summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galaxico@quteity>2021-01-15 18:43:40 +0200
committergalaxico <galaxico@quteity>2021-01-15 18:43:40 +0200
commitb6eb1ef5b49f29997a2c6003b01b0a3ed0754e61 (patch)
treecbd31cc248507f0d0ccccc472374892e6852a2eb /po
parent08645239a71f907428b7dc995e043cfb911dda66 (diff)
downloadinstallation-guide-b6eb1ef5b49f29997a2c6003b01b0a3ed0754e61.zip
update greek installation-howto.po partitioning.po
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po107
-rw-r--r--po/el/partitioning.po117
2 files changed, 132 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index d3d89e8f4..05accbb91 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -6,22 +6,22 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -113,10 +113,12 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref "
-"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές για"
+" τα οπτικά μέσα. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες.</phrase>"
+" Το <xref "
+"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
"&debian;."
#. Tag: para
@@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
@@ -156,19 +158,22 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
-"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
-"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
+"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να"
+" χρησιμοποιηθεί για "
+"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης"
+" προορίζεται "
+"για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση επιπλέον πακέτων μέσω "
+"δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
-"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
+"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα βασικό σύστημα της "
"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
-"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
-"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
+"εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα χρειάζεται το δίκτυο για την"
+" εγκατάσταση. "
+"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη εικόνα ενός τέτοιου σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
@@ -184,9 +189,11 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
-"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να "
-"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-"
+"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
+"οπτικό δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως"
+" χρειαστεί να "
+"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην ενότητα <xref"
+" linkend=\"bios-"
"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα "
"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη "
"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για "
@@ -212,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
@@ -230,9 +237,10 @@ msgstr ""
"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα "
"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι "
-"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου "
-"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από "
-"συσκευές USB."
+"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου <quote"
+">isohybrid</quote> "
+"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών μέσων όσο και από"
+" συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -273,7 +281,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
@@ -289,11 +297,17 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν "
-"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να "
-"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
-"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</"
-"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια "
+"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη "
+"σε συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει"
+" στον "
+"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν"
+" απευθείας δίσκους USB, "
+"αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το σύστημα BIOS/UEFI ώστε να "
+"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB legacy</quote> ή συσκευών "
+"<quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να"
+" δείξει "
+" <quote>removable drive</quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να"
+" εκκινήσετε από μια "
"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend="
"\"usb-boot-x86\"/>."
@@ -354,7 +368,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -375,14 +389,16 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων "
-"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα "
+"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα "
"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα "
-"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
-"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. "
+"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
+"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</literal"
+">. "
"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd."
-"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή "
-"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
+"<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί έναν"
+" τρόπο "
+"για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -432,7 +448,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
@@ -440,8 +456,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
-"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
+"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και"
+" φορτώνει "
+"το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -594,7 +611,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -613,9 +630,11 @@ msgstr ""
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο "
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
-"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot "
-"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας "
-"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
+"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI ή"
+" στο"
+"boot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή επιλογή."
+" Θα σας "
+"δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 6ff4debf8..70358cf64 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
@@ -538,13 +538,10 @@ msgid ""
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά "
-"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική "
+"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική "
"κατάτμηση <filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος "
-"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
-"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
-"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
-"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
-"αρκετά μεγάλη."
+"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης"
+" είναι ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -562,7 +559,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -585,11 +582,11 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά "
-"σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε "
-"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. "
-"Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του "
-"κατάτμηση, για παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε "
-"έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να "
+"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να"
+" κάνετε "
+"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> ξεχωριστή κατάτμηση. Αν"
+" φτιάχνετε "
+"έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά καλό να "
"έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η "
"διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με "
"τις χρήσεις του."
@@ -609,7 +606,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
@@ -625,15 +622,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
-"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
-"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
-"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
-"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
-"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
+"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις"
+" περισσότερες "
+"περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν εξαιρέσεις στους"
+" κανόνες αυτούς."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
@@ -647,12 +643,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
-"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να "
-"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
-"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</"
-"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> "
-"για το Linux."
+"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ μνήμης "
+"RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να "
+"υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
+"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</"
+"filename> και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> "
+"ως κατάτμηση για το Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1034,6 +1030,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are"
+" using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
+"table of your disk), a new partition table needs to be created. The "
+"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when "
+"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk "
+"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In "
+"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. "
+"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older "
+"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
+"installation those defaults will be used automatically."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1044,6 +1050,12 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου <quote>gpt</quote> (που είναι η "
+"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος"
+" χώρος 1 MB "
+"στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για την"
+" εμβάπτιση "
+"του φορτωτή εκκίνησης GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -1068,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1087,9 +1099,12 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
-"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες "
-"<quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, "
+"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί "
+"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά "
+"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <"
+"quote>κύριες</quote> "
+"και πόσες <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος."
+" Επιπρόσθετα, "
"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί "
"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. "
"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-"
@@ -1156,7 +1171,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1181,19 +1196,25 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
+"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την"
+" περίοδο "
"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
-"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
-"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον "
-"πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για "
-"την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, "
-"το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση "
-"ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση "
-"οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή "
-"της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν "
-"πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των "
-"δίσκων."
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Η εναλλακτική "
+"<command>mbr</command> του &debian; Lilo θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το"
+" BIOS "
+" για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις"
+" int 0x13 "
+"του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν."
+" Διαφορετικά, "
+"η παλιότερη διεπαφή πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας,"
+" αλλά χωρίς να μπορεί "
+" να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου"
+" πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. "
+" Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-kernel; ανεξάρτητα από το BIOS"
+" που έχει ο υπολογιστής σας,"
+" αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν"
+" χρησιμοποιεί το BIOS "
+"για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640