summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2018-10-07 22:23:01 +0300
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2018-10-07 22:23:01 +0300
commit72d9a2fb12525a4a57e496502efdd0b5f9d506b0 (patch)
tree73e03b2ef1b1c0ec2eb4a0769565c85d121bbf03 /po
parent91be27fcb35e9ad195f48628edb9a82ccecd98b6 (diff)
downloadinstallation-guide-72d9a2fb12525a4a57e496502efdd0b5f9d506b0.zip
Russian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/administrivia.po20
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po113
-rw-r--r--po/ru/welcome.po15
3 files changed, 90 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po
index a51671c4f..7b9a194b6 100644
--- a/po/ru/administrivia.po
+++ b/po/ru/administrivia.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2006.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:29+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 21:50+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
@@ -146,14 +146,15 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML "
+"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook "
"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-"
-"i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>. Если вы не сильны в "
+"i-project-salsa;\">проекте installation-guide на salsa</ulink>. Если вы не"
+" знакомы в "
"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, "
-"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но "
-"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в "
+"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на html, но "
+"ориентирован на содержание текста, а не на его представление. Заплаткам в "
"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить "
-"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
+"исходные тексты через git, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-manual-"
"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными "
"текстами."
@@ -284,3 +285,4 @@ msgstr "Торговые марки"
#, no-c-format
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев."
+
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 509e8e8af..26321fcc9 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
@@ -104,8 +104,10 @@ msgid ""
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, "
-"которая используется во многих системах за основе ARM. Старые версии U-Boot "
-"позволяли только загружать файлы в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
+"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части,"
+" 32-битных). "
+"Старые версии U-Boot "
+"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки "
"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но "
"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку "
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
@@ -129,14 +131,16 @@ msgstr ""
"Для систем, использующих мультиплатформенное ядро, помимо ядра и начального "
"ramdisk требуется так называемый файл дерева устройств (device-tree blob, "
"<quote>dtb</quote>). Он уникальный для каждой поддерживаемой системы и "
-"содержит описание аппаратуры устройства."
+"содержит описание аппаратуры устройства. Дерево dtb должно содержаться в "
+"микропрограмме устройства, но на практике часто требуется загрузить более "
+"новое."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
-msgstr "Настройка загрузки"
+msgstr "Настройка консоли"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -383,7 +387,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
@@ -557,13 +561,17 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
@@ -1342,6 +1350,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:909
@@ -1363,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1379,9 +1394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для обычной установки выберите <quote>Graphical Install</quote> или <quote> "
"Install</quote> с помощью клавиш со стрелками на клавиатуре или нажав первую "
-"(выделенную) букву; пункт <quote>Install</quote> выделен по умолчанию — для "
-"запуска программы установки достаточно нажать &enterkey;. Элемент "
-"<quote>Install</quote> выбран настройкой по умолчанию."
+"(выделенную) букву и нажмите &enterkey; для запуска программы установки. "
+"Элемент <quote>Graphical Install</quote> уже выбран настройкой по умолчанию."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
@@ -1397,7 +1411,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
@@ -1416,10 +1430,15 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
-"или ядра, то нажмите &tabkey;. После этого будет показана команда загрузки "
-"по умолчанию для выбранного пункта меню, и можно будет ввести дополнительные "
-"параметры. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
-"параметров. Нажмите &enterkey; для загрузки программы установки с вашими "
+"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;"
+" три раза, "
+"после чего &endkey; (загрузка UEFI). "
+"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и "
+"можно будет ввести дополнительные параметры. "
+"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. "
+"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
+"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; "
+"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими "
"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
"вами изменения, нажмите &escapekey;."
@@ -2871,13 +2890,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка машины ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Как загружается машина ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2032
@@ -2966,7 +2985,7 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
@@ -3000,8 +3019,10 @@ msgstr ""
"других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</"
"phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase "
"arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню "
-"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры.</"
-"phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase arch="
+"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. "
+"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с "
+"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <"
+"phrase arch="
"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
"загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик "
@@ -3067,7 +3088,7 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3110,19 +3131,26 @@ msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
-"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable>,<replaceable>таблица</"
-"replaceable></userinput>, чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
-"драйвер нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно "
+"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, "
+"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
+"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>"
+" нужно "
"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, а при использовании USB-конвертера обычно указывается "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput>. Часть <replaceable>таблица</replaceable> "
-"&mdash; это имя используемой таблицы Брайля (см. в <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>); по умолчанию используется "
-"английская таблица. Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню "
-"параметров. Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
+"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля "
+"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink"
+">); по умолчанию используется "
+"английская таблица. "
+"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. "
+"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров"
+" драйверу Брайля,"
+"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим"
+" моделям. "
+"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
"classname></ulink>."
@@ -3298,7 +3326,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Увеличение"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2348
@@ -3466,7 +3494,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3500,7 +3528,8 @@ msgstr ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
-"Если вы используете виртуальную среду, например QEMU/KVM, которая сама не "
+"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM,"
+" которая сама не "
"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
@@ -5228,7 +5257,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5248,7 +5277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если система &debian; заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
"установке &mdash; установить пакеты <classname>installation-report</"
-"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
+"classname> и <classname>reportbug</classname> (<command>apt install "
"installation-report reportbug</command>), настроить <classname>reportbug</"
"classname>, как это описывается в <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> и "
"запустить команду <command>reportbug installation-reports</command>."
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 2ebc2aa78..b76359e32 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -2,20 +2,20 @@
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-01 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-13 18:41+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-07 22:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -615,10 +615,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "What is Debian?"
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Что такое Debian?"
+msgstr "Что такое программа установки Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
@@ -815,7 +815,8 @@ msgid ""
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается "
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> описывает загрузку системы установки. В"
+" этом разделе также обсуждается "
"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем."
#. Tag: para