From b6eb1ef5b49f29997a2c6003b01b0a3ed0754e61 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: galaxico Date: Fri, 15 Jan 2021 18:43:40 +0200 Subject: update greek installation-howto.po partitioning.po --- po/el/installation-howto.po | 107 +++++++++++++++++++++++----------------- po/el/partitioning.po | 117 ++++++++++++++++++++++++++------------------ 2 files changed, 132 insertions(+), 92 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d3d89e8f4..05accbb91 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -6,22 +6,22 @@ # yODesY , 2005. # quad-nrg.net , 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2020. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n" "Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: Greek \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " @@ -113,10 +113,12 @@ msgid "" "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " -"CD. Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους σε αυτές. Το εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " +"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές για" +" τα οπτικά μέσα. " +" Η ιστοσελίδα του &d-i; έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." +" Το εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " "&debian;." #. Tag: para @@ -137,7 +139,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " #| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " @@ -156,19 +158,22 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " -"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " -"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " -"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα netinst. Η εικόνα " +"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να" +" χρησιμοποιηθεί για " +"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης" +" προορίζεται " +"για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση επιπλέον πακέτων μέσω " +"δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα netinst. Η εικόνα " "περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο " -"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της " +"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα βασικό σύστημα της " "έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια " -"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα " -"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." +"εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα χρειάζεται το δίκτυο για την" +" εγκατάσταση. " +"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη εικόνα ενός τέτοιου σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS " @@ -184,9 +189,11 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" -"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " -"CD. Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " -"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως" +" χρειαστεί να " +"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην ενότητα . Για να εκκινήσετε ένα " "μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο c κατά τη " "διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το για " @@ -212,7 +219,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " #| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " @@ -230,9 +237,10 @@ msgstr "" "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " -"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " -"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " -"συσκευές USB." +"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου isohybrid " +"που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών μέσων όσο και από" +" συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -273,7 +281,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " @@ -289,11 +297,17 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν " -"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να " -"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη USB legacy συσκευών. Η επιλογή " -"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα removable drive ή USB-HDD για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια " +"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη " +"σε συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει" +" στον " +"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν" +" απευθείας δίσκους USB, " +"αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το σύστημα BIOS/UEFI ώστε να " +"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών USB legacy ή συσκευών " +"Legacy. Το μενού της επιλογής συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να" +" δείξει " +" removable drive ή USB-HDD για να μπορέσετε να" +" εκκινήσετε από μια " "συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε ." @@ -354,7 +368,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " #| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -375,14 +389,16 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " -"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " +"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία hd-media/" "initrd.gz,hd-media/vmlinuz, και μια εικόνα " -"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " -"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη .iso. " +"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " +"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη .iso. " "Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." -"Το εξηγεί μία πιθανή " -"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό." +" Η ενότητα εξηγεί έναν" +" τρόπο " +"για να κάνετε ακριβώς αυτό." #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -432,7 +448,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " #| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." @@ -440,8 +456,9 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " -"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." +"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και" +" φορτώνει " +"το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -594,7 +611,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " #| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -613,9 +630,11 @@ msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " -"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " -"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " +"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI ή" +" στο" +"boot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή επιλογή." +" Θα σας " +"δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " "το GRUB κάπου αλλού." #. Tag: para diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 6ff4debf8..70358cf64 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -3,20 +3,20 @@ # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net , 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas , 2019. +# Emmanuel Galatoulas , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single / partition (plus swap) is " @@ -538,13 +538,10 @@ msgid "" "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " -"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική " +"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική " "κατάτμηση / (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος " -"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " -"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " -"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " -"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " -"αρκετά μεγάλη." +"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης" +" είναι ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -562,7 +559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate /usr/local partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -585,11 +582,11 @@ msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "/usr/local αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " -"σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε " -"και τον κατάλογο /var/mail μια ξεχωριστή κατάτμηση. " -"Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο /tmp σε δική του " -"κατάτμηση, για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε " -"έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να " +"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να" +" κάνετε " +"και τον κατάλογο /var/mail ξεχωριστή κατάτμηση. Αν" +" φτιάχνετε " +"έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά καλό να " "έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση /home. Γενικά, η " "διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με " "τις χρήσεις του." @@ -609,7 +606,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " @@ -625,15 +622,14 @@ msgid "" msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " -"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " -"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " -"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " -"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " -"(ή και παραπάνω) μνήμη swap." +"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις" +" περισσότερες " +"περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν εξαιρέσεις στους" +" κανόνες αυτούς." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on /dev/sda. There might be a 500MB " @@ -647,12 +643,12 @@ msgid "" "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" -"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " -"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο /dev/sda. Πιθανόν να " -"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" -"dev/sda1, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο /dev/sda3 και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση /dev/sda2 " -"για το Linux." +"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ μνήμης " +"RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο /dev/sda. Πιθανόν να " +"υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο /" +"dev/sda1, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο /dev/sda3 και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση /dev/sda2 " +"ως κατάτμηση για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1034,6 +1030,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are" +" using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " +"table of your disk), a new partition table needs to be created. The " +"Guided partitioning does this automatically, but when " +"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " +"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " +"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " +"Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " +"BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " +"installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1044,6 +1050,12 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου gpt (που είναι η " +"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος" +" χώρος 1 MB " +"στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για την" +" εμβάπτιση " +"του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1068,7 +1080,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " -"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες κύριες και πόσες " -"λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, " +"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί " +"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά " +"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <" +"quote>κύριες " +"και πόσες λογικές κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος." +" Επιπρόσθετα, " "για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " "σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " "Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο Enhanced Disk Drive Support Specification. Τόσο το LILO, o " -"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό mbr " -"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον " -"πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για " -"την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, " -"το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση " -"ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση " -"οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή " -"της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν " -"πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των " -"δίσκων." +"Enhanced Disk Drive Support Specification. Η εναλλακτική " +"mbr του &debian; Lilo θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το" +" BIOS " +" για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις" +" int 0x13 " +"του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν." +" Διαφορετικά, " +"η παλιότερη διεπαφή πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας," +" αλλά χωρίς να μπορεί " +" να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου" +" πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. " +" Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-kernel; ανεξάρτητα από το BIOS" +" που έχει ο υπολογιστής σας," +" αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν" +" χρησιμοποιεί το BIOS " +"για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 -- cgit v1.2.3