summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/zh_TW
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/administrivia.po213
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/bookinfo.po83
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/boot-installer.po4163
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/boot-new.po1368
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/gpl.po911
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/hardware.po4243
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/install-methods.po2483
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/installation-howto.po574
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/partitioning.po1655
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/post-install.po753
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/preface.po38
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/preparing.po3266
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/random-bits.po3145
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/using-d-i.po3165
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/welcome.po866
15 files changed, 26926 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW/administrivia.po b/po/zh_TW/administrivia.po
new file mode 100755
index 000000000..64d8f15a3
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/administrivia.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "文案"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "關於本文件"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"本手冊為 Sarge 版 debian-installer 建立,基於 Woody 版的軟碟安裝手冊,而那份"
+"手冊又是基於更早版本的 Debian 安裝手冊和 2003 年 GPL 許可證下的 Progeny 發行"
+"套件手冊。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"本文件由 DocBook XML 寫成。有很多程式可以使用 <classname>docbook-xml</"
+"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 套件中的資訊得到各種輸出格"
+"式。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"為了提升本文件的可維護性,我們使用了一些 XML 的特性,例如 entities 和 "
+"profiling 屬性。它們充當類似於程式語言中變數與條件的角色。本文件的 XML 原始文"
+"件包含了各種硬體架構的資訊 &mdash; profiling 屬性用於分開架構相關的文件片段。"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "幫助本文件"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"對於本文件,如果您有問題或者建議,您也許可以送出 <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>的 bug 報告。請參閱 <classname>reportbug</classname> 套件或"
+"者閱讀 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的線上文"
+"件。良好的習慣做法是先檢查 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual"
+"\">debian-installer-manual 公開臭蟲</ulink>以瞭解是否您遇到的問題已經被其他人"
+"報告。如果有,您可以提供確認或者幫助資訊到 <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>,其中 <replaceable>XXXX</replaceable>代"
+"表已報告的臭蟲號碼。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"更佳的途徑是取得一份本文件的 DocBook 原始文件,並且製作一個補丁。DocBook 的 "
+"原始文件位於 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</"
+"ulink>。如果您不熟悉 DocBook,別發愁:在 manuals 目錄下有一個簡單的 "
+"cheatsheet 文件 可以幫您開始。它像 html 文件,但更側重於文字的含義而不是示"
+"範。歡迎將補丁發送到 debian-boot 郵件論壇(見下)。關於如何從 SVN 提出(check "
+"out)原始文件,請參考原始文件目錄中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</"
+"ulink> 。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"請<emphasis>勿</emphasis>直接聯繫本文件的作者。還有一個關於 &d-i; 的通信論"
+"壇,它包含本手冊的討論。這個通信論壇是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>。訂閱此通信論壇的說明在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> 網頁﹔您也可以線上瀏覽 <ulink "
+"url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "主要貢獻人員"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"本文件最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 "
+"Adam Di Carlo 撰寫。Sebastian Ley 撰寫了 Installation Howto。 有許許多多的 "
+"Debian 使用者和開發人員給本文件提供幫助。特別是 Michael Schmitz (m68k 支援),"
+"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安裝手冊</"
+"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 資訊), "
+"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的編輯與撰寫。我們還要感謝 "
+"Pascal Le Bail 提供有關從 USB 隨身碟上啟動的相關資訊。Miroslav Ku□e 為 Sarge "
+"版 debian-installer 的大量新功能編寫文件。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"我們還從下列文件中取得了非常有用的文件和資訊,它們是 Jim Mintha's 的網路開機 "
+"HOWTO(沒有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</"
+"ulink>,<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>,<ulink "
+"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors 常見問答集</ulink>,"
+"<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha 常見問答集</ulink>,以及其他。這些"
+"文件的維護者們提供了豐富的資訊,應該被大家認識。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"本手冊中關於以 chroot 安裝的章節乃從版權所屬 Karsten M. Self 之文件中摘錄"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "商標確認"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "所有商標之所有權歸於該商標的所有者。"
diff --git a/po/zh_TW/bookinfo.po b/po/zh_TW/bookinfo.po
new file mode 100755
index 000000000..06eb243fd
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,83 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installation Guide"
+msgstr "&debian; 安裝手冊"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"本文件包含了在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬體架構下 "
+"&debian; &release; 系統的安裝指引。文章內容還包括建立最適合您的 Debian 系統的"
+"資訊,以及其他相關資料的超鏈結。"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"本安裝指南是基於一份舊版 Debian 安裝系統 (\"boot-floppies\") 手冊而撰寫的,並"
+"且針對新的 Debian 安裝系統進行了增補和修訂。但是,在 &architecture; 架構下,"
+"本手冊尚未對新版的安裝程式進行完整的更新和實際檢測。這使得本手冊中可能會存在"
+"少量不完整、過時的、或者仍然在介紹 boot-floppies 安裝程式的內容。本手冊的新版"
+"本也許會針對本硬體架構做更好的說明指引,可在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
+"首頁</ulink>找到它。您還可以在那裡找到一些其他語言的翻譯版本。"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"雖然這份 &architecture; 架構的安裝指南是最新的版本,但我們計畫在官方發佈 "
+"&releasename; 之後繼續對手冊進行編修的動作。更新的手冊可在 <ulink url=\"&url-"
+"d-i;\">&d-i; 首頁</ulink>上找到。您還可以在那裡找到一些其他語言的翻譯版本。"
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "Debian Installer 團隊"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"本手冊屬於自由軟體,您可以在 GNU 通用公共許可證 (GPL) 的條約下重新發佈和 "
+"(或) 修改它。該許可證的內容請參考 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>。"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
new file mode 100755
index 000000000..630668a91
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4163 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "啟動安裝系統"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 控制台韌體"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
+"啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
+"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
+"碟的分割方式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
+"立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
+"AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
+"進行分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
+"制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
+"MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
+"這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
+"只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
+"望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
+"化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
+"(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
+"而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
+"月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
+"韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
+"台。"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系統類型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "支援的控制台類型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+# index.docbook:170, index.docbook:185
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
+"SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
+"請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
+"MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
+"這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
+"和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
+"ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
+"不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
+"遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
+"SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
+"<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
+"的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
+"Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
+"機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
+"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
+"可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
+"AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
+"安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
+"<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
+"參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
+"footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
+"\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
+
+# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "用 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
+"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
+"ewa0_mode</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
+"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
+"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
+"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
+"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
+"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"輸入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
+"在 SRM 裡的提示號。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
+"作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
+"replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
+"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
+"filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
+"果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
+"入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
+"心啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
+"如下指令:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
+"filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
+"備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
+"時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
+"並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
+"動。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "採用 MILO 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
+"MILO 倒計時時按下空格鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
+"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
+"command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "從 TFTP 開機"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
+"及 BOOTP)。"
+
+# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
+
+# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
+"filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
+"從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
+"\"></ulink>:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設"
+"定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是"
+"可選的): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選"
+"擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用"
+"序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境"
+"設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
+"<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記"
+"憶體虛擬磁碟開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
+"提示號輸入類似的指令。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "從光碟開機"
+
+# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
+"且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
+"的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
+"您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
+
+# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
+"法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
+"核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
+
+# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
+"只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
+"的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
+
+# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
+"cd0:cats.bin</command>"
+
+# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "從光碟開機"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
+"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
+"<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
+"像檔上安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
+"入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
+"<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
+"為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> 的例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
+"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
+"<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
+"敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
+"小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
+"別。"
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "從 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
+"插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換"
+"至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵"
+"測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 "
+"&d-i; 開始執行。"
+
+# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "從軟碟開機"
+
+# index.docbook:724, index.docbook:2286
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
+"啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
+"擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
+"floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
+"個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
+"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
+"quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
+"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
+"</prompt> 提示符號。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
+"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
+"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
+"BIOS 來用網路進行開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
+"件。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
+"TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
+
+# index.docbook:1943, index.docbook:2477
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "開機提示"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
+"示:<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
+"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
+"保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
+"格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
+"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
+"開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
+"些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
+"標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
+"在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "光碟的內容"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
+"的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
+"安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
+"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
+"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
+"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
+"與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
+"不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
+"通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
+"檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
+"具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
+"者開機塊記錄。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
+"command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
+"個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
+"出,描述如下。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
+"式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
+"<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
+"分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
+"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
+"擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
+"可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
+"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "重要"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
+"螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
+"才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
+"command> 以返回 Boot Manager。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
+"Boot Manager 頁面和選單。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
+"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
+"command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
+"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
+"command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
+"驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
+"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
+"顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
+"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
+"選擇啟動核心和選項。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
+"候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
+"來啟動 Debian 安裝程式:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
+"頁和選單。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
+"Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
+"辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
+"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
+"他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
+"<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
+"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
+"驟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
+"核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "使用序列埠控制台安裝"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
+"包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
+"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
+"例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
+"明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
+"安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
+"導。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
+"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "選擇啟動核心與選項"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
+"號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
+"的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
+"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
+"式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
+"外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
+"的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
+"始安裝:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
+"列控制台) 指定的。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
+"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
+"Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
+"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
+"TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
+"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "配置網路伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
+"戶端運行。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
+"典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
+"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
+"在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
+"名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
+"conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
+"細節。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "配置客戶端"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
+"機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
+"以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
+"後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
+"<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
+"para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
+"後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
+"將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
+"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "選擇安裝方法"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
+"以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
+"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"如果您使用 2.2.x linux 核心,那麼必須確保 ramdisk 滿足要求,請參閱 <ulink "
+"url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>。您還需要使用 &ramdisksize; 核心參數。通常,這意味著您需"
+"要使用相同目錄下的 initrd22.gz ramdisk。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
+"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
+"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
+"參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
+"機</emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
+"軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
+"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
+"<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
+"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 和 MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
+"開機</emphasis>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
+"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "從硬碟開機"
+
+# index.docbook:1591, index.docbook:2097
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
+"一支援的安裝方法。"
+
+# index.docbook:1597, index.docbook:2103
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
+"2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
+"filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
+"源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
+"套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "從 AmigaOS 上開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
+"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
+"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
+"資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
+"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "從 Atari TOS 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
+"<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
+"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
+"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
+"些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
+"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "從 MacOS 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
+"動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
+"擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
+"目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
+"心參數隨機出錯。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
+"<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
+"<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
+"將該映像複製到軟碟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+"圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
+"動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
+"<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
+"(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
+"象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
+"框中選擇檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
+"guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
+"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
+"數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
+"動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
+"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
+"號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
+"Debian 軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
+"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
+
+# index.docbook:1899, index.docbook:1946
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
+"為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> 到指令監視器。"
+
+# index.docbook:1919, index.docbook:1968
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
+"接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
+"然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
+"替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
+
+# index.docbook:1943, index.docbook:2477
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
+"機參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
+"command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 變數。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 的限制"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
+"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
+"EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
+"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
+"機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
+"有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
+"有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
+"上選擇所需要的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
+"面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
+"碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
+"法從硬碟來進行開機,例如:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "從硬碟開機"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "還沒有完成"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
+"動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
+"<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
+"案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
+"框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
+"序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
+"的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
+"且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
+"幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
+"<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
+"用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
+"幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
+"輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
+"於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
+"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "從 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
+"Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
+"Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
+"command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
+"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
+"備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
+"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
+"disk@1</filename> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
+"Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
+"userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
+"<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
+"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
+"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
+"enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
+"器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
+"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
+"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
+"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
+"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
+"顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+"userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
+"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
+"來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
+"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
+"機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
+"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
+"ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬"
+"碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這"
+"個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機"
+"有些問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一"
+"個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
+"open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不"
+"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支"
+"持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
+"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 訊息"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能"
+"是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-"
+"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大"
+"多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需"
+"要給核心一點小小的幫助。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查"
+"是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴"
+"系統什麼樣的特定參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體"
+"的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
+"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
+"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位"
+"元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> "
+"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
+"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
+"一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
+"心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
+"<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian 安裝程式的參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個"
+"命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內"
+"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"預設安裝使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput>。這意味著高優先的和"
+"至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝"
+"程式將按照要求調整優先級別。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作為開機參數,將看"
+"到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 <emphasis>專家級</"
+"emphasis> 開機方法)。透過 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,"
+"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:"
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> 預設的前端是 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用於序列埠控制台安裝。一般來"
+"說在預設安裝媒介上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前這個並非很有"
+"用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使得"
+"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "此為預設。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "更多的資訊。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "大量的除錯資訊。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機過"
+"程。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數"
+"只查找一個設備。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系"
+"統發生問題,您可以透過參數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput> 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 bogl 的錯誤資訊、一個"
+"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 參數可以被用來停用 framebuffer。這類問"
+"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上<emphasis>預設禁止使"
+"用</emphasis>。\n"
+"這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系統。\n"
+"如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"設定成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在開機的時候禁止 USB 檢查來杜絕其"
+"所引起的問題。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視並"
+"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤的"
+"答案。您可以使用參數 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 來透過 "
+"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"設定成 <userinput>false</userinput> 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種問"
+"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開"
+"機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插入"
+"光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型的光"
+"碟機不能自動重新掛載媒介。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"設為 <userinput>false</userinput> 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝完"
+"後,不會自動從光碟開機。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "安裝過程中的障礙排除"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "軟碟的可靠性"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 Linux 開"
+"機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可靠,並且對於錯"
+"誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生錯誤並且印出很多"
+"有關的 I/O 錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它寫"
+"到<emphasis>另外</emphasis>一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,有可能"
+"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了<emphasis>三</emphasis>次,直到第四次"
+"軟碟才算工作良好。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是因"
+"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "開機設定"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯"
+"誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 之中的"
+"內容。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。<phrase "
+"arch=\"i386\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。"
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當住,"
+"您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您可"
+"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可能"
+"無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定設備"
+"的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 參數來取消這個測試。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像"
+"素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 來取消 framebuffer 控制台。在這種情況"
+"下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> 來取得細節資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候"
+"當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時"
+"候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput> 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝後,配定 PCMCIA 並且避開可"
+"能引起問題的資源範圍。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選"
+"項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 處有一個列表,整理出一"
+"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準的 "
+"USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的解決方"
+"法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入此"
+"模組。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "解讀核心起始資訊"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"在開機期間,您可以看到很多資訊類似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
+"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多數這些"
+"資訊都是無害的。您之所以看到它們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電"
+"腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設"
+"備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫"
+"停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系"
+"統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Bug Reporter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它"
+"會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一"
+"些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許想附上這些"
+"資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
+"電腦已經啟動至安裝後的系統的 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> "
+"中。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "回報安裝報告"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝"
+"報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份"
+"報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名"
+"義,發送一封電子郵件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
+"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
+#~ msgstr "傳遞此參數將記錄最複雜的開機資訊。"
+
+#~ msgid "i386 Boot Parameters"
+#~ msgstr "i386 的開機參數"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
+#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
+#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "當安裝程式啟動後,您將看到一個 boot 提示符號 <prompt>boot:</prompt>。可以"
+#~ "在<prompt>boot:</prompt> 開機提示號處做兩件事情。您可以按功能鍵 "
+#~ "<keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 來查看一整頁的說明資訊,或者按"
+#~ "下 <keycap>Enter</keycap> 來啟動系統。"
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
new file mode 100755
index 000000000..f2aead694
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1368 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "啟動新 Debian 系統"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "關鍵時刻"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"當您的系統首次自行啟動,這在電子工程師圈子裡面稱為 <quote>冒煙測試</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用"
+"您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數,"
+"像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
+"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
+"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue\"/>"
+"以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "啟動 BVME 6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"如果您採用無硬碟方式安裝到 BVM 或 Motorola VMEbus 機器,一旦系統從 TFTP 伺服"
+"器載入 <command>tftplilo</command> 程式,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提示"
+"符下輸入:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "啟動 Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"進入包含安裝檔案的目錄,然後啟動 <command>Penguin</command> boot-loader,按"
+"住 <keycap>command</keycap> 鍵。進入<userinput>設定</userinput>對話框 "
+"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然後找"
+"到核心選項那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> 或"
+"類似提示。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"您需要修改該項目為 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>。替換 <replaceable>yyyy</replaceable> 為您安裝分割區的 Linux 名稱 "
+"(例如,<filename>/dev/sda1</filename>);也就是之前記下的內容。"
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> 特別建議小螢幕的使用者使用。核心會選"
+"擇較美觀的 (6x11) 字體,但該字體可能會造成控制台驅動程式當機,因此使用 8x16 "
+"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"如果您不想每次開機時立即啟動 GNU/Linux,移除 <userinput>Auto Boot</"
+"userinput> 選項。儲存設定到 <filename>Prefs</filename> 檔案,使用 "
+"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"現在選擇 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 以啟動新安裝的 GNU/Linux,而不是 "
+"RAMdisk 安裝系統。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"如果機器在完成安裝後啟動失敗,並停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號,試著鍵"
+"入 <userinput>Linux</userinput> 然後按 &enterkey;。(<filename>quik.conf</"
+"filename> 中預設的啟動設定標籤是 Linux)。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示"
+"符號下按 <keycap>Tab</keycap> 鍵,定義在 <filename>quik.conf</filename> 中的"
+"標籤將會被顯示出來。您也可以重新啟動安裝程式,並編輯 <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> 然後回到 <guimenuitem>安裝 Quik 到硬碟</guimenuitem> 步"
+"驟。處理 <command>quik</command> 的細節位於 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+"faq;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"想要啟動回 MacOS 而不重設 nvram,請在 OpenFirmware 提示符號下鍵入 "
+"<userinput>bye</userinput> (假設 MacOS 沒有從機器裡面刪除)。要顯示 "
+"OpenFirmware 提示符號,按住 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> "
+"鍵,在啟動機器的時候。如果您需要重新設定 OpenFirmware nvram 預設以 MacOS 啟動"
+"回到 MacOS,在開機的時候按下 <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"假如您使用 <command>BootX</command> 啟動安裝好的系統,只需選擇位於 "
+"<filename>Linux Kernels</filename> 目錄中需要的核心,去掉 ramdisk 選項,並加"
+"上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"在 G4 機器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 鍵,進入一個圖形介"
+"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"如果您保留 MacOS,有時候它會修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 變"
+"數,您應該重設 OpenFirmware 到它的預設設定。請在啟動機器的時候按住 "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"當您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵時,定義"
+"在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"重設 G3 或 G4 硬體上的 OpenFirmware 將導致預設啟動 &debian; (假設您正確分割"
+"區, 並將 Apple_Bootstrap 分割區放在首位)。如果您將 &debian; 放在 SCSI 磁碟,"
+"而 MacOS 位於 IDE 磁碟,這也許不會運作,而您不得不進入 OpenFirmware 並設定 "
+"<envar>boot-device</envar> 變數,<command>ybin</command> 通常會自動完成這個動"
+"作。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"在首次啟動 &debian; 之後,您可以添加額外選項 (如雙啟動選項) 到 <filename>/"
+"etc/yaboot.conf</filename> 並執行 <command>ybin</command> 以更新修改過的設"
+"定。請參閱 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> 以了"
+"解更多資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"啟動之後,您將被提示去完成基本系統的設定,然後選擇您希望安裝的額外軟體套件。"
+"指引您完成此過程的應用程式稱為 <classname>base-config</classname>。它的概念類"
+"似 &d-i; 的第一階段。事實上,<classname>base-config</classname> 由一些特殊的"
+"元件組成,每個元件完成一項設定任務,包括<quote>在後台隱藏選單</quote>並使用同"
+"樣的瀏覽系統。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"如果您希望在完成安裝之後重新執行 <classname>base-config</classname>,請以 "
+"root 身份執行 <userinput>base-config</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "設定您的時區"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"歡迎畫面之後,您將看到要求設定時區的提示。首先決定系統硬體時鐘為本地還是格林"
+"威治時間 (GMT或UTC)。對話框裡面顯示的時間可以幫您做出正確的選擇。 <phrase "
+"arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬體時鐘通常設為本地時間。如果您想多重開機,"
+"請選擇本地時間而非 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\"> 仍然) 運行 Dos 或 "
+"Windows 的系統通常設為本地時間。如果您想多重開機,選擇本地時間而非 GMT。</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"基於安裝開始時選擇的地理位置,您將看到系統只列出與該位置相關的單一或者有限的"
+"時區列表。如果只列出一個時區,選擇<guibutton>是</guibutton>確認或者選擇"
+"<guibutton>否</guibutton> 從完整列表中去選擇。當列表顯示出來,從中選擇您的時"
+"區,或者選擇其他以列出完整列表。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "設定使用者和密碼"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "設定 root 密碼"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中"
+"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行"
+"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標"
+"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要"
+"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管"
+"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "建立一個普通使用者"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切"
+"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破"
+"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 "
+"&mdash; 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合"
+"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 &mdash; 如果您不是很瞭解這方面的內"
+"容,建議您找一本書進行學習。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即"
+"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命"
+"令。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "設定 PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"如果您的電腦沒有連上網路,接下來您將會被問到是否希望使用 PPP 安裝其餘的系統。"
+"PPP 是透過調變解調器建立撥號連接的通訊協定。如果您現在需要設定調變解調器,安"
+"裝系統將下載一些額外的軟體套件,或者在安裝的下一階段從網際網路安全更新。如果"
+"您的電腦沒有調變解調器,或者希望安裝完之後再設定調變解調器,您可以跳過這一"
+"節。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"為了設定 PPP 連線,您需要從網際網路伺服器供應商 (ISP) 那裡瞭解一些資訊,包括"
+"電話號碼,使用者名稱,密碼和 DNS 伺服器 (非必要)。一些 ISP 為 Linux 發行版提"
+"供安裝指引。即使他們並不是針對 Debian,您也可以使用這些資訊,這是因為在 "
+"Linux 發行版之間,大多數的設定參數 (和軟體) 都類似。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"如果您選擇在現在設定PPP,應用程式 <command>pppconfig</command> 將幫助您完成後"
+"續工作。<emphasis>記住,當程式提示您輸入撥號連接名稱時,您應該輸入 "
+"<userinput>供應商名稱</userinput>。</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"如果順利,<command>pppconfig</command> 能夠帶領您快速完成設定。否則,您需要繼"
+"續查看下面的具體指令介紹。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"在開始之前,您需要瞭解在 GNU/Linux 中閱覽和編輯檔案的基礎知識。要閱覽一個檔"
+"案,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 閱覽副檔"
+"名為 <userinput>.gz</userinput> 的壓縮檔。例如:要閱覽 <filename>README."
+"debian.gz</filename>,您可以鍵入指令 <userinput>zmore README.debian.gz</"
+"userinput>。最小安裝的系統中帶有一個使用簡單但功能略少的編輯器,叫 "
+"<command>nano</command>。您也可以後續安裝其它功能強大的編輯器如 "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>,和 "
+"<command>emacs</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"編輯 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 並替換 <userinput>/dev/"
+"modem</userinput> 為 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></"
+"userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取決於您的數據機序列埠編號。"
+"在 Linux 下,序列埠是從0開始,您的第一個序列埠 <phrase arch=\"i386\">(如 "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/ttyS0</filename>。"
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在 Macintoshes 上,那麼數據機序列埠是 "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> 印表機的連接埠是 <filename>/dev/ttyS1</"
+"filename>。</phrase>下一步是編輯 <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+"filename> 然後輸入供應商的電話號碼,您的使用者名稱與密碼。請勿刪除出現在密碼"
+"之前的 <quote>\\q</quote>。這是用來隱藏您的密碼,而不出現在紀錄檔案裡面。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"許多供應商現在使用 PAP 或 CHAP 作為認證方式來取代最初的文字模式認證。部份ISP"
+"兩者都採用,如果您的ISP需要 PAP 或 CHAP,您需要按如下步驟進行設定:將檔案中撥"
+"號字串之後的所有內容加上註解符號 (即從 <quote>ATDT</quote>),在 <filename>/"
+"etc/chatscripts/provider</filename> 裡同樣也把 <filename>/etc/ppp/peers/"
+"provider</filename> 檔案中撥號字串之後的內容加上註解,並添加 <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>name</"
+"replaceable> 指的是您在ISP的撥號使用者名稱。然後編輯 <filename>/etc/ppp/pap-"
+"secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> 並在其中填入"
+"您的密碼。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"您還需要編輯 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,將您的 ISP 網域名稱伺服"
+"器 (DNS) 的 IP 位址填寫進去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 裡面內容的"
+"填寫格式應該是:<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
+"replaceable></userinput> 這裡的 <replaceable>x</replaceable> 是 DNS 的 IP 位"
+"址。作為選項,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 <filename>/"
+"etc/ppp/peers/provider</filename>,這樣系統能夠在必要的時候選擇適當的 DNS 伺"
+"服器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"除非您的 ISP 的登陸方式與其它主要 ISP 有極大的差異,否則這樣就設定完成了。以"
+"root的身份輸入 <command>pon</command> 就能啟用 PPP 連線,<command>plog</"
+"command> 能夠監控目前連接,要中斷連線,則同樣是以root身份執行 <command>poff</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"閱讀 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以獲得更多 "
+"Debian 上的 PPP 設定資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"對於靜態 SLIP 連接來說,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 指令 (位"
+"於 <classname>net-tools</classname> 軟體套件中) 到 <filename>/etc/init.d/"
+"network</filename>。動態 SLIP 需要 <classname>gnudip</classname> 軟體套件。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "設定 PPP over Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"PPPOE 是與 PPP 相關的協定,用於寬頻連線。目前基本系統裡面不會幫您建立設定。然"
+"而,相應的軟體套件已經安裝,也就意味著您可以在本階段手動設定 PPPOE,只需切換"
+"到 VT2,然後執行 <command>pppoeconf</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "設定 APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"本節的重點是 <command>apt-get</command>,這是一個用來安裝各種軟體的程式,它被"
+"包含在 <classname>apt</classname> 軟體套件中。<footnote> <para> 事實上,真正"
+"用來安裝軟體套件的程式是 <command>dpkg</command>。但這是一個比較低階的工具。"
+"<command>apt-get</command> 是一個高階工具,它可以在適當的時候執行 "
+"<command>dpkg</command>,並在安裝某個軟體套件時自動安裝所需的其它軟體套件, "
+"並且能夠從您的光碟、網路或其它地方下載這些套件。</para> </footnote> 其他的套"
+"件管理前端程式,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> "
+"和較早的 <command>dselect</command> 也是使用並依賴 <command>apt-get</"
+"command>。在此推薦這些前端軟體給新使用者使用,因為它們在良好的使用者介面下整"
+"合了一些其他功能 (搜索套件與狀態檢驗)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"您必須設定 APT,使它明白該從哪裡取得軟體套件。有一個幫助您完成這工作的程式叫 "
+"<command>apt-setup</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"然後該告訴 APT 其它軟體套件可以在什麼地方取得軟體套件。您可以在安裝完畢後的任"
+"何時候重新執行 <command>apt-setup</command> 以進行設定,或者手動編輯 "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"如果此時光碟機內放有官方發佈的光碟,那麼光碟機將會被自動設定為 apt 來源,而不"
+"會有提示。您會發現系統掃瞄您的光碟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"對於那些沒有官方發佈光碟的使用者,有一列選項會讓您選擇如何取得軟體套件:FTP、"
+"HTTP、CD-ROM 或者本地檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"您完全可以添加多個不同的 APT 來源 (甚至是同一 Debian 檔案庫也可以)。"
+"<command>apt-get</command> 會自動挑選出軟體套件中的最新版本。例如,如果您同時"
+"使用 HTTP 和 CD-ROM 作為 APT 來源,<command>apt-get</command> 會在有新版本的"
+"時候採用 HTTP 來源,沒有新版本時自動採用 CD-ROM 來源。儘管如此,仍然不建議您"
+"增加不必要的 APT 來源,因為這會大降低檢查網路檔案庫中新版本軟體的速度。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "設定網路軟體套件來源"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"如果您計劃透過網路安裝系統的其它部分,常見的作法是選擇 <userinput>http</"
+"userinput> 來源。當然,<userinput>ftp</userinput> 來源也是可以的,只是在連接"
+"時會略慢一些。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"接下來您需要告訴 <command>apt-setup</command> 您生活在哪個國家。Debian會為您"
+"選擇最近的官方 Debian 網路鏡像站。根據您選擇的國家,程式會列出一些可能的伺服"
+"器列表。通常選擇最上面的一個,但所有伺服器應該都是正常可用的。之後,進行測"
+"試,如果您發現任何問題,您應該選擇另外一個。請注意,伺服器列表是在發行 "
+"Debian 時生成的,在發行之後到您安裝的這段時間內,一些鏡像網站也許無法存取。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"選擇鏡像站之後,您將會被詢問是否需要使用代理伺服器。代理伺服器是用來轉送您以 "
+"HTTP 和/或 FTP 要求存取網際網路的伺服器,通常在公司網路裡用來調節和最佳化網際"
+"網路的使用效率。在某些網路中只能透過代理伺服器存取網際網路,因此您不得不輸入"
+"代理伺服器名稱。您可能還要輸入使用者名稱和密碼。大多數的家庭使用者不需設定代"
+"理伺服器,這是因為一些 ISP 會提供。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"選擇鏡像之後,系統會測試您的網路軟體套件來源。一切正常的話,程式會提示您是否"
+"想要設定其它的網路來源。如果您的軟體套件源有問題,可以嘗試不同的鏡像網站 (從"
+"您的國家列表中或者全體列表) 或者使用不同的網路軟體套件來源。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "安裝軟體套件"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"接下來,您將看到 Debain 事先選擇好的一些軟體套件。您可以逐個選擇哪些需要安裝"
+"到您的新系統上。這是 <command>aptitude</command> 程式的目的,後面會說明。但這"
+"可能是一項困難的任務,因為 Debian 有 &num-of-distrib-pkgs; 個軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"所以,您可以先選擇 <emphasis>tasks</emphasis>,然後再單獨添加軟體套件。軟體集"
+"約略表示您要在電腦上從事的各類工作,例如 <quote>desktop environment</quote>、"
+"<quote>web server</quote> 或者 <quote>print server</quote><footnote> <para> "
+"您應該知道顯示這個列表,<command>base-config</command> 僅是執行 "
+"<command>tasksel</command> 程式。手動選擇安裝軟體套件時,<command>aptitude</"
+"command> 程式則被呼叫。安裝程序之後的任何時候,一旦需要安裝 (或者刪除) 更多的"
+"軟體套件,它都被使用。如果您在尋找特定的軟體套件,當安裝完成後,只需執行 "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, "
+"其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的軟體套件名稱。</para> </"
+"footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各 task 所需的空間。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時,"
+"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"注意,即使您沒有選擇任何軟體集,但標準的、重要的,或者系統優先要求的軟體套件"
+"將被安裝。該功能相當於在命令列下執行 <userinput>tasksel -ris</userinput>,目"
+"前包括下載一個大約 37M 的套件。您會看到將要安裝的軟體套件,若套件需要被下載,"
+"您也會看見軟體套件的檔案大小。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"如果您想基於軟體套件安裝軟體,選擇位於 <command>tasksel</command> 的 <quote>"
+"手動選取套件</quote> 選項。如果您選擇該選項旁的一個或多項軟體集,aptitude 將"
+"以 <command>--visual-preview</command> 選項執行。這表示您可以檢查<footnote> "
+"<para> 您可以修改這項預設選擇。如果您希望選擇額外的軟體套件,使用 "
+"<menuchoice> <guimenu>瀏覽</guimenu> <guimenuitem>瀏覽新套件</guimenuitem> </"
+"menuchoice>。</para> </footnote> 那些將要安裝的軟體套件。如果您不選擇任何軟體"
+"集,則一般的 <command>aptitude</command> 畫面被顯示。選擇完畢,請按下 "
+"<quote><userinput>g</userinput></quote> 開始下載和安裝軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"如果您選擇<quote>手動選取套件</quote><emphasis>而不</emphasis>選擇軟體集,預"
+"設不會安裝任何軟體套件。這就是說,如果您希望安裝一個最小系統,並且您的系統 "
+"(啟動之前) 不需要安裝任何軟體套件,可用使用該選項。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 軟體套件中,只有少數被軟體集安裝程式涵蓋。"
+"為了瞭解更多軟體套件的資訊,請使用 <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> 搜索字串 (請參閱 "
+"<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
+"manvolnum> </citerefentry> man 頁), 或者執行 <command>aptitude</command> 以觀"
+"看畫面下面的說明。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr "<command>aptitude</command> 軟體套件進階選擇"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"<command>Aptitude</command> 是管理軟體套件的流行軟體。<command>aptitude</"
+"command> 允許您選擇單獨的軟體套件,符合指定要求的軟體套件群組 (針對進階使用"
+"者),或者整個軟體集。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"最基本的按鍵組合是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> "
+"<entry>按鍵</entry><entry>動作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到選"
+"項。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>展開/關閉/啟用 項"
+"目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>標註要安裝"
+"的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>標"
+"註要刪除的軟體套件。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+"<entry>顯示軟體套件依賴關係。</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></"
+"entry> <entry>實際 下載/安裝/刪除 軟體套件。</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>離開目前畫面。</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>啟用選單</entry> </row> </tbody></"
+"tgroup></informaltable> 查看更多的幫助請按 <keycap>?</keycap> 鍵。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "軟體安裝過程中的指令"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"您透過 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 選擇的每個軟"
+"體套件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程式下"
+"載、解開並安裝的。部份特殊的軟體在安裝過程中需要使用者提供更多的資訊,在這一"
+"過程中會有相關提示。您需要留意該過程的螢幕輸出,以判斷安裝中是發生錯誤 (儘管"
+"一般情況下如果一個軟體套件無法安裝,您會收到一個明確的錯誤訊息)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "設定 X 伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 機器上,X 伺服器軟體無法自動計算出適當的"
+"顯示卡設定。您需要在設定顯示卡時選擇<guimenuitem>進階</guimenuitem>選項,在"
+"螢幕的水平同步範圍中,填入 59&ndash;63。對垂直更新範圍,可以選擇預設值。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "滑鼠設備可以設定為 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程"
+"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 "
+"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍"
+"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</"
+"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求"
+"的。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "網際網路站"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會"
+"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "用 smarthost 發信"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主"
+"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電"
+"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的"
+"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "僅在本地發送"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵"
+"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例"
+"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何"
+"問題,因此這一選項也非常適合新手。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "現在不進行設定"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系"
+"統 &mdash; 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工"
+"具發出的重要資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可"
+"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資"
+"料。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "登入"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
+"您的系統就能使用了。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"如果您是新使用者,您也許希望瀏覽已經安裝到系統上的文件。目前有多個文件系統,"
+"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以程"
+"式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</command> "
+"安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
+"裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>。安裝 <command>dhelp</command>之後,可以瀏"
+"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "
+"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
+"數命令列下的指令。鍵入 <userinput>help</userinput> 將顯示介殼指令的說明。鍵入"
+"指令後加上 <userinput>--help</userinput> 通常會顯示指令用法的簡短摘要。如果指"
+"令的結果捲動超出螢幕頂端,鍵入 <userinput>| more</userinput> 於指令之後,可以"
+"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
+"鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
+"html/noframes/index.html</filename>。"
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
new file mode 100755
index 000000000..87ae3ef2e
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -0,0 +1,911 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License(此許可証只有英文原文具有法律效力)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preamble"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "NO WARRANTY"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:442
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Ty Coon, President of Vice"
+msgstr "Ty Coon, President of Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
new file mode 100755
index 000000000..89e17c70b
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -0,0 +1,4243 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "系統需求"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 Linux 所支援硬"
+"體的超鏈結資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "支援的硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植"
+"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或"
+"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以"
+"瞭解更多已被 Debian 測試過的 &arch-title; 架構。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"本章僅包含一些通用的資訊以及在何處可以取得更多資訊的指引,而不試圖列出所有支"
+"援 &arch-title; 的硬體配置。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "支援的硬體架構"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 (flavors)</"
+"quote>的變種。"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Debian 命名"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "子架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "風味"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "vanilla"
+msgstr "vanilla"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "speakup"
+msgstr "speakup"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "linux26"
+msgstr "linux26"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "m68k"
+msgstr "m68k"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "atari"
+msgstr "atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "amiga"
+msgstr "amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "68k Macintosh"
+msgstr "68k Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "<entry>mac</entry>"
+msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "bvme6000"
+msgstr "bvme6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "mvme147"
+msgstr "mvme147"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "mvme16x"
+msgstr "mvme16x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "DEC Alpha"
+msgstr "DEC Alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "ARM and StrongARM"
+msgstr "ARM and StrongARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>arm</entry>"
+msgstr "<entry>arm</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "netwinder"
+msgstr "netwinder"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "shark"
+msgstr "shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "lart"
+msgstr "lart"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "CHRP"
+msgstr "CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "chrp"
+msgstr "chrp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "APUS"
+msgstr "APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "<entry>apus</entry>"
+msgstr "<entry>apus</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Intel ia64-based"
+msgstr "Intel ia64-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indy/Indigo 2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
+
+# index.docbook:162, index.docbook:177
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
+
+# index.docbook:163, index.docbook:178
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "sb1-swarm-bn"
+msgstr "sb1-swarm-bn"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "DECstation"
+msgstr "DECstation"
+
+# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "r4k-kn04"
+msgstr "r4k-kn04"
+
+# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "r3k-kn02"
+msgstr "r3k-kn02"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL from VM-reader and DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL from tape"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "type"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找"
+"其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"此為第一個 &arch-title; 架構的 &debian; 官方發佈版。我們認為它已經到達可發佈"
+"的品質要求。但是,由於它沒有像其他架構那樣得到足夠的曝光(經過使用者測試),您"
+"可能會遇到一些臭蟲。請使用我們的 <ulink url=\"&url-bts;\">臭蟲追蹤系統</"
+"ulink>來報告問題,並註明該臭蟲是在 &arch-title; 平台上產生的。您也可以透過 "
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 通信論壇</ulink>來"
+"進行討論。"
+
+# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "中央處理器,主機板和顯示的支援"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"完整的 DEC Alphas 支援資訊可以在 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux "
+"Alpha HOWTO</ulink> 中找到,本節是描述有啟動磁區支援的系統。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"由於有很多世代的主機板和支援晶片,Alpha 機器可以細分成不同的系統。各個系統 "
+"(<quote>子架構,sub-architectures</quote>) 通常具有完全不同的工程與性能。因"
+"此,安裝過程,或更準確的說:開機過程,會因系統不同而不同。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"以下表格中列出 Debian 安裝系統所支援的系統類型。表格中還指出這些系統類型的"
+"<emphasis>代號(code name)</emphasis>。當開始安裝時,您需要知道這些代號。"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Type"
+msgstr "硬體類型"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Aliases"
+msgstr "別名"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "MILO image"
+msgstr "MILO image"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "ALCOR"
+msgstr "ALCOR"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
+msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Maverick"
+msgstr "Maverick"
+
+# index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
+msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid "Bret"
+msgstr "Bret"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/266...300"
+msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Alcor"
+msgstr "Alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/300...433"
+msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XLT</entry>"
+msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "BOOK1"
+msgstr "BOOK1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "AlphaBook1 (laptop)"
+msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Alphabook1/Burns"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "AVANTI"
+msgstr "AVANTI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
+msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Mustang"
+msgstr "Mustang"
+
+# index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/233"
+msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Mustang+"
+msgstr "Mustang+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "<entry>LX3</entry>"
+msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 250 4/300"
+msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>M3+</entry>"
+msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "LX3+"
+msgstr "LX3+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 300 4/266"
+msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Melmac"
+msgstr "Melmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/166"
+msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Chinet"
+msgstr "Chinet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
+msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Avanti"
+msgstr "Avanti"
+
+# index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "EB164"
+msgstr "EB164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164"
+msgstr "AlphaPC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "PC164"
+msgstr "PC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-LX"
+msgstr "AlphaPC164-LX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "LX164"
+msgstr "LX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-SX"
+msgstr "AlphaPC164-SX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "SX164"
+msgstr "SX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+# index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "EB64+"
+msgstr "EB64+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC64"
+msgstr "AlphaPC64"
+
+# index.docbook:346, index.docbook:350
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+# index.docbook:347, index.docbook:351
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPCI64"
+msgstr "AlphaPCI64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+# index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "EB66"
+msgstr "EB66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+# index.docbook:364, index.docbook:365
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "EB66+"
+msgstr "EB66+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "JENSEN"
+msgstr "JENSEN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
+msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
+
+# index.docbook:372, index.docbook:380
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Jensen"
+msgstr "Jensen"
+
+# index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>N/A</entry>"
+msgstr "<entry>N/A</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 500"
+msgstr "DEC 2000 Model 500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "Culzen"
+msgstr "Culzen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "DECpc 150"
+msgstr "DECpc 150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "MIATA"
+msgstr "MIATA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433a"
+msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
+# index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Miata"
+msgstr "Miata"
+
+# index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433au"
+msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 466au"
+msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500a"
+msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500au"
+msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 550au"
+msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600a"
+msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600au"
+msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "MIKASA"
+msgstr "MIKASA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/200"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa"
+msgstr "Mikasa"
+
+# index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa+"
+msgstr "Mikasa+"
+
+# index.docbook:429, index.docbook:433
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Pinnacle"
+msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Primo"
+msgstr "Mikasa-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "NAUTILUS"
+msgstr "NAUTILUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "UP1000"
+msgstr "UP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "UP1100"
+msgstr "UP1100"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "NONAME"
+msgstr "NONAME"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "AXPpci33"
+msgstr "AXPpci33"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Noname"
+msgstr "Noname"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:457
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "<entry>UDB</entry>"
+msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Multia"
+msgstr "Multia"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "NORITAKE"
+msgstr "NORITAKE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Noritake"
+msgstr "Noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Pinnacle"
+msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Primo"
+msgstr "Noritake-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
+# index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Corelle"
+msgstr "Corelle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600 A"
+msgstr "AlphaStation 600 A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "Alcor-Primo"
+msgstr "Alcor-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300"
+msgstr "Digital Server 3300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300R"
+msgstr "Digital Server 3300R"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "PLATFORM 2000"
+msgstr "PLATFORM 2000"
+
+# index.docbook:493, index.docbook:494
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "<entry>P2K</entry>"
+msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "RAWHIDE"
+msgstr "RAWHIDE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
+# index.docbook:501, index.docbook:513
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Tincup/DaVinci"
+msgstr "Tincup/DaVinci"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Wrangler/Durango"
+msgstr "Wrangler/Durango"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
+# index.docbook:509, index.docbook:517
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "Dodge"
+msgstr "Dodge"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 5300"
+msgstr "Digital Server 5300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 7300"
+msgstr "Digital Server 7300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "RUFFIAN"
+msgstr "RUFFIAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
+msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
+# index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "Ruffian"
+msgstr "Ruffian"
+
+# index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-2"
+msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-4"
+msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-2"
+msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-4"
+msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
+msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "SABLE"
+msgstr "SABLE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Sable"
+msgstr "Demi-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Gamma-Sable"
+msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Sable"
+msgstr "Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Gamma-Sable"
+msgstr "Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "TAKARA"
+msgstr "TAKARA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "21164 PICMG SBC"
+msgstr "21164 PICMG SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Takara"
+msgstr "Takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "TITAN"
+msgstr "TITAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS15"
+msgstr "AlphaServer DS15"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:577
+#, no-c-format
+msgid "HyperBrick2"
+msgstr "HyperBrick2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS25"
+msgstr "AlphaServer DS25"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Granite"
+msgstr "Granite"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES45"
+msgstr "AlphaServer ES45"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "Privateer"
+msgstr "Privateer"
+
+# index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "UNKNOWN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "TSUNAMI"
+msgstr "TSUNAMI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10"
+msgstr "AlphaServer DS10"
+
+# index.docbook:596, index.docbook:644
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Webbrick"
+msgstr "Webbrick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10L"
+msgstr "AlphaServer DS10L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "Slate"
+msgstr "Slate"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20"
+msgstr "AlphaServer DS20"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Catamaran/Goldrush"
+msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20E"
+msgstr "AlphaServer DS20E"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:608
+#, no-c-format
+msgid "Goldrack"
+msgstr "Goldrack"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20L"
+msgstr "AlphaServer DS20L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Shark"
+msgstr "Shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES40"
+msgstr "AlphaServer ES40"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Clipper"
+msgstr "Clipper"
+
+# index.docbook:619, index.docbook:620
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "DP264"
+msgstr "DP264"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:623
+#, no-c-format
+msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Eiger"
+msgstr "Eiger"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Warhol"
+msgstr "Warhol"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Windjammer"
+msgstr "Windjammer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "UP2000"
+msgstr "UP2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Swordfish"
+msgstr "Swordfish"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "XP1000"
+msgstr "XP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Monet/Brisbane"
+msgstr "Monet/Brisbane"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "XP900"
+msgstr "XP900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "WILDFIRE"
+msgstr "WILDFIRE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS160"
+msgstr "AlphaServer GS160"
+
+# index.docbook:651, index.docbook:655
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Wildfire"
+msgstr "Wildfire"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:654
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS320"
+msgstr "AlphaServer GS320"
+
+# index.docbook:660, index.docbook:662
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XL</entry>"
+msgstr "<entry>XL</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "XL-233...266"
+msgstr "XL-233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"除了 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures 以及 Titan 子架構需要修改編譯核心"
+"時的參數,Debian &releasename; 能夠安裝到所有的 alpha 子架構上。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在"
+"一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</"
+"emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式"
+"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支"
+"援 little-endian ARM 系統。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "The commonly supported systems are"
+msgstr "常見被支援的系統有"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"其實這是一組以StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北橋晶片為基礎架構的機器名稱。"
+"其中包括:Netwinder (也許是最常見的 ARM 機器)、CATS (也稱為 EB110ATX)、EBSA "
+"285 和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Bast"
+msgstr "Bast"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"此為一新式的 ARM 920 主機板,搭載一顆 266MHz Samsung 處理器。它整合了 IDE、"
+"USB、序列、並列、音效、顯示、快閃記憶體和兩個以太網路連接埠。此系統擁有一個很"
+"好的 boot-loader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系統上找到)。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC"
+msgstr "RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"該機器發佈 1994 年,是最早支援的硬體。它在 ROM 裡面包含了 RISC OS,Linux 可以"
+"使用 linloader 從該 OS 啟動。RiscPC 有一種模組化的 CPU 卡,典型的配備有 "
+"30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主機板整合了 IDE、SVGA 顯示"
+"卡、並列埠、單一列埠、PS/2 鍵盤和專有的滑鼠接埠。依據不同的配置,專門的模組擴"
+"充允許最多安裝八塊擴充卡,其中的一些模組有 Linux 驅動程式。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"這是一款廉價的 56MHz 7500FE 機器,它內建有顯示、IDE、PS/2 鍵盤和滑鼠,以及兩"
+"個序列埠。由於價格的原由,處理器的能力顯得不足。它有兩種配置,一個帶有 RISC "
+"OS,另一個具有簡單的 boot-loader。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "LART"
+msgstr "LART"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"這是一個由愛好者建立的模組化開放硬體平台。安裝 Debian 需要 KSB 擴充板。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"主要支援 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的風味有兩個:PA-RISC 1.1 和 PA-"
+"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系統目標是 32 位元處理器,2.0 架構的目標是 64 位元處理"
+"器。一些系統可以運行任一種核心。兩者的使用環境都是 32 位元的。將來也許會有 "
+"64 位元的使用環境。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"被支援的周邊設備資訊可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本節只是基本的概況。"
+
+# index.docbook:808, index.docbook:914
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>中央處理器</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"幾乎所有的 x86 架構處理器都被支援;這包括了 AMD 和 VIA (前身為 Cyrix) 處理"
+"器。而 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon也有支援。但是,Linux <emphasis>不能</"
+"emphasis>在 286 或更早的處理器上運行。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "I/O 匯流排"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"系統匯流排為主機板的一部分,功能為使 CPU 和周邊設備,如儲存裝置通訊。您的電腦"
+"必須使用 ISA、EISA、PCI、微通道架構 (MCA,用於 IBM's PS/2 排線) 或者 VESA "
+"Local 匯流排(VLB, 有時稱為 VL 匯流排)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"以 M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>) 為基礎架構的支援資訊請參考 "
+"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>。本節只是基本概"
+"述。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"移植到 &architecture; 的 Linux 可以運行在任何具有分頁記憶體管理單位 (Paged "
+"Memory Management Unit, PMMU) 和浮點處理單位 (floating-point unit, FPU) 的 "
+"680x0 上面。這包括配備 68851 PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的處理器,不包"
+"括 <quote>EC</quote> 系列的 680x0 處理器。請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
+"\">Linux/m68k 常見問答集</ulink>以瞭解更多資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"有四個主要被 <emphasis>&architecture;</emphasis> 支援的風味為: Amiga, "
+"Atari, Macintosh 和 VME 機器。 Amiga 與 Atari 是首批 Linux 移植的兩個系統;並"
+"且,它們也是被 Debian 支援得最好的兩個移植。Debian 與 Linux 核心對 Macintosh "
+"系列的 支援都是不完整的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
+"Macintosh</ulink> 以瞭解專案狀況的其所支援的硬體。BVM 和 Motorola VMEbus 單主"
+"機板電腦最近才加入 Debian 的支援行列。其它 &architecture; 架構的移植工作如 "
+"Sun3 架構與 NeXT black box 還在進行中,而且不被 Debian 支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相"
+"似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主"
+"機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系"
+"統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 "
+"R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心"
+"和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"一些 MIPS 機器既可在 big-endian 也可以在 little-endian 模式下運行。關於 "
+"little-endian MIPS,請閱讀 mipsel 架構的相關文件。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> "
+"Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、"
+"RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架"
+"構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> "
+"關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在"
+"尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&architecture; 通信論壇</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "中央處理器/機器類型"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"目前 Debian 安裝系統以 little-endian MIPS 支援配有 R3000 和 R4000/R4400 處理"
+"器的 DECstation。Debian 安裝系統可以在下列機器上工作:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系統類型"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "<entry>CPU</entry>"
+msgstr "<entry>處理器</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Code-name"
+msgstr "代號(Code-name)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Debian subarchitecture"
+msgstr "Debian 子架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/1xx"
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
+# index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "R3000"
+msgstr "R3000"
+
+# index.docbook:996, index.docbook:1001
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid "3MIN"
+msgstr "3MIN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/150"
+msgstr "DECstation 5000/150"
+
+# index.docbook:1000, index.docbook:1025
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "R4000"
+msgstr "R4000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/200"
+msgstr "DECstation 5000/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "3MAX"
+msgstr "3MAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/240"
+msgstr "DECstation 5000/240"
+
+# index.docbook:1011, index.docbook:1016
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "3MAX+"
+msgstr "3MAX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/260"
+msgstr "DECstation 5000/260"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid "R4400"
+msgstr "R4400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/xx"
+msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
+# index.docbook:1021, index.docbook:1026
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "Maxine"
+msgstr "Maxine"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/50"
+msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr "具有序列控制台 (安裝時需要) 的所有 Cobalt 機器都被支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用"
+"主機板的 SMP 模式。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "支援的控制台選項"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"序列控制台可在所有支援的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上運作。為了使用序列控制"
+"台,您必須在啟動安裝程式映像檔時加上 <literal>console=ttyS</literal> 核心參"
+"數 (<replaceable>x</replaceable> 是終端連接的序列埠編號 &mdash; 通常為 "
+"<literal>2</literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>2</literal>)。在 "
+"3MIN 和 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260)上,本地控制台可搭"
+"配 PMAG-BA 和 PMAGB-B 圖形選項使用。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
+msgstr ""
+"如果您想要把 Linux 系統作為序列終端機,最簡單的方法就是執行 <command>cu</"
+"command><footnote> <para>。在 Woody 裡該指令屬於 <classname>uucp</classname> "
+"軟體套件,但在以後的發佈版本中它屬於其他的軟體套件。</para> </footnote>。例"
+"如: <informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是設定使用的序"
+"列埠號,<literal>-s</literal> (speed) 是設置連接速度 (鮑率9600)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
+msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"有四個主要支援的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子架構:PMac (Power-"
+"Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 機器。每種子架構都有各"
+"自的啟動方式。並還有四種不同的核心風味,以支援不同的處理。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 架構的工作如 Be-Box 與 MBX 仍"
+"在進行中,尚未被 Debian 支援。將來我們也許會有 64 位元的移植版本。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "核心風味"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"大多數系統使用這種核心風味,它支援 PowerPC 601、 603、604、740、750 與 7400 "
+"處理器。所有 Apple Power Macintosh 以後的系統包括 G4 都使用這些處理器之一。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "power3"
+msgstr "power3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3 處理器用於早期的 IBM 64 位元伺服器系統:已知的型號包括 IntelliStation "
+"POWER Model 265、pSeries 610 與 640,以及 RS/6000 7044-170、7044-260 和 7044-"
+"270。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "power4"
+msgstr "power4"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"POWER4 處理器用於最新的 IBM 64 位伺服器系統:已知的型號包括 pSeries 615、"
+"630、650、655、670 和 690。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr "Apple G5 以 POWER4 為基礎架構,也是使用這種核心。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>apus</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
+msgstr "這種核心風味支援 Amiga Power-UP 系統。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Power Macintosh (pmac) 子架構"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (以及其它一些製造商 &mdash; 例如 Power Computing) 生產了一系列以 "
+"PowerPC 處理器為基礎的 Macintosh 電腦。為了架構支援,它們被劃分為 NuBus、"
+"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"使用 680x0 系列的 Macintosh 電腦不屬於 PowerPC 家族,而是 m68k 機器。這些機器"
+"的型號以 <quote>Mac II</quote> 開頭或是使用 3 位數字的型號,如 Centris 650 "
+"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的機型是 4 位數字。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機"
+"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:"
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 對這些機器提供有限支援的 Linux 核心位於 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld 系統為大多數配有軟碟機和 PCI 匯流排的 Power Macintosh。大多數以 "
+"603、603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 為基礎的機器都是 OldWorld。米色的 "
+"G3 系統也是 OldWorld 的。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"被稱做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外殼的機器。包括所有的 iBook、G4 "
+"系統、藍色的 G3 系統、和大多數 1999 年及以後生產的 PowerBook。NewWorld "
+"PowerMacs 也是 1998 下半年以後製造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系"
+"統。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Apple 硬體的規格說明位於 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.html\">AppleSpec</ulink>, 另外,對於舊硬體請參閱 <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec "
+"Legacy</ulink>。"
+
+# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "型號名稱/編號"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "世代"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+# index.docbook:1355, index.docbook:1381
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "PReP 子架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+# index.docbook:1394, index.docbook:1425
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "CHRP 子架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture"
+msgstr "APUS 子架構"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "S/390 與 zSeries 機器類型"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"關於 S/390 和 zSeries 機器的完整支援資訊請參閱 IBM 的 Redbook <ulink url="
+"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for "
+"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章節,或者源於 "
+"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
+"index.shtml\">developerWorks 網站</ulink>的<ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">技術細節"
+"網頁</ulink>。簡而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 zSeries 都可以得到"
+"完整的支援﹔Multiprise 2000、G3 和 G4 機器使用 IEEE 浮點模擬來支援,因此會降"
+"低性能。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"目前 <emphasis>&architecture;</emphasis> 的移植版支援多種 Sparc 系統。最常見"
+"的 Sparc 系統標誌是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 與 sun4u。目前我們不支援非常老"
+"的 sun4 硬體,但支援其它的系統。Sun4d 缺少這方面的測試,可能有潛在的核心穩定"
+"性問題。Sun4c 和 Sun4m,最常見的老 Sparc 硬體,包括 SparcStation 1, 1+, IPC, "
+"IPX 以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 也是如此。UltraSPARC 一類的系統也歸於 "
+"sun4u,使用 sun4u 的安裝核心。不過有一些屬於支援範圍內的系統其實還沒有被支"
+"援。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。請參閱 <ulink url="
+"\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors 常見問答集</ulink>以取得"
+"更多資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid "Memory Configuration"
+msgstr "記憶體配置"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,記憶體插槽對應於固定位置的"
+"記憶體位址。因此,未插上記憶體的插槽,將會在記憶體空間中留下空隙。Linux 安裝"
+"要求連續的記憶體區塊用來掛載核心與初始化 RAMdisk。如果沒有連續的記憶體區塊就"
+"會產生 <quote>Data Access Exception</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"所以,您必須配置您的記憶體使得最低位址的記憶體區塊至少有連續的 8Mb 空間。在上"
+"面提到的 IPX 與 IPC 中,記憶體插槽以 16Mb 為映射邊界。這意味著您必須在插槽 0 "
+"插上足夠大的 SIMM,用以儲存核心與 RAMdisk。因此,4Mb 就<emphasis>不</"
+"emphasis>夠用了。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"例如:在 Sun IPX 機器上,您有一條 16Mb SIMM 和一條 4Mb SIMM。有四個 SIMM 插"
+"槽 (0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位於 SBUS 連接器的最遠端]。因此您必須把 16Mb SIMM 插"
+"在插槽 0 上,並且我們建議將 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Configuration"
+msgstr "圖形顯示配置"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"常常會有主機板內嵌但不被啟動的 framebuffer (例如 sun IPC 上的 bwtwo) 被插在 "
+"SBUS 槽上配有加速 buffer 的 SBUS 卡所取代,這種狀況特別常發生於老的 Sun 工作"
+"站。在 Solaris/SunOS 上這不會造成任何問題,因為它們都會被初始化。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"然而,在 Linux 下卻會造成問題。在啟動時 PROM 監視器會顯示輸出到這個外加卡上﹔"
+"但 Linux 核心啟動資訊卻指向最初主機板上的內建 framebuffer,從而<emphasis>不會"
+"</emphasis>在螢幕上留下任何錯誤資訊,表面上看起來就像機器卡在掛載 RAMdisk 的"
+"步驟。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"為了避免這個問題,將監視器(如果需要)連接到插在最小編號的 SBUS 槽上的顯示卡(主"
+"機板上的計數低於外接槽)。另外一個方法是使用序列控制台。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1573
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card"
+msgstr "圖形介面卡"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"您應該讓終端控制台使用 VGA 相容的顯示介面。幾乎所有的新顯卡都相容 VGA。在不使"
+"用 X11 支援的情況下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。 注意,在本文所述"
+"的安裝過程中並不會使用 X11 圖形界面。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
+"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
+"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
+"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示"
+"卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援"
+"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 "
+"XFree86 &x11ver; 版。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有標準"
+"的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux framebuffer。詳見 "
+"BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容列表</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"XFree86 X11 window 系統支援某些 DEC 工作站機型。Broadcom BCM91250A 試用主機板"
+"具有標準的 3.3v PCI 插槽,並且可選配顯示卡支援模擬 VGA 或者 Linux "
+"framebuffer。詳見 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">相容列"
+"表</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "筆記型電腦"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"筆記型電腦當然也受到支援。筆記型電腦通常使用特製或專有的硬體。要瞭解您的筆記"
+"型電腦是否能在 GNU/Linux 下正常工作,請參考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">Linux 筆記型電腦網頁</ulink>"
+
+# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "多處理器"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經"
+"加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負"
+"擔,所以這並不會影響安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。您可以在 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前(核心版本 &kernelversion;)停"
+"用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中取"
+"消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支"
+"援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使"
+"用第一個處理器。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。您可以在 <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 SMP "
+"的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;</quote> 小節中選擇 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> 選項。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"多處理器 &mdash; 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP "
+"&mdash; 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已"
+"經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影"
+"響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理"
+"器。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"為了使用多處理器的好處,您應該檢查支援 SMP 的核心是否被安裝,如果沒有,請選擇"
+"一個合適的核心套件。您也可以編譯一個自定的核心來支援 SMP。相關的討論可以在 "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到。目前 (核心版本 &kernelversion;) 啟用 "
+"SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-option;</quote> 小節中選擇 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "安裝媒介"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它"
+"就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend="
+"\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能"
+"要返回來參考本頁。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "軟碟"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"在某些條件下,您不得不從軟碟做首次啟動。通常,您所需的只是一個 3.5 英吋高密度"
+"(1440kB)軟碟。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "對於 CHRP,軟碟已經被停止支援。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"每當在本手冊中看到<quote>光碟</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因為從作業系"
+"統的角度來看,它們所用的技術是相同的。這套論屏除那些既不屬於 SCSI 也不屬於 "
+"IDE/ATAPI 的老式非標準 CD-ROM 光碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"一些架構支援透過光碟機的安裝方式。在支援光碟機開機的機器上,您可以完成"
+"<phrase arch=\"not-s390\">無軟碟 (floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390"
+"\">無磁帶 (tape-less)</phrase> 的安裝。即使您的系統不支援從 CD-ROM 開機,您也"
+"可以結合其他技術在開機後使用光碟機來安裝系統,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 都是被支援的。另外,Linux 支援的所有非標準 CD 介面 "
+"(例如 Mitumi 與 Matsushita 的光碟機)也被開機片支援。但是,這些機型需要特別指"
+"定啟動參數或者其他處理才能工作,而且從這些非標準的介面啟動可能會失敗。<ulink "
+"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些關於在 Linux 下使"
+"用 CD-ROM 的詳盡資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB光碟機也是被支援的。而 FireWire 設備則是透過 ohci1394 和 sbp2 驅動程式來支"
+"援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"只要 SRM 控制台能支援相應的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI光碟機"
+"就能取得支援。這將會把許多附加的控制卡排除在外,但是大多數由製造商提供的內建 "
+"IDE 和 SCSI 晶片以及控制卡都應該能夠工作。要想知道您的設備是否被 SRM 控制台支"
+"援,請參閱 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr "所有的 ARM 機器都支援 IDE/ATAPI光碟機。在 RiscPC 上也支援 SCSI光碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"在 SGI 的機器上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 SCSI光碟機。很"
+"多 PC 市場的 SCSI 光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註為 "
+"<quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
+"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要開始安裝,請從韌體上選"
+"擇 <quote>System installation</quote> 選項。Broadcom BCM91250A 支援的標準 "
+"IDE 設備包括光碟機,但由於其韌體不能識別光碟機,所以在此並不提供針對此平台的"
+"光碟映像。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"在 DEC 工作站(DECstations)上,以光碟機開機需要一台能使用 512 位元組邏輯塊的 "
+"SCSI光碟機。很多 PC 市場的 SCSI光碟機並不具有這個能力。如果您的光碟機上有標註"
+"為 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳線,請將其至於 "
+"<quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"CD 1 包含 r3k-kn02 子架構 (以 R3000 為基礎的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站"
+"以及以 R3000 DEC 為基礎的個人工作站型號) 的安裝程式,CD 2 的安裝程式用於 r4k-"
+"kn04 子架構 (以 R4x00 為基礎的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC "
+"5000/50 個人工作站)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"要從光碟開機,在韌體提示後使用指令 <userinput>boot<replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中<replaceable>#</"
+"replaceable> 是指定開機的 TurboChannel 設備編號(DEC 工作站上大多數使用 3),"
+"<replaceable>id</replaceable>是光碟機的 SCSI ID。如果您需要指定額外的參數,可"
+"以按照下面語法選擇添加:"
+
+#. Tag: userinput
+#: hardware.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"從硬碟開機安裝系統是許多硬體架構的另外一個選擇。這將要求其他的作業系統從硬體"
+"載入安裝程式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr "事實上,從本地硬碟安裝對大多數 &architecture; 機器來說是推薦的做法。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"雖然 &arch-title; 不允許從 SunOS (Solaris) 啟動,但您可以從一個 SunOS 的分割"
+"區 (UFS slices) 進行安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "USB 隨身碟"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺"
+"服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復"
+"系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> "
+"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種"
+"選擇。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本系"
+"統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"如果您正在使用其它的類 Unix 系統,也可以用它來安裝 &debian; 而無須本手冊其他"
+"部分所描述的 &d-i; 使用方法。這類安裝方法可能對那些因為硬體不支援或機器停產的"
+"使用者有用。如果您對此技術感興趣,請直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+">。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "支援的儲存系統"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生"
+"一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式 (參考<xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)。在一般狀況下,支援最大範圍內的設"
+"備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、"
+"SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT "
+"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"模擬 <quote>AT</quote> 硬碟介面的軟碟介面,通常稱為 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受"
+"支援的。用於 IBM XT 電腦非常陳舊的 8 位元硬碟控制器只以一個模組支援。大部分廠"
+"商生產的 SCSI 磁碟控制器都能取得支援。請參考 <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"基本上所有 Linux 核心支援的儲存系統都被 Debian 安裝系統所支援。注意,目前的"
+"Linux 核心仍不支援 Macintosh 上的軟碟,並且 Debian 安裝系統也不支援 Amigas 的"
+"軟碟。Atari 上也支援 Macintosh HFS 系統,並以模組支援 AFFS。Mac 機器支援 "
+"Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。下列 SCSI 驅動程式被預設核心"
+"支援:<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 與 Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE 系統(例如 UltraSPARC 5)是受支援的。請參考 "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors 常見問答集</"
+"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。這包括 SCSI 和 IDE 硬碟。但"
+"是注意,在許多系統上,SRM 控制台不能從 IDE 驅動器上啟動,而且且 Jensen 不能從"
+"軟碟開機。(請參考 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以瞭解更多關於"
+"從 Jensen 開機的資訊)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
+"援 CHRP 系統上的軟碟。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統支援。注意目前的 Linux 核心還不支"
+"援軟碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。這意味著 FBA 和 ECKD DASD "
+"可以被舊的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl) 支"
+"援。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "周邊設備與其他硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux 支援眾多的硬體設備,例如:滑鼠、印表機、掃瞄器、PCMCIA 和 USB 設備。然"
+"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB 硬體通常運作得很好,只有一些 USB 鍵盤需要額外地設定 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"另外,請參閱 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"從 XPRAM 和磁帶安裝的軟體套件不受本系統支援。所有要安裝的軟體套件必須位於 "
+"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,以"
+"及 USB 連接埠。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 試用主機板提供標準的 3.3v 32 位元和 64 位元 PCI 插槽,以"
+"及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
+msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</"
+"ulink>的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因"
+"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2072
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"如果您不得不購買一台搭配 Windows 作業系統販售的機器,請仔細閱讀 Windows 附帶"
+"的軟體授權,您也許可以拒絕該授權並從零售商那裡取得一定的折扣。請參考 <ulink "
+"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"無論是購買一個搭配 Linux 販售的系統,還是一個已經用過的系統,檢查 Linux 核心"
+"是否支援您的硬體仍然很重要。請檢查您的硬體是否出現在上面的參考資料中。讓推銷"
+"員 (或者其他人) 知道您是在為 Linux 系統採購設備。請支援對 Linux 友好的硬體銷"
+"售商。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "避免專有或封閉的硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"一些硬體製造商拒絕告訴我們如何為他們的硬體撰寫驅動程式。其他的則要求簽署不公"
+"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"另一個例子是老式 Macintosh 產品線的專有硬體。事實上,Macintosh 硬體沒有公佈任"
+"何規格書與文件,特別是 ADB 控制器 (用於滑鼠和鍵盤)、軟碟控制器、所有的圖形顯"
+"示加速硬體和 CLUT 處理器 (雖然我們不支援絕大多數內建顯示晶片的 CLUT 處理器)。"
+"總之,這就是為什麼 Linux 的 Macintosh 移植板的進度總是滯留於其他移植版之後的"
+"原因。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"因為我們沒有被授權取用這些設備的文件,它們自然不會在 Linux 下運作。您可以幫我"
+"們去告訴那些製造商,要求他們釋出文件。如果有足夠多的人要求,他們將認識到自由"
+"軟體社群也是一個重要的市場。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows 專用硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Windows 規格的調變解調器和印表機的增長是一個令人不安的趨勢。在某些情況下它們"
+"專為微軟的 Windows 作業系統所設計設計並且標有 <quote>WinModem</quote> 或 "
+"<quote>專為以 Windows 為基礎的電腦製造</quote>字樣。這通常是省掉硬體的內嵌處"
+"理器,將其工作交給 Windows 驅動程式並由您的電腦的處理器執行。這樣做是為了降低"
+"硬體成本,但是這樣常常<emphasis>不能</emphasis>為使用者節省任何開銷,並且可能"
+"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"有兩個原因讓您應當避免使用 Windows 規格的硬體。首先,這些製造商一般不提供用於"
+"編寫 Linux 驅動程式的資料。通常,這些設備的軟硬體介面是專有的,即使有相關資"
+"料,若不簽署封閉的協議仍舊無法得到它們。這就排除了被自由軟體使用的可能,因為"
+"自由軟體的開發者不會將它們的軟體原始碼封閉起來。其次,這些設備是沒有內嵌處理"
+"器的,作業系統必須承擔本該由這些處理器完成的工作,而且經常是在<emphasis>即時"
+"</emphasis>的優先等級之下,因此處理器在驅動這些設備時就無法運行您的程式。因為"
+"典型的 Windows 使用者並不像 Linux 使用者那樣對多工有強烈要求,這些製造商希望 "
+"Windows 使用者不會注意到他們的硬體對處理器造成的負擔。但是,任何多工作業系"
+"統,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受這些製造商因省略內嵌處理器而造成的性能"
+"下降。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以要求製造商發佈相關的文件和資料以改善這種情況,使我們可以為他們的硬體撰"
+"寫程式,但最好還是避免使用這些硬體,直到它們被列入 <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+msgstr "假的或<quote>虛擬</quote>奇偶檢驗隨機存取記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"如果您到電腦商店購買奇偶檢驗隨機存取記憶體(Parity RAM),您可能買到 <emphasis>"
+"虛擬奇偶檢驗</emphasis>隨機存取記憶體,而不是 <emphasis>真正的奇偶檢驗</"
+"emphasis>的隨機存取記憶體。虛擬奇偶檢驗 SIMM 經常 (並非總是)可以被區分出來,"
+"因為它們比非奇偶檢驗隨機存取記憶體多一個晶片,且那片晶片比其他的都要小。虛擬"
+"奇偶檢驗 SIMM 與非奇偶檢驗隨機存取記憶體工作方式相同。當記憶體中有一個位元出"
+"錯時,它們無法像主機板上的真奇偶檢驗隨機存取記憶體那樣告訴您有一位元的隨機存"
+"取記憶體發生錯誤。不要為虛擬奇偶檢驗隨機存取記憶體多付錢,而應該為真奇偶檢驗 "
+"SIMM 多付錢,因為您真正為每 8 位元多買了一位元。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"如果您想得到關於 &arch-title; 隨機存取記憶體的完整資訊,以及什麼才是最值得購"
+"買的隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware 常見問"
+"答集</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+msgstr "大多數,但不是全部的 Alpha 系統都要求用真奇偶檢驗隨機存取記憶體。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小的以"
+"控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當的軟體,"
+"包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於一個基本的桌"
+"面系統,需要幾 GB 的空間。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"在 Amiga 上,FastRAM 的大小與記憶體需求總和相關。而且,不支援 16 位元的 "
+"Zorro RAM 卡,您要用 32 位元的。<command>amiboot</command> 程式可以被用來停"
+"用 16 位元隨機存取記憶體,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k 常"
+"見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。許多使用者報"
+"告在 Fast RAM 上核心運作有問題,因此 Atari 開機程式將核心放在 ST-RAM,最小需"
+"要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。實體位址 0 的記憶體區段用於"
+"顯示記憶體,使得預設的核心掛載位址無效。替代用的核心記憶體區段與 RAMdisk 至少"
+"需要 4MB。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: hardware.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: is this still true?"
+msgstr "FIXME: is this still true?"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "網路連接硬體"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"大多數的 PCI 和很多舊的 ISA 網卡都有支援。但一些網路介面卡不被多數 Debian 安"
+"裝磁碟支援,如 AX.25 卡與通訊協定; NI16510 EtherBlaster 卡、Schneider &amp; "
+"Koch G16 卡,以及 Zenith Z-Note 內建網卡。微通道 (MCA) 網卡不被標準的安裝系統"
+"支援,但可以參考 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> 以取得一"
+"些 (舊的) 指引。安裝系統還不支援 FDDI 網路和通訊協定。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"至於 ISDN,用在 (老式) 德國 1TR6 上的 D-channel 通訊協定不被支援,"
+"Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
+"卡驅動程式以模組掛載。同樣的,請參考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> "
+"以瞭解詳細資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
+msgstr "下列網路介面卡 (NIC) 被可開機核心直接支援:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2306
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"下列網路介面卡以模組的形式支援。安裝過程中,它們可以在驅動程式被安裝之後被啟"
+"用。然而,因為 OpenPROM 的神奇魔法,您仍可以從這些設備開機:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+# index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
+"卡驅動程式作為模組掛載。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"因為核心的限制,DECstation 上只有主機板內建的網路介面取得支援,TurboChannel "
+"網卡現在還不能運作。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。所有的網路卡驅動"
+"程式都被編譯成了模組,因此您需要在最初的網路設置過程中加載其中一個。支援的網"
+"路設備有:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2384
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2389
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; 僅對 VM guests 有效"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2399
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr "以下網路介面卡在 NetWinder 和 CATS 機器上被開機片直接支援:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2414
+#, no-c-format
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI-based NE2000"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
+msgstr "下列網路介面卡在 RiscPC 上被開機片直接支援:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"如果您的網卡出現在上述列表中,整個安裝過程可以透過網路進行而不需要光碟或軟"
+"碟。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 核心支援的網路介面卡 (NIC) 也全都被開機片支援。您可能需要將網路"
+"驅動程式作為模組掛載。這意味著您不得不使用其他媒介來安裝作業系統核心。"
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
new file mode 100755
index 000000000..10ce1f9f1
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2483 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "取得系統安裝媒介"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "&debian; 官方光碟套件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"目前安裝 &debian; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零售商"
+"購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如果您"
+"有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然後自"
+"行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
+"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
+"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
+"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
+"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
+"這將為您的書架節省很多光碟存放空間,並且您可以避免馬拉松式的光碟換片動作。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"如果您的機器不支援光碟開機,但是您有一套光碟套件,您可以使用其他的方法例如: "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
+"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
+"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存"
+"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
+"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr "安裝程式啟動一旦啟動,它將能夠取得光碟中其他所有必需的檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"如果您沒有光碟套件,則需下載安裝系統檔案並且把他們放到:<phrase arch=\"s390"
+"\">安裝磁帶</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">軟碟、</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟或</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">一台有連接網路的電腦上</phrase>,他們可以用來啟動安裝程式。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
+"下載,而不是文字或者自動模式。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;/"
+"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Alpha 的安裝檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"如果您選擇透過 <command>MILO</command> 來從 ARC 控制台韌體開機,就需要從所提"
+"供的磁碟映像中準備一張載有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
+"command> 的磁碟。有關 Alpha 韌體和 boot-loader 的更多資訊請參閱 <xref "
+"linkend=\"alpha-firmware\"/> 。軟碟映像檔可以在 <filename>MILO</filename> 目"
+"錄下找到。其形式為:<filename>milo_<replaceable>子架構</replaceable>.bin</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"抱歉的是,這些 <command>MILO</command> 映像文件未經過足夠的測試,也許並不是在"
+"所有的子架構下都能正常運行。 如果您發現它不能運行,請嘗試將合適的 "
+"<command>MILO</command> 二進位檔案拷貝到軟碟中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
+"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,這些 <command>MILO</command> 不"
+"支援 ext2 的 <quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能從新生成的 ext2 檔"
+"案系統中裝載核心。作為一個變通方法,您可以把核心放到 FAT 分割區中,緊跟著 "
+"<command>MILO</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 的二進位檔案是依賴於具體平台的,請參閱 <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> 來確認哪一個 <command>MILO</command> 映像檔適用於您的 Alpha "
+"平台。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "RiscPC 的安裝檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC 安裝程式最初是從 RiSC OS 開機的。所有必需的文件都由一個名為 &rpc-"
+"install-kit; 的檔案所提供,請將此檔案下載到 RISC OS 機器中,將 "
+"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷貝到合適的位置,然後執行 <filename>!"
+"dInstall</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "NetWinder 的安裝檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"啟動一台 NetWinder 最輕鬆的途徑是使用其提供的 TFTP 映像檔 &netwinder-boot-"
+"img; 進行網路開機。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "CATS 的安裝檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"在 CATS 上唯一被支援的開機方法是使用組合映像 &cats-boot-img;。它能從任何 "
+"Cyclone boot-loader 可以存取的設備上被掛載。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "選擇一個核心"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"一些 m68k 子架構可以選擇要安裝的核心。一般來說我們建議您首先嘗試最新的版本。 "
+"如果您的子架構系統或機器需要使用 2.2.x 版的核心,請確認您選擇的是一個支援對應"
+"核心的映像檔。(請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr "所有使用 2.2.x 核心的 m68k 的映像檔都要求使用 &ramdisksize; 核心參數。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "建立 IPL 磁帶"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"如果您不能從光碟開機 (IPL) 並且沒有使用 VM,您首先就需要建立一個 IPL 磁帶。這"
+"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
+"第 3.4.3 節中有描述。您需要寫到磁帶上的檔案有 (按以下順序):<filename>kernel."
+"debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
+"debian</filename>。這些檔案可以從 <filename>tape</filename> 子目錄下載,請參"
+"閱 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "利用軟碟映像檔建立開機磁片"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"可開機的磁片一般被視為是在那些不能從光碟或其它方式啟動的硬體上開機安裝程式的"
+"最後一種方法。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "有報告說 Mac USB 軟碟機不支援開機磁片。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的軟碟開機也不被支援。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"軟碟映像檔是一些包含完整的<emphasis>原始</emphasis>磁片內容與格式的檔案。類"
+"似 <filename>boot.img</filename> 這樣的軟碟映像檔不能直接拷貝到軟碟中。必須使"
+"用特殊的程式將它們按<emphasis>原始</emphasis>模式寫入磁片。這是一個必要的步"
+"驟,因為這些映像 文件是一些原始的磁碟保存方式。所以需要把文件的數據 "
+"<emphasis>按磁區拷貝</emphasis>到軟碟中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"根據平台的不同,有各種不同的方法來從軟碟映像檔建立開機磁片。這一節將描述如何"
+"在不同平台上從從軟碟映像檔建立開機磁片。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"無論您使用何種方法來建立開機磁片,您應該在建立以後記住打開防寫的開關,以確保"
+"內容不會在無意間被清除。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "從 Linux 或者 Unix 系統寫入軟碟映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"為了把軟碟映像檔寫入軟碟,您可能需要系統的 root 存取權限。在軟碟機中放入一張"
+"優質的空白軟碟,然後使用指令 <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一個軟"
+"碟映像檔案(請參閱 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 來獲知應該使用哪個 "
+"<replaceable>filename</replaceable>)。<filename>/dev/fd0</filename> 是一個常"
+"見的軟碟機設備名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 "
+"Solaris 系統上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。這個指令也許在寫入"
+"軟碟任務結束之前就會返回到指令提示號下。請觀察軟碟機上面的使用燈,並且確保在"
+"您拔出軟碟的時候燈已熄滅。在某些系統上,您可能需要下指令來退出磁片 <phrase "
+"arch=\"sparc\">(在 Solaris 系統中使用 <command>eject</command> 命令,請參閱其"
+"手冊)</phrase>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"有些系統會在您放入軟碟時自動嘗試對其進行掛載。若要讓工作站允許您對軟碟進行 "
+"<emphasis>原始模式</emphasis>寫入操作,您可能要關閉此功能。不幸的是,如何關閉"
+"此功能的方法完全取決於作業系統。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以"
+"利用磁碟設備管理程式來取得對軟碟機的原始存取權。首先,確信軟碟已經被自動掛載 "
+"(使用 <command>volcheck</command> 或者檔案管理中的類似指令)。然後安照上面給出"
+"的形式使用 <command>dd</command> 指令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> "
+"替換成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
+"filename>,這裡 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是軟碟在格式化時所定的"
+"名字。(未命名的軟碟預設使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至於其他系"
+"統,請咨詢您的系統管理員)。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"如果想在 powerpc Linux 上寫入軟碟,您將必須將之退出。<command>eject</"
+"command> 指令能夠對此進行控制,當然您可能需要先安裝它。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下寫入磁碟映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"如果您能操作一台 i386 機器,您可以使用如下方法之一把映像檔拷貝到軟碟上。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程式可在 MS-DOS 下"
+"使用。如果想使用這些程式,首先要確定您是從 DOS 啟動。在 Windows 的 DOS 視窗或"
+"者在檔案瀏覽器中雙擊使用這些程式是<emphasis>不能</emphasis>執行的。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 程式可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
+"最新的版本上運行。要使用它您需要解壓 diskio.dll 至相同目錄下。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
+"錄下。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "在 Atari 系統上寫入磁碟映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"您可以在與軟碟映像檔相同的目錄下找到 &rawwrite.ttp;。雙擊程式圖示,在 TOS 程"
+"式 指令列輸入框內鍵入您想寫入軟碟的軟碟映像檔名。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "在 Macintosh 系統上寫入磁碟映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"沒有一個 MacOS 應用程式可以將映像檔寫到軟碟 (而且這也沒有什麼意義,因為您也不"
+"能在 Macintosh 系統上用軟碟啟動安裝系統來安裝核心以及模組)。但是,後續在安裝"
+"作業系統和模組時需要這些檔案。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"這裡有一個名為 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
+"可以由磁碟映像檔製作磁片。您可從 <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
+"sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> 處下載之。使用時"
+"只需要解壓縮檔案至桌面然後將您想燒錄的映像檔拖拉到該程式。您必須安裝 "
+"Applescript 並在您的擴充套件管理員中開啟它。Disk Copy 會要求您確認清空磁碟並"
+"寫入磁碟映像檔。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免費軟體工具 "
+"<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一個軟碟映像檔範"
+"例。您可以使用這些工具和以下方法將磁碟映像寫入軟碟。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"假如您是使用官方 &debian;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已經設"
+"置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像站下"
+"載映像檔的情況。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 並"
+"且用它打開 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"將 Creator 改為 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),並將 Type 改為 "
+"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此處有大小寫區分。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
+"userinput> 來顯示軟碟映像檔的 Finder 資訊,並在 <userinput>File Locked</"
+"userinput> 複選欄中畫上 <quote>X</quote>。如此一來當映像檔被意外的掛載時 "
+"MacOS 才不會刪除開機區。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"取得 <command>Disk Copy</command>。如果您已經擁有了 MacOS 系統或光碟,它多半"
+"就已經被包含在其中,否則可以試試 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"執行 <command>Disk Copy</command>,並且選擇 <menuchoice><guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>,然後從對話框"
+"中選擇 <emphasis>locked</emphasis> 的映像檔。它會要求您插入一張磁片,然後詢問"
+"是否刪除它。完成後它應該會退出磁片。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"取得 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink> 中。執行 <command>suntar</command> 程式並且從 <userinput>Special</"
+"userinput> 選單中選擇 <quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "按照要求插入軟碟,然後按下 &enterkey; (從0磁區開始)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "在開啟檔案對話框中選擇 <filename>root.bin</filename> 檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"當軟碟被成功寫入之後,選擇 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果期間發生任何錯誤,請換別"
+"的軟碟試試。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"在使用您建立的軟碟之前,<emphasis>請設定防寫保護標籤</emphasis>!否則,如果您"
+"偶然在 MacOS 中掛載了它,MacOS 將會將其毀壞。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "準備從 USB 隨身碟開機的檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"您需要一台運行支援 USB 的 GNU/Linux 系統來為 USB 隨身碟準備開機檔案。 您應該"
+"確定 usb-storage 核心模組已經被載入 (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) 然後嘗試找出 USB 隨身碟被映射到的哪個 SCSI 設備 (在此以 "
+"<filename>/dev/sda</filename> 為例)。為了寫入您的儲存,您可能需要關閉它的防寫"
+"保護開關。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"注意,USB 隨身碟應該至少有 128MB 的容量 (在更小的大小安裝也是可能的,請參閱 "
+"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "複製檔案 &mdash; 簡單的方法"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"這裡有一個單一檔案 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
+"的安裝程式文件 (包括核心),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的設定檔案。"
+"您只需要把它直接解壓縮到您的 USB 隨身碟內即可:<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
+"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"這裡有一個單一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
+"的安裝程式文件(包括核心),以及 <command>yaboot</command> 和它的設定檔。您可以"
+"使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 指令在您的 USB "
+"隨身碟上建立一個類型為 ``Apple_Bootstrap'' 的分割區,然後直接解開映像文件"
+"到: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 當然,這會刪除設備上現存的所有內容,因此請仔細檢"
+"查您使用的是正確的 USB 隨身碟設備名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"然後,掛載 USB 隨身碟 (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
+"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
+"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
+"上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "複製檔案 &mdash; 靈活的方法"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"如果您需要更多的靈活性或者只是想瞭解其間發生了什麼,您應該使用下面的方法來把"
+"檔案放到您的隨身碟上。"
+
+# index.docbook:645, index.docbook:739
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr "我們將展示如何使用隨身碟的第一個分割區,而不是整個設備。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"由於大多數 USB 隨身碟預先設置了一個單獨的 FAT16 分割區, 您可能不需要重新分割"
+"或者格式化 USB 隨身碟。如果您必須這麼做,請使用 <command>cfdisk</command> 或"
+"者其他的分割工具來建立一個 FAT16 分割區並且輸入:<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
+"<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
+"Debian 套件中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
+"loader。儘管任何 boot-loader (例如 <command>LILO</command>) 都應該可以勝任這"
+"個工作,不過還是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使"
+"用 FAT16 分割區,而且只需要編輯一個文字檔案就能對其進行設定。任何支援 FAT 檔"
+"案系統的操作系統可以用來改變 boot-loader 的設定檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"為了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 隨身碟的 FAT16 分割區上,請在"
+"您的系統中安裝 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
+"classname> 套件,然後執行:<informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。還"
+"有,一定不能在啟動 <command>SYSLINUX</command> 的時候掛載該分割區,因為在操作"
+"過程中會向分割區的開機磁區寫入資料並且建立包含 boot-loader 代碼的 "
+"<filename>ldlinux.sys</filename> 檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
+"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX 設定檔案) </para></listitem> <listitem><para> 可選的核心模組 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> 如果您想為這些檔名更名,請注意 "
+"<command>SYSLINUX</command> 只能處理 DOS (8.3) 格式的檔案名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能"
+"需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition="
+"\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"絕大多數 USB 隨身碟的預設設定都不能讓 Open Firmware 從該儲存進行開機,因此您"
+"需要將儲存重新分割。在 Mac 系統上,執行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
+"userinput>,用 <userinput>i</userinput> 指令初始化新的分割映射,然後使用 "
+"<userinput>C</userinput> 指令建立一個類型為 Apple_Bootstrap 的新分割區。(要注"
+"意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
+"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
+"套件中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"為了能在 USB 隨身碟開機後啟動核心,我們要在 USB 隨身碟上放入一個 boot-"
+"loader。<command>yaboot</command> boot-loader 可以被安裝到 HFS 檔案系統上,而"
+"且只需要編輯一個純文字檔就能更改設定。任何支援 HFS 檔案系統的作業系統可以用來"
+"改變 boot-loader 的設定檔。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"包含於 <command>yaboot</command> 之中的常用工具 <command>ybin</command> 並不"
+"能識別 USB 隨身碟設備,因此您不得不手動安裝 <command>yaboot</command>,這可以"
+"透過 <classname>hfsutils</classname> 工具來完成。用法如下: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,請確認您使用的是正確的設備名稱。操作"
+"過程中一定不能掛載此分割區。程式會把 boot-loader 寫入分割區,並使用 HFS 工具"
+"對其添加標記,使得 Open Fireware 可以以之開機。完成以上操作之後,USB 隨身碟的"
+"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
+"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "可選的核心模組"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename> 設定檔應該含有以下幾行:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> 請注意,在必要的時候,您可能需要增大"
+"<userinput>initrd-size</userinput> 參數的數值,這完全取決於您所使用的記憶體映"
+"像的大小。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "添加 ISO 映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"現在您需要把任意一個 Debian ISO 映像 (businesscard、netinst 或者甚至是完全"
+"版) 放入您的 USB 隨身碟內 (如果它裝得下的話)。這樣的一個映像檔的副檔名必須是 "
+"<filename>.iso</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"如果您想直接透過網路安裝而不使用 ISO 映像,當然就可以跳過上述步驟。並且您必須"
+"要使用 <filename>netboot</filename> 目錄中的初始化記憶體映像來取代來自 "
+"<filename>hd-media</filename> 的相同檔案。這是因為 <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> 並不包含網路支援。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"當您完成後,卸載 USB 隨身碟 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 並打開防寫保"
+"護。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "以 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"如果您的系統拒絕從 USB 隨身碟開機,那麼可能是因為它含有無效的主開機磁區記錄 "
+"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 指令來修復這個問題,該指令來"
+"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"安裝程式可以從硬碟分割區上面用開機文件開機。它們可以在其它作業系統下面啟動,"
+"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"採用這個技術可以實現完全的<quote>純網路</quote>的安裝方式。這樣可以避免一些使"
+"用可移動媒介帶來的的缺點,例如尋找和燒錄光碟映像或是與大量且不可靠的軟碟糾纏"
+"不清。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"安裝程式無法從 HFS+ 檔案系統進行開機。MacOS System 8.1 及之後的系統可能使 用 "
+"HFS+ 檔案系統,NewWorld PowerMacs 則全部使用 HFS+。要確認您的系統是否是 HFS"
+"+,請選擇 <userinput>Get Info</userinput> 來查看相關資訊。HFS 檔案系統會顯示"
+"為 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 檔案系統將顯示為 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必須使用一個 HFS 分割區來在 MacOS "
+"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"根據您的系統是 <quote>NewWorld</quote> 或 <quote>OldWorld</quote> 型號,硬碟"
+"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"這一節將解釋如何透過 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 增加"
+"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"在開機時,兩種 boot-loader 都支援將核心和磁碟映像掛載到記憶體中。這個記憶體虛"
+"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</"
+"application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
+"於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的"
+"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 "
+"MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> "
+"看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說"
+"是必須的。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink "
+"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 "
+"Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把"
+"它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</"
+"filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位於 <filename>disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> 目錄),然後把他們放到 <filename>Linux Kernels</filename> "
+"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMacs 支援從網路或者 ISO9660 格式光碟進行開機,或者直接從硬碟上"
+"載入 ELF 二進位文件。這類機器可以直接使用 <command>yaboot</command> 開機。它"
+"既支援直接從 ext2 分割區中裝入核心和記憶體虛擬磁碟,也支援和 MacOS 的雙重開"
+"機。硬碟開機特別適合最新的沒有軟碟機的機器。<command>BootX</command> 則不被支"
+"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案"
+"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
+"到硬碟圖示的方法來完成)。"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"記下您存放這些文件的 MacOS 分割區號。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
+"command> 程式,您可以使用 L 指令檢查分割區號。當開機安裝程式的時候,您需要這"
+"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"如果您的機器連接到了一個區域網路,您可以從網路上的另外一台機器上面透過 TFTP "
+"來開機。如果您傾向從另外一台機器上面啟動安裝系統,則開機檔案需要放在那台機器"
+"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"您需要設置一台 TFTP 伺服器,對於很多機器來說,還需要一台 BOOTP 伺服器 "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 伺服器</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向位址解析協議 (The Reverse Address "
+"Resolution Protocol, RARP) 是一種告訴您的客戶它自己 IP 位址的方法。另外一種方"
+"法是 BOOTP 通訊協定。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP 是"
+"一種 IP 通訊協定,用來告訴電腦它自己的 IP 位址以及從網路何處取得啟動映像。</"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系統上面的另外一種選擇是:IP 位址可以"
+"在開機 ROM 中手動設定。</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">DHCP (動"
+"態主機設定協定 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一個更靈活,向後相容的 "
+"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"對於 PowerPC 來說,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 機器,使用 DHCP 來代"
+"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"不像 Sparc 和 PowerPC 機器上的 Open Firmware , SRM 控制台將<emphasis>不</"
+"emphasis>使用 RARP 來取得它的 IP 位址。因此您必須使用 BOOTP 來從網路啟動您的 "
+"<footnote> <para>Alpha 機器。Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol) 來進行網路開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 "
+"OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux。 </"
+"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"一些較早的 HPPA 機器 (例如 715/75) 使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux "
+"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"普通檔案傳輸協定 (Trivial File Transfer Protocol, TFTP) 能為客戶端提供開機映"
+"像。理論上,任何伺服器,在任何平台上只要實做這些協定就都能夠被應用。在這一節"
+"的一些例子裡面,我們將提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/Linux "
+"上面的一些操作例子。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式啟動,您將需要一台"
+"支援 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 伺服器。在 &debian; 伺服器上,"
+"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname>套件符合此要"
+"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "設置 RARP 伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"為了設置 RARP ,您需要知道欲安裝系統的客戶端的以太網卡位址 (網卡 MAC 位址)。 "
+"如果您還不知道這個資訊,可以<phrase arch=\"sparc\">從 OpenPROM 的初始化開機資"
+"訊中取得,請使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 指令,或者</"
+"phrase>開機進入 <quote>Rescue</quote> 模式 (例如使用回復軟碟) 並且使用 "
+"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"在使用 Linux 2.2.x 核心的 RARP 伺服器系統上,您需要以下的指令來載入核心 RARP "
+"表: <informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 如果您得到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> 您可能需要掛載 RARP 核心模組或重新編譯核心並使之"
+"支援 RARP。試試在執行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 指令後再嘗試一遍 "
+"<command>rarp</command> 指令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"使用 Linux 2.4.x 核心的 RARP 伺服器系統上並沒有 RARP 模組,您應該使用 "
+"<command>rarpd</command> 程式替代。操作過程很類似下面將提到的在 SunOS 上的用"
+"法。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SunOS 裡, 您需要確定客戶端的以太網硬體位址已經列在 <quote>ethers</quote> "
+"資料庫(在 <filename>/etc/ethers</filename> 檔案中或者透過 NIS/NIS+)和 "
+"``hosts'' 資料庫中,然後您需要啟動 RARP 伺服程式,在 SunOS 4 裡,使用(以 "
+"root 身份): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 指令﹔在 SunOS 5 裡,則"
+"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 下面有兩種 BOOTP 伺服器。他們是 CMU <command>bootpd</command> 和"
+"另外一種實際上是 DHCP 伺服器的程式 ISC <command>dhcpd</command>,他們被包含"
+"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 軟"
+"體套件中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"要使用 CMU <command>bootpd</command>,您必須先將 <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename> 中相關的註釋標記去掉 (或者加入一些新行)。在 &debian; 裡,您可以執"
+"行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然後執行 <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> 來完成此工作。在其它系統中,這行設定應該"
+"看起來像這樣:<informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> 現在,您必須建立一個 <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> 檔案。它具有和一些老 BSD 檔案相似並使用相同的加密格式。這些檔案包"
+"括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 "
+"<filename>disktab</filename>。請參閱 <filename>bootptab</filename> 的手冊以獲"
+"得更多的資訊。對於 CMU <command>bootpd</command>,您將需要知道客戶端硬的體 "
+"(MAC) 位址。這裡有一個範例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\"
+"\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> 您至少需要修改 <quote>ha</quote> 選項,它指定了客"
+"戶端的硬體地址。<quote>bf</quote> 選項則指定了一個客戶端應該透過 TFTP 取得的"
+"檔案名稱。請從 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 處取得更多的資訊。 <phrase "
+"arch=\"mips\"> 在 SGI Indys 上,您可以僅僅只是進入指令監視器然後輸入 "
+"<userinput>printenv</userinput>。 <userinput>eaddr</userinput> 的值就是機器"
+"的 MAC 位址。 </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"透過 ISC <command>dhcpd</command> 設定 BOOTP 反而非常容易。因為它把 BOOTP 客"
+"戶端程式看成一個特殊的 DHCP 客戶端。部分架構結構需要經過複雜的設定才能從 "
+"BOOTP 啟動客戶端。如果您的機器屬於這種情況,請閱讀 <xref linkend=\"dhcpd\"/"
+">。否則,您大概只需要將 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客戶"
+"機的子網域的配定部分,並重新啟動 <command>dhcpd</command> 就可以了,重啟的指"
+"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "設置 DHCP 伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"ISC <command>dhcpd</command> 是一種自由軟體 DHCP 伺服器。在 &debian; 裡,它被"
+"包含在 <classname>dhcp</classname> 軟體套件中。這裡有它的一個設定檔的範例(通"
+"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>):<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 註:新的(並且是建議的) <classname>dhcp3</"
+"classname> 軟體套件使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作為其設定"
+"檔。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"在這個例子中,一台伺服器 <replaceable>servername</replaceable> 負責執行包括 "
+"DHCP 伺服器、TFTP 伺服器和閘道器在內的所有工作。您需要修改網域名稱選項,以及"
+"伺服器名稱和客戶端硬體位址。<replaceable>filename</replaceable> 選項應是要從 "
+"TFTP 取得的檔案名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"在編輯了 <command>dhcpd</command> 設定檔後,您需要使用下面的指令重新啟動它:"
+"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"這是另外一個採用 TFTP Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
+"<filename>dhcp.conf</filename> 配置範例。\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# 接下來的片段需要您自己修改成你所需要的\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# 閘道的位址可以不一樣\n"
+"# (例如連到網際網路)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# 設定您要使用的DNS\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp 客戶端的硬體位址\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注意對於 PXE 開機來說,客戶端檔案名 "
+"<filename>pxelinux.0</filename> 是一個 boot-loader,而非一個核心映像 (參閱下"
+"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"要準備好 TFTP 伺服器,您首先需要確定 <command>tftpd</command> 已經啟動。這通"
+"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 加入下列設定來完成: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"檢查那個檔案並且記住被用作 <command>in.tftpd</command> 參數的目錄,您接下來將"
+"會需要它。<userinput>-l</userinput> 參數能夠讓某些版本的 <command>in.tftpd</"
+"command> 將所有請求記錄到系統日誌中。這在檢查錯誤的時候會很有用。如果您必須修"
+"改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您將必須提醒正在運作的 "
+"<command>inetd</command> 程序該檔案已經被改變。在 Debian 系統中,您應該執行 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>﹔而在其它系統中,找到 "
+"<command>inetd</command> 所對應的程序 ID,並且執行 <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
+"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
+"核心。而且,您還要確保 TFTP 封包是從一個小於 32767 的連接埠送出,否則在第一個"
+"封包之後,下載將停止。重申一下,這是由於 Linux 2.4.X 觸發了 PROM 裡的一個 臭"
+"蟲。您可以透過如下設定:<informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> 調整 Linux TFTP 伺服器使用的來源連接埠範圍以避開"
+"這個錯誤。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"接下來,將在 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 開機映像放到"
+"<command>tftpd</command> 開機映像目錄中。一般來說,這個目錄將是 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。您必須將該檔案鏈結到 <command>tftpd</command> 用來啟動客"
+"戶端的檔案名稱。不幸的是,這個檔案名稱完全決定於 TFTP 客戶端程式,並且沒有一"
+"個強制的標準。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要設定 <command>yaboot</command> boot-"
+"loader作為 TFTP 開機映像。接著,<command>Yaboot</command> 將透過 TFTP 來取得"
+"核心和記憶體虛擬磁碟映像。對於網路開機,請使用 <filename>yaboot-netboot."
+"conf</filename>。只需要將其更名為 <filename>yaboot.conf</filename> 並且放入 "
+"TFTP 目錄。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
+"錄下。並確保您的 DHCP 伺服器的設定會把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以開"
+"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"對於用 PXE 開機來說,您所需的只是設定 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 壓縮檔案。簡單地將此包解壓縮到 <command>tftpd</command> 開機映像目"
+"錄下。 並確保您的 DHCP 伺服器設定會把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
+"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"對於 DECstation 來說,對於每個子架構都有相應的 tftpimage 映像檔。這些單一檔案"
+"包含了核心和安裝程式。命名規則是 <replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
+"netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 設定範例進行操作,請將想要使用"
+"的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstation 透過 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
+"userinput> 指令來使用 TFTP 進行韌體開機。這裡 <replaceable>#</replaceable> 是"
+"用於開機的 TurboChannel 設備編號。在大多數 DECstations 上,這個數字是 "
+"<quote>3</quote>。 如果 BOOTP/DHCP 伺服器不提供檔案名或者您需要傳遞附加的參"
+"數,他們可以按照下列語法加入:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"一些 DECstation 韌體版本在網路開機中有一個問題:傳輸可以開始,但是過一段時間"
+"它就會停止並且產生一個 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。這可能是由"
+"以下幾個原因所造成的:<orderedlist> <listitem><para> 韌體在一個 TFTP 傳輸中沒"
+"有回應 ARP 請求,這導致一個 ARP 超時並且停止傳輸。解決方案是將以太網卡的 MAC "
+"位址靜態加入到 TFTP 伺服器的 ARP 列表中。想要作到這點可以在 TFTP 伺服器上用 "
+"root 身份執行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 位址能"
+"夠透過在 DECstation 韌體提示符號下輸入 <command>cnfg</command> 來取得。</"
+"para></listitem> <listitem><para> 韌體對於這些能透過 TFTP 開機的檔案有一個大"
+"小限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些韌體版本根本不能透過 TFTP 開"
+"機。您可以在 NetBSD 網頁上找到關於不同韌體版本的概述:<ulink url=\"http://"
+"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Alpha TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"在 Alpha 上,您必須透過 <userinput>-file</userinput> 參數將檔案名 (與開機映像"
+"目錄的相對路徑) 指定給 SRM 的 <userinput>boot</userinput> 指令,或者設定 "
+"<userinput>BOOT_FILE</userinput> 環境變數。或者,也可以透過 BOOTP 提供檔案名"
+"稱 (在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
+"userinput> 指令)。與 Open Firmware 不同的是,這裡的 SRM <emphasis>沒有預設檔"
+"案名稱</emphasis>,因此您<emphasis>必須</emphasis>透過以上方法之一來指定一個"
+"檔案名稱。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "SPARC TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"SPARC 架構通常使用子架構名稱,例如 <quote>SUN4M</quote> 或者 <quote>SUN4C</"
+"quote>。在某些情況下,架構名字被留為空白,這時客戶端所需要的檔案僅僅是"
+"<filename>十六進位的客戶端 IP</filename>。因此,如果您的系統子架構是 SUN4C,"
+"其 IP 是 192.168.1.3,則檔案名為 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一個簡"
+"易的確認方法是在 shell 中輸入下列指令 (假設機器的 IP 為 10.0.0.4)。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 它將 IP 寫成十六進制。要得到正確的檔案名稱,您應"
+"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"您也可以透過把一個特定的檔案名稱附加到 OpenPROM boot 指令的結尾來強制某些 "
+"SPARC 系統使用它。例如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不過它"
+"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"對於 BVM 以及 Motorola VMEbus 系統來說,請先將 &bvme6000-tftp-files; 檔案拷貝"
+"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"接下來,設定您的開機 ROM 或 BOOTP 伺服器,使其從 TFTP 伺服器載入 "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 檔"
+"案。請閱讀 <filename>tftplilo.txt</filename> 文字檔來取得更多的關於您所使用的"
+"子架構的系統特殊配置資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"在 SGI Indys 上您可以採用 <command>bootpd</command> 來提供檔案名稱給 TFTP。它"
+"既可以是在 <filename>/etc/bootptab</filename> 檔案中設定 <userinput>bf=</"
+"userinput>,也可以是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename> 中的 "
+"<userinput>filename=</userinput>選項。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"您不需要透過特殊方法設定 DHCP,因為您要把要載入到 CFE 的檔案完全路徑傳送出"
+"去。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "自動化安裝"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
+"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
+"<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
+"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
+"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"雖然大多 &d-i; 使用的對話框可以用這種方法預設,但還是有明顯的例外。目前還無法"
+"預設 RAID 和 LVM。另外還有,網路驅動模組,也無法預先設置核心模組參數。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
+"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"除此之外,要得到一個包含所有可被預設項目的完整文件,您可以進行手動安裝,然後"
+"使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 指令 (它來自 "
+"<classname>debconf-utils</classname>軟體套件) 將 debconf 資料庫和位於 /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf 的資料庫的內容導出至一個單一的檔案:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>檔案名稱</"
+"replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>檔案名稱</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 但是,按照些方法生成的檔案將會包含一些不應該被預"
+"先設定的項目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的檔案對於大多數使用"
+"者來說是一個更好的起點。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"一旦您有了一個預先設定檔,可以在需要時編輯它,並且上傳至網頁伺服器,或者拷貝"
+"至安裝程式的開機媒介。無論您將此檔案放在哪裡,都需要傳遞一個參數給安裝程式來"
+"使其使用個檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"要讓安裝程式使用一個從網路下載的預先設定檔,請將 preseed/url=http://url/to/"
+"config 加入核心啟動參數。當然這個預先設定檔,只有安裝程式能夠管理網路並下載檔"
+"案後才能起作用,因此如果安裝程式能夠透過 DHCP 設置網路而不需要詢問任何問題的"
+"話,此方法會更有用。如果您已經設置好了網路,可能還會想將安裝優先順序調至關鍵"
+"級來避免任何問題。請參閱 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"要將預先設定檔放在光碟中,您將需要重新製作 ISO 映像把您的預先設定檔納入。請閱"
+"讀 mkisofs 的手冊來取得細節資訊。另外,您也可以將預先設定檔放在一張軟碟中,然"
+"後使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 參數。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"如果您要從 USB 隨身碟上開機,那您可以簡單拷貝您的預先設定檔至儲存的檔案系統"
+"中,並編輯 syslinux.cfg 檔案,加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至核心"
+"啟動參數。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "使用預先設定來改變預設值"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"您也能使用預先設定來回答預設的對話框,對話框仍會秀出。想要使用此功能必須在預"
+"先設定樣板之後把<firstterm>seen</firstterm> 設為 <quote>false</quote>"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha 系統也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 來進行網路"
+#~ "開機,但是這裡不使用此技術。相信您的本地 OpenVMS 操作員樂於協助您燒錄,以"
+#~ "便在您的 Alpha 機器上用 MOP 來開機 Linux 。"
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
new file mode 100755
index 000000000..675b4152b
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,574 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "安裝 Howto"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
+"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
+"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說"
+"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "前言"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階"
+"段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 "
+"debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 "
+"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "啟動安裝程式"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的"
+"首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟"
+"映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
+"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
+"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
+"到映像檔。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "光碟"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
+"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的"
+"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
+"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
+"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> "
+"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-"
+"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在"
+"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref "
+"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "軟碟"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
+"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
+"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
+"時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
+"filename> 的那張磁片。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
+"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
+"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
+"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "USB 隨身碟"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
+"相當方便的 Debian 安裝工具。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot."
+"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
+"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
+"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
+"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
+"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身"
+"碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS "
+"讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使"
+"得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 "
+"USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱"
+"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "透過網路開機"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取"
+"決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡"
+"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</"
+"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者"
+"放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "從硬碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
+"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
+"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
+"到這個目的。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "安裝"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也"
+"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您"
+"希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
+"<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您"
+"希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 "
+"<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase "
+"condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方"
+"式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟"
+"動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以"
+"繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國"
+"家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選"
+"擇。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的"
+"一個。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
+"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒"
+"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分"
+"割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的"
+"話,請在選單中選擇手動分割。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
+"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
+"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化,"
+"以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇"
+"的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動"
+"分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 "
+"<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區"
+"的資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會"
+"安裝核心。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系"
+"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 "
+"GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以"
+"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然"
+"後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系統裡"
+"的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,它位於 "
+"<filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 <classname>installation-"
+"reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至於提交錯誤回報的細節,請參"
+"照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 "
+"debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些"
+"錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗"
+"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "最後......"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
+"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
new file mode 100755
index 000000000..6b32bbfa3
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1655 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
+"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "為 Debian 分割磁區"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"最小化情況下,GNU/Linux 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程"
+"式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴"
+"格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使"
+"用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區,"
+"Linux 可以有效地使用它。強迫 Linux 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但"
+"是並不建議這種做法。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"大多數人選擇給 GNU/Linu 比最小化更多的分區。有兩個原因可能使您願意把檔案系統"
+"打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般"
+"來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁"
+"區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要"
+"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/Linux 來修復系統。這"
+"樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"第二個理由對商業設置來說更重要,但它實際上取決於您機器的使用。比如,一個郵件"
+"伺服器接受到很多垃圾郵件會很快填滿一個分割區,如果您建立 <filename>/var/"
+"mail</filename> 在一個分離的分割區上面,大多數系統在您得到太多垃圾郵件的情況"
+"下會繼續工作。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"使用更多分割區的唯一缺點是很難預先知道您將來的需求。如果您建立了一個太小的分"
+"割區,則您可能需要重新安裝系統或者不停地移動資料以增加分割區空間。除此之外,"
+"如果您建立的分割區過大,您將浪費一些可以用在別的地方的空間。硬碟容量目前很便"
+"宜,但是為什麼要浪費呢?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "目錄樹"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
+"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
+"式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根"
+"層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "目錄"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "內容"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "基礎命令執行檔案"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "boot loader的靜態鏈結檔案"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "裝置檔案"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "主機特定的系統設定"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "使用者家目錄"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "基本共享程式庫以及核心單元"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "包含移動媒介的掛載點"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "暫時掛載檔案系統的掛載點"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.4 和 2.6 內核)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "根使用者的家目錄"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "基本的系統執行檔案"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "系統資訊的虛擬目錄(2.6 內核)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "暫存檔"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "第二層次"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "變動資料"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "附加的應用程式軟體套件"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"下面列出關於目錄和分割區的重要考量。要注意硬碟的使用隨系統設定和特定用途有很"
+"大變化。這裡的建議是一般導引,提供分割區的基本分割方式。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"根分割區 <filename>/</filename> 必須包含 <filename>/etc</filename>、"
+"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
+"filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否則您將不能開機。 root 分區通常需"
+"要 150&ndash;250MB 大小空間。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>:包含所有的使用者程式(<filename>/usr/bin</"
+"filename>)、函式庫(<filename>/usr/lib</filename>)、文件檔案(<filename>/usr/"
+"share/doc</filename>),等等。這是檔案系統耗費最多的空間的部分。您至少需要 "
+"500MB 磁碟空間。總容量與您要安裝的軟體套件數量和類型成正比。大的工作站或伺服"
+"器安裝需要 4-6 GB。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
+"庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
+"用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安"
+"裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
+"空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本"
+"處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 "
+"300&mdash;500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以"
+"配置更少的空間,大概約 30-40MB"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 程式製造出的暫存檔大都存到這個目錄,通常 "
+"40&ndash;100 MB 便足夠。一些應用程式 &mdash; 包括檔案處理器,CD/DVD 製作工"
+"具,和多媒體軟體 &mdash; 可能會使用 <filename>/tmp</filename> 臨時儲存映像"
+"檔。如果您要使用這些程式,應該依據需要調整 <filename>/tmp</filename> 目錄的大"
+"小。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>:每個使用者將他的個人資料放置在這個目錄的子目錄"
+"下。其大小取決於有多少使用者將使用系統和有什麼文件放在他們的目錄下。根據您計"
+"畫的使用量,您應該為每個使用者預留 100MB 空間,不過這個值應該依照您的需求設"
+"定。假如您的家目錄計畫保存大量的多媒體檔案(MP3,電影),您該預留更多的空間。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "建議的分割方案"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
+"<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
+"分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要週期性的檔案系"
+"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"對於多使用者系統或者有很多磁碟空間的系統,最好放置 <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 "
+"<filename>/home</filename> 到他們自己的分割區空間以和 <filename>/</filename> "
+"分割區區隔開來。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
+"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
+"也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放"
+"置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一"
+"個伺服器帶有許多使用者帳戶,通常需要一個獨立、大的 <filename>/home</"
+"filename> 分割區。一般來說,每台電腦的分割區狀況都有所不同,這取決於他們的用"
+"途。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"對於非常複雜的系統來說,您應該閱讀 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
+"Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多對 ISP 以及設定伺服器的用戶來說非常用"
+"的深入資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"至於在置換分割區大小的問題,不同的人有不同的觀點。我們的建議是使用和系統記憶"
+"體大小相同的置換分割區。在大多數情況下它不應該小於 16MB ,當然也有一些例外。"
+"如果您正嘗試在 256MB 記憶體的機器上同時解決10000 個聯立方程式,您可能需要 1G "
+"(或者更多)的置換分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"另外一個方面,Atari Falcons 以及 Macs 對置換感到很痛苦,因此建立一個大的置換"
+"分割區不如盡可能獲得更多的 RAM 。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"在 32 位元結構(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,置換分割區的最大尺寸"
+"是 2GB。這應該滿足任何安裝情況。但是如果您的置換分割區需求非常大,您應該嘗試"
+"將置換分割區分至不同磁碟中(這也叫做 <quote>spindles</quote> ),如果可能的話,"
+"甚至是在不同的 SCSI 或者 IDE 通道。核心將在多個置換空間平衡用量來達到更好的性"
+"能。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"例如,一個較老的機器可能具有 32MB 記憶體以及一個在 <filename>/dev/hda</"
+"filename>上 1.7GB 的 IDE 磁碟。 其他作業系統寫在 <filename>/dev/hda1</"
+"filename> 上,此分區大小為 500MB ,一個 32MB 置換分割區作為 <filename>/dev/"
+"hda3</filename>以及一個 1.2GB 分割區 <filename>/dev/hda2</filename>)作為 "
+"Linux 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"對於不同工作所需要多大的空間的概念,您也許對於系統安裝完畢後加入的安裝感興"
+"趣,請參照 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Linux 裡的裝置名稱"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Linux 磁碟以及分割區名稱可能和其它的作業系統有所不同。當您建立以及掛載分割區"
+"時,必須先知道 Linux 所使用的設備名稱。以下是基本的命名規則:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "第一個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "第二個軟碟機被命名為 <filename>/dev/fd1</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"第一個 SCSI 磁碟 (SCSI ID 反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"第二個 SCSI 磁碟 (反向地址) 被命名為 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"第一個 SCSI 光碟機被命名為 <filename>/dev/scd0</filename>,也叫 <filename>/"
+"dev/sr0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr "主 IDE 控制器下的主磁碟被命名為 <filename>/dev/hda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr "主 IDE 控制器下的從磁碟被命名為 <filename>/dev/hdb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"第二個控制器的主磁碟和從磁碟分別被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
+"<filename>/dev/hdd</filename> ,較新的 IDE 控制器實際上有兩個通道,扮演著兩個"
+"控制器的角色。 <phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程式 pdisk 顯示的不同。"
+"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中顯示為 "
+"<filename>/dev/hda</filename>)。 </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "第一個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "第二個 XT 磁碟會被命名為 <filename>/dev/xdb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"第一個 ACSI 裝置被命名為 <filename>/dev/ada</filename> ,第二個則是 "
+"<filename>/dev/adb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "第一個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "第二個 DASD 裝置被命名為 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"每個磁碟分割區的名字在磁碟名稱後面附加一個十進制數字: <filename>sda1</"
+"filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示系統裡第一個 SCSI 磁碟的第一個及"
+"第二個分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"這裡有個實際的例子。假設您有一個系統帶有兩個 SCSI 磁碟,一個 SCSI 位址是 2 而"
+"另外一個是 4。第一個磁碟(在 2 上)會被命名為 <filename>sda</filename>而第二個"
+"是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 磁碟有 3 個分割"
+"區,它們將被命名為 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</filename>,以"
+"及 <filename>sda3</filename>。 <filename>sdb</filename> 及其分割區亦是如此。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"注意如果您有兩個 SCSI 主機匯流排適配器 (控制器),設備的順序可能會比較混亂。假"
+"設您知道磁碟模式以及/或者容量,最好的解決方案是觀察開機訊息。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux 以主分割區為您的磁碟名稱再加上數字 1 到 4。例如,在第一個 IDE 磁碟上的"
+"第一個主分區是 <filename>/dev/hda1</filename>。邏輯分割區將會從數字 5 開始,"
+"因此在此磁碟的第一個邏輯分割區是 <filename>/dev/hda5</filename>。記住延伸分割"
+"區,意即含有邏輯分割區的主分割區本身將不可用。這個規則同樣適用於 SCSI 。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus 系統使用的 TEAC FC-1 SCSI 軟碟將被看成正常的 SCSI 磁碟。為了讓磁碟辨認"
+"更容易,安裝軟體將建立一個符號連結至合適的裝置並且稱為 <filename>/dev/sfd0</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun 磁碟分割區允許 8 個獨立的分割區(或者片)。第三個分割區通常(一般也是)"
+"<quote>整個磁碟</quote>分割區。這個分割區代表磁碟上所有的磁區,並且將被 boot "
+"loader (SILO 或者 SUN 的)使用。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"每個磁碟的分割區名字,是在磁碟名稱後面加一個十進制數字: <filename>dasda1</"
+"filename> 以及 <filename>dasda2</filename> 表示您系統上第一個 DASD 裝置的第一"
+"個以及第二個分區。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Debian 分割程式"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
+"的架構的程式列表。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
+"系統 <phrase arch=\"i386\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
+"phrase> 並將分區連結至掛載點。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "最早的 Linux 磁碟分割區工具,對高手來說很好用。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"請注意如果您的機器上有一個既存 FreeBSD 分區。安裝核心將包括對這些分割區的支"
+"援,但是 <command>fdisk</command> 裝置名稱的表示方式可能有所不同(也可能不"
+"是)。請參照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr "一個簡單易用,給其它人使用的是全螢幕磁碟分割區程式。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"請注意 <command>cfdisk</command> 完全不瞭解 FreeBSD 的分割區,而且裝置名稱也"
+"可能有所不同。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Atari-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac版本的 <command>fdisk</command>,同時也用於 BVM 以及 Motorola VMEbus "
+"系統。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 請閱讀 <ulink url=\"fdasd.txt"
+"\">fdasd 手冊</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"\"\n"
+"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章獲得詳細資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"當您選擇 <guimenuitem>對硬碟進行分割</guimenuitem> 時,有一程式預設會啟動。如"
+"果預設啟動的那個不是您所想要的,退出分割區程式,在 shell (<userinput>tty2</"
+"userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,並且手動輸"
+"入您想使用的程式名稱(以及可能的參數)。然後跳過 <guimenuitem>對硬碟進行分割</"
+"guimenuitem> 步驟至 <command>debian-installer</command> ,並繼續進行下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"如果您的 ide 磁碟上會超過 20 個分割區,您需要為 21 以上的分割區建立裝置檔案。"
+"除非有適當的裝置,否則下一步初始化分割區將失敗。比如說,這裡列舉了相關的命"
+"令,讓您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在執行一個介殼之後加入一"
+"個裝置檔案,令第 21 個分割區能夠被初始化。 <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> 除非在目標系統上有合適的裝置名稱,否則啟動一個新"
+"安裝的系統將會失敗。在安裝完核心及模塊後,執行: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">記住將您的開機分割區標籤為 "
+"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"重點是當分割 Mac 類型磁碟時,置換分割區根據它的名字做確認﹔它必須被命名為 "
+"<quote>swap</quote>。所有的 Mac Linux 分割區的類型都是 Apple_UNIX_SRV2 。請"
+"閱讀合適的手冊。我們通常建議閱讀 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-"
+"fdisk 使用指南</ulink>,其中包括了如何同 MacOS 共享磁碟的步驟。"
+
+# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "為 &arch-title; 分割"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"從 SRM 控制台啟動 Debian (唯一 &releasename; 支援的啟動方法)要求您的開機磁碟"
+"上有 BSD 磁碟標籤,而不是 MS-DOS 分割區。(注意, SRM 開機區塊不與 MS-DOS 分割"
+"區相容 &mdash; 請參閱 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,"
+"<command>partman</command> 在 &architecture; 上使用時會建立 BSD 磁碟標籤,如"
+"果您的磁碟上已經存在一個 DOS 分割區表,在 partman 將之轉換到磁碟標籤前需要將"
+"此分割區刪除。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"如果您選擇使用 <command>fdisk</command> 來分割您的磁碟,並且該磁碟上沒有 BSD "
+"磁碟標籤,您必須使用 <quote>b</quote> 命令進入磁碟標籤模式。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"除非您想在 Tru64 Unix 或者一個 free 4.4BSD-Lite 衍生的作業系統下(FreeBSD, "
+"OpenBSD 或 NetBSD)使用這個磁碟,請 <emphasis>不要</emphasis> 建立包含整個磁碟"
+"的第三分割區。<command>aboot</command> 並不需要做這個動作,而且它可能導致一些"
+"麻煩,這是因為當用 <command>swriteboot</command> 工具在開機區段下安裝 "
+"<command>aboot</command> 時,分割區會被一個開機區塊覆蓋。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"同時因為 <command>aboot</command> 將被寫到磁碟前面的幾個區段(目前它佔用大約 "
+"70 KB 空間,或者 150 個區段)。您 <emphasis>必須</emphasis> 在磁碟一開始的地方"
+"留下足夠的空間。過去我們建議您在磁碟的開始處分出一個較小且未格式化的分割區。"
+"基於以上的理由,我們現在建議您這塊磁碟專門用於 GNU/Linux。當使用 "
+"<command>partman</command>,仍會建立一個小的分割區給 <command>aboot</"
+"command>,這樣一來較為方便。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"對於 ARC 的安裝來說,您應該在磁碟開始處建立一個小的 FAT 分區以放入 "
+"<command>MILO</command> 以及 <command>linload.exe</command> &mdash; 這至少需"
+"要 5 MB 空間,請參見 <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>。不幸地是,"
+"尚未支援從選單建立 FAT 檔案系統的方法,因此您必須在 Shell 下面手動使用 "
+"<command>mkdosfs</command> ,然後再嘗試安裝 boot loader 。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"PALO 是一個 HPPA 的 boot loader ,需要在磁碟前 2GB 中建立一個 <quote>F0</"
+"quote> 的分割區。這個分割區裡面放有 boot loader 以及可選的核心和 RAMdisk ,因"
+"此這個分區的大小最好夠大 &mdash; 至少需要 4 MB (我個人傾向於 8&mdash;16MB)。"
+"軔體的附加需求是 Linux 核心必須放在磁碟的前 2 GB 內,我們可以把根 ext2 分割區"
+"整個放在磁碟的前 2GB 內。或者您可以在磁碟前面建立一個小分割區,並且掛載到 "
+"<filename>/boot</filename>,因為這個目錄下面放置了 Linux 核心。<filename>/"
+"boot</filename> 必須夠大以便能放置任何你想載入的核心﹔一般來說 8&mdash;16MB "
+"應該足夠。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
+"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
+"重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動"
+"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS 一般會對磁碟分割區加入一些限制。比如說一個磁碟可以包含多少個 <quote>"
+"主 (primry)</quote> 和 <quote>邏輯</quote>分割區。在 1994&mdash;1998 年的 "
+"BIOS 裡, BIOS 能夠從什麼地方開機還受到限制。詳細資訊可以在 <ulink url="
+"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url="
+"\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS 常見問答集</ulink>中找到。"
+"但是這一節會有一個簡單的介紹,來幫助在大部分情況下進行規劃。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>主</quote> 分割區是 PC 磁碟上最原始的分割區方式。但是,每個磁碟只能有"
+"四個主分區。為了突破這個限制,發明了 <quote>延伸 (extended)</quote> 以及 "
+"<quote> 邏輯 </quote> 分割區。將一個主分割區設定為延伸分割區,您可以將之分成"
+"許多邏輯分割區。每個延伸分割區最多可切割成 60 個邏輯分割區﹔但是每個磁碟只能"
+"有一個延伸分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 "
+"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
+"輯分割區)。但是通常 &debian; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 "
+"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"如果您有一個很大的 IDE 磁碟,既沒有使用 LBA 定址,也沒有 overlay 驅動程式 (硬"
+"碟製造商有時候提供此功能),那麼開機分割區 (含有您核心映像的分割區) 必須放置在"
+"硬碟第一個 1024 磁柱內。(在沒有 BIOS 轉換的情況下,大約有 524MB)。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 在 1995&mdash;1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
+"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
+"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
+"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
+"位置。一旦 Linux 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何作用,因"
+"為 Linux 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"如果您有一個大硬碟,您也許必須使用磁柱轉換(cylinder translation)技術。它可以"
+"透過 BIOS 設定程式中設定,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 轉換模"
+"式(<quote>Large</quote>)。關於大硬碟的各種議題討論可以在 <ulink url=\"&url-"
+"large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一個磁柱轉"
+"換方案,而 BIOS 不支援高容量硬碟的存取,您的開機分割區必須放置在 <emphasis>轉"
+"換後</emphasis> 的 1024 磁柱內。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"解決這個問題的推薦方法,是在磁碟開始處建立一個小的( 5&mdash;10MB 就夠了)分割"
+"區來作為開機分割區。並且在其它地方建立其它的分區。這個開機分割區 <emphasis>必"
+"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 Linux 核心放"
+"置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或者大硬碟 CHS "
+"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 是安裝程式的預設分割工具。它管理一系列分割區以及掛"
+"載點,來保証磁碟和檔案系統的設定正確,才能安裝成功。實際上它式使用 "
+"<command>parted</command> 來進行磁碟分割的。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "EFI 能夠識別的格式"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA64 EFI 軔體支援 GPT 和 MS-DOS 兩種分割區表(或者磁碟標籤)格式。MS-DOS 格式通"
+"常用在 i386 PC 上,並且不適用在 IA64 系統上。儘管安裝程式提供了 "
+"<command>cfdisk</command>,您只需用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink>,因為只有它能夠同時正確地管理 GPT 和 MS-"
+"DOS 分區表。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 自動分割區方案會分配一個 EFI 分割區作為磁碟上的第"
+"一個分割區。您也可以在主選單下選擇 <guimenuitem>Guided partitioning</"
+"guimenuitem> 建立分割區。其方法類似建立一個 <emphasis>置換</emphasis> 分割"
+"區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 分割區工具將處理大部分的磁碟排列方式。對於那些需要"
+"手動設置磁碟的罕見例子,您可以按照上面方法採用 shell 並且直接執行 "
+"<command>parted</command> 工具下的命令列界面。若您想清除整個硬碟並且建立一個 "
+"GPT 分割區表以及一些分割區,可使用下面命令: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> 一個新的分割區表及三個分割區建立後,分別用做 EFI "
+"開機分割區,置換空間以及一個根檔案系統。最後它建立了 EFI 分割區的開機標記。分"
+"割區以百萬位元組為單位,表示從磁碟開始起始和結束位置的偏移量。舉個例子,我們"
+"在磁碟開始處偏移量為 1001MB 的地方開始建立了一個 1999MB ext2 檔案系統。注意"
+"用 <command>parted</command> 格式化置換分割區可能要花一些時間來完成,因為它要"
+"掃瞄壞磁區。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr " boot loader 分割區需求"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO 是一種 ia64 boot loader 需要一個 FAT 檔案系統的分割區,且此分割區標記"
+"為 <userinput>boot</userinput>。分割區必須夠大以便能夠放入 boot loader,以及"
+"其他想啟動的核心以及 RAMdisks 。最小需要 20MB,但是如果您想執行多個核心的話,"
+"最好是 128MB 。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"因為 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支援 GPT 表格所以開機分割區不一定需"
+"要是第一個分割區,甚至可以不在同個磁碟上。若你之前忘了分配分割區,這樣方便您"
+"在格式化磁碟上的其它分割區後再決定。<command>partman</command> 分割區程式將在"
+"設置 <emphasis>root</emphasis> 分割區時會同時檢查一個 EFI 分割區。這樣您就有"
+"機會在開始安裝套件之前檢查磁碟的排列方式。糾正這個問題的最簡單的方法,是在最"
+"後一個分割區末尾留下足夠的磁盤空間,來加入一個 EFI 分區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"強烈建議您把 EFI 開機分割區和 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統裝在同一個磁"
+"碟上。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "EFI 診斷分割區"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"大多數 x86 PCs 上常見的 BIOS 來說,EFI 軔體明顯地複雜得多。一些系統製造商利"
+"用 EFI 的優點從硬碟檔案系統來存取檔案以及執行程式以儲存一些診斷訊息和 EFI 的"
+"系統管理工具。 在系統磁碟上存在一個另外 FAT 格式的檔案系統,請查閱相關的系統"
+"文檔和附件以獲得細節。建立一個診斷分割區的最容易的時刻是在設置 EFI 開機分割區"
+"的時候。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI Indys 需要一個 SGI 磁碟標籤來確保系統能夠從硬碟上開機。它能夠在 fdisk "
+"expert menu 下建立。因此建立的 volume header (分割區號 9)至少要有 3MB 大。如"
+"果 volume header 建立的太小,您可以簡單的刪除分割區號 9 並且重新加入另外不同"
+"的尺寸。注意 volume header 必須從 0 號磁區開始。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "較新的 PowerMacs 分割區"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"如果您在 NewWorld PowerMac 上安裝,您必須建立一個特殊的啟動分割區來存放 boot "
+"loader 。這個分割區大小必須是 800KB ,而且它的分割區類型必須是"
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>。如果啟動分割區的類型並非"
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>,則您的機器無法從硬碟開機。可以採用 "
+"<command>partman</command> 並將它用作 <quote>NewWorld boot partition</"
+"quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</userinput> 命"
+"令。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"特殊的分割區類型 Apple_Bootstrap 用來避免 MacOS 掛載並且毀壞此開機磁區,這是"
+"因為要使 OpenFirmware 能夠自動啟動 MacOS 需要對分割區做一些特殊修改。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"注意開機磁區只能存放三個非常小的檔案:<command>yaboot</command> 可執行檔,它"
+"的設定檔 <filename>yaboot.conf</filename>,以及第一級 OpenFirmware loader "
+"<command>ofboot.b</command>。它不需要且不能被您的檔案系統掛載,或者把核心或其"
+"它檔案複製到其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</command> 工具"
+"可以用來管理這個分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁"
+"區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如"
+"果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
+"<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此"
+"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple 磁碟通常有一些小的驅動分割區。如果您想同時使用 MacOSX 而採用雙開機方"
+"式,您應該保持這些分割區以及一個小的 HFS 分割區 (大小至少 800k)。這是因為 "
+"MacOSX 在每次啟動時,會初始化沒有任何啟用中的 MacOS 分割區及驅動分割區的磁"
+"盤。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"確保在您的開機磁碟上建立了 <quote>Sun 磁碟標籤</quote> 。這是 OpenBoot PROM "
+"唯一懂得的分割區方式,而且它是唯一能夠被開機分割區類型。可以在 "
+"<command>fdisk</command> 中使用<keycap>s</keycap> 鍵來建立 Sun 磁碟標籤。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"進一步來說,在 &arch-title; 磁碟裡,請確認您的開機磁碟的第一分割區是從 "
+"cylinder 0 開始。這是必須的,這意味著第一個分割區將含有分割區表以及開機區,它"
+"們通常在磁碟的前兩個磁區內。您一定 <emphasis>不能</emphasis> 設置開機磁碟的第"
+"一分割區為置換分割區,因為置換分割區並不能保留分割區前幾個磁區。您可以在那裡"
+"放置 Ext2 或者 UFS 分割區,它們將分割區表和開機磁區隔離開來。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"我們建議第三個分割區的類型應該是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),並且包含"
+"整個磁碟(從第一個磁柱至最後一個),這是 Sun 磁碟標籤的慣例, 並且確保 "
+"<command>SILO</command> boot loader 工作良好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
+#~ "and partitions."
+#~ msgstr "file:///home/jungle/doc/localstart.html"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
+#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
+#~ "enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>:如果一個程式建立暫存檔它很可能會放在 "
+#~ "<filename>/tmp</filename> 中。一般來說 20-50 MB 應該足夠使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"atari-"
+#~ "fdisk.txt\">atari-fdisk 手冊</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"amiga-"
+#~ "fdisk.txt\">amiga-fdisk 手冊</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
+#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mac-aware 的 <command>fdisk</command>版本﹔請閱讀 <ulink url=\"mac-fdisk."
+#~ "txt\">mac-fdisk 手冊</ulink>。"
diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po
new file mode 100755
index 000000000..ec708577c
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/post-install.po
@@ -0,0 +1,753 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "下一步該做什麼"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "如果您不熟悉 Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它"
+"提供很有用的參考。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> "
+"收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
+"安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
+"<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
+"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
+"LDP HOWTO 的國際化版本。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "讓您自己轉向 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
+"Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
+"您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
+"一個粗略的介紹。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Debian 軟體套件系統"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
+"體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
+"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
+"filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</"
+"classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置"
+"為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
+"或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
+"合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
+"同時使用限製出口的軟體套件。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "應用程式版本管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
+"的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "任務排程管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它"
+"們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 "
+"(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,"
+"然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
+"特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
+"或 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
+"可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特"
+"殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
+"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,"
+"但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動"
+"舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟"
+"動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</"
+"command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
+"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在"
+"其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統"
+"可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數"
+"等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。"
+"這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系"
+"統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
+"command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
+"command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
+"瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
+"位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
+"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 "
+"<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於設"
+"定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機磁區的說"
+"明。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 "
+"<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套"
+"件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 "
+"<classname>loadlin</classname> 套件中) 等。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "更多閱讀資訊"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
+"名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
+"replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
+"Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
+"Debian</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
+"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
+"常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
+"檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
+"的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
+"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
+"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "編譯新核心"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
+"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "核心映像管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
+"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
+"作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
+"裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> 以取得完整的列表)。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時"
+"建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
+"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
+"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
+"接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
+"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
+"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
+"入門指南。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
+"<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
+"額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
+"\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛"
+"才建立的目錄。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。請花點時"
+"間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 "
+"(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
+"點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
+"要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
+"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
+"用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
+"<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
+"取決於您的機器的性能。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟體套"
+"件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
+"filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
+"modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
+"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
+"子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於您"
+"所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核心以"
+"及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 (用來"
+"輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也將被安"
+"裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
+"classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不"
+"必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
+"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執"
+"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
+#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
+#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
+#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
+#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit."
+#~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含"
+#~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 "
+#~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 "
+#~ "Unix 常見問答集</ulink>。"
diff --git a/po/zh_TW/preface.po b/po/zh_TW/preface.po
new file mode 100755
index 000000000..5bf44f351
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/preface.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
+msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian; &release;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings together high-quality free software from around the world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/Linux 發行套件是獨一無二的。&debian; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們緊密的整合在一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "We understand that many of you want to install Debian without reading this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr ""
+"我們瞭解大多數使用者都希望跳過閱讀本手冊的步驟並直接安裝 Debian,Debian 安裝程式就是為了實現這個想法而設計的。如果您沒有時間來閱讀整個安裝指南,我們建議您看看 Installation Howto 一文。該文包含了基本安裝過程的簡要介紹,以及安裝過程中遇到錯誤或需要更深入的內容時連向本手冊可用鏈結。Installation Howto 一文請參閱 <xref linkend=\"installation-howto\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, and doing so will lead to a more informed and likely more successful installation experience."
+msgstr ""
+"正如前面所說的,我們還是希望您能抽出時間來閱讀本手冊的大部分內容。這通常能讓您的安裝體驗更詳盡、更成功。"
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
new file mode 100755
index 000000000..b5013e766
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -0,0 +1,3266 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "安裝 &debian; 之前"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資料,"
+"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "安裝概述"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況非"
+"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"許多常見的作業系統在遇到嚴重錯誤或者要升級到新的版本時,必須進行重新安裝。就"
+"算不需要完全重新安裝,您通常還得把您的應用程式在新系統裡也再重新安裝一遍才"
+"行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
+"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也"
+"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援"
+"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
+"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
+"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "以下將帶領您走過安裝過程的每個步驟:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "把將要用來安裝系統的硬碟上的所有資料或者文件都備份下來﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到的文件﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電"
+"腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 "
+"Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "開機安裝系統﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "選擇要安裝的語言﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "如果可能,啟用網路連結﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "設定一個網路介面﹔"
+
+# index.docbook:106, index.docbook:140
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Device, DASD)﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其"
+"他系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
+"system settings."
+msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+msgstr ""
+"選擇安裝您要使用的其他的軟體(<firstterm>程式單元</firstterm>和/或<firstterm>"
+"軟體套件</firstterm>)﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"如果您在安裝過程中遇到問題,下面的資訊可以幫助您找到每個步驟裡牽涉到的軟體套"
+"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"安裝軟體,<classname>debian-installer</classname>,是本手冊的主要焦點。它將偵"
+"側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 <classname>dhcp-client</classname>去設定網路"
+"連線,並且執行 <classname>debootstrap</classname> 去安裝基本系統的軟體套件。 "
+"在這個過程中,還有許多其他程式扮演著各自的角色,而 <classname>debian-"
+"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+"classname>), and setting up the package installation system (using "
+"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
+"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
+"individual software packages."
+msgstr ""
+"在載入新裝的基本系統時,<classname>base-config</classname> 帶領您新增使用者帳"
+"號、設定時區 (透過 <classname>tzsetup</classname>),並進行軟體套件安裝系統的"
+"配置 (使用 <classname>apt-setup</classname>)。然後,它將開機 "
+"<classname>tasksel</classname> 程式來安裝以相互關聯分成的幾個軟體大組件,或"
+"者 <classname>aptitude</classname> 程式來讓您挑選單獨的軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it during the final steps, with either "
+"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之前,您"
+"只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 <classname>tasksel</"
+"classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝了能在您的顯示器上顯示"
+"視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 &debian; 系統是被用作伺服"
+"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的"
+"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "備份您的所有資料!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
+"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
+"行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的"
+"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可"
+"靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過"
+"資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為"
+"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的"
+"安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業"
+"系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割區上的"
+"檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方式就"
+"是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所以,對於"
+"這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM 和 Motorola "
+"VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 `<quote>16xBug</"
+"quote> boot-loader 是必須的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "一些有用的資料"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "文件"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "安裝手冊"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:257
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "硬體文件"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬體相容指南"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:326
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Hardware References"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 上使用Linux 2.4 版核心的安裝指示和設備驅動程式 (DASD, XPRAM, "
+"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章節,"
+"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "尋找硬體資訊來源"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"許多情況下,安裝程式能自動檢測您的硬體。但作為預備,我們建議您還是在安裝之前"
+"熟悉一下您的硬體比較好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的"
+"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "每個硬體的包裝盒。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"其他作業系統裡面的系統指令或工具,包括檔案管理員的顯示。該資源對瞭解隨機存取"
+"記憶體和硬碟特別有用。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"您的系統管理員或者網際網路服務提供商。他們可以告訴您所需的設定網路和電子郵件"
+"的相關資料。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "安裝所需的硬體資料"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "硬體"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "您需要瞭解的資料"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "您擁有的容量"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "它們在系統上的順序"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+
+# index.docbook:445, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "可用空間"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "分割區。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "顯示器"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型號與製造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支援的解析度。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平掃瞄頻率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直掃瞄頻率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "螢幕大小。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "滑鼠"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "埠。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "製造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按鍵數。"
+
+# index.docbook:472, index.docbook:500
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+# index.docbook:475, index.docbook:501
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "適配器類型。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "印表機"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支援的印表機解析度。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "顯示卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用顯示記憶體"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "設備編號。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "設備編號。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "硬體相容性"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在"
+"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另"
+"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心"
+"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格"
+"的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程"
+"式或設定。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "網路設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 &mdash; 而不是撥號"
+"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "您的網網域名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:609
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "您電腦的 IP 位址。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "您網路的網路遮罩。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不"
+"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "您無線網路的 ESSID。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "滿足最低的硬體要求"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"一旦您收集好您的電腦硬體配備的相關資料,再檢查一下您的硬體,就可以讓您如願以"
+"償的安裝系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"基於您的需求,您也許可以用低於下面表格所列的配備安裝系統。但是,如果無視這些"
+"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低"
+"建議配備。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬碟空"
+"間就能完成安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為"
+"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "建議的最低系統需求"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "安裝類別"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>記憶體</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "無桌面系統"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "有桌面系統"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 GB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:718
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 GB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "標準伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安裝過"
+"多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服務。這"
+"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這些軟"
+"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:758
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "工作控制台"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆記"
+"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "開發人員"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 "
+"475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為這"
+"類機器規劃出約 800MB 空間。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
+"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
+"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 Debian "
+"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所用的文件 "
+"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,<command>apt-"
+"get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間"
+"給 <filename>/var</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"分割您的硬碟指的僅是將您的硬碟空間切分成幾塊。分割之後,每一塊都是獨立於其餘"
+"部分的單獨空間。這和在一個大房幾里砌堵牆有幾分相似 如果您在其中一間房間裡安置"
+"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"本節中所有提到<quote>硬碟</quote>的地方,您應當把它解讀為為 &arch-title; 世界"
+"中的 DASD 或者 VM minidisk。同時,在這裡,一台機器意指的是 LPAR 或者是 VM 訪"
+"客。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分"
+"割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分"
+"割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說"
+"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
+"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
+"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
+"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
+"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"在一般情況下,改動一個已經建立檔案系統的分割區,會導致其中的資料遭到損毀。因"
+"而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您"
+"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 Debian "
+"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內"
+"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼"
+"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 "
+"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們"
+"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開"
+"機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只能"
+"祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您還"
+"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
+"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
+"Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會"
+"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前"
+"先切割好分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 "
+"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出"
+"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
+"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業系"
+"統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統"
+"自身的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所有其"
+"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Linux,也可"
+"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就能"
+"夠幫您免除這些煩惱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
+"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說,"
+"您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專"
+"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝"
+"時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取而代"
+"之。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時"
+"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
+"MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前"
+"的 MacOS 系統。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分"
+"割區,或者騰出一塊空間。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 BSD "
+"的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區命名在 "
+"Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次"
+"序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核心 2.2 或更高的版"
+"本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</quote> 對應 <quote>b</"
+"quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,"
+"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
+"<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
+"區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
+"filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等等)。"
+"然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因此,目前不"
+"建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟分割區可以掛載"
+"到 Debian 之下。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總包"
+"含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB 空間"
+"以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系統置於其"
+"上,否則資料會破壞。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上使"
+"用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 UNIX 到 "
+"Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> 從 Linux 的"
+"開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加置換分割區的指"
+"令之前。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的檔案"
+"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建"
+"議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單裡面的"
+"工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區工具可以"
+"做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>無害的簽章"
+"</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓它那樣做,這"
+"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一個 "
+"(小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 Mb 開機"
+"分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如果您的系統"
+"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 "
+"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
+"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
+"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下,"
+"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 "
+"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
+"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系統上加裝 Debian 到同一顆"
+"硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS 和 Windows 使用"
+"的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 <menuchoice> "
+"<guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> 選項,並選擇需要"
+"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
+"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 Debian "
+"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。例如,用作"
+"置換分割區或者放置檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
+"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這"
+"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的"
+"空間大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
+"Debian 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
+"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當"
+"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼"
+"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>之前</"
+"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
+"<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
+"<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
+"VFAT 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用"
+"您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
+"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可供差"
+"遣。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意,"
+"有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中"
+"發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
+"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
+"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
+"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgstr ""
+"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請"
+"這麼做:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前調"
+"整您的分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
+"<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小的 "
+"Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 Debian "
+"無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬碟驅動程式"
+"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分割"
+"區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</command> (來"
+"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
+"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以添"
+"加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</guimenuitem> "
+"來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修改分割區 ID,否"
+"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
+"<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可以透"
+"過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類型,點"
+"擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕"
+"儲存並離開視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割區,然"
+"後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會列出該分割"
+"區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕儲存"
+"並離開視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 &mdash; 請參考 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項退"
+"出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的分割區"
+"表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我們已經告訴"
+"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
+"command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟做分"
+"割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行這項重"
+"要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所知唯一支"
+"援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合您要求的工"
+"具。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "MacOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
+"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>(Tim "
+"Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 需"
+"要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 (如何給 "
+"<command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</command>)的說明位"
+"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
+"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它"
+"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "SunOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
+"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
+"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
+"Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像"
+"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
+"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 <quote>Sun disk label</"
+"quote> 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一可以開機的"
+"方案。在 <command>fdisk</command> 裡面,<keycap>s</keycap> 鍵用於建立 Sun 磁"
+"碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您使用了一個被 PC "
+"(或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會有磁碟排列問題出"
+"現。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"您也許使用 <command>SILO</command> 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的小"
+"程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>Apple Drive Setup</application> 程式可以在 MacOS CD 的 "
+"<filename>Utilities</filename> 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割區,而"
+"且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 "
+"<application>Drive Setup</application> 中。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的"
+"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"如果您計劃同時安裝 MacOS 9 與 OS X,最好為 OS 9 和 OS X 建立不同的分割區。如"
+"果將它們安裝在同一分割區,就必須使用 <application>Startup Disk</application> "
+"(並重啟) 來選擇它們兩個,而在開機時是無法對兩個作業系統進行選擇的。使用不同的"
+"分割區時,如果在開機時按住 <keycap>option</keycap> 鍵就可以顯示出 OS 9 和 OS "
+"X 兩個不同的選項,而且這些分開的選項也可以被安裝到 <application>yaboot</"
+"application> 開機選單裡面。還有,Startup Disk 將無法保證其他可掛載的分割區的"
+"可靠性,這可能會影響 GNU/Linux 的開機。從 OS 9 和 OS X 中都能讀取OS 9 和 OS "
+"X 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。OS "
+"X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又稱 "
+"MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS 和 "
+"GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 Linux 支"
+"援。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
+"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
+"(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行"
+"所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一"
+"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "使用 BIOS 設定選單"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
+"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經"
+"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如何"
+"進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設"
+"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片,"
+"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink>。"
+
+# index.docbook:1522, index.docbook:1865
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "選擇開機設備"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
+"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機"
+"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找,"
+"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您"
+"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可"
+"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光"
+"碟機啟動系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
+"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
+"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
+"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
+"USB device."
+msgstr ""
+"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "
+"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"
+"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢復原"
+"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
+"<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相"
+"關文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
+"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的"
+"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體"
+"的相關文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您"
+"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要"
+"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
+"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
+"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保護"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容的。"
+"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕"
+"跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 "
+"Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止"
+"否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) "
+"</para> </footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "記憶體映像"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
+"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
+"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 Linux 開機"
+"之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的"
+"32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使"
+"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "記憶體空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
+"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
+"<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
+"Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。"
+"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設"
+"定,則一切正常,否則就不行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "進階電源管理"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
+"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
+"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適宜"
+"的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由於版"
+"本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼叫,造成"
+"開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G 或更新的 "
+"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "使用 OpenFireware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 "
+"OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參閱"
+"電腦手冊中相關的硬體文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它會按"
+"時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 的提示看起來像:<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample>注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,OpenFirmware "
+"與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行的。如果您在這樣"
+"的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況下,需要通過調變解調"
+"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
+"installed to nvram."
+msgstr ""
+"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞"
+"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 "
+"Apple <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> 的 <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安裝到 "
+"nvram。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "使用 OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgstr ""
+"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更"
+"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦"
+"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"為了得到開機提示符號,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 鍵 (在老式的 type 4 鍵"
+"盤上,使用 <keycap>L1</keycap> 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 "
+"<keycap>Break</keycap> 鍵) 並按下 <keycap>A</keycap> 鍵。啟動 PROM 將出現提示"
+"符號,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。優先"
+"使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊風格的提示符號,按"
+"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然後鍵入 "
+"<userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相關的文"
+"件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
+"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
+"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
+"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
+"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區別。"
+"更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"一般來說,在較新的修訂版中,您可以使用 OpenBoot 設備,如 <quote>floppy</"
+"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
+"<quote>disk2</quote>。這些是顯而易見的,<quote>net</quote> 即指從網路開機。另"
+"外,設備名可以明確指定磁碟分割區,如 <quote>disk2:a</quote> 將開機磁碟 disk2 "
+"的第一個分割區。完整的 OpenBoot 設備命名形式為 <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>。 在舊版的 OpenBoot 中,設備命名方式有些不同:軟"
+"碟設備稱為 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁碟形式是 <quote>sd "
+"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。指令 "
+"<userinput>show-devs</userinput> 在新版的 OpenBoot 中用於查看目前設定好的設"
+"備。對於完整的資料,和您使用的版本,請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"要從指定的設備開機,請使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> 指令。您可以透過 <userinput>setenv</userinput> 指令"
+"將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,請使"
+"用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> 指令。注意,它也可以透過使用 "
+"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 指令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename> 中相應的檔案來進行設定,例如,Linux 下使用: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
+"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它"
+"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全"
+"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的"
+"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux 在該平台上可以所謂的 LPAR(Logical Partition)方式在本地的本機上運行,或"
+"者在 VM 系統提供的虛擬機器上運行。您可以在所有的系統上使用開機磁帶﹔您也可以"
+"使用其他的媒介,但並不一定都可使用。例如,您可以在虛擬機器上使用虛擬讀卡器,"
+"或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情況下,從 LPAR 上的 HMC 開"
+"機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文"
+"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我"
+"們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須"
+"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回"
+"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.2 節有關"
+"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "以一個 VM guest 安裝"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.1 節有關"
+"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"您需要從 <filename>generic</filename> 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁碟。請"
+"確認 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
+"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "設置安裝伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"如果您沒有連接到網際網路 (直接或者間接透過網路代理),您需要設置一個能從您的 "
+"S/390 存取的本地安裝伺服器。該伺服器包含所有您需要安裝的軟體套件,並可以透過 "
+"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
+"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "需要留意的硬體問題"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此類的"
+"做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您的系"
+"統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操作業系"
+"統核心時,<command>gcc</command> 總是會被意外的訊號中止。後來,把處理器的頻率"
+"調回標準速度後,問題迎刃而解。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障),"
+"<command>gcc</command> 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大的資"
+"料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行非法指"
+"令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 <command>gcc</command> 被一個意外的訊號"
+"中止執行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
+"題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
+"menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一個錯"
+"誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向您報告"
+"記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料中插入錯"
+"誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 (true-parity) "
+"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定要"
+"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "加速 (Turbo) 開關"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"有許多系統配有一個 <emphasis>turbo</emphasis> 開關,透過這個開關可以控制處理"
+"器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加速開"
+"關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定為高速"
+"運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 (搜尋硬體設"
+"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不如"
+"此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因為如"
+"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將繼"
+"續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 32 位"
+"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "周邊硬體的設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些則"
+"使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些有用"
+"的提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"如果有周邊卡提供了<quote>記憶體映射</quote> (mapped memory),那麼這塊記憶體應"
+"該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可以映射"
+"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT "
+"鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他"
+"系統 (特別是筆記型電腦) 也許您的鍵盤沒有回應,這需要停用老式 USB 支援。請查閱"
+"您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 "
+"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
+#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
+#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
+#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "在安裝完成後,如果您願意的話,可以打開啟動磁區的保護。但這對於 Linux 來"
+#~ "說,並不會提高安全性。若是您同時也用 Windows,這也許能幫您避免一場災難。安"
+#~ "裝設置好開機管理員 (boot manager) 以後,就不用再去操心主開機區記錄 (MBR)。"
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
new file mode 100755
index 000000000..8ee47bb44
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -0,0 +1,3145 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "其他"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Preconfiguration File Example"
+msgstr "預先設定檔範例"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
+msgstr ""
+"這是一個完整的用於自動安裝的預先設定檔的實例。使用的說明在 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。您可以在使用該檔案前移除某些行前面的註解。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
+"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
+"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
+"will fail with unpredictable results."
+msgstr ""
+"為了能在手冊中正確示範這個例子,我們不得不分割一些設定行。透過使用行連接符號 "
+"<quote>\\</quote> 和下一行的縮排標記。在實際的設定檔中,這些分割的設定行必須"
+"合併成 <emphasis>單獨的一行</emphasis>。 如果您沒有這樣做,預先設定檔會造成不"
+"可預估的失敗。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+"preseed;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:45
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### 修改 syslinux.cfg.\n"
+"\n"
+"# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
+"#\n"
+"# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
+"# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
+"層\n"
+"# 目錄。\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
+"# \n"
+"# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
+"# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相同,\n"
+"# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
+"#\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 (\n"
+"# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,這\n"
+"# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
+"# \n"
+"# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
+"被\n"
+"# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
+"# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
+"#\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
+"#\n"
+"# debian-installer/locale=en_US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶入\n"
+"# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
+"心\n"
+"# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 32 \n"
+"# 個環境選項。\n"
+"#\n"
+"# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參數。\n"
+"\n"
+"#### 介殼命令\n"
+"\n"
+"# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成暫\n"
+"# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
+"詳\n"
+"# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
+"\n"
+"# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
+"#d-i preseed/early_command string \\\n"
+"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
+"\n"
+"# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使用。\n"
+"#d-i preseed/late_command string \\\n"
+"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
+"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
+"\n"
+"# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
+"些\n"
+"# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"#### 網路設定\n"
+"\n"
+"# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開機\n"
+"# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
+"\n"
+"# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯示\n"
+"# 連線清單。\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
+"下\n"
+"# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### 設定鏡像站\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+"### 分割磁區\n"
+"\n"
+"# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
+"# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# 或是提供您自己的分割方式...\n"
+"# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
+"# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適中\n"
+"# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+"# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### 安裝 boot-loader\n"
+"\n"
+"# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定的\n"
+"# 註解:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
+"# 到 MBR。\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
+"會\n"
+"# 您無法啟動其他作業系統。\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"##### 結束安裝程序的第一階段\n"
+"\n"
+"# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"\n"
+"##### 預先設定 base-config\n"
+"\n"
+"# 取消介紹訊息。\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# 取消最後的訊息\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠幫\n"
+"# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"###### 設定時區\n"
+"\n"
+"# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
+"base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"\n"
+"# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
+"# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
+"base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
+"sarge,\n"
+"# 您需要下面的方法。\n"
+"\n"
+"# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
+"# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, \n"
+"# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# 如果您位於加拿大\n"
+"# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過以\n"
+"# 下問題來選擇標準時區。\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個時\n"
+"# 區或是 \"other\"。\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+"\n"
+"###### 設定帳號\n"
+"\n"
+"# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小心\n"
+"# 使用!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"###### 設定 Apt\n"
+"\n"
+"# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
+"# filesystem 和 edit source list manually。\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# 啟用安全更新。\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"###### 選擇軟體套件\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
+"# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
+"# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將會\n"
+"# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套件。\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
+"server\n"
+"\n"
+"###### 郵件設定\n"
+"\n"
+"# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可以\n"
+"# 設置更複雜的預先設定。\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
+"# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"###### 設定 X\n"
+"\n"
+"# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
+"# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
+"\n"
+"# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自動\n"
+"# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先設"
+"定\n"
+"# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。而\n"
+"# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問題。\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"###### 其他\n"
+"\n"
+"# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
+"可\n"
+"# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
+"# 清單:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
+"本\n"
+"# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這些\n"
+"# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
+"# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按照\n"
+"# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
+"#d-i pressed/include/checksum string "
+"5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例如,\n"
+"# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### 修改 syslinux.cfg.\n"
+"\n"
+"# 修改 syslinux.cfg (或類似的檔案) 並在各行尾端加入核心參數。\n"
+"#\n"
+"# 您至少要加入一項參數以告知安裝程式預先設定檔的位置。\n"
+"# 如果您從 USB 媒介安裝,使用以下參數,並將預先設定檔放在 USB 隨身碟的最上"
+"層\n"
+"# 目錄。\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# 如果您以網路開機,使用以下參數:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# 如果您使用光碟,您可以設定:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# 請確定把預先設定檔複製到您所指定的位置。\n"
+"# \n"
+"# 您可以指定檢查和 (checksum) 數值來確保安裝程式取得正確的預先設定檔。\n"
+"# 目前必須使用 md5sum 檢查和,一旦檢查和被指定,就必須和檔案的檢查和相同,\n"
+"# 否則安裝程式將會拒絕使用此檔案。(Sarge 安裝程式不支援檢查和功能) \n"
+"#\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# 您也許想要在預先設定檔中設置 debconf/priority=critical 以省略大部分問題 (\n"
+"# 儘管在接下來的預先設置中您可能會遺漏某些參數)。您也可以將倒數設定為 1,這\n"
+"# 樣就不用按下 enter 鍵來啟動安裝程式。\n"
+"# \n"
+"# 語言、國家和鍵盤配置無法在預先設定檔中做預設,因為這些問題會在預先設定檔"
+"被\n"
+"# 載入之前提出。欲略過這些問題,請加入核心參數。\n"
+"# 如果您使用 sarge 安裝程式,請加入以下三項:\n"
+"#\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 較新版本的安裝程式只需要兩項:\n"
+"#\n"
+"# debian-installer/locale=en_US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"#\n"
+"# 請注意,核心最多接受 8 個命令列參數、8 個環境選項 (包括被安裝程式自動帶入\n"
+"# 的參數)。如果超過這兩個限制,2.4 版的核心會忽略超過的參數,而 2.6 版的核"
+"心\n"
+"# 會產生錯誤 (panic)。比 2.6.9 更新的核心版本可以使用 32 個命令列參數和 32 \n"
+"# 個環境選項。\n"
+"#\n"
+"# 大部分狀況下,可以移除 'vga=normal' 此一預設選項,藉此加入更多預設參數。\n"
+"\n"
+"#### 介殼命令\n"
+"\n"
+"# d-i的預先設置是不安全的,安裝程式將不會檢查這類設定檔中的參數是否會造成暫\n"
+"# 存滿溢或是設定不足。因此,請確定您從可信任的地方存取預先設定檔!接下來將"
+"詳\n"
+"# 述在安裝程式中執行介殼命令的方法,這非常的實用。\n"
+"\n"
+"# 這個命令應該在讀取預先設定檔之後立刻被執行\n"
+"#d-i preseed/early_command string \\\n"
+"# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
+"\n"
+"# 這個命令在安裝程式結束的前一步執行,但 /target 目錄必須存在且可以使用。\n"
+"#d-i preseed/late_command string \\\n"
+"# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
+"# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
+"\n"
+"# 這個指令在 base-config 執行的時候被執行。\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# 這個指令在 base-config 結束之後、login: 提示號之前被執行。如果您想安裝某"
+"些\n"
+"# 軟體套件,或是調整系統設定,這將是一個好方法。\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"#### 網路設定\n"
+"\n"
+"# 如果您從網路開機,這部分內容當然不適用。但如果您是以 USB 隨碟或是光碟開機\n"
+"# ,您仍可以設定核心的網路設定參數以從網路讀取預先設定檔\n"
+"\n"
+"# 如果有可用連線,netcfg 將會選擇其中一條。如果有一條以上的連線,將不會顯示\n"
+"# 連線清單。\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# 如果您想要手動設定網路,請參考以下方法:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# 請注意,任何從 DHCP 取得的主機名稱和網域名稱將會蓋過以下設定,但是設定以"
+"下\n"
+"# 參數仍可以在從 DHCP 取得資料的請況下避免顯示對話框.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# 取消煩人的 WEP 密鑰對話框。\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# 某些 ISP 供應商用奇怪的 DHCP 主機名稱來當作密碼一類的用途。\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### 設定鏡像站\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string \n"
+"\n"
+"### 分割磁區\n"
+"\n"
+"# 如果系統還有剩餘空間,您可以要求只分割該剩餘空間。\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# 或者,您可以選擇要被分割的磁碟,設備的名稱可以用 devfs 格式或是傳統的 \n"
+"# 非devfs 格式指定。例如,第一個磁碟的 devfs 名稱為:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇任何預設的分割方式:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# 或是提供您自己的分割方式...\n"
+"# 設定分割方法的格式請參考 devel/partman-auto-recipe.txt。\n"
+"# 如果您有任何其他的分割方式設定檔,您也可以直接指定:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# 如果沒有,您可以加入一行設定,下面範例會建立一個 /boot 小分割區,大小適中\n"
+"# 的置換分割區,並把剩下的空間分配給根分割區:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
+"# 下面用適合閱讀的格式表示同樣的設定,以利您參考:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# 以下設定使 partman 不確認就開始分割。\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### 安裝 boot-loader\n"
+"\n"
+"# Grub 是預設的 boot-loader (在 x86 下),如果您想安裝 lilo,移除下面設定的\n"
+"# 註解:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# 請安心使用以下設定,這將使 grub 在沒有其他作業系統的情況下自動安裝\n"
+"# 到 MBR。\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# 這會讓 grub-installer 在有其他作業系統的狀況下仍安裝 grub 到 MBR。這可能"
+"會\n"
+"# 您無法啟動其他作業系統。\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# 或者,若您想要把 grub 安裝到 MBR 以外的地方,把下面數行加上註解:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"##### 結束安裝程序的第一階段\n"
+"\n"
+"# 取消安裝即將結束的訊息。\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
+"\n"
+"\n"
+"##### 預先設定 base-config\n"
+"\n"
+"# 取消介紹訊息。\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# 取消最後的訊息\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# 如果您安裝了顯示管理程式,但又不想在 base-config 結束後立刻啟動之:\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# 安裝程式的某些版本能夠回報您安裝了什麼,預設為不回報,但是送出回報能夠幫\n"
+"# 助專案得知哪些軟體很熱門,並將之放入光碟中。\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"###### 設定時區\n"
+"\n"
+"# 決定硬體時間是否被設定成 GMT 時間。\n"
+"base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"\n"
+"# 簡單的時區預設。您可以選擇任何可用的設定值給 $TZ。請參考\n"
+"# /usr/share/zoneinf/ 中的選項\n"
+"base-config tzconfig/preseed_zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"# 時區的預先設置曾經很複雜,舊的設定方式將完整描述於下文,如果您正在使用 "
+"sarge,\n"
+"# 您需要下面的方法。\n"
+"\n"
+"# 如果您告訴安裝程式您位於美國,那麼您可以用此變數設定時區。\n"
+"# (選項有:Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, \n"
+"# Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# 如果您位於加拿大\n"
+"# (選項有:Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# 如果您位於巴西 (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# 很多國家只有一個時區,如果您告訴安裝程式您位於那些國家之一,您可以透過以\n"
+"# 下問題來選擇標準時區。\n"
+"base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# 這個問題是為了確認上述中具有多個時區國家之外的國家。您可以選擇其中一個時\n"
+"# 區或是 \"other\"。\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
+"\n"
+"###### 設定帳號\n"
+"\n"
+"# 欲設定 root 的密碼,您必須在這個檔案中以明文表示。這不是個好做法,請小心\n"
+"# 使用!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# 如果您想跳過建立一般使用者帳號的步驟:\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# 或者,您可以預先設定使用者全名和登入帳號。\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# 以及密碼,但請小心使用這個設定!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"###### 設定 Apt\n"
+"\n"
+"# 這個問題決定在第二階段中軟體套件的來源,可選的有 cdrom、http、ftp、\n"
+"# filesystem 和 edit source list manually。\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# 如果您選擇 ftp 或 http,您將會被詢問國家和鏡像站。\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇是否安裝 non-free 和 contrib 軟體。\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# 啟用安全更新。\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"###### 選擇軟體套件\n"
+"\n"
+"# 您可以選擇安裝任何組合的可用軟體集。本文中可用的軟體集有:\n"
+"# Desktop environment, Web server, Print server, DNS server, File server\n"
+"# Mail server, SQL database 和 manual package selection。最後一個選項將會\n"
+"# 執行 aptitude。您也可以不安裝軟體集,並以其他方式強迫安裝其他軟體套件。\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
+"server\n"
+"\n"
+"###### 郵件設定\n"
+"\n"
+"# 在一般安裝中,exit 只會問兩個問題,下面告訴您如何跳過這兩個問題。您也可以\n"
+"# 設置更複雜的預先設定。\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# 建議您對任何您建立的使用者帳號作以下的設定,如果這個選項留白,那麼 \n"
+"# postmaster 的郵件將會存到 /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
+"\n"
+"###### 設定 X\n"
+"\n"
+"# 您也可以預先設定 Debian 的 X。但是您可能需要知道顯示硬體的細節,因為 \n"
+"# Debian 的 X 設定程式不會自動設定所有的參數。\n"
+"\n"
+"# X 可以正確偵測某些顯示卡的驅動程式,但如果您使用預先設定,您將會蓋過自動\n"
+"# 偵測的結果。不過,VESA 能在大多數狀況下使用。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# 這裡必須警告您,如果 X 無法偵測到滑鼠,它將會不斷嘗試。所以,如果您預先設"
+"定\n"
+"# 了滑鼠,那麼就有可能陷入偵測不到滑鼠的無限迴圈。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# 建議您使用自動偵測顯示器\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# 如果使用液晶顯示器,請註解下面設定。\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X 有三種階級來設定顯示器,下面是 \"medium\" 階級的設定,理當永久可用。而\n"
+"# \"simple\" 階級可能不會永久可用,至於 \"advanced\" 則會詢問非常多問題。\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"###### 其他\n"
+"\n"
+"# 根據您所安裝的軟體,或是安裝過程中出現的錯誤,其他問題可能會被提及。您也"
+"可\n"
+"# 預先設定它們。您可以藉由執行安裝程式,並且執行下面指令以取得其他問題的\n"
+"# 清單:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# 如果您喜歡,您可以帶入其他預先設定檔到此檔案中。那些檔案中的設定將會覆蓋"
+"本\n"
+"# 檔案之前有設定的部份。您可以帶入一個以上的預先設定檔,請以空白格開。這些\n"
+"# 檔案也可以帶入它們自己的預先設定指令。請注意,如果檔案路徑是以相對路徑\n"
+"# 表示,那麼將從帶入它們的父檔案所處位置開始。\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# 安裝程式在使用預先設定檔之前得確認該檔案的檢查和。目前只支援 md5sum,按照\n"
+"# 引入的檔案順序列出這些檔案的檢查和。(Sarge 安裝程式不支援檢查和。)\n"
+"#d-i pressed/include/checksum string "
+"5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# 或者您可以更靈活的設定,下面的介殼命令會決定預先設定設定檔的名稱。例如,\n"
+"# 在 USB 隨身碟 (在這個範例中,為一內建讀卡機) 下的設定檔之中切換:\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"# 在安裝之前您可以檢查您的預先設置檔語法是否正確,請使用:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Linux 裡的設備"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"在 Linux 裡,您會在 <filename>/dev</filename>發現許多很特別的檔案。這些檔案被"
+"稱為設備檔。在 Unix 世界裡,存取硬體的方式有些不一樣。這些特別的檔案的背後其"
+"實運行著驅動程式,而正是驅動程式控制著硬體。設備檔就是存取真實的系統元件的介"
+"面。<filename>/dev</filename> 目錄下的檔案的各種特性也和普通檔案大相逕庭。下"
+"面列舉了最重要的一些設備檔。"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "第一個軟碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "第二個軟碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "在第一個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "在第一個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "在第二個 IDE 埠(Master)的 IDE 硬碟/光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "在第二個 IDE 埠(Slave)的 IDE 硬碟/光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "在第一塊 IDE 硬碟上的第一個分割區"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "在第四塊 IDE 硬碟上的第十五個分割區"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "SCSI ID 最小(例如 0)的 SCSI 硬碟"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "下一個 SCSI ID (例如 1)的 SCSI 硬碟"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "下一個 SCSI ID (例如 2)的 SCSI 硬碟"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "在第一塊 SCSI 硬碟上的第一個分割區"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "在第四塊 SCSI 硬碟上的第十個分割區"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "下一個 SCSI ID 的 SCSI 光碟機"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "序列埠 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "序列埠 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "PS/2 滑鼠設備"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "虛擬設備,中繼從GPM(滑鼠)服務傳來的資料"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "指向光碟機的符號鏈結"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "指向滑鼠設備檔的符號鏈結"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+msgstr "所有指向該設備的東西都會消失"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "可以從該設備永無休止地讀出零"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "設定您的滑鼠"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
+msgstr ""
+"無論在 Linux 的控制台(console)裡(透過 gpm),還是在 X 視窗環境之中,您都可以使"
+"用滑鼠。這兩種用法是可以相容的,只要設定 gpm 中繼程式,令其將信號流往 X 伺服"
+"器: <informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> 把中繼程式的通訊協定設為原始(raw)模式(在 "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 裡),同時在 <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config</filename> 或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 裡設"
+"定,讓 X 使用原始的滑鼠協定。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
+msgstr ""
+"用這種方法使用 gpm 的話,就算在 X 裡也有其優勢。如果不小心把滑鼠拔下來後,只"
+"要像這樣重新啟動 gpm 就可以了:<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> 如此就可以在軟體層面上重新連接滑鼠,而不用重新啟"
+"動 X。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"如果您停用 gpm,或者因為某些原因沒有安裝它,請確定設定檔讓 X 從滑鼠設備 (例"
+"如 /dev/psaux) 直接讀取資料。欲知詳情,請參閱三鍵滑鼠的迷您指南,即 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
+"<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
+"filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"對 PowerPC 來說,需要在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 或者 "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 設定滑鼠設備為 <userinput>\"/dev/"
+"input/mice\"</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"當您的滑鼠只有一個按鍵的時候,現有的核心具有模擬三鍵滑鼠的能力。只需將下面加"
+"入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 檔案。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# 模擬三鍵滑鼠\n"
+"# 啟用模擬\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# 按下 F11 則送出滑鼠中鍵訊號\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# 按下 F12 則送出滑鼠右鍵訊號\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# 對於其他不同的按鍵,使用 showkey 指令來得知其編碼。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "各軟體集所需的磁碟空間"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"在 i386 架構上,基本的安裝預設使用 2.4 核心,需要 573MB 的磁碟空間,這裡面包"
+"含了標準軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"下面的表格一一列出了 tasksel 中每個軟體集所需的磁碟空間大小。該列表是使用 "
+"aptitude 產生的。請注意,有些軟體集之間會有相重疊的部分,所以兩個軟體集一同 "
+"安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"注意您需要將表格中列出的大小加上基本安裝大小以決定分割區的大小。多數列出的大"
+"小如 <quote>安裝大小</quote> 將用在 <filename>/usr</filename>﹔列在 <quote>下"
+"載大小</quote> 是(臨時地)用在 <filename>/var</filename>。"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "軟體集"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "安裝大小 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "下載大小 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "安裝所需空間 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "1392"
+msgstr "1392"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "1852"
+msgstr "1852"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Web 伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "<entry>12</entry>"
+msgstr "<entry>12</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "印表機伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "<entry>226</entry>"
+msgstr "<entry>226</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "DNS 伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "檔案伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<entry>47</entry>"
+msgstr "<entry>47</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>24</entry>"
+msgstr "<entry>24</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "郵件伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "<entry>10</entry>"
+msgstr "<entry>10</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "<entry>13</entry>"
+msgstr "<entry>13</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "SQL 資料庫"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "<entry>66</entry>"
+msgstr "<entry>66</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "<entry>87</entry>"
+msgstr "<entry>87</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"如果安裝英文之外的其他語言,<command>tasksel</command> 在語言有對應 locale "
+"時,可以自動安裝 <firstterm>localization task</firstterm>。每種語言需要的空間"
+"不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
+msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian;,而非使用本手冊後"
+"面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
+"install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake "
+"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
+"以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示"
+"這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指"
+"令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
+"資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
+"次<quote>不關機</quote>的 &debian; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
+"透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "準備開始"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"根據需要,用已經安裝的 *nix 的分割區工具重新分割詞區,要劃分出至少一個檔案系"
+"統外加 置換分割區。您如果只用控制台(console)的話,至少要準備 150MB 空間,倘若"
+"想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"在您的分割區上建立檔案系統。舉例來說,如果要在 <filename>/dev/hda6</"
+"filename> 分割區(以後的例子中,將把它作為 root 分割區) 建立一個 ext3 格式的檔"
+"案系統: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的檔案系統,就要去掉 "
+"<userinput>-j</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"初始化並啟用置換分割區(請把分割區編號替換成您希望用作置換分割區的分割區編"
+"號): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> 把一個分割區掛載(mount)到 <filename>/mnt/"
+"debinst</filename>(這是安裝的位置,將來作為您新系統的根(<filename>/</"
+"filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Debian 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
+"<command>debootstrap</command>。它使用了 <command>wget</command> 和 "
+"<command>ar</command>,否則就僅僅依賴 <classname>/bin/sh</classname>。如果您"
+"的系統裡沒有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,請安裝。然後再"
+"下載並安裝 <command>debootstrap</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
+"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
+"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgstr ""
+"如果您用的是以 rpm 為基礎的系統,那麼可以用 alien 將 .deb 檔案轉換成為 .rpm "
+"檔案,或者下載已被包裝成 rpm 套件的版本,它位於 <ulink url=\"http://people."
+"debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+msgstr ""
+"或者您也可以透過下面的步驟手動安裝它。先新建一個工作目錄,它被用來放置解壓縮"
+"後的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二進位檔被包裝"
+"餘 Debian 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
+"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> 的"
+"<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這"
+"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "執行 <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
+"以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
+"換成任何一個 Debian 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
+"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors"
+"\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
+"filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"請將下列架構中的一個替換 <replaceable>ARCH</replaceable> 於 "
+"<command>debootstrap</command> 指令中: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
+"<userinput>sparc</userinput>。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
+"http://http.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "基本系統的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"現在您在硬碟上已經裝上了一套真正的 Debian 作業系統,儘管它還很瘦小。"
+"<command>Chroot</command> 用來進入該系統:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "分割區的掛載"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:512
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。 <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> 這裡有個樣板,您不妨根據自己的情況來修改它: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> 您可以透過 <userinput>mount -a</userinput> 來掛載"
+"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所標明的所有檔案系統,您也可以一個一個"
+"地分別掛載這些檔案系統,像:<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> 您可以多次掛載 proc 檔案系統。儘管通常把它掛載"
+"到 /proc,但是它還是可以被掛載到任意的地方。如果您沒有用 <userinput>mount -"
+"a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:540
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Configure Keyboard"
+msgstr "鍵盤的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "To configure your keyboard:"
+msgstr "若要設定您的鍵盤,請:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "網路的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"要設定網路的話,請修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</"
+"filename>。 <informalexample><screen>\n"
+"# 編輯器 /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> 這裡有些從 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> 取出的範例: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# 我們永遠需要 loopback 介面。\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# 使用 DHCP:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# 靜態 IP 的設置範例 (broadcast 和 gateway 不一定要設定):\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# 編輯器 /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> 這裡有個簡單的 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> 輸入您的系統的主機名(2 到 63 個字元):"
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> 如果您有多張網卡,在您修改 <filename>/etc/"
+"modules</filename> 檔案時,一定要按照期望的順序排列驅動模組的名字。這樣的話,"
+"在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+msgstr "時區、使用者和 APT 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
+"sources by running"
+msgstr ""
+"設定您的時區,添加一個普通使用者,再執行下面的指令選擇您的 <command>apt</"
+"command> 來源"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales"
+msgstr "locales 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
+"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
+"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+msgstr ""
+"要配置您的 locale 設定,以便使用英語以外的其它語言,就需要安裝提供 locales 支"
+"援的軟體套件,同時設定之: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> 【注意】:在此之前必須設定好 apt,即在 base-"
+"config 階段就設定好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字元集的 locale 之前,請先"
+"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "核心的安裝"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
+msgstr ""
+"您若想啟動這個系統,您很可能還需要一個 Linux 核心和一個 boot loader。 可以用"
+"下面指令找到那些目前可用的被打好包的核心 <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> 接下來把您所選中的核心的軟體套件名稱作為命令列的"
+"參數來安裝它。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Boot Loader 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
+"心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
+"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
+"Debian 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
+"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
+"於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在"
+"新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
+"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=/boot/boot-menu.b\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"透過查閱 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有關設定 "
+"bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 Debian 的那個系統,那麼在 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
+"您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之"
+"後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
+"<filename>lilo.conf</filename> )。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"下面有一個簡單的 <filename>/etc/yaboot.conf</filename> 例子: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> 在有些電腦上,您或許應該把 <userinput>ide0:</"
+"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:697
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:730
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:762
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "設定您的滑鼠"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:774
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "核心的安裝"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+msgstr ""
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:839
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "網路的設定"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+#~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
+#~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一個<quote>乾淨的</quote>範例檔包含在安裝光碟的 <filename>/doc/install/"
+#~ "manual</filename> 目錄,網際網路上位於 <ulink url=\"&url-example-preseed;"
+#~ "\"></ulink>。"
+
+#~ msgid "1537"
+#~ msgstr "1537"
+
+#~ msgid "<entry>521</entry>"
+#~ msgstr "<entry>521</entry>"
+
+#~ msgid "2058"
+#~ msgstr "2058"
+
+#~ msgid "<entry>92</entry>"
+#~ msgstr "<entry>92</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>323</entry>"
+#~ msgstr "<entry>323</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>41</entry>"
+#~ msgstr "<entry>41</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>53</entry>"
+#~ msgstr "<entry>53</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>119</entry>"
+#~ msgstr "<entry>119</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>141</entry>"
+#~ msgstr "<entry>141</entry>"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
new file mode 100755
index 000000000..c6a9a2baa
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3165 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "使用 Debian 安裝程式"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "安裝程式如何運作"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
+"任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
+"始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"執行預設安裝時,只有必要的 (高優先級) 的問題會被問到。使得安裝過程可以高度自"
+"動化,幾乎不需使用者干預。元件按次序執行﹔至於哪些元件會執行,取決於您使用的"
+"安裝方法,以及您的硬體。對於沒有詢問的問題,安裝程式將採用預設值。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"如何遇到麻煩,使用者會看到錯誤畫面,並且顯示安裝選單供選擇其它替代操作。如果"
+"沒有問題,使用者將不會碰到安裝選單,只需依此回答每個元件的提問。嚴重錯誤提示"
+"的優先級為 <quote>critical</quote>,因此使用者總會注意到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"如果在 &d-i; 開始的時候,加上一些啟動參數,它將會影響安裝程式使用的預設值。例"
+"如,假設您希望指定靜態網路連接配置 (如果存在 DHCP,將會被採用),您可以為啟動"
+"參數加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。請參閱 <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 以瞭解有效的選項。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"熟練的使用者也許更習慣以選單進行,安裝中的每一步都可以被使用者控制,而不是讓"
+"安裝程式自動依此執行。要使用選單驅動的手動安裝方式,添加啟動參數選項 "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"如果您的硬體要求提供核心模組的設定選項才能安裝,您就需要使用 <quote>expert</"
+"quote> 模式啟動安裝程式。可以透過使用 <command>expert</command> 指令或者添加 "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 啟動參數。專家模式賦予您對 &d-i; "
+"完全的控制力。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"正常的安裝程式是基於文字界面的 (相對於常見的圖形界面)。在此環境下,不能使用滑"
+"鼠。這些是操作各種對話框使用的按鍵。<keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</"
+"keycap> 箭頭鍵向<quote>前</quote>移動,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 方向鍵,它們用於按鈕"
+"和選擇之間向<quote>後</quote>移動。<keycap>上</keycap> 與 <keycap>下</"
+"keycap> 箭頭鍵用於選擇可以捲動的列表,也能捲動列表本身。另外,對於長的列表,"
+"您可以按下一個字母,讓列表直接移動到該字母開頭的列表項,使用 <keycap>Pg-Up</"
+"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 切換列表的不同頁。<keycap>空格鍵</keycap>"
+"選擇複選框的選項。用 &enterkey; 啟用選擇。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 不支援虛擬控制台。您可以打開第二或第三個 ssh 連線查看上述的 log。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"錯誤資訊被重導向到第三個控制台。您可以按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 鍵同時按"
+"下 <keycap>F3</keycap> 功能鍵) 以存取該控制台﹔返回主安裝進程使用 "
+"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"這些資訊還可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 裡找到。完成安裝之"
+"後,該 log 會被複製到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
+"filename> 您的新系統中。其它的安裝資訊安裝時可以在 <filename>/var/log/</"
+"filename> 找到。<filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系統重新啟"
+"動後的記錄地方。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "元件介紹"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"下面列出安裝程式使用的元件,和各個元件目的的簡要說明。如果您需要瞭解各元件詳"
+"細的資訊,請參閱 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"在安裝進行中,顯示元件列表,並執行選中的元件。主選單的優先級設為中,如果您的"
+"優先級設為高或緊急 (預設為高),您不會看到該選單。另一方面,假如出現問題需要您"
+"決定,詢問的優先級會臨時調低,讓您解決該問題,選單可能在這種情況下出現。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"您可以透過不斷地按<quote>返回</quote>按鈕,從目前執行的元件回到主選單。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"顯示語言與方言的列表。除非選中的語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示"
+"資訊。對於沒有翻譯的語言,將顯示英文資訊。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr "顯示國家列表。使用者可以選擇自己生活的國家。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"讓使用者選擇安裝過程以及安裝好的系統所使用的語言、國家和地區選項。除非選取的"
+"語言沒有被翻譯,安裝程式將以您選擇的語言顯示資訊。對於沒有翻譯的部分,將以英"
+"文顯示。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr "顯示鍵盤列表,使用者在其中選擇與自己鍵盤相合的模式。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "自動識別大多數系統硬體,包括網卡、硬碟和 PCMCIA。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr "設定電腦網路連線,使它能連上網際網路。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "尋找 ISO 檔案系統,它可能存在於 CD-ROM 或者硬碟上。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "檢驗光碟片。這種方法確保使用者使用的安裝光碟沒有損壞。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"它會檢測小記憶體容量的系統,並採用一些技巧從記憶體中刪除 &d-i; 不需要的部分 "
+"(代價是喪失一些功能)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT。從選擇的鏡像站或 CD 取得安裝軟體套件。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
+"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "根據使用者預設,自動為整個硬碟分割。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"允許使用者為系統安排磁碟分割區。根據使用者電腦的架構選擇合適的分割工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr "顯示分割區列表,按照使用者指令為選擇的分割區建立檔案系統。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr "幫助使用者配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"讓使用者設置軟體 <firstterm>磁碟陣列</firstterm>(Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks)。Software RAID 通常比新主機板提供的廉價 IDE (虛擬硬體) "
+"RAID 控制器的高級。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr "安裝一些基本的套件,讓電腦重起後能在 Linux 下運行。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"偵測目前電腦上安裝的作業系統,將資訊傳遞給 bootloader-installer,使它能將偵測"
+"到的作業系統添加到 bootloader 的啟動選單裡面。方便使用者選擇啟動哪個操作系"
+"統。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"在硬碟上安裝啟動開機程式,這是必須的一步,使得電腦不必依靠軟碟和 CD-ROM 啟"
+"動。許多開機程式都允許使用者在啟動的時候選擇使用哪個作業系統。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"根據使用者喜好提供設定系統軟體套件的對話框。它通常在新 Debian 系統<quote>首次"
+"運行</quote>時工作。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "讓使用者能從選單或者第二控制台執行介殼。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
+"報告安裝程式的問題。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "使用單獨的元件"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"本節將會描述各個安裝元件的詳細資訊。各元件按使用者可以識別的階段分組。它們在"
+"安裝過程中按次序顯示出來。注意,每次安裝並不會使用所有的模組﹔至於使用哪些模"
+"組,取決於您的安裝方法和您的硬體。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
+"限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
+"相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
+"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
+"像站)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"您會留意到 &d-i; 在本階段執行<firstterm>硬體偵測</firstterm> 多次。第一次目的"
+"是指定哪些硬體需要安裝 (例如,您的 CD-ROM 或者網卡)。在第一次執行的時候並不是"
+"所有的驅動程式都就緒,硬體偵測會在後續過程裡面多次重複。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "檢測有效的記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"&d-i; 首先要做的一件事是檢測有效的記憶體。如果記憶體有限,該元件將修改後續的"
+"安裝進程,使您可以將 &debian; 安裝到您的系統上。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"在小記憶體的安裝下,只有部分元件有效。其中的一個限制是您無法在安裝過程中選擇"
+"語言。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "選擇語言"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"安裝的第一步,選擇您希望安裝過程使用的語言。語言列表使用英文 (左側) 和該語言"
+"本身 (右側) 顯示﹔右側的語言可以用正確的形態表現出來。該列表以英文名稱排序。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
+"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
+"的鍵盤配置。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "選擇國家"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"如果您選擇的語言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>與多個國家關聯 (存在於中文,"
+"英文,法文,以及其它語言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 "
+"<guimenuitem>其它</guimenuitem>,您將看到按各洲分組的全部國家。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設定預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
+"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
+"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設定。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "選擇區域化選項"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"在大部分情況下,第一個問您的問題將會是安裝程式以及安裝好之後的系統所要使用的"
+"本地化選項。選項包括了語言、國家以及地區設定。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"您選擇的語言將用於接下來的安裝過程,對話框已經有各種語言翻譯的版本。如果選擇"
+"的語言沒有對應翻譯的版本,安裝將預設使用英文。選擇的語言也將助於選擇一個合適"
+"的鍵盤配置。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
+"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
+"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"首先您將會被要求選擇您偏好的語言。語言清單中,各語言名稱將以英文列出 (左邊),"
+"而語言本身將以適當的文字則列於右邊。清單以英文名稱排序。清單的頂端是一個額外"
+"的 <quote>C</quote> 地區選項,選擇 <quote>C</quote> 將使得安裝程序以英文進"
+"行;<classname>locales</classname> 軟體套件將不會安裝在安裝好的系統中,因此系"
+"統也不會支援任何地區設定。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"如果您選擇的語言屬於多個國家的官方語言(存在於中文,英文,法文,以及其它語"
+"言),您可以在這裡選擇國家。如果您選擇列表底部的 <guimenuitem>其它</"
+"guimenuitem>,您將看到按大洲分組的全部國家。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"預設的地區設定會根據您選擇的語言和國家決定。如果您以中等或是低優先序安裝系"
+"統,您將可以選擇預設地區設定以外的設定,並且可以決定系統額外支援的地區設定。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "選擇鍵盤"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"鍵盤經常因不同語言使用的字元不同而有不同的配置。選擇一個適合您鍵盤的配置,或"
+"者為沒出現的配置選擇一個接近的。一旦系統安裝完畢,您可以從更大的範圍您選擇鍵"
+"盤配置 (在安裝完之後用 root 執行 <command>kbdconfig</command>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"將反白移動到您選擇的鍵盤,然後按下 &enterkey;。用箭頭移動反白區 &mdash; 在所"
+"有國家鍵盤配置裡,它們都位於相同的地方,因此獨立於鍵盤配置。'延伸的'鍵盤是在"
+"鍵盤上端有一排 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 按鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"目前 DEC 工作站上沒有可以載入的 keymap, 因此您不得不跳過鍵盤選項,保持預設的"
+"核心 keymap (LK201 US)。隨著 Linux/MIPS 核心的開發,將來也許會改變。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"有兩種 US 鍵盤配置﹔qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 將 Alt 功能放在 "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> 按鍵 (處於鍵盤的 <keycap>空格</keycap> 按鍵"
+"旁,類似於 PC 鍵盤的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 配置"
+"將 Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 按鍵上 (在大多數 Mac 鍵盤上標明 "
+"'alt')。其餘地方這兩種配置相似。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"如果您的系統上使用 Sun USB 鍵盤,並且使用預設的 2.4 核心啟動,該鍵盤將無法被"
+"安裝系統識別。\n"
+"安裝程式會提供 Sun 類型的 keymap 列表供選擇,但是選擇了其中一個會導致鍵盤無法"
+"使用。\n"
+"如果您使用 2.6 核心安裝,便不會有問題。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"為了讓鍵盤可以工作,您應該為開機程式加上參數 <userinput>debconf/"
+"priority=medium</userinput>。\n"
+"當您看到鍵盤選擇項<footnote> <para> 如果您使用預設的優先級安裝,在顯示 Sun 類"
+"型 keymap 之後,您應該使用 <userinput>Go Back</userinput> 按鈕返回安裝選單。"
+"</para> </footnote>,如果您使用美式 (US) 鍵盤配置,請選 <quote>No keyboard "
+"to configure</quote>,如果您使用本地化鍵盤配置,請選 <quote>USB keyboard</"
+"quote>。選擇 <quote>No keyboard to configure</quote> 會使核心 keympa 放在合適"
+"的地方,這對美式鍵盤是正確的做法。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
+"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
+"正是用來完成此任務。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"首先,<command>iso-scan</command> 自動掛載具有已知檔案系統的資料塊 (block) 設"
+"備 (例如,分割區),然後按序搜索檔案副檔名是 <filename>.iso</filename> (或 "
+"<filename>.ISO</filename> 之類)。注意,第一次只嘗試掃瞄位於根目錄和第一層子目"
+"錄的檔案 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
+"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
+"iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
+"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
+"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"萬一前面嘗試尋找 iso 映像失敗,<command>iso-scan</command> 會詢問您是否原意進"
+"行完整的搜索。這次不只查看最上級目錄,而是真正地搜尋整個檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安裝 iso 映像檔,請重新啟動返回到"
+"您以前的作業系統,檢查映像檔名是否正確 (以 <filename>.iso</filename>結尾),是"
+"否放在一個能被 &d-i; 識別的檔案系統上,是否損壞 (用 checksum 校驗)。有經驗的 "
+"Unix 使用者可以在第二個控制台上完成這些動作,而毋須重新啟動。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "設定網路"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"到了此步驟,如果系統檢測到您有多於網路設備,您將被要求選擇哪個設備是您的"
+"<emphasis>主</emphasis>網路介面,例如,您在安裝中要用的那個。其他的網路介面這"
+"時不會被設定。您可以在安裝完畢之後去設定額外的介面﹔請參考 <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> man 頁。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"預設情況下,&d-i; 會自動嘗試使用 DHCP 設定您的電腦網路。如果 DHCP 偵測成功,"
+"這一步就完成。如果失敗,造成的原因會有多種因素,從沒有接網線到錯誤設定的 "
+"DHCP。或者您的區域網路裡面根本就沒有 DHCP 伺服器。查閱第三個控制台上的錯誤訊"
+"息以瞭解更多資訊。不管怎樣,您將被要求選擇再試一次或是手動設定。DHCP 伺服器有"
+"時候回應很慢,因此,如果您確定都正常,再試一次。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"手動設定網路會按序詢問一些您網路的問題,值得注意的是 <computeroutput> IP 位址"
+"</computeroutput>、<computeroutput>網路遮罩</computeroutput>、"
+"<computeroutput>閘道器</computeroutput>、<computeroutput>名稱伺服器位址</"
+"computeroutput> 和 <computeroutput>主機名稱</computeroutput>。 此外,如果您有"
+"無線網路介面,您會被要求提供您的 <computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> "
+"和 <computeroutput>WEP 密鑰</computeroutput>。從 <xref linkend=\"needed-info"
+"\"/> 中參考應回答的數值。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"您也許會覺得一些技術細節很有用:程式假定網路 IP 位址是與您的系統 IP 位址和網"
+"路遮罩取位元交集。它還會猜測廣播位址是您的系統 IP 位址和網路遮罩取反位元交"
+"集。它也會猜測您的閘道器。如果您不能回答這些問題,讓系統猜測 &mdash; 您可以在"
+"系統安裝完畢之後來修改它們,如果需要,編輯 <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>。另外一種選擇,您可以安裝 <classname>etherconf</"
+"classname>,它用來一步步進行網路設定。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "分割區與選擇掛載點"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"現在,經過最後的硬體偵測,&d-i; 已經充滿活力,按照使用者需求,準備就緒。正如"
+"本節標題指明,接下來元件的主要任務是為您的硬碟分割磁區,建立檔案系統,安排掛"
+"載點,並為近似選項進行設定,例如 LVM 或 RAID 設備。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "硬碟的分割區"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"現在是時候對您的硬碟進行分割了。要是您對分割還有心存疑慮,或者只是想瞭解更多"
+"的細節,請參閱 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"首先您可以選擇對整塊硬碟或是其上的未使用空間進行自動分割區。這也被稱為 "
+"<quote>嚮導式</quote> 分割區。倘若您不願自動分割區,那麼也可以選擇選單中的 "
+"<guimenuitem>手動編輯磁碟分割表</guimenuitem> 。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"倘若您選擇了嚮導式分割,那麼就要從下表所列的幾個方式中選擇其一。每個方式都各"
+"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/> 中對它們中的有這幾個方式的評價。"
+"如果您沒有把握,請選擇第一個選項您。有一點要記住,就是使用嚮導式分割區至少需"
+"要一定大小的未使用空間才能正常運作。如果您沒有給它 1GB 以上的空間 (大小隨所選"
+"的方式而不同),那麼嚮導式分割區將以失敗告終。"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "分割區方式"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "所需最小空間"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "所新建的分割區"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "所有檔案在同一分割區"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "桌面電腦"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "多使用者工作站"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"倘若您為您的 IA64 系統選擇了自動分割區,那就會另外分出來一個分割區。這個分割"
+"區專門為 EFI bootloader 格式化成 FAT16 的可開機檔案系統。同時,選單裡也將有另"
+"外的一項,可以讓您手動把某個分割區作為 EFI 開機分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"如果您為 Alpha 系統選擇自動分割區,額外的、未格式化的分割區將分配在磁碟的開始"
+"處,作為 aboot boot loader 的保留空間。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"在選定了分割區方式後的下一個畫面,您會看到關於自己分割區的一張表格,上面標明"
+"了分割區是否將被格式化,將以何種方式格式化,以及它們將被掛載到哪裡的相關資"
+"訊。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"分割區表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 本例中有兩塊硬碟,它們分別被分割成了幾個分割區。"
+"其中,第一塊硬碟上還有些未使用空間。表中,每行列出了分割區編號、其類型、分割"
+"區大小、可選的旗標、採用的檔案系統,及其掛載點 (如果有的話)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"接下來,嚮導式分割區就要完成了。如果您對上面產生的分割區資訊表感到滿意,那麼"
+"請在選單中選擇<guimenuitem>結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> "
+"一項,這樣,新的分割區表就建立了 (本節節末將會對此進行解釋)。如果您認為分割區"
+"設置不合需求,那麼可以選擇<guimenuitem>取消所有對磁碟分割的變更</"
+"guimenuitem>,之後就可以再次進行嚮導式分割區,或者按照下面將要介紹的手動分割"
+"區的辦法來完成自己所設想的分割規劃。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
+"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
+"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
+"內容將會在本節的後面談到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"倘若您選用的是一塊全新的硬碟,它還沒有被分割過,上面也沒有未使用空間。那麼系"
+"統會要求您新建一個分割區表 (只有這樣,您才能建立新的分割區)。分割區表建好之"
+"後,在被選中的磁碟下會出現一個新行,上面寫著<quote>未使用空間</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"如果您選中了某塊未使用空間,那麼就可以在上面新建分割區了。接著需要回答一系列"
+"簡短的問題,如分割區大小、類型 (主分割區還是邏輯分割區)、以及分割區的位置 (在"
+"未使用空間的開始部分還是在結束部分)。回答完畢後,您會看到一個小結,它詳盡地列"
+"出這個新分割區的各種參數和設置,包括掛載點、掛載選項、啟動旗標或者分割區的用"
+"途。如果您不喜歡預設值的話,盡可以按照自己的喜好更改它們。例如說,選取 "
+"<guimenuitem>用途:</guimenuitem> 選項,然後您可以讓這個分割區改用其他的檔案"
+"系統,例如把它用作置換分割區、軟 RAID、LVM,或者根本就放著不用。另外還有個不"
+"錯的功能,就是可以把現有分割區的數據拷貝到新分割區上。一旦您對新分割區的設置"
+"感到滿意了,就可以選擇 <guimenuitem>分割區設定作業完成</guimenuitem>,然後會"
+"自動退回到 <command>partman</command> 的主畫面。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"若是您希望修改分割區的設置,只要選取該分割區,分割區的設定選單就會出現在您的"
+"面前。由於這個畫面和新建分割區時使用的畫面是相同的,所以您可以像以前那樣修改"
+"設定選項。有一件事,可能第一眼看不大出來,就是您還可以透過選取分割區大小項目"
+"來調整分割區的大小。目前適用的檔案系統至少有 fat16、 fat32、ext2、ext3 和 "
+"swap。在這個選單中,您還可以刪除分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"請確保至少分出兩個分割區:其中一個作為 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統 (它"
+"必須掛載到 <filename>/</filename>) 另一個用於 <emphasis>swap</emphasis>。若是"
+"您忘記了掛載根 (root) 檔案系統的話,<command>partman</command> 會拒絕讓您繼續"
+"下面的步驟,直到您改正了這個錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"如果您忘記選擇和格式化一個 EFI 啟動分割區 <command>partman</command> 會察覺這"
+"一點,不讓您繼續操作,直到您劃分出這樣一個分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"由於 <command>partman</command> 的功能是透過安裝本套件的各模組功能以延伸和擴"
+"展,但是具體又因您的系統的架構而有所區別。因此,如果您發現安裝的實際情況與我"
+"們所言不符,缺少了某些功能特性,那麼請檢查一下,確保已掛載了所有必須的模組 "
+"(例如 <filename>partman-ext3</filename>、<filename>partman-xfs</filename> 或"
+"者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"對分割區設定感到滿意後,就可以選擇分割區選單中的 <guimenuitem>結束磁碟分割作"
+"業並將變更寫入磁碟中</guimenuitem> 一項。在這之後,會出現一個清單,列出即將在"
+"硬碟上進行的所有操作。此時,安裝程式會讓您確認是否就照此設定進行分割。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "配置邏輯容量管理(LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"如果您做電腦系統管理員工作或者<quote>進階</quote>使用者,您一定遇過磁碟分區 "
+"(經常是最重要的那個) 空間不足,同時其他的分割區卻不能平衡使用,然後您不得不被"
+"移動檔案或符號鏈結等方法所困擾。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"為了避免上面描述的情況,您可以採用邏輯容量管理(LVM)。簡而言之,使用 LVM 您可"
+"以組合您的分割區 (<firstterm>物理容量(physical volumes)</firstterm>,LVM 術"
+"語) 形成一個虛擬磁碟( 稱為 <firstterm>容量群組</firstterm>),它可以被分割成虛"
+"擬分割區 (<firstterm>邏輯容量</firstterm>)。邏輯容量 (當然下面是容量群組) 的"
+"優點在於它可以跨越多個物理磁碟。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"當您發現您需要給更多的空間給已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分割區"
+"時,您只需加裝一個新的 300GB 磁碟到電腦,加入已經存在的容量組,然後為"
+"<filename>/home</filename> 分割區的邏輯容量重新設置大小,然後 voila &mdash; "
+"您的使用者在更新的 460GB 分割區上又有了更多可用空間。這個例子當然有點簡單。如"
+"果您還沒有讀過,您應該查閱 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"在 &d-i; 裡面設置 LVM 很簡單。首先,您必須為 LVM 標記您的分割區為物理容量。"
+"(這由 <command>partman</command> 在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單完成,"
+"那裡您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>LVM 的物理"
+"容量</guimenuitem> </menuchoice>。)接著啟動 <command>lvmcfg</command> 模組 "
+"(可以直接從 <command>partman</command> 或從 &d-i; 的主選單啟動) 然後組合物理"
+"容量到容量群組,它位於<guimenuitem>修改容量群組 (VG) </guimenuitem>選單。之"
+"後,您應該為容量群組建立邏輯容量,這是從選單 <guimenuitem>修改邏輯容量 (LV) "
+"</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"
+"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"
+"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"為了在 Power Macintosh 硬體上安裝使用邏輯容量,您應該按通常方式建立所有的磁碟"
+"分區。在 <guimenu>分割區設定:</guimenu>選單裡,您應該選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>不使用</guimenuitem></"
+"menuchoice>對那些分割區 (您將不會被要求使用這些分割區作為物理容量)。當您建立"
+"完所有的分割區,您可以正常啟動邏輯容量管理員。然而,因為沒有建立物理容量,您"
+"現在必須透過第二虛擬終端機打開命令介殼 (參閱 <xref linkend=\"shell\"/>) 並且"
+"手動建立它們。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"在命令列提示符號下使用 <command>pvcreate</command> 指令為您選擇的分割區建立物"
+"理容量。然後使用 <command>vgcreate</command> 指令建立您需要的容量群組。在此過"
+"程中,您可以安全地忽略有關 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
+"failures 這些錯誤資訊。當您建立完所有的容量群組,您可以返回到第一虛擬終端,然"
+"後直接跳到 <command>lvmcfg</command> 邏輯容量管理選單項。您將看到容量群組,並"
+"可以像平常那樣建立邏輯容量。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"從 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之後,您可以看到"
+"與其他普通分割區一樣的新建的邏輯容量 (您也應該這樣看待它們)。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "配置多磁碟設備 (Software RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"如果您有一個以上的硬碟 <footnote><para> 其實,您可以從不同硬碟上的不同分割區"
+"建立多磁碟(Multidisk, MD)設備,但這樣做不會給您帶來任何好處。</para></"
+"footnote> 安裝在您的電腦上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬碟以提升"
+"效能和 (或) 更好的資料可靠性。這種結果稱為 <firstterm>多磁碟設備</firstterm> "
+"(或者更有名的 <firstterm>software RAID</firstterm>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD 本質上是一組位於部分磁碟上的分割區,組合在一起形成一個 <emphasis>邏輯</"
+"emphasis>設備。該設備可以像正常的分割區一樣使用 (例如可以用 "
+"<command>partman</command> 格式化,分配掛載點,等等)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"隨著建立不同類型的 MD,您可享受不同的好處。目前支援:<variablelist> "
+"<varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目標是效能。RAID0 "
+"將進來的資料分割成 <firstterm>stripes</firstterm> 然後平均分配到陣列裡面的每"
+"個硬碟上。這樣可以提升讀/寫操作速度,不過一旦其中的一個硬碟損壞,您將丟失"
+"<emphasis>一切</emphasis>資料 (部分資訊在好的磁碟上,其他的<emphasis>曾經</"
+"emphasis>在壞的磁碟上)。</para><para> 典型的 RAID0 應用於影像編輯分割區。</"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> 適用於以可靠性為優先考慮的狀況。它由多個 (通常兩個) 相"
+"同大小的分割區組成,每個分割區儲存相同的資量。這意味著三件事。第一,如果其中"
+"的一個損壞,您仍然有資料鏡像在其餘的磁碟上。第二,您只能使用現有容量中的碎片 "
+"(更精確的說,它是 RAID 中大小最小的磁碟分割區)。第三,讀取檔案時,負載會被自"
+"動平衡到各個磁碟,這可以提升伺服器的性能,如檔案次服器,它讀取的負載可能比寫"
+"多。</para><para> 您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於頂替故障損壞的磁碟。</"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"term><listitem><para> 這是一個速度、可靠性和資料冗餘的折衷方案。RAID5 將資料"
+"分割成 strips (類似於RAID0) 但只平均分配到一個磁碟上。與 RAID0 不同的是,"
+"RAID5 還會計算<firstterm>奇偶檢驗</firstterm>資訊,並將之寫入其他磁碟。奇偶檢"
+"驗磁碟不是靜態的 (那被稱為 RAID4),而會週期性的修改,所以奇偶檢驗資訊平均分配"
+"到所有磁碟。當其中的一個磁碟損壞,失去的資料可以從其他資料以及奇偶檢驗資訊計"
+"算出來。RAID5 最少需要三個可用的分割區。您可以選用備用的磁碟放在陣列中,用於"
+"替代故障損壞的磁碟。 </para><para> 如您所見,RAID5 的可靠性接近 RAID1 並具有"
+"較少的資料冗余。另一方面,它只比 RAID0 在寫入的時候慢,這是因為要計算校驗資"
+"訊。 </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 總結:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "最少設備"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "備用設備"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "倖免於磁碟損壞?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "可用空間"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1105, index.docbook:1113
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+# index.docbook:1106, index.docbook:1107
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>否</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "容量為最小分割區容量乘以 RAID 設備數"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+# index.docbook:1114, index.docbook:1122
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "可選"
+
+# index.docbook:1115, index.docbook:1123
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>是</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "容量為 RAID 中的最小分割區"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "容量為最小分割區乘以 (RAID 設備數量減一)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"如果您想真正全面瞭解 Software RAID,請參閱 <ulink url=\"&url-software-raid-"
+"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬體上,還沒有一個被廣為接受的標準以存放 LVM 資料到"
+"分割區上。在這種硬體上,將不能執行以上建立物理容量和容量群組的步驟。假如您熟"
+"悉底層的 LVM 工具,有一種突破這種限制的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"為了建立 MD 設備,您需要將欲參與陣列的分割區標記為供 RAID 使用。(透過 "
+"<command>partman</command> 命令中的 <guimenu>分割區設定:</guimenu> 選單完"
+"成,您應該選擇 <menuchoice> <guimenu>用途:</guimenu> <guimenuitem>RAID 的物"
+"理容量 </guimenuitem> </menuchoice>。)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"在安裝程式中支援 MD 是較新的功能。如果您嘗試將某些類型的 RAID 與 boot-loader "
+"結合,並將 MD 用於根 (<filename>/</filename>) 檔案系統,您也許會遇到問題。對"
+"於有經驗的使用者,從介殼手動地處理一些配置和安裝步驟,也許能避開這些問題"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"下一步,您應該從 <command>partman</command> 主選單選擇 <guimenuitem>設定 "
+"software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</command> 第一個畫面選擇 "
+"<guimenuitem>建立 MD device</guimenuitem>。您將看到被支援的 MD 設備列表,您應"
+"從其中選擇一項 (如 RAID1)。後續操作會根據您選擇的 MD 類型而定。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 是簡單的 &mdash; 您會看到可用的 RAID 分割區,然後您的任務僅是選擇那些想"
+"要組成 MD 的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 需要一些技巧。首先,您將要求輸入組成 MD 的活動設備和備用設備數量。其"
+"次,您需要從 RAID 可用分割區列表中選擇哪些是活動分割區,哪些是備用的。選擇的"
+"分割區總數必須與之前提供的數目相同。不必擔心,如果您選擇了不同的分割區數, "
+"&d-i; 將不會允許您繼續下去,直到錯誤被改正為止。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 的設定過程類似於 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三個</emphasis>活動分"
+"區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"完美的解決方案或許是同時使用不同的 MD 類型。例如,您有三個 200 GB 的硬碟打算"
+"用於 MD,每個硬碟含有兩個 100 GB 的分割區,您可以將三塊硬碟上的第一組分割區組"
+"成 RAID0 (高速的視頻編輯分割區),其餘的三個分割區 (兩個活動一個備用) 用於 "
+"RAID1 (相當可靠的 100 GB 分割區用於 <filename>/home</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"按您的需要設定 MD 設備之後,您可以 <guimenuitem>結束</guimenuitem> "
+"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去建立 MD 設備的檔"
+"案系統並分配掛載點。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "安裝基本系統"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"儘管這一階段少有問題,但卻需要大量時間用於整個基本系統的下載、檢驗和解開套"
+"件。如果您用較慢的電腦或網路連接,這要花費好一會兒時間。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "基本系統安裝"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"在基本系統安裝期間,解開軟體套件和安裝的資訊被重新導向到 <userinput>tty3</"
+"userinput>。您可以透過按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> 來切換到該終端畫面﹔返回主安裝進程使用 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"當安裝程式透過序列埠控制台執行時,基本到建的解開套件/安裝訊息儲存在 "
+"<filename>/var/log/messages</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"作為安裝的一部分,Linux 核心也會被安裝。在預設的優先等級下,安裝程式會選擇一"
+"個與您硬體最匹配的核心。在較低的優先級下,您可以從列表中選擇一個有效的核心。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "使系統可開機"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"如果您是安裝無磁碟工作站,從本機啟動顯然是沒有意義的選項,這一步可以跳過。"
+"<phrase arch=\"sparc\">您也許希望預設 OpenBoot 為網路啟動﹔請參閱 <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。本文件無意描寫各種 boot-loader, "
+"它們會依硬體架構甚至是子架構而變化。您應該參考 boot-loader 的文件以瞭解更多資"
+"訊。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "偵測其他的作業系統"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
+"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
+"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"注意,從單機上啟動多個作業系統仍然是種魔術。自動偵測和設定 boot-loader 啟動其"
+"他作業系統的功能會依硬體架構甚至是子架構而不同。如果它不能運作,您應該參考 "
+"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"安裝程式偵測作業系統的時候,如果分割區已經掛載,偵測可能會失敗。這可能是由於"
+"您使用 <command>partman</command> 選擇的掛載點 (如 /win) 包含其他作業系統,或"
+"者透過控制台手動掛載一個分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"如果您從 SRM 啟動,如果您選取該項,安裝程式將寫入 <command>aboot</command> 到"
+"您安裝 Debian 磁碟的第一個磁區。要<emphasis>特別</emphasis>小心 &mdash; 它也"
+"許<emphasis>不能</emphasis>從同一個磁碟上啟動多個作業系統 (如,GNU/Linux,"
+"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
+"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"PA-RISC 上的 boot-loader 是 <quote>palo</quote>。 <command>PALO</command> 的"
+"設定用法類似 <command>LILO</command>,只有一些地方不同。首先, "
+"<command>PALO</command> 允許您從開機分割區啟動任何核心映像。這是因為 "
+"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"&architecture; 上主要的 boot-loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是個靈活和穩"
+"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"預設狀況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動"
+"的整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資"
+"訊,請參閱 grub 的手冊。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"預設況下,grub 會被裝在主開機區 (MBR)。如果裝在那裡的話,它將會完全控制啟動的"
+"整個過程。如果您喜歡的話,您可以把 grub 裝在其他地方。若要全面和完整的資訊,"
+"請參閱 grub 的手冊。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"第二個 &architecture; boot-loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是個老派的強大"
+"程式,提供很多功能,包括對 DOS、Windows 以及 OS/2 的開機管理。如果有特別的要"
+"求的話,請您仔細閱讀 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄裡的提示和"
+"教學,同時,您也可以參閱 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"目前 LILO 安裝時只能為那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的作業系統"
+"建立選單項。就是說您不得不在安裝之後手動添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 這類作業系"
+"統。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "主開機區 (MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "新 Debian 分割區"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
+"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "其它選擇"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"這對於想把 <command>LILO</command> 安裝到其它地方的進階使用者很有用。這種方式"
+"下,會詢問您希望的安裝位置。您可以採用 devfs 風格的名稱,例如起始是 "
+"<filename>/dev/ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/"
+"dev/discs</filename>,還可以用傳統的名稱,如 <filename>/dev/hda</filename> "
+"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
+"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
+"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
+"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"&architecture; boot loader 稱為 <quote>elilo</quote>。 它模仿 x86 架構上的 "
+"<quote>lilo</quote> boot loader 並使用類似的設定檔。然而,不同於寫入 MBR 或分"
+"區開機記錄到磁碟,它將必要的檔案複製到單獨的 FAT 格式磁碟分割區,並修改 "
+"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 韌體裡的選單指向 EFI 分割區的檔"
+"案。<command>elilo</command> boot loader 實際上有兩個部分。<filename>/usr/"
+"sbin/elilo</filename> 指令用來管理分割區和複製檔案。<filename>elilo.efi</"
+"filename> 程式被複製到 EFI 分割區,然後被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 執"
+"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 設定與安裝在基本系統安裝軟體套件的最後一步完成。&d-i; 會"
+"列出適合 EFI 分割區的磁碟分割區列表。選擇您安裝前期設定的分割區,典型的分割區"
+"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "選擇正確的分割區!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"選擇分割區的準則是格式化為 FAT 的檔案系統並有 <emphasis>boot</emphasis> 旗"
+"標。&d-i; 可能會顯示多個選擇,這取決於所有磁碟上被掃瞄到的分割區,包含 EFI 分"
+"割區和 EFI 診斷分割區。切記,<command>elilo</command> 可能會在安裝時格式化分"
+"割區,這將清除以前的所有內容!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "EFI 分割區內容"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI 分割區是系統的某一個硬碟分割區,其格式為 FAT 。通常這個硬碟也包含了 "
+"<emphasis>root</emphasis> 檔案系統。一般來說,它不會掛載於一個執行中的系統"
+"上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用於載入系統和安裝 "
+"<command>elilo</command> 時直接寫入檔案系統。<command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> 工具程式在安裝時將下列檔案寫入 EFI 分割區的 <filename>efi/debian</"
+"filename> 目錄。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 會找到這些檔案,路徑是 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。經過一段時"
+"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"這是啟動時 boot loader 讀取的設定檔。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
+"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"這個文字檔用於警告您那些由 <command>elilo</command> 管理的目錄中的內容,任何"
+"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
+"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
+"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必須被安裝到與核"
+"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。Arcboot 可以支援不同的設定,它們的設定檔"
+"在 <filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每套設定有各自的名稱,安裝程式建立"
+"的預設設定值為 <quote>linux</quote>。Acrboot 安裝之後,在韌體提示符號下設定一"
+"些韌體環境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
+
+# index.docbook:1643, index.docbook:1712
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設值為 "
+"<quote>linux</quote> 。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"DECstations 使用的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必須被安裝到與核"
+"心相同的磁碟上 (安裝程式自動完成)。DELO 可以支援不同的設定,它們的設定儲存在"
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每套設定都有各自的名稱,安裝程式建立的預"
+"設設定為 <quote>linux</quote>。DELO 安裝之後,在韌體提示符號下設定一些韌體環"
+"境變數即可從硬碟開機。 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"是用來開機的 TurboChannel 設備,在 DEC 工作站上的主機板內建控制器是 "
+"<userinput>3</userinput>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename> 裡的設定組態名稱,預設為 <quote>linux</"
+"quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"儘管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位於硬碟的第一個分割區,並且應該使用"
+"預設的開機設定,但也可以用"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"新的 (1998 年以後)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作為它們的 "
+"boot loader。安裝程式會自動設定 <command>yaboot</command>,您只需一個 820k 的"
+"小分割區,命名為 <quote>bootstrap</quote>,類型為 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis> 這由分割區元件建立。如果這步完全成功,硬碟就可以啟動,OpenFireware "
+"將設為啟動 &debian;。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"<command>quik</command> 是 OldWorld Power Macintosh 機器的 boot loader。您可"
+"以將它用於 CHRP。安裝程式會自動設定 <command>quik</command>。該設定目前可以"
+"在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 複製機型上正常運"
+"作。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。 <command>ZIPL</"
+"command> 的設定和用法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。如果您想了"
+"解更多,請參考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
+"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"&architecture; 上標準的 boot loader 稱為 <quote>silo</quote>。它的檔案位於 "
+"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的設定和用"
+"法類似於 <command>LILO</command>,只有少許不同。首先,即使不存在於 "
+"<filename>/etc/silo.conf</filename> 設定檔案之中,<command>SILO</command> 也"
+"允許您從磁碟上啟動核心映像。這是因為 <command>SILO</command> 可以真正地讀取 "
+"Linux 分割區。當然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在啟動時讀取,也就"
+"不需要像使用 <command>LILO</command> 一樣在安裝新核心之後再執行 "
+"<command>silo</command>。<command>SILO</command> 也可以讀取 UFS 分割區,也就"
+"是說它可以從 SunOS/Solaris 分割區啟動。這對於安裝 GNU/Linux 到一個已經存在 "
+"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"該選項用於完成安裝而不安裝 boot-loader,這種情況可能是硬體架構/子架構不支援,"
+"或是因為不想要 (例如,您想使用已經存在的 boot-loader)。<phrase arch=\"m68k\">"
+"這個選項對 Macintosh,Atari 和 Amiga 系統特別有用,因為它們本來的作業系統必須"
+"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"如果您打算手動設定 boot-loader,您需要檢查安裝在 <filename>/target/boot</"
+"filename>的核心名稱。您還需要檢查 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目錄﹔"
+"如果存在,也許需要指定 bootloader 使用它。其相關資訊包括為 <filename>/</"
+"filename> 檔案系統選擇磁碟和分割區,並且,如果您打算安裝 <filename>/boot</"
+"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "完成第一階段"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "完成安裝並重開機"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
+"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"選擇 <guimenuitem>結束安裝作業</guimenuitem> 選單項,它用來關閉系統。因為在這"
+"種情況下,重開機不被 &arch-title; 支援。您需要使用來自 DASD 的 IPL GNU/"
+"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "雜項"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"這裡的元件通常不在安裝程序之內,但會背景待命,以幫助使用者遇到麻煩時處理問"
+"題。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "保存安裝記錄"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
+"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"從主選單上選擇<guimenuitem>儲存儲存 debug logs</guimenuitem>允許您將記錄檔保"
+"存到軟碟上。這用於安裝過程中遭遇嚴重錯誤的時,您想在其它系統上研究記錄,或者"
+"用於報告的附件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "使用 Shell 查看記錄"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"選單上有個<guimenuitem>呼叫 shell</guimenuitem> 選單項。如果沒有選單,想使用"
+"介殼請按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"(在 Mac 鍵盤上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
+"keycombo>) 以切換到第二個<emphasis>虛擬控制台</emphasis>。就是同時按下 "
+"<keycap>Alt</keycap> 鍵,它位於 <keycap>空格鍵</keycap>的左邊,和 "
+"<keycap>F2</keycap> 功能鍵。這個獨立視窗執行 Bourne shell 的複製版 "
+"<command>ash</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"因為這時您是從 RAM 磁碟啟動,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以透過指令 "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和鍵入 <command>help</"
+"command> 查看哪些程式可以使用。文字編輯器是 <command>nano</command>。該 "
+"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"使用選單完成它們能完成的工作 &mdash; shell 和指令只在出錯的時候使用。尤其要使"
+"用選單,而不是 shell 去啟動您的置換分割區,因為選單軟體無法偵測到您在介殼下做"
+"的工作。按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> 返回選單,或者您是在從選單打開的介殼下,鍵入 <command>exit</"
+"command> 指令。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "在 &d-i; 下執行 <command>base-config</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"設定基本系統也可以在安裝程式的第一階段完成 (在從硬碟啟動之前),在 "
+"<firstterm>chroot</firstterm> 環境下執行 <command>base-config</command>。這主"
+"要是用來測試安裝程式,絕大多數的使用者應該避免使用。"
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
new file mode 100755
index 000000000..d517c06c1
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -0,0 +1,866 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
+"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "歡迎使用 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 "
+"&debian; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "什麼是 Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian 是一個由自願者組成,致力於自由軟體開發並宣揚自由軟體基金會理念的組"
+"織。 Debian 計畫建立於 1993 年。當時,Ian Murdock 發出一份公開信邀請軟體開發"
+"者們為這個以當時較新的 Linux 核心、完整而緊密的軟體發行套件貢獻心力。經過多年"
+"的成長,起初由 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">自由軟體基金會 (Free Software "
+"Foundation)</ulink> 資助並受到 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲"
+"理影響的一小群愛好者已經演變為一個擁有大約 &num-of-debian-developers; 位 "
+"<firstterm>Debian 開發人員的組織</firstterm>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian 開發人員所做的工作包括有:<ulink url=\"&url-debian-home;\">網站</"
+"ulink>和 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 站台管理、圖形設計、軟體"
+"許可證的法律分析、編寫文件、當然,還有維護軟體套件。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"為了傳遞我們的理念並吸引那些與 Debian 有著相同信仰的開發人員,Debian 計劃發表"
+"了許多文件來闡明我們的價值觀和成為 Debian 開發人員的意義。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社群契約</ulink>是一份 Debian 對"
+"自由軟體社群的承諾聲明。任何同意遵守此社群契約的人都可以成為<ulink url="
+"\"&url-new-maintainer;\">維護人員</ulink>。任何維護人員都能將新軟體引入 "
+"Debian &mdash;條件是此軟體必須滿足我們對「自由」的衡量尺度,並且必須符合我們"
+"的品質標準。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟體準則(Debian Free Software "
+"Guidelines)</ulink>是 Debian 對於自由軟體標準的聲明,該聲明清晰而簡潔。在自由"
+"軟體運動中,DFSG 是一份非常有影響力的文件,<ulink url=\"&url-osd;\">開放源代"
+"碼定義(The Open Source Definition)</ulink>便是以DFSG為基礎所衍生而出。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian 政策文件(Debian Policy Manual)</"
+"ulink>是一份有關 Debian 計畫中品質標準的規格說明書。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian 開發人員還參與了其他許多計畫。有些是針對 Debian 的,另外則是關於 "
+"Linux 社群的。例如:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux 標準基礎 (Linux Standard Base, LSB)</"
+"ulink> 是一個針對基本 GNU/Linux 系統標準化的計畫,它將使第三方軟體和硬體開發"
+"者能更容易的為「通用 Linux」設計應用程式和驅動程式,而不僅僅是為某個特定的 "
+"GNU/Linux 發行套件進行開發。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統架構標準 (Filesystem Hierarchy "
+"Standard, FHS)</ulink> 則是朝 Linux 檔案系統架構標準化的方向努力。FHS 將使軟"
+"體開發者能集中精力於程式設計,而不需要擔心軟體套件在不同的 GNU/Linux 發行套件"
+"下要如何安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> 是一個內部計畫,目標是確保"
+"Debian 能向年幼的使用者提供一些有用的東西。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"關於 Debian 的更多資訊,請參考 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問"
+"答集</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "什麼是 GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr "Linux 是一種作業系統:一系列能讓您與電腦互動並且執行其他程式的程式"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"作業系統由許多基礎程式組成,它們是讓電腦接受使用者指令並與之溝通的必要程式;"
+"讀取資料或將其寫入硬碟、磁帶或印表機;控制記憶體的使用;以及執行其它軟體。作"
+"業系統最重要的部分是核心。在 GNU/Linux 系統中,就是以 Linux 為核心。而系統的"
+"其他部分則是由其他程式組成,這些程式主要由 GNU 計畫所提供,或者是針對 GNU 計"
+"畫所編寫的。因為單獨的 Linux 核心不能成為一個可以正常工作的作業系統,所以我們"
+"更傾向使用 <quote>GNU/Linux</quote> 一詞來表達人們常用的 <quote>Linux</"
+"quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux 是以 Unix 作業系統為原型。從一開始,它就被設計為一個多工、多使用者的系"
+"統。這些特點使 Linux 不同於其它著名的作業系統。事實上,Linux 比您所能想像的更"
+"加不同。相對於其他作業系統,沒人真正擁有 Linux,大部分的開發工作都是由無酬償"
+"的志願者完成。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"GNU/Linux 濫觴於 1984 年。當時,<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">自由軟體基"
+"金會(Free Software Foundation)</ulink> 開始發展一套類 Unix 的自由軟體作業系"
+"統,被稱為 GNU。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"GNU 計畫開發了被大量用於 Unix&trade; 的自由軟體工具和類 Unix 作業系統,例如"
+"Linux。這些工具使使用者能執行從簡單常用 (例如在系統中複製和刪除文件) 到進階複"
+"雜 (例如撰寫和編譯程式或對多種文件格式進行編輯) 的各類工作。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"雖然有許多組織和個人都為 Linux 的發展做出貢獻,但是自由軟體基金會依然是最大的"
+"貢獻者。他不僅僅創造了絕大部分在 Linux 中使用的工具,還為 Linux 的存在提供了"
+"理論和社會基礎。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux 核心 (kernel)</ulink> 的首次面世是在 "
+"1991 年。當時,名為 Linus Torvalds 的芬蘭資訊科學系學生在 Usenet 新聞群組 "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput> 上發佈了一種替代 Minix 核心的早期版本。"
+"請參考 Linux International 的 <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux 歷史</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"在幾個可信賴的副手幫助下,Linus Torvalds 一直協調著數百位開發人員的工作。有"
+"關 <userinput>linux-kernel</userinput> 通信論壇上討論內容的每週精采概要在可參"
+"閱 <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>。更多關於 "
+"<userinput>linux-kernel</userinput> 通訊論壇的資訊請參考 <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 通訊論壇常見問題集</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux 使用者在挑選軟體方面有著極大的自由。例如,Linux 使用者可以選擇幾十種不"
+"同的命令列介殼(shell)和多種圖形桌面。 這通常讓其它作業系統的使用者手足無措,"
+"他們可能從來沒想過命令列和桌面其實是可以更換的。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux 很少會當機、適合在同一時間執行多個程式,而且比大多數作業系統更為安全。"
+"有了這些優勢,Linux 在伺服器市場成為成長最快的作業系統。近來,它還開始在家庭"
+"和商業使用者之間變得越來越流行。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "什麼是 &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"&debian; 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重要的自由"
+"軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體<emphasis>套"
+"件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、文件和設定資"
+"訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體套件更新、追"
+"蹤臭蟲報告,並與軟體原作者保持聯絡。我們龐大的使用者群與臭蟲追蹤系統的結合可"
+"以確保問題被及時發現和修復。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Debian 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設"
+"定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網路"
+"伺服器。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深"
+"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,Debian 為 Linux 引入的許多特色已經成為非"
+"常通用的標準。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"例如,Debian 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變"
+"得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 "
+"&mdash; 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Debian 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 "
+"Debian 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自"
+"動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴套件管"
+"理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,Debian 伺服器"
+"會驗證由在 Debian 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 Debian 的套件打包人員也會"
+"特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通常會很"
+"快被修復。透過 Debian 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更"
+"新。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"為您的 &debian; 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是最好的方"
+"法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-maillists;個通信"
+"論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表單。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運"
+"行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍"
+"在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬"
+"體架構下。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植"
+"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
+"多資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "取得 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"關於如何從網際網路上下載 &debian; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以"
+"很容易找到最近的一個。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Debian 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您"
+"可以在安裝之後立即進行升級。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "取得本文件最新版本"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"本文件會不斷地修訂。請查閱 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian "
+"&release; 網頁</ulink> 以瞭解最新的 &release; 版 &debian; 系統相關資訊。更新"
+"的安裝手冊也可以從<ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安裝手冊網頁</"
+"ulink>取得。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "本文架構"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"本文件意在成為 Deiban 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最"
+"少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間,"
+"Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"基本上,本手冊內容以線性鋪陳,從開始安裝帶領您到安裝結束。以下是安裝 "
+"&debian; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"備份您的系統,並且在安裝 Debian 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 <xref "
+"linkend=\"preparing\"/>。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 "
+"Debian 建立硬碟分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
+"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案"
+"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 Debian 系統"
+"建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"啟動您新安裝的基本系統,然後執行一些額外的設置工作,請參考 <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr "安裝額外的軟體,請參考 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"當系統安裝完成,您可以閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。該章節將解釋在哪"
+"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"最後,是關於本文件的資訊以及您可以如何對此做出貢獻,請參考 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"對於任何幫助、建議,特別是補丁,我們都非常感謝。本文件的開發中版本位於 "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>。在那裡,您可以看到所有本文件"
+"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"本文件的原始檔也是公開的。請參考 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以瞭解如何"
+"貢獻您的心力。我們歡迎建議,批評,補丁和錯誤報告 (請以對 &d-i-manual; 軟體套"
+"件為名提出臭蟲報告,但是請先檢查該問題是否已經被提出)。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "關於版權與軟體協議"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"我們相信您曾經閱讀過一些商業軟體的授權 &mdash; 它們通常要求您只能在一台電腦上"
+"使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機"
+"構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至"
+"可以製造上千份的拷貝,然後將之<emphasis>出售</emphasis> &mdash; 儘管這會有一"
+"些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 Debian 乃基於<emphasis>自由軟體</"
+"emphasis>的緣故。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"稱軟體為<emphasis>自由</emphasis>並不意味著該軟體沒有版權,也不是指包含該軟體"
+"的光碟必須免費分送。自由軟體,某種程度上意味著您不須為發送和使用這些程式的權"
+"利付費。自由軟體也表示任何人可以擴展、改寫、修改該軟體,但是他們工作的成果也"
+"必須以該形式發佈。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些軟體"
+"套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
+"<userinput>non-free</userinput> Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The "
+"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"系統中很多軟體所使用的許可證是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
+"Public License(通用公共許可證)</emphasis>,通常簡稱為 <quote>GPL</quote>。"
+"GPL 要求您將程式的 <emphasis>原始碼</emphasis> 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證"
+"的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼"
+"<footnote> <para> 關於如何從 Debian 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的"
+"資訊,請參閱 <quote>Debian 軟體套件管理系統入門</quote> 中的<ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>。</para> </footnote> 都可以在 Debian "
+"系統中取得。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Debian 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找"
+"到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>軟體套件名</replaceable>/copyright</filename> ,這些文件在您將軟"
+"體套件安裝到系統後就存在了。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 <ulink "
+"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"在此,最重要的法律聲明是此軟體 <emphasis>無擔保</emphasis>。程式設計創造此軟"
+"體為的是使社群受益,而不能保證軟體適用於任何特定用途。但是,因為軟體是自由"
+"的,您可以修改此軟體以使其能適用於您的需要 &mdash; 並享用其他人透過這種途徑擴"
+"充修改後的成果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
+#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
+#~ "quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "關於如何找出、解開以及從 Debian 原始碼套件以及編譯二進位檔,請參考 <ulink "
+#~ "url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的以下章節 "
+#~ "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>。"