diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_TW/installation-howto.po | 574 |
1 files changed, 574 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po new file mode 100755 index 000000000..675b4152b --- /dev/null +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -0,0 +1,574 @@ +# Debian GNU/Linux Installation Guide +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" +"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" +"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "安裝 Howto" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使" +"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了" +"大多數情況下您進行安裝所需的訊息。當有必要取得更多訊息時,我們會有較詳盡的說" +"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "前言" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然處於 beta 測試階" +"段。</phrase> 如果您在安裝時碰到程式出錯,請參考 <xref linkend=\"submit-bug" +"\"/> 回報錯誤。倘若本文件不能夠回答您所有的疑問,那麼請將這些問題發表在 " +"debian-boot 的通信論壇(&email-debian-boot-list;),或者您也可以在 IRC (即 " +"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "啟動安裝程式" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 在<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的" +"首頁</ulink>,你可看到幾個光碟映像檔的快速連結。</phrase> Debian-cd 小組在 " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 網頁</ulink>中提供了使用 &d-i; 光碟" +"映像檔的編譯版本。如果您需要關於取得這些光碟的資訊,請看<xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-" +"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。" +"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找" +"到映像檔。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "光碟" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔" +"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,'netinst' 的" +"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套" +"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完" +"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"您想用哪種辦法安裝,就下載相對應的映像檔,再燒成光碟。<phrase arch=\"i386\"> " +"若要利用光碟進行開機動作,得先修改 BIOS 設定,方法參照 <xref linkend=\"bios-" +"setup\"/>。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要利用光碟啟動 PowerMac ,在" +"開機時按著 <keycap>c</keycap> 鍵不放。其他使用光碟開機的方法請參閱 <xref " +"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "軟碟" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " +"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root." +"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動" +"時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 <filename>root.img</" +"filename> 的那張磁片。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面" +"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的" +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> " +"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參" +"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB 隨身碟" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個" +"相當方便的 Debian 安裝工具。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"要將 USB 隨身碟做成安裝工具,最簡單的辦法就是下載 <filename>hd-media/boot." +"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將" +"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會" +"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT " +"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝" +"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"除此之外,還有其它更為彈性的方式可以做出能啟動 debian-installer 的 USB 隨身" +"碟,且即使是較小容量的 USB 隨身碟亦可成功。欲知詳情,請看 <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"有些 BIOS 支援直接透過 USB 隨身碟開機,但也有的 BIOS 不支援。您需要設定 BIOS " +"讓電腦從 <quote>removable drive</quote> 或是 <quote>USB-ZIP</quote> 開機,使" +"得此電腦能從 USB 隨身碟啟動。如果這樣不奏效,您可以透過磁片開機,然後再用 " +"USB 隨身碟完成之後的安裝。若需要一些有用的提示和細節說明,請參閱 <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"在 Macintosh 系統上使用 USB 隨身碟開機與手動使用 Open Fireware 有關。請參閱" +"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "透過網路開機" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"要完全從網路上啟動(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而採取哪種方法來從網路啟動取" +"決於您的硬體架構和網路啟動的相關設定。在 <filename>netboot/</filename> 目錄裡" +"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"最簡單的方式是使用 PXE 的網絡啟動。先解開 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</" +"filename>,把解壓縮後的檔案放到 <filename>/var/lib/tftpboot</filename>,或者" +"放到您的 tftp 伺服器的其它目錄。然後設定 DHCP 伺服器,傳送 <filename>/" +"pxelinux.0</filename> 檔名給客戶端。順利的話安裝成功。欲知詳情,請參閱 <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "從硬碟開機" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映" +"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 " +"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達" +"到這個目的。</phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "安裝" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也" +"可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\"> 如果您" +"希望用核心版本為 2.6 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 " +"<userinput>linux26</userinput>。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您" +"希望用核心版本為 2.4 的系統,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符號之後鍵入 " +"<userinput>install24</userinput>。</phrase> <footnote><para> <phrase " +"condition=\"sarge\"><footnote><para> 除了磁片開機,2.6 核心可以在大多數啟動方" +"式中使用。</para></footnote> </phrase> <phrase condition=\"etch\"> 幾乎所有啟" +"動方式都預設使用 2.6 核心,但是以磁片開機時無法使用 2.6 核心。</phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"接下來畫面要求您選擇欲使用的語言。利用上下鍵來選擇語言,然後按 &enterkey; 以" +"繼續下面的步驟。接下來,您要選擇您的國家,選項裡包括了那些使用您所選語言的國" +"家。如果在列表中找不到您要找的國家,還有一個包含世界上所有國家的列表以供選" +"擇。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"您還可能被要求確認一下您的鍵盤排列方式。選擇預設的那個方式,或是選擇更合適的" +"一個。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、" +"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"接下來,安裝程式會嘗試偵測網路相關硬體,透過 DHCP 完成網路的設定。如果電腦沒" +"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"現在該對硬碟分割磁區了。首先,您可以選擇對整個硬碟或是硬碟上的空間進行自動分" +"割。我們建議新手或者趕時間的使用者使用自動分區。要是您不想用自動分割磁區的" +"話,請在選單中選擇手動分割。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選" +"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 " +"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"在接下來的畫面裡,您可以看到分割區列表,上面標出了各分區將以何種方式格式化," +"以及它們的掛載點在何處。選擇一個磁區再修改分區的設置或是刪除分區。如果您選擇" +"的是自動分割,那麼只要選則 <guimenuitem>完成分割磁區</guimenuitem> ,使用自動" +"分割的設定即可。請記得至少要分配一個磁區作為置換空間,並把一個磁區掛載到 " +"<filename>/</filename>上。<xref linkend=\"partitioning\"/> 有更多關於分割磁區" +"的資訊。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"現在 &d-i; 會先把您的磁區格式化,然後安裝基本系統,這兩步會花些時間。接著它會" +"安裝核心。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"最後一步就是安裝 boot loader 了。如果安裝程式發現您的電腦還安裝有其它作業系" +"統,它會把它們加入開機選單並通知您。<phrase arch=\"i386\">預設狀況下會把 " +"GRUB 安裝到第一塊硬碟的開機記錄上,一般來說,這是一個不錯的方法。當然您也可以" +"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; 現在會告訴您安裝已經完成。把光碟片從光碟裡取出或者移除其它啟動媒介,然" +"後按 &enterkey; 就可以重新啟動電腦了。然後它會進入安裝過程的下一個階段,在 " +"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "請寄給我們一份安裝報告" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"如果您成功地用 &d-i; 完成了安裝,請您抽空給我們寫一份報告吧。在新裝好的系統裡" +"的有一個名為 <filename>install-report.template</filename> 的樣板文件,它位於 " +"<filename>/root</filename> 目錄下。請填好並將它以 <classname>installation-" +"reports</classname> 軟體套件的錯誤回報發送過來。至於提交錯誤回報的細節,請參" +"照 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"如果您到不了 base-config 這一步,或者碰到了其它的問題,那麼您也許遇到了 " +"debian-installler 的錯誤。請告訴我們這些問題以改進安裝程式,所以請抽空把這些" +"錯誤報告給我們。您也可以使用 installation report 來回報錯誤。如果安裝徹底失敗" +"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "最後......" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱" +"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。" |