From 0fa9aabb82e928c581286fb10118ad6dd847dd10 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Mon, 8 Oct 2018 21:24:41 +0100 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt/administrivia.po | 25 +++++++++++++------------ po/pt/installation-howto.po | 6 +++--- po/pt/post-install.po | 40 +++++++++++++++++++++++++--------------- 3 files changed, 41 insertions(+), 30 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/administrivia.po b/po/pt/administrivia.po index 2292535ab..2e04f60bc 100644 --- a/po/pt/administrivia.po +++ b/po/pt/administrivia.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Miguel Figueiredo - 2005-2010 # # Luís de Matos , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2010. +# Miguel Figueiredo , 2010, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrativia 24750\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:24+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " #| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the README from the source root directory." msgstr "" -"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte do DocBook deste documento, e " -"produza patches para ele. A fonte em DocBook deste documento pode ser " -"encontrada no installation-guide project on salsa. Se não está familiarizado com o DocBook, não se preocupe: existe um " -"simples texto no directório manual que o irá ajudar a começar. É como html, " -"mas orientado para o significado do texto mais do que a sua apresentação. " -"Patches submetidos para a mailing list debian-boot (veja abaixo) são bem-" -"vindos. Para instruções de como descarregar as fontes via SVN, veja o README do directório da fonte." +"Melhor ainda, obtenha uma cópia da fonte deste documento em DocBook, e " +"produza patches para esta. A fonte deste documento em DocBook pode ser " +"encontrada no installation-guide " +"project on salsa. Se não está familiarizado com DocBook, não se " +"preocupe: existe um simples texto no directório manuals que o irá ajudar a " +"começar. É como html, mas orientado para o significado do texto mais do que " +"a sua apresentação. São bem-vindos patches submetidos para a mailing list " +"debian-boot (veja abaixo). Para instruções de como descarregar as fontes via " +"git, veja o README do directório " +"raiz da fonte." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index b7563f3e9..3275db981 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 20:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " #| "to configure your BIOS to boot from a removable drive or " @@ -321,7 +321,7 @@ msgid "" "hints and details, see ." msgstr "" "Algumas BIOS podem arrancar directamente do armazenamento USB, e outras não. " -"Podera ter de configurar a sua BIOS para activar USB legacy support" +"Poderá ter que configurar a sua BIOS para activar USB legacy support" ". O menu de escolha do dispositivo de arranque deverá mostrar " "removable drive ou USB-HDD para que arranque a partir " "de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, veja " diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 0bd9f3829..f86502c91 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2012, 2015, 2016, 2017 +# Miguel Figueiredo , 2005-2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-04 18:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt or full-screen text version " @@ -165,11 +165,13 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode usar a versão de linha " -"de comandos do apt ou a versão ecrã inteiro em modo de " -"texto aptitude. Note que o apt também o deixa " -"juntar main, contrib e non.free de forma a que possa ter pacotes com " -"restrições de exportação assim como versões padrão." +"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " +"linha de comandos do apt assim como ferramentas como o " +"aptitude ou synaptic " +"(que são apenas frontends gráficos para o apt. Note que o " +"apt também o deixa juntar as secções main, contrib e non-free de forma a que " +"possa teri, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " +"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -357,10 +359,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux é uma implementação de Unix. O Linux " +"Documentation Project (LDP) recolhe uma série de HOWTOs e livros " +"online relacionados com Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " #| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " @@ -373,12 +378,10 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"Se você é novo em Unix, você provavelmente deve sair e comprar alguns livros " -"e fazer algumas leituras. Muita informação valiosa pode também ser " -"encontrada em Debian Reference. Esta lista de FAQs de Unix " -"contém um número de documentos da UseNet que disponibilizam boas referências " -"históricas." +"Se você é novo em Unix, provavelmente deverá sair, comprar alguns livros " +"e fazer algumas leituras. Esta lista de FAQs " +"de Unix contém uma série de documentos da UseNet que disponibilizam " +"boas referências históricas." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -823,6 +826,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"Porque alguém quererá compilar um novo kernel? O mais provável é não ser " +"necessário, já que o kernel distribuido por defeito com &debian; lida com a " +"maior parte das configurações." #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -833,6 +839,10 @@ msgid "" "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" +"Se mesmo assim desejar compilar o seu próprio kernel, isto é obviamente " +"possível e recomendamos a utilização do alvo make deb-pkg. " +"Para mais informações leia o Debian " +"Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:527 -- cgit v1.2.3