summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po107
1 files changed, 63 insertions, 44 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index d3d89e8f4..05accbb91 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -6,22 +6,22 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -113,10 +113,12 @@ msgid ""
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref "
-"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές για"
+" τα οπτικά μέσα. "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες.</phrase>"
+" Το <xref "
+"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
"&debian;."
#. Tag: para
@@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
@@ -156,19 +158,22 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
-"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
-"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
+"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να"
+" χρησιμοποιηθεί για "
+"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης"
+" προορίζεται "
+"για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση επιπλέον πακέτων μέσω "
+"δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
-"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
+"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα βασικό σύστημα της "
"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
-"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
-"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
+"εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα χρειάζεται το δίκτυο για την"
+" εγκατάσταση. "
+"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη εικόνα ενός τέτοιου σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
@@ -184,9 +189,11 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
-"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να "
-"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-"
+"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
+"οπτικό δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως"
+" χρειαστεί να "
+"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην ενότητα <xref"
+" linkend=\"bios-"
"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα "
"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη "
"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για "
@@ -212,7 +219,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
@@ -230,9 +237,10 @@ msgstr ""
"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα "
"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι "
-"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου "
-"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από "
-"συσκευές USB."
+"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου <quote"
+">isohybrid</quote> "
+"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών μέσων όσο και από"
+" συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -273,7 +281,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
@@ -289,11 +297,17 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν "
-"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να "
-"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
-"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</"
-"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια "
+"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη "
+"σε συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει"
+" στον "
+"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν"
+" απευθείας δίσκους USB, "
+"αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το σύστημα BIOS/UEFI ώστε να "
+"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB legacy</quote> ή συσκευών "
+"<quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να"
+" δείξει "
+" <quote>removable drive</quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να"
+" εκκινήσετε από μια "
"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend="
"\"usb-boot-x86\"/>."
@@ -354,7 +368,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -375,14 +389,16 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων "
-"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα "
+"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα "
"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα "
-"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
-"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. "
+"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
+"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</literal"
+">. "
"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd."
-"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή "
-"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
+"<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί έναν"
+" τρόπο "
+"για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -432,7 +448,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
@@ -440,8 +456,9 @@ msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
-"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
+"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και"
+" φορτώνει "
+"το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -594,7 +611,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -613,9 +630,11 @@ msgstr ""
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο "
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
-"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot "
-"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας "
-"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
+"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI ή"
+" στο"
+"boot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή επιλογή."
+" Θα σας "
+"δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para