <userinput>ip "
-"endereço show dev eth0</userinput>."
+"userinput>, ou pode </phrase> arrancar no modo <quote>Rescue</quote> "
+"e utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:926
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 58b23dec0..8423d16c5 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2014.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-13 19:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr ""
"Para novos utilizadores, máquinas pessoais &debian;, sistemas domésticos, e "
"outras configurações de utilizador único, uma única partição <filename>/</"
"filename> (mais swap) é provavelmente o método mais simples e fácil de "
-"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4."
+"fazer. O tipo de partição recomendado é ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 52ab96869..5a23d537d 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-12 21:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-31 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -40,10 +40,10 @@ msgid ""
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve fazer reboot com "
-"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito "
+"Para desligar um sistema &debian-gnu; em execução, não deve reiniciar com "
+"o botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou "
"simplesmente desligar o computador. &debian-gnu; deve ser desligado de uma "
-"forma controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se "
+"forma controlada, caso contrário podem perder-se ficheiros e/ou pode-se "
"danificar o disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe "
"disponível uma opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de "
"aplicações que lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema."
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
-"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
@@ -308,8 +308,8 @@ msgid ""
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Se necessita de informação sobre um programa em particular, deverá tentar "
-"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>program</replaceable></"
-"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>program</replaceable></"
+"primeiro o programa <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></"
+"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: para
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr ""
"Com a crescente popularidade dos sistemas desktop gráficos, a utilização de "
"programas de e-mail gráficos, tais como o <command>evolution</command> do "
"GNOME, o <command>kmail</command> do KDE ou o <command>thunderbird</command> "
-"tornoram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, "
+"tornaram-se mais populares. Estes programas combinam as funções de um MUA, "
"MTA e MDA, mas podem &mdash; e muitas vezes são &mdash; também utilizados em "
"combinação com as ferramentas tradicionais de Linux."
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"configurations."
msgstr ""
"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
-"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"necessário, já que o kernel distribuído por defeito com &debian; lida com a "
"maior parte das configurações."
#. Tag: para
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
"ecrãs do instalador, com uma nota no canto do ecrã a indicar que está em "
"modo de recuperação, e não em modo de instalação completa. Não se preocupe, "
"o seu sistema não está prestes a ser sobreescrito! O modo de recuperação "
-"apenas tira partido das capacidades de deteção de hardware disponíveis no "
+"apenas tira partido das capacidades de detecção de hardware disponíveis no "
"instalador para se certificar que os seus discos, dispositivos de rede, e "
"por aí fora estão disponíveis para si enquanto você repara o seu sistema."
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index f4b182e41..18d5a8569 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Hugo Monteiro, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2014, 2016, 2018.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-01 21:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1234,10 +1234,10 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 gigabytes"
+msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
@@ -1252,6 +1252,8 @@ msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No desktop</"
"quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
msgstr ""
+"Os valores mínimos assumem que estará activa a swap. O valor <quote>No "
+"desktop</quote> assume que é utilizada a versão do instalador não-gráfica."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1265,7 +1267,7 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Os reais requisitos mínimos de memória são muito inferiores aos números "
-"listados nesta tabela. Com a sap activa, é possível instalar &debian; com "
+"listados nesta tabela. Com a swap activa, é possível instalar &debian; com "
"tão pouco como &minimum-memory-strict;. O mesmo se passa para os requisitos "
"de espaço em disco, especialmente se escolher quais as aplicações a "
"instalar; para informação adicional de requisitos de espaço em disco veja "
@@ -1838,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"meio de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar "
"uma pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para "
"arrancar a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de "
-"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB "
+"configuração da BIOS do predefinido <quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB "
"stick</quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. "
"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular, se utilizar uma "
"imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB, (veja <xref linkend=\"usb-copy-"
@@ -2256,20 +2258,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Irá necessitar de um servidor de DHCP/TFTP (BOOTP), assim como de um "
"servidor web. Após fazer obter o ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, monte-o "
-"como loop e desenpacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
+"como loop e desempacote-o para um directório dentro da raiz www do servidor "
"HTTP (digamos wwwroot):<informalexample><screen>\n"
-"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# cd &lt;directório-do-iso&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
-"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;caminho-para-wwwroot&gt;\n"
"</screen></informalexample> Criar o ficheiro petitboot.conf file num "
"directório sob a sua tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, com o seguinte "
"conteúdo: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
-"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
-"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
-"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
-"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"kernel http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://IP-SERVIDOR/CAMINHO-PARA-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
"</screen></informalexample> Editar o seu dhcpd.conf, definir esta directiva "
"no início: <informalexample><screen>\n"
@@ -2282,7 +2284,7 @@ msgstr ""
" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
" }\n"
-"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
+"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1419
@@ -2460,7 +2462,7 @@ msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1559
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2483,13 +2485,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries "
"primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque "
-"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
-"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. "
-"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a "
-"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um "
-"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à "
-"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em "
-"linhas em vez de baseada em caracteres."
+"desta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos "
+"sistemas do tipo PC, e irá notar uma grande diferença enquanto trabalha com "
+"esta plataforma: a maior parte do tempo (senão sempre) irá trabalhar "
+"remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão tal como telnet, "
+"ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
+"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1571
@@ -2761,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"tecnicamente tem que ser único dentro do domínio de broadcast ethernet. Para "
"alcançar isto, o fabricante geralmente aloca um bloco de endereços MAC e "
"partir de um conjunto administrado centralmente (para o qual é pago um "
-"valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido."
+"valor) e pré-configura um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1737
@@ -2803,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"Para evitar conflitos com endereços MAC atribuidos oficialmente, existe um "
"conjunto de endereços que é reservado para os chamados endereços "
"<quote>administrados localmente</quote>. É definido pelo valor de dois bits "
-"especificos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
+"específicos no primeiro byte do endereço (o artigo <quote>MAC address</"
"quote> na Wikipedia em idioma Inglês dá uma boa explicação). Na prática isto "
"significa que qualquer endereço começado pelo hexadecimal ca (tal como ca:ff:"
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
@@ -3158,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se "
"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
-"utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</"
+"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</"
"quote>."
#~ msgid ""
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 14dc2c922..b549059bf 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-17 11:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Utilizar o preseed"
#. Tag: para
#: preseed.xml:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration "
@@ -306,13 +306,13 @@ msgid ""
"the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Primeiro tem de criar um ficheiro de pré-configuração e colocá-lo no local a "
-"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-"
-"configuração é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local "
-"correcto é razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
-"ficheiro a partir de uma disquete ou de uma pen usb. Se deseja incluir o "
-"ficheiro num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o "
-"ficheiro de pré-configuração incluído no initrd está fora do âmbito deste "
-"documento; por favor consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
+"partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de pré-configuração "
+"é descrita mais á frente neste apêndice. Colocá-lo no local correcto é "
+"razoavelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro a "
+"partir de uma pen usb. Se desejar incluir o ficheiro num CD ou num DVD, terá "
+"de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de pré-configuração incluído "
+"no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
+"documentação dos developers para o &d-i;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
"carregar o seu ficheiro de pré-configuração a partir da rede. Mas é óptimo "
-"se estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
+"se estiver a iniciar a partir de CD ou de uma pen USB. Se está a carregar "
"ficheiros de pré-configuração a partir da rede, pode passar parâmetros de "
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 181bbcc49..4274e2cf5 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2,13 +2,13 @@
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005.
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um "
"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo "
"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. "
-"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores "
+"</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores "
"muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários "
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid ""
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de "
-"terminar o boot strap de várias etapas:"
+"terminar o arranca das várias etapas:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:501
@@ -1461,7 +1461,7 @@ msgid ""
"configured for the next reboot."
msgstr ""
"Note que o teclado não pode ser definido enquanto está no chroot, mas será "
-"configurado após o próximo reboot."
+"configurado para a próxima vez que reiniciar."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:691
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 0089608df..9b77f2580 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -4,11 +4,10 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019.
msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: using-d-i\n"
+msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -286,7 +285,7 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador "
-"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através "
+"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guiá-lo através "
"do processo de instalação."
#. Tag: para
@@ -764,7 +763,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
@@ -779,7 +778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa "
"que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o "
-"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
+"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma pen USB ou CD-ROM. "
"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
@@ -806,7 +805,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -817,10 +816,10 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na "
-"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum "
-"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de "
-"software do instalador aos &debian; Developers."
+"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, "
+"na rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado "
+"algum problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os "
+"problemas de software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -1111,7 +1110,7 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"De seguida ser-lhe-à pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
+"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu "
"um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um "
"país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para "
"esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á "
@@ -1277,7 +1276,7 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
-"dispositivos de blocos (p. ex. partiçõesi e volumes lógicos) que tenham "
+"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham "
"neles algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por "
"nomes de ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>."
"ISO</filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa "
@@ -3409,7 +3408,7 @@ msgid ""
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
"O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (incluido nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
+"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes "
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
@@ -3612,7 +3611,7 @@ msgid ""
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
-"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados "
+"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobrescrito com dados "
"aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso "
"contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição "
"são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar "
@@ -4098,7 +4097,7 @@ msgstr ""
"limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá ser "
"melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas "
"terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar "
-"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter "
+"seletivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter "
"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
@@ -4238,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir "
"manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina "
"do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. "
-"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos "
+"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos "
"à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
@@ -4260,14 +4259,14 @@ msgstr ""
"Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente "
"não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror "
"predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista "
-"são alcançaveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
+"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados "
"através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo "
"do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir "
"conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher "
"outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção "
"<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar "
"como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para "
-"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais "
+"um mirror acessível através de IPv6, embora possivelmente não seja o mais "
"rápido."
#. Tag: title
@@ -4335,7 +4334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as "
"características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas "
-"selecções pode desselecciona-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
+"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não "
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
@@ -4372,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a "
"instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é "
"possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas "
-"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis."
+"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2583
@@ -5252,7 +5251,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3170
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5262,7 +5261,7 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que "
+"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, pen USB, etc) que "
"utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já "
"no seu novo sistema &debian;."
@@ -5318,7 +5317,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5332,11 +5331,11 @@ msgid ""
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
-"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu "
-"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, "
-"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar "
-"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro "
-"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
+"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do menu "
+"principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, rede, "
+"disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas "
+"fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro sistema ou "
+"incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3232
@@ -5721,7 +5720,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3457
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
@@ -5741,8 +5740,8 @@ msgstr ""
"suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da "
"instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o "
"carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma "
-"disquete formatada em FAT ou uma pen USB. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em "
-"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
+"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o "
+"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</"
"phrase>"
#. Tag: para
@@ -5771,7 +5770,7 @@ msgid ""
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
msgstr ""
"O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel "
-"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluidos "
+"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos "
"no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades "
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser "
@@ -5788,7 +5787,7 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
@@ -5812,15 +5811,15 @@ msgid ""
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
"As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais "
-"usual para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por "
-"exemplo uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de "
+"usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível como por "
+"exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas compilações de "
"CDs não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
-"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma "
-"partição de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de "
-"firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num directório chamado "
-"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema "
-"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a "
-"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
+"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal como uma "
+"partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de ser "
+"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware"
+"</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros "
+"recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de ser suportado "
+"durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3501
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index d24ec1413..1a8439f94 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005, 2010.
-# Miguel Figueiredo, 2006-2009, 2014.
+# Miguel Figueiredo, 2006-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-07 17:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -31,10 +31,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o &debian; "
-"Project e &debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a "
-"distribuição &debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo "
-"capítulo."
+"Este capítulo disponibiliza uma visão global do &debian; Project e "
+"&debian-gnu;. Se já conhece a história do &debian; Project e a distribuição "
+"&debian-gnu;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -57,7 +56,7 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
-"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
+"Debian é uma organização totalmente composta por voluntários dedicada ao "
"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da comunidade de "
"Software Livre. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou "
"um convite aberto a criadores de software para contribuírem para uma "
@@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
-"involve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
+"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
"periféricos, configurar a ligação de rede de modo que os restantes ficheiros "
"de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor &debian; (isto "
"se não estiver a instalar a partir de um conjunto de CDs/DVDs), particionar "