summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/sv/boot-new.po45
-rw-r--r--po/sv/gpl.po8
-rw-r--r--po/sv/install-methods.po4
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po14
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po123
-rw-r--r--po/sv/post-install.po126
6 files changed, 110 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 85f7d49ab..38701b33e 100644
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-18 12:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -417,6 +417,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"Det enklaste fallet är för krypterade volymer som innehåller data som "
+"<filename>/home</filename> eller <filename>/srv</filename>. Du kan helt "
+"enkelt montera dem manuellt efter uppstarten."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -441,9 +444,9 @@ msgstr ""
"angivits i <filename>/etc/crypttab</filename> och skapa lämpliga enheter "
"under katalogen <filename>/dev</filename> efter att de korrekta "
"lösenfraserna har angivits. (Redan registrerade volymer kommer att hoppas "
-"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara "
-"orolig.) Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna "
-"på vanligt sätt:"
+"över så att du kan upprepa detta kommando flera gånger utan att vara orolig.)"
+" Efter en lyckad registrering kan du helt enkelt montera volymerna på "
+"vanligt sätt:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
@@ -457,20 +460,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
-#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
-#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
-#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
-#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
-#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
-#| "switching to the first runlevel and back by entering "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
-#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
-#| "the root password."
+#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
@@ -484,13 +474,8 @@ msgstr ""
"fortfarande kunna starta upp och du bör kunna montera volymerna manuellt "
"precis som i föregående situation. Dock behöver du även starta (om) de "
"tjänster som normalt kör i din standardkörnivå på grund av att det är mycket "
-"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet att genomföra detta är "
-"att växla till den första körnivån och sedan tillbaka genom att köra "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> vid skalprompten och trycka <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> när rootlösenordet "
-"efterfrågas."
+"sannolikt att de inte startades. Det enklaste sättet är att bara starta om "
+"datorn."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
@@ -559,11 +544,11 @@ msgid ""
"html</filename>."
msgstr ""
"I tillägg finns det några speciella mappar i hierarkin <filename>/usr/share/"
-"doc/</filename>. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i <emphasis>.gz</"
-"emphasis>-formatet, under <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"Efter installation av <classname>dhelp</classname> kommer du att hitta ett "
-"bläddringsbart dokumentationsindex i <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
-"html</filename>."
+"doc/</filename>. Ett flertal Linux HOWTO finns installerade i "
+"<emphasis>.gz</emphasis>-formatet, under <filename>/usr/share/doc/HOWTO/"
+"en-txt/</filename>. Efter installation av <classname>dhelp</classname> "
+"kommer du att hitta ett bläddringsbart dokumentationsindex i <filename>/usr/"
+"share/doc/HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index 983421fee..6310c65b7 100644
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -262,10 +262,10 @@ msgstr ""
"eller verk och <quote>Verk baserat på Programvaran</quote> syftar på "
"antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som "
"innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt "
-"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. "
-"(Översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
-"<quote>modifiering</quote>.) Varje licenstagare benämns som <quote>du</"
-"quote>."
+"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. ("
+"Översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
+"<quote>modifiering</quote>.) Varje licenstagare benämns som "
+"<quote>du</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
diff --git a/po/sv/install-methods.po b/po/sv/install-methods.po
index 42e37bc3c..0489f041c 100644
--- a/po/sv/install-methods.po
+++ b/po/sv/install-methods.po
@@ -545,8 +545,8 @@ msgid ""
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Det finns en allt-i-ett-fil kallad <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) "
-"<phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
+"som innehåller alla installationsprogrammets filer (inklusive kärnan) <"
+"phrase arch=\"x86\">såväl som <classname>syslinux</classname> och dess "
"konfigurationsfil</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">såväl som "
"<classname>yaboot</classname> och dess konfigurationsfil</phrase>."
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 60af8907f..ba53d350a 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -516,13 +516,13 @@ msgstr ""
"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att "
"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att ändra eller "
"ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja "
-"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</"
-"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att "
-"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en "
-"partition på <filename>/</filename>. För mer detaljerad information om hur "
-"du använder partitioneraren, se <xref linkend=\"di-partition\"/>; bilagan "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/> har mer allmän information om "
-"partitionering."
+"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till "
+"hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom "
+"ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att "
+"montera en partition på <filename>/</filename>. För mer detaljerad "
+"information om hur du använder partitioneraren, se <xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>; bilagan <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer allmän "
+"information om partitionering."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index d49a8ad7e..0ba6044b8 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -8,13 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-30 18:27+0100\n"
-"Last-Translator: Martin Bagge / brother <brother@bsnet.se>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n"
+"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -281,10 +283,9 @@ msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Variable data"
+#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr "Variabeldata"
+msgstr "Variabel data för körningstid"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -424,6 +425,11 @@ msgid ""
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
+"Det rekommenderas nu att ha <filename>/usr</filename> på rootpartitionen "
+"<filename>/</filename>, annars kan det orsaka problem vid uppstart. Detta "
+"innebär att du bör tillhandahålla minst 600&ndash;750MB hårddiskutrymme för "
+"rootpartitionen inklusive <filename>/usr</filename>, eller 5&ndash;6GB för "
+"en arbetsstation eller en serverinstallation."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -501,26 +507,16 @@ msgstr "Rekommenderad partitionstabell"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
-"För nya användare, personliga &debian;burkar, hemsystem och andra en-"
+"För nya användare, personliga &debian; burkar, hemsystem och andra en-"
"användarkonfigurationer, en enda <filename>/</filename>-partition (plus "
-"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Dock, "
-"om din partition är större än omkring 6GB, välj ext3 som din partitionstyp. "
-"Ext2-partitioner behöver periodiska integritetskontroller av filsystemet, "
-"och det här kan orsaka fördröjningar under uppstart när partitionen är "
-"större."
+"växlingsutrymme) är antagligen det lättaste, enklaste sättet att köra. Den "
+"rekommenderade partitionstypen är ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -538,17 +534,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -561,12 +547,10 @@ msgstr ""
"Du kan behöva en separat <filename>/usr/local</filename>-partition om du "
"planerar att installera många program som inte är en del av &debian;-"
"utgåvan. Om din maskin ska vara en e-postserver behöver du kanske göra "
-"<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Ofta är det en bra "
-"idé att lägga <filename>/tmp</filename> på sin egen partition, till exempel "
-"20&ndash;50 MB stor. Om du sätter upp en server med många användarkonton är "
-"det generellt sett bra att ha en separat, stor <filename>/home</filename>-"
-"partition. Generellt sett skiljer sig partitionering från dator till dator "
-"beroende på dess användning."
+"<filename>/var/mail</filename> till en separat partition. Om du sätter upp "
+"en server med många användarkonton är det generellt sett bra att ha en "
+"separat, stor <filename>/home</filename>-partition. Generellt sett skiljer "
+"sig partitionering från dator till dator beroende på dess användning."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -582,14 +566,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -599,19 +576,12 @@ msgstr ""
"Med tanke på frågan om storleken för växlingsutrymmet, finns det många "
"synsätt. En tumregel som fungerar bra är att använda så mycket "
"växlingsutrymme som du har systemminne. Den bör heller inte vara mindre än "
-"16 MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
-"regler. Om du försöker lösa 10000 simultana beräkningar på en maskin med 256 "
-"MB minne, behöver du kanske en gigabyte (eller mer) växlingsutrymme."
+"512MB, i de flesta fall. Så klart, det finns ett antal undantag till dessa "
+"regler."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -619,11 +589,11 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 32MB RAM-minne och en 1.7 GB stor "
-"IDE-disk på <filename>/dev/sda</filename>. Det kan finns en 500 MB stor "
+"Som ett exempel, en äldre hemdator kan ha 512MB RAM-minne och en 20GB stor "
+"SATA-disk på <filename>/dev/sda</filename>. Det kan finns en 8GB stor "
"partition för ett annat operativsystem på <filename>/dev/sda1</filename>, en "
-"32 MB stor växlingspartition på <filename>/dev/sda3</filename> och ungefär "
-"1.2 GB på <filename>/dev/sda2</filename> som Linux-partitionen."
+"512MB stor växlingspartition på <filename>/dev/sda3</filename> och ungefär "
+"11.4GB på <filename>/dev/sda2</filename> som Linux-partitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -657,22 +627,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den första XT-disken kallas <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr ""
+"Den första hårddisken som upptäckts heter <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:315
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
+#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Den andra DASD-enheten kallas <filename>/dev/dasdb</filename>, och så vidare."
+"Den andra hårddisken som upptäcks heter <filename>/dev/sdb</filename> och så "
+"vidare."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:321
@@ -748,15 +716,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -766,13 +726,12 @@ msgid ""
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Linux representerar de primära partitionerna som disknamnet, plus siffrorna "
-"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första IDE-disken "
-"är <filename>/dev/hda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade "
-"från 5 och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är "
-"<filename>/dev/hda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, "
-"alltså, den primära partitionen som tillhandahåller de logiska "
-"partitionerna, inte är användbar. Det här gäller för SCSI-diskar såväl som "
-"för IDE-diskar."
+"1 till 4. Till exempel, den första primära partitionen på första disken är "
+"<filename>/dev/sda1</filename>. De logiska partitionerna är numrerade från 5 "
+"och uppåt, så den första logiska partitionen på den disken är <filename>/dev/"
+"sda5</filename>. Kom ihåg att den utökade partitionen, alltså, den primära "
+"partitionen som tillhandahåller de logiska partitionerna, inte är användbar "
+"av sig själv."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:379
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 2083ad6d1..ef97fe6db 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-18 12:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-24 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
@@ -360,16 +360,13 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux är en implementering av Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> samlar in ett antal HOWTO: er och "
+"onlineböcker som rör Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
-#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
-#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
-#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
@@ -377,10 +374,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Om du är nybörjare i Unix-världen bör du antagligen gå ut och köpa några "
-"böcker att läsa. En hel del värdefull information kan också hittas på <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debianreferens</ulink>. Den här listan av "
-"<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ</ulink> innehåller ett antal av "
-"UseNet-dokument som ger trevliga historiska referenser."
+"böcker att läsa. Den här listan av <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix "
+"FAQ</ulink> innehåller ett antal av UseNet-dokument som ger trevliga "
+"historiska referenser."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -451,18 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
-#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
-#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</"
-#| "command> (in &debian; available as <command>icedove</command><footnote> "
-#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to "
-#| "<command>icedove</command> in &debian; has to do with licensing issues. "
-#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is "
-#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA "
-#| "and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in "
-#| "combination with the traditional Linux tools."
+#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
@@ -474,13 +459,9 @@ msgstr ""
"Med den ökande populariteten för grafiska skrivbordssystem, har användningen "
"av grafiska e-postprogram som GNOME:s <command>evolution</command>, KDE:s "
"<command>kmail</command> eller Mozilla:s <command>thunderbird</command> "
-"(tillgänglig i &debian; som <command>icedove</command><footnote> <para> "
-"Anledningen att <command>thunderbird</command> har bytt namn till "
-"<command>icedove</command> i &debian; har att göra med licensproblem. "
-"Detaljerna för det här är utanför omfånget för den här handboken. </para> </"
-"footnote>) blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en "
-"MUA, MTA och MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash; i kombination "
-"med de traditionella Linux-verktygen."
+"blivit mer populär. Dessa program kombinerar funktionerna av en MUA, MTA och "
+"MDA, men kan &mdash; och används ofta &mdash; i kombination med de "
+"traditionella Linux-verktygen."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -490,16 +471,7 @@ msgstr "Standardkonfiguration för e-post"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
-#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
-#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
-#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
-#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
-#| "changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
@@ -509,31 +481,18 @@ msgid ""
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
-"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, är det viktigt "
-"att en traditionell MTA/MDA även är installerad och rätt konfigurerad på "
-"ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
+"Även om du planerar att använda ett grafiskt e-postprogram, skulle det vara "
+"användbart att ha en traditionell MTA/MDA installerad och rätt konfigurerad "
+"på ditt &debian-gnu;-system. Anledningen är att olika verktyg som kör på "
"systemet<footnote> <para> Exempel är: <command>cron</command>, "
-"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
-"command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga notifieringar via "
-"e-post för att informera systemadministratören om (potentiella) problem "
-"eller ändringar."
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> kan skicka viktiga "
+"notifieringar via e-post för att informera systemadministratören om "
+"(potentiella) problem eller ändringar."
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
-#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
-#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
-#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
-#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
-#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
-#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
-#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
-#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
-#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
-#| "</para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
@@ -546,9 +505,8 @@ msgid ""
"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
-"Av den här anledningen kommer paketen <classname>exim4</classname> och "
-"<classname>mutt</classname> att installeras som standard (såvida du inte "
-"avmarkerar funktionen <quote>standard</quote> under installationen). "
+"För detta kan du installera <classname>exim4</classname> och "
+"<classname>mutt</classname> med <command>apt install exim4 mutt</command>. "
"<classname>exim4</classname> är en kombination av MTA/MDA som är relativt "
"liten men mycket flexibel. Den kommer som standard att konfigureras för att "
"endast hantera e-post lokalt till själva systemet, och e-post adresserad "
@@ -861,6 +819,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Varför skulle någon vilja sammanställa en ny kärna? Det är förmodligen inte "
+"nödvändigt eftersom standardkärnan som levereras med &debian; hanterar "
+"nästan alla konfigurationer."
#. Tag: para
#: post-install.xml:511
@@ -871,6 +832,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Om du ändå vill kompilera en egen kärna är detta förstås möjligt och vi "
+"rekommenderar att du använder <quote>make deb-pkg</quote> målet. För mer "
+"information, läs <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux kernel "
+"Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:526
@@ -899,17 +864,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
-#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
-#| "you while repairing your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -921,15 +876,16 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"För att komma åt räddningsläget, ange <userinput>rescue</userinput> vid "
-"prompten <prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första "
-"skärmarna av installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som "
-"indikerar att den körs i räddningsläget och inte en full installation. Var "
-"lugn, ditt system kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt "
-"enkelt fördelarna av funktionerna för identifiering av maskinvara som är "
-"tillgängliga i installationsprogrammet för att vara säker på att dina "
-"diskar, nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
+"För att komma åt räddningsläget, välj <userinput>rescue</userinput> från "
+"uppstartsmenyn, ange <userinput>rescue</userinput> vid prompten "
+"<prompt>boot:</prompt> eller starta med startparametern <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput>. Du kommer då att visas de första skärmarna av "
+"installationsprogrammet med en notering i skärmhörnet som indikerar att den "
+"körs i räddningsläget och inte en full installation. Var lugn, ditt system "
+"kommer inte att skrivas över! Räddningsläget använder helt enkelt fördelarna "
+"av funktionerna för identifiering av maskinvara som är tillgängliga i "
+"installationsprogrammet för att vara säker på att dina diskar, "
+"nätverksenheter och så vidare är tillgängliga för dig under tiden du "
"reparerar ditt system."
#. Tag: para