summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2018-10-08 21:24:41 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2018-10-08 21:24:41 +0100
commit0fa9aabb82e928c581286fb10118ad6dd847dd10 (patch)
tree19676472b1a84649a6338274c090d35cc9e9672d /po
parent91be27fcb35e9ad195f48628edb9a82ccecd98b6 (diff)
downloadinstallation-guide-0fa9aabb82e928c581286fb10118ad6dd847dd10.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/administrivia.po25
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po6
-rw-r--r--po/pt/post-install.po40
3 files changed, 41 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po
index 2292535ab..2e04f60bc 100644
--- a/po/pt/administrivia.po
+++ b/po/pt/administrivia.po
@@ -2,13 +2,13 @@
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2005-2010
#
# Luís de Matos <gass@otiliamatos.ath.cx>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2010, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: administrativia 24750\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and "
#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink "
@@ -148,15 +148,16 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e "
-"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser "
-"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</"
-"ulink>. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um "
-"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, "
-"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. "
-"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-"
-"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o <ulink "
-"url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório da fonte."
+"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e "
+"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser "
+"encontrada no <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide "
+"project on salsa</ulink>. Se não está familiarizado com DocBook, não se "
+"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a "
+"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que "
+"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list "
+"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via "
+"git, veja o <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> do directório "
+"raiz da fonte."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index b7563f3e9..3275db981 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-07 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
@@ -321,7 +321,7 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. "
-"Podera ter de configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support"
+"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar <quote>USB legacy support"
"</quote>. O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar <quote>"
"removable drive</quote> ou <quote>USB-HDD</quote> para que arranque a partir "
"de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja "
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 0bd9f3829..f86502c91 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version "
@@ -165,11 +165,13 @@ msgid ""
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
-"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha "
-"de comandos do <command>apt</command> ou a versão ecrã inteiro em modo de "
-"texto <application>aptitude</application>. Note que o apt também o deixa "
-"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com "
-"restrições de exportação assim como versões padrão."
+"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
+"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
+"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
+"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
+"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que "
+"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
+"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -357,10 +359,13 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
+"Linux é uma implementação de Unix. O <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> recolhe uma série de HOWTOs e livros "
+"online relacionados com Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
@@ -373,12 +378,10 @@ msgid ""
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
msgstr ""
-"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros "
-"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser "
-"encontrada em <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</"
-"ulink>. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs de Unix</ulink> "
-"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências "
-"históricas."
+"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros "
+"e fazer algumas leituras. Esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de FAQs "
+"de Unix</ulink> contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam "
+"boas referências históricas."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -823,6 +826,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
+"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser "
+"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a "
+"maior parte das configurações."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -833,6 +839,10 @@ msgid ""
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
+"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente "
+"possível e recomendamos a utilização do alvo <quote>make deb-pkg</quote>. "
+"Para mais informações leia o <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
+"Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527