diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/zh_CN | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 24 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 748 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 51 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/gpl.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 913 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 557 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 112 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 67 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preface.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 351 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 431 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 405 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 114 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 218 |
16 files changed, 2277 insertions, 1798 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index 005eed912..c41d0d245 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -7,6 +7,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -162,7 +163,9 @@ msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto." -msgstr "本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。" +msgstr "" +"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam " +"Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。" #. Tag: para #: administrivia.xml:107 @@ -171,23 +174,13 @@ msgid "" "Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's " "debian-installer. Frans Pop was the main editor and release manager during " "the Etch, Lenny and Squeeze releases." -msgstr "Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 里面的很多新功能编写了文档。Frans Pop 曾经是 Etch、 Lenny 和 Squeeze 发布版的主要编辑和版本经理。" +msgstr "" +"Miroslav Kuře 为 Sarge 版 debian-installer 里面的很多新功能编写了文档。Frans " +"Pop 曾经是 Etch、 Lenny 和 Squeeze 发布版的主要编辑和版本经理。" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " -#| "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " -#| "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " -#| "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " -#| "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-" -#| "old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric " -#| "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane " -#| "Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail " -#| "for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav " -#| "Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-" -#| "installer." msgid "" "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " @@ -196,7 +189,12 @@ msgid "" "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about " "booting from USB memory sticks." -msgstr "有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 USB 记忆棒上引导的相关信息。" +msgstr "" +"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael " +"Schmitz (m68k 支持)、Frank Neumann (<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/Ben Collins " +"(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处" +"理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 USB 记忆棒上引导的相关信息。" #. Tag: para #: administrivia.xml:124 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 43794762e..a03c2ed29 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,15 +22,15 @@ msgstr "&debian-gnu; 安装手册" #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; &release; " -"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " -"more information and information on how to make the most of your new Debian " -"system." +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new Debian system." msgstr "" -"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构" -"建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。" +"本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于" +"如何构建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -77,7 +78,10 @@ msgid "" "worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." -msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang 进行维护。如果您想参与翻译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列表:debian-chinese-gb@lists.debian.org。" +msgstr "" +"Debian 安装手册简体中文版翻译项目当前由 Ji YongGang 进行维护。如果您想参与翻" +"译和校对,或对翻译项目有什么建议,请发邮件到 Debian 简体中文邮件列表:debian-" +"chinese-gb@lists.debian.org。" #. Tag: holder #: bookinfo.xml:52 diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 5cafc3e03..7d8d27641 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:50+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -55,8 +56,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 -#: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 +#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -67,8 +68,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194 -#: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 +#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -77,8 +78,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199 -#: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 +#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -93,8 +94,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 -#: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -110,8 +111,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819 -#: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -126,8 +127,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827 -#: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -142,8 +143,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835 -#: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -452,11 +453,15 @@ msgid "" "ramdisk files." msgstr "" "您需要再次按下 Ctrl-C 中断启动。然后: <informalexample><screen>\n" -"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h <replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000\n" -"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>192.168.2.249</replaceable> 是安装好系统的 IP 地址, <replaceable>192.168.2.4</replaceable> 为含有内核和 ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +"0x01800000\n" +"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>192.168.2.249</replaceable> 是" +"安装好系统的 IP 地址, <replaceable>192.168.2.4</replaceable> 为含有内核和 " +"ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:321 @@ -466,8 +471,8 @@ msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460 -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -511,18 +516,59 @@ msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" -"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程序" -"了。" +"程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程" +"序了。" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:465 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from CD-ROM" +msgid "Booting from DOS" +msgstr "从 CD 光盘上引导" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:466 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +"recovery or diagnostic disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " +"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " +"current drive to it if needed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +"The kernel will load and launch the installer system." +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:499 +#: boot-installer.xml:502 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -532,7 +578,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:504 +#: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -548,7 +594,7 @@ msgstr "" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:514 +#: boot-installer.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -564,7 +610,7 @@ msgstr "" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 +#: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -582,7 +628,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename> 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -594,7 +640,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:544 +#: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -609,7 +655,7 @@ msgstr "" "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:553 +#: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " @@ -624,7 +670,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:564 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -638,7 +684,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:563 +#: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -649,13 +695,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:572 +#: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -671,14 +717,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 +#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -688,7 +734,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:594 +#: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -698,7 +744,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 +#: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -714,7 +760,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -729,7 +775,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:619 +#: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -739,7 +785,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:625 +#: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -755,7 +801,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:634 +#: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -768,26 +814,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312 -#: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 +#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 +#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:674 +#: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:675 +#: boot-installer.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -800,13 +846,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:686 +#: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -814,7 +860,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -824,13 +870,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:703 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -841,13 +887,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:712 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -877,7 +923,7 @@ msgstr "" "install</quote> 选项可能不会出现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:722 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -890,7 +936,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:729 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -901,7 +947,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:735 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -917,7 +963,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -948,7 +994,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -964,7 +1010,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -982,7 +1028,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1000,13 +1046,13 @@ msgstr "" "userinput>,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:845 +#: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1027,7 +1073,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1050,7 +1096,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:877 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1065,7 +1111,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:886 +#: boot-installer.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1084,7 +1130,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1104,13 +1150,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:917 +#: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1127,13 +1173,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:937 +#: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1144,7 +1190,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1154,7 +1200,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1170,7 +1216,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:960 +#: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1186,7 +1232,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:971 +#: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1200,7 +1246,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1211,13 +1257,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:994 +#: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1230,7 +1276,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1005 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1239,7 +1285,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1011 +#: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1259,7 +1305,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1025 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1272,7 +1318,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1285,7 +1331,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1039 +#: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1295,7 +1341,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1309,13 +1355,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1333,7 +1379,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1345,7 +1391,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 +#: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1360,7 +1406,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1375,7 +1421,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1100 +#: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1387,13 +1433,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1410,7 +1456,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1430,7 +1476,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1141 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1438,7 +1484,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1449,7 +1495,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1460,7 +1506,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1468,7 +1514,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1173 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1485,7 +1531,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1207 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1498,13 +1544,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1218 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1528,7 +1574,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1543,7 +1589,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1561,7 +1607,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1239 +#: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1580,13 +1626,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1613,7 +1659,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1289 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1628,13 +1674,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339 +#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1316 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1656,13 +1702,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004 +#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1340 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1672,7 +1718,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1345 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1690,20 +1736,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1355 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406 +#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1718,7 +1764,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1732,7 +1778,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1743,7 +1789,7 @@ msgstr "" "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1754,13 +1800,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1422 +#: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1423 +#: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1768,7 +1814,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1428 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1780,13 +1826,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1440 +#: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1798,7 +1844,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1814,7 +1860,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -1829,7 +1875,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -1844,20 +1890,20 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1527 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1533 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1539 +#: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1868,7 +1914,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1545 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1879,13 +1925,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1906,13 +1952,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -1953,19 +1999,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -1978,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1633 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -1999,7 +2045,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2023,7 +2069,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2034,7 +2080,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2045,13 +2091,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1698 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2084,7 +2130,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2096,7 +2142,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2107,7 +2153,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1748 +#: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2119,7 +2165,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1755 +#: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2130,13 +2176,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1766 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1767 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2151,7 +2197,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2170,7 +2216,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1862 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2182,13 +2228,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1871 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2202,24 +2248,14 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 +#: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " -#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2231,16 +2267,24 @@ msgid "" "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多数情况下</phrase> 辅助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,可以接收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能<phrase arch=\"x86\"> (参阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要注意在大多数架构下 boot loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" +msgstr "" +"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;" +"x86\">USB 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的" +"</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">多数情况下</phrase> 辅" +"助功能不得不通过手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在可以支持的机器上,可以接" +"收输入的时候,引导菜单会哔一声。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=" +"\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开这些辅助功能<phrase arch=\"x86\"> (参" +"阅 <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>。需要注意在大多数架构下 boot " +"loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2259,13 +2303,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2299,13 +2343,13 @@ msgstr "" "到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1951 +#: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2316,7 +2360,7 @@ msgstr "" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2336,20 +2380,20 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86" -"\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " -"This will however reduce the number of available languages." +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取字符。要让它" "们工作,需要使用引导参数 <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " @@ -2357,7 +2401,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1981 +#: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2367,13 +2411,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2384,7 +2428,7 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2005 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2397,7 +2441,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 +#: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2410,7 +2454,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2019 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2425,7 +2469,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -2452,7 +2496,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2044 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2481,7 +2525,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2494,13 +2538,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2513,7 +2557,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2527,19 +2571,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2108 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2106 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2110 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2552,7 +2596,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2117 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2570,13 +2614,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2606,13 +2650,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2161 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2162 +#: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2624,49 +2668,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2181 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2676,13 +2720,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -2693,7 +2737,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2208 +#: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2702,13 +2746,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2719,13 +2763,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2735,13 +2779,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2757,13 +2801,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2249 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2780,13 +2824,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2801,13 +2845,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511 +#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2281 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2819,7 +2863,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2832,13 +2876,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2299 +#: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2300 +#: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2848,13 +2892,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2868,13 +2912,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2322 +#: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2323 +#: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2884,13 +2928,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2332 +#: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2333 +#: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2900,13 +2944,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2920,13 +2964,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2937,13 +2981,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2954,13 +2998,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2976,7 +3020,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2389 +#: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2987,13 +3031,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2400 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2401 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3006,7 +3050,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3020,13 +3064,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3039,13 +3083,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3056,13 +3100,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3072,13 +3116,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3091,25 +3135,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2470 +#: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3119,7 +3163,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3137,7 +3181,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3152,13 +3196,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3173,7 +3217,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3182,13 +3226,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2521 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3203,13 +3247,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3220,13 +3264,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3246,7 +3290,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2564 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3258,7 +3302,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3278,19 +3322,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3305,7 +3349,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3319,7 +3363,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3331,19 +3375,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3355,7 +3399,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3366,13 +3410,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2646 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3380,7 +3424,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3393,7 +3437,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3404,7 +3448,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3412,13 +3456,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2679 +#: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3426,18 +3470,18 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2685 +#: boot-installer.xml:2688 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." +"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +"controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" -"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-ROM (或者,更" -"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" +"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 &arch-kernel; 就能支持该 CD-ROM " +"(或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3447,19 +3491,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2703 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2709 +#: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3469,7 +3513,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3493,7 +3537,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2728 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3515,7 +3559,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3523,16 +3567,18 @@ msgid "" "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " +"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " +"shell there." msgstr "" "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" "如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" "以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " -"&arch-kernel; 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" +"&arch-kernel; 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 " +"shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3544,7 +3590,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3572,7 +3618,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3584,7 +3630,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3599,7 +3645,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2784 +#: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3624,7 +3670,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3636,13 +3682,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2816 +#: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3651,7 +3697,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3667,7 +3713,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3682,7 +3728,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3693,7 +3739,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3704,7 +3750,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 +#: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3715,13 +3761,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2862 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3734,18 +3780,19 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2869 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" msgstr "" "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " -"arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" +"arch=\"any-x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</" +"phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3758,13 +3805,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2886 boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3772,7 +3819,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3783,7 +3830,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3801,7 +3848,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3814,7 +3861,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2914 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -3837,7 +3884,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2932 +#: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3855,13 +3902,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3879,7 +3926,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3899,13 +3946,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3921,19 +3968,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2995 +#: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -3957,7 +4004,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -3970,13 +4017,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -3987,19 +4034,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3028 +#: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3039 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4016,7 +4063,8 @@ msgid "" "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 " @@ -4028,17 +4076,17 @@ msgstr "" "同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统" "可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这" "是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个" -"时间非常长,以后可以创建一个定制的内核<phrase arch=\"linux-any\">(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/" -">)</phrase>。" +"时间非常长,以后可以创建一个定制的内核<phrase arch=\"linux-any\">(参见 <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4055,7 +4103,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4066,13 +4114,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3087 +#: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4084,7 +4132,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4095,7 +4143,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4113,7 +4161,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index a15d4d181..5659cf6ff 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -35,14 +36,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you did a default installation, the first thing you should see when " +#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or " +#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in " +#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " +#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " +#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " -"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " -"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " -"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " -"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " -"system, those will be listed lower down in the menu." +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " +"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." msgstr "" "如果使用了默认安装,引导系统后您首先看到的是 <classname>grub</classname> 菜单" "或者是 <classname>lilo</classname> bootloader。菜单中的首选项将是您的新 " @@ -80,9 +89,9 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" -"假如您刚接触 Debian 和 &arch-kernel;,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮助。" -"<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian 或 " -"#debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"假如您刚接触 Debian 和 &arch-kernel;,您可能需要从有经验的用户那里得到一些帮" +"助。<phrase arch=\"x86\">直接的在线帮助,可以通过 OFTC network 上的 #debian " +"或 #debian-boot IRC 频道。另一种选择是 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-user mailing list</ulink>。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">对于" "不常见的体系,比如 &arch-title;,最适合的方式是在 <ulink url=\"&url-list-" "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> 上请教。</phrase> 您" @@ -175,8 +184,8 @@ msgstr "NewWorld PowerMacs" #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will " -"be a button with a small penguin icon." +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." msgstr "" "在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian-gnu; 将是一个企鹅图标的按钮。" @@ -210,16 +219,16 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; " -"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " -"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " -"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " -"this automatically." +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." msgstr "" -"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分区," -"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁盘,而 " -"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " +"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian-gnu;(假设您正确分" +"区,并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian-gnu; 放在 SCSI 磁" +"盘,而 MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 " "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" #. Tag: para diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po index 23d24d244..40c4db5a0 100644 --- a/po/zh_CN/gpl.po +++ b/po/zh_CN/gpl.po @@ -7,6 +7,7 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index fd7a3d2ee..96c2d7ecb 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-02 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:54+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -25,8 +26,8 @@ msgid "" "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; 所支持硬" -"件的信息的链接。" +"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; " +"所支持硬件的信息的链接。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -36,14 +37,23 @@ msgstr "支持的硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:21 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " +#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. " +#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " +#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " -"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " -"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " -"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " -"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;." +"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " +"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" +"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " +"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" +"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +"tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" @@ -71,20 +81,20 @@ msgstr "支持的体系" #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations " -"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变" -"种。" +"Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</" +"quote> 的变种。" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "Debian 命名" @@ -102,7 +112,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "Flavor" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" @@ -114,7 +124,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" @@ -434,18 +444,42 @@ msgstr "type" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:186 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-i386" +msgstr "" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:191 +#, no-c-format +msgid "kfreebsd-amd64" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:196 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" +#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " +#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " -"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" -"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." -"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " +"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" +"ulink> pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">Debian-Ports</ulink> 页面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -460,8 +494,17 @@ msgstr "" "<emphasis>i386</emphasis> 体系。" #. Tag: para -#: hardware.xml:188 -#, no-c-format +#: hardware.xml:216 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " +#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " +#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " +#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to " +#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " +#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-" +#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -469,26 +512,27 @@ msgid "" "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " -"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be " +"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发" -"布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您" -"可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</" -"ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可" -"以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表</" -"ulink> 来进行讨论。" +"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian-gnu; 官方发布版。我们认为它已经达到了" +"可发布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测" +"试),您可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统" +"</ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也" +"可以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 邮件列表" +"</ulink> 来进行讨论。" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:210 hardware.xml:246 hardware.xml:352 hardware.xml:371 -#: hardware.xml:454 hardware.xml:512 hardware.xml:565 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:211 hardware.xml:372 +#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -500,19 +544,19 @@ msgstr "" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title -#: hardware.xml:219 hardware.xml:380 hardware.xml:489 +#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:248 +#: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -525,7 +569,7 @@ msgstr "" "CPU 使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:257 +#: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -537,19 +581,19 @@ msgstr "" "ARM 系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:265 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "获得支持的平台有:" #. Tag: term -#: hardware.xml:272 +#: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para -#: hardware.xml:273 +#: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -566,13 +610,13 @@ msgstr "" "\">Thecus N2100</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:286 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " @@ -590,38 +634,38 @@ msgstr "" "\">installation instructions</ulink>。" #. Tag: term -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-" -"110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet " -"supported)." +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " +"yet supported)." msgstr "" "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC (system on a chip) 产品,该芯片上集成了 ARM CPU、" "Ethernet、SATA、USB,以及一些其他的功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood " "的设备: OpenRD (OpenRD-Base 和 OpenRD-Client)、<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" "sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-" -"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 和 TS-" -"219P; TS-410 和 TS-419P 仍然不被支持)。" +"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 和 " +"TS-219P; TS-410 和 TS-419P 仍然不被支持)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:317 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -640,13 +684,13 @@ msgstr "" "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:333 +#: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:334 +#: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -656,7 +700,7 @@ msgstr "" "Debian 是一个不错的方法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:353 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -672,7 +716,7 @@ msgstr "" "位的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:381 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -685,7 +729,7 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:388 +#: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " @@ -719,7 +763,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:421 +#: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -730,13 +774,13 @@ msgstr "" "的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -750,7 +794,7 @@ msgstr "" "年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para -#: hardware.xml:455 +#: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -780,7 +824,7 @@ msgstr "" "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:490 +#: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -793,7 +837,7 @@ msgstr "" "R5000。" #. Tag: para -#: hardware.xml:496 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -804,7 +848,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:513 +#: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -831,13 +875,13 @@ msgstr "" "list</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:541 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:543 +#: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -845,35 +889,35 @@ msgid "" msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:551 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:566 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " -"subarchitectures are supported." +"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " +"PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "对于 &debian-gnu; &release; 来说,只有 PMac (Power-Macintosh 或 PowerMac) 和 " "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:587 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:589 +#: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -881,13 +925,13 @@ msgid "" msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:596 +#: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:597 +#: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -898,19 +942,19 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:607 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:608 +#: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:612 +#: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -918,11 +962,11 @@ msgid "" "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation " -"POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 7044-" -"270。" +"POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 " +"7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -932,7 +976,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -941,13 +985,13 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: title -#: hardware.xml:657 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -960,7 +1004,7 @@ msgstr "" "(Debian 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:666 +#: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -973,7 +1017,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -988,7 +1032,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1003,384 +1047,384 @@ msgstr "" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry -#: hardware.xml:698 hardware.xml:833 hardware.xml:877 hardware.xml:906 +#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:705 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:706 +#: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry -#: hardware.xml:707 hardware.xml:710 hardware.xml:713 hardware.xml:716 -#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 -#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 -#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 +#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 +#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 +#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:709 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:715 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:718 +#: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:721 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:724 +#: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 +#: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:730 +#: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:733 +#: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:739 +#: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:742 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:745 +#: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:754 +#: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 -#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 -#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 -#: hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:803 hardware.xml:809 -#: hardware.xml:815 +#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 +#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 +#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 +#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:757 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:763 +#: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:766 +#: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:772 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:775 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:778 +#: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:793 +#: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:802 +#: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 hardware.xml:839 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:814 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:823 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:848 +#: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 hardware.xml:883 +#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:855 +#: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:857 +#: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:859 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:867 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:887 +#: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:921 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:923 +#: hardware.xml:952 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -1404,13 +1448,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:960 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1426,7 +1470,7 @@ msgstr "" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1441,7 +1485,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para -#: hardware.xml:979 +#: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1452,13 +1496,13 @@ msgstr "" "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:996 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -1480,13 +1524,13 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1018 +#: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1498,13 +1542,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1032 +#: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1517,7 +1561,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " @@ -1528,13 +1572,13 @@ msgstr "" "位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1051 +#: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1550,13 +1594,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1064 +#: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1066 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1569,7 +1613,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1579,13 +1623,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1600,13 +1644,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1122 hardware.xml:1142 hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1100 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1622,23 +1666,31 @@ msgstr "" "一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1109 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1138 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can " +#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " +#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " +#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do " -"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " +"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)," -"禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中取消" -"选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" +"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=" +"\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" +"(内核版本 &kernelversion;),禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-" +"config-section;</quote> 中取消选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。</" +"phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1647,10 +1699,14 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP — 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" +msgstr "" +"多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " +"— 在本体系架构下可以使用。标准的 Debian &release; 内核映像在编译时已经" +"加入了 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 支持。也就是内核可以侦测处理器" +"的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " @@ -1658,7 +1714,7 @@ msgid "" msgstr "&arch-title; 的 486 Debian 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1143 +#: hardware.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1673,23 +1729,30 @@ msgstr "" "只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1152 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1181 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " +#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " +#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in " -"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " -"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" -"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " -"kernel config.</phrase>" +"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " +"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " +"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" +"quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=\"linux-any\">您可以在<xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的" -"方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-" -"config-option;</quote>。</phrase>" +"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=\"linux-any" +"\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 " +"&kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</" +"quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1166 +#: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1705,7 +1768,7 @@ msgstr "" "因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1176 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1716,28 +1779,35 @@ msgstr "" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a " -"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" -msgstr "" -"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相" -"关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的方法是在内核配置的 " -"<quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</" -"quote>。</phrase>" +#: hardware.xml:1211 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " +#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " +#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +#| "kernel config.</phrase>" +msgid "" +"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" +"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" +msgstr "" +"您可以自己定制内核来支持 SMP。<phrase arch=\"linux-any\">可以在 <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启" +"用 SMP 的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 " +"<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1193 +#: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -1751,7 +1821,7 @@ msgstr "" "的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1765,13 +1835,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>。Debian &release; 包含 X.Org &x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1216 +#: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1790,7 +1860,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1813,27 +1883,27 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1248 +#: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1249 +#: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" -"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should " -"also be supported by the installation system; modular drivers should " -"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most " -"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " -"are supported as well.</phrase>" +"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " +"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " +"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes " +"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA " +"cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" -"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱动模块通" -"常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" +"几乎所有被 &arch-kernel; 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被安装系统所支持;驱" +"动模块通常会自动加载。<phrase arch=\"x86\">这包含大多数 PCI 和 PCMCIA 卡。</" +"phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1258 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1841,61 +1911,61 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1264 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1274 +#: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1291 +#: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1296 +#: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1301 +#: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1306 +#: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -1913,45 +1983,45 @@ msgstr "" "址获得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1333 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " -"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many " -"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the " -"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the " -"installation." +"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " +"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " +"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " +"during the installation." msgstr "" -"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内核能支持" -"的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" +"无线网络也能得到很好地支持。虽然大多数都需要加载固件,正式的 &arch-kernel; 内" +"核能支持的无线网卡也越来越多。如果需要固件,安装程序会提示您加载。参阅 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" -"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can " -"generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the " -"installation." +"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " +"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " +"during the installation." msgstr "" -"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工作,但是却不能" -"在安装过程中使用。" +"有些无线网卡不被正式的 &arch-kernel; 内核支持,虽然可以在 &debian-gnu; 下工" +"作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " @@ -1962,23 +2032,23 @@ msgstr "" "健壮的加密方法,在安装时就无法使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1352 +#: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " -"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a " -"full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " +"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " +"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "如果您在安装过程中使用无线网络遇到问题,并且手头也没有其他的网卡可以使用,仍" -"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项,然后" -"只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固件," -"并手动配置网络。" +"然可以使用完整的 CD-ROM 或 DVD 映像来安装 &debian-gnu;。选择不配置网络选项," +"然后只安装存在于 CD/DVD 上的软件包。在安装完成(重新启动之后)安装驱动程序和固" +"件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -1994,13 +2064,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2008,13 +2078,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1384 +#: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2030,7 +2100,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2043,7 +2113,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2060,13 +2130,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1419 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2075,36 +2145,36 @@ msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1434 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in <classname>brltty</classname>. Most displays work under " "<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink " -"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; " -"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." +"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" +"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "对于盲文点触设备的支持取决于 <classname>brltty</classname> 的支持。大多数设备" "可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。" "支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;" -"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用的 " -"<classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian-gnu; &release; 使用" +"的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2119,28 +2189,28 @@ msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持取决于 <classname>speakup</classname> 的支持。" "<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB 或 " "serial-to-USB 适配器)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=" -"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-gnu; " -"&release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" +"\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian-" +"gnu; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1471 +#: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" -"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " -"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " -"required while installing the system." +"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " +"are not required while installing the system." msgstr "" -"&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然" -"而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" +"&arch-kernel; 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB " +"设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1477 +#: hardware.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2150,7 +2220,7 @@ msgstr "" "\"hardware-issues\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2161,7 +2231,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1489 +#: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2172,7 +2242,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2180,13 +2250,13 @@ msgid "" msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1507 +#: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2195,47 +2265,50 @@ msgid "" "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." -msgstr "除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" +msgstr "" +"除了需要设备驱动程序,有些硬件还要在使用之前加载 <firstterm>firmware</" +"firstterm> 或 <firstterm>microcode</firstterm>。这对于网卡(特别是无线网卡)来" +"说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in " -"the installation system. If the device driver itself is included in the " -"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will " -"often be available as a separate package from the non-free section of the " -"archive." +"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " +"in the installation system. If the device driver itself is included in the " +"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " +"will often be available as a separate package from the non-free section of " +"the archive." msgstr "" -"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在主发" -"行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-gnu; 可以合" -"法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" +"根据 &debian-gnu; 项目的标准,大多数情况下这些固件属于 non-free,不能被包含在" +"主发行版或安装系统里面。如果设备驱动程序被包含到发行版里面,并且 &debian-" +"gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1525 +#: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware " -"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a " -"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " +"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " +"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " +"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支持从" -"可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref " +"然而,这并不意味着该硬件不能在安装时使用。从 &debian-gnu; 5.0 开始,&d-i; 支" +"持从可移动的介质,比如软盘或 USB 盘,加载固件或包含固件的软件包。参阅 <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装时加载固件文件或软件包的的详细信" "息。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1541 +#: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1543 +#: hardware.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -2249,7 +2322,7 @@ msgstr "" "因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1551 +#: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2263,58 +2336,61 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1559 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" -"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a " -"used system, it is still important to check that your hardware is supported " -"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references " -"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " -"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors." +"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " +"even a used system, it is still important to check that your hardware is " +"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " +"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " +"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " +"vendors." msgstr "" -"无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-kernel; 内核是否" -"支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其" -"他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 &arch-kernel; 友好的硬件销售商。" +"无论是购买一个捆绑 &arch-kernel; 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 &arch-" +"kernel; 内核是否支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料" +"中。让推销员(或者其他)知道您是在为一个 &arch-kernel; 系统采购设备。请支持对 " +"&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " -"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; " -"source code." +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" +"kernel; source code." msgstr "" "一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1578 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " -"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers " -"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " -"will realize that the free software community is an important market." +"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " +"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " +"people ask, they will realize that the free software community is an " +"important market." msgstr "" -"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您可以帮我" -"们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由" -"软件社区也是一个重要的市场。" +"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 &arch-kernel; 下工作。您" +"可以帮我们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认" +"识到自由软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1591 +#: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2336,58 +2412,66 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1604 +#: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " -"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the " -"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" -"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " +"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " +"to the device is proprietary, and documentation is not available without a " +"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " -"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user " -"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " -"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " -"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " -"processing power of their hardware." +"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " +"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " +"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " +"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " +"the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应" -"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资料" -"存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因为" -"自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理器" -"的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在<emphasis>实时</" -"emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型的 " -"Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 Windows " -"用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至是 " -"Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1625 -#, no-c-format +"资料用于编写 &arch-kernel; 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使" +"相关资料存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可" +"能,因为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内" +"嵌处理器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在" +"<emphasis>实时</emphasis>优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程" +"序。因为典型的 Windows 用户并不像 &arch-kernel; 用户那样对多任务有强烈要求," +"这些制造商希望 Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务" +"操作系统,甚至是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性" +"能下降。" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1654 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " -"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" -"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink></phrase>." msgstr "" "您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬" "件的程序,但最好还是避免使用这些硬件,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1674 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2402,13 +2486,13 @@ msgstr "" "\"/>,并列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能要返回来参考本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1655 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2419,19 +2503,19 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2444,7 +2528,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2462,7 +2546,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1690 +#: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2473,7 +2557,7 @@ msgstr "" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1696 +#: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2483,13 +2567,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1705 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2507,13 +2591,13 @@ msgstr "" "固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1719 +#: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2524,7 +2608,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2534,13 +2618,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1737 +#: hardware.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -2555,13 +2639,13 @@ msgstr "" "系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2578,7 +2662,7 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2589,7 +2673,7 @@ msgstr "" "\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2599,49 +2683,52 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1775 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " -"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " -"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " -"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " +"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " +"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " +"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" -"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册剩余" -"部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用" -"户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。" +"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian-gnu; 而无须本手册" +"剩余部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产" +"的用户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1791 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the " -"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " -"Debian can be installed on the widest array of hardware." +"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " +"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " +"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"widest array of hardware." msgstr "" "Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" -"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考<xref linkend=\"kernel-baking" -"\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的" -"设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。" +"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序<phrase arch=\"linux-any\">(参考" +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>学习如何创建自己的内核)</phrase>。在通常情况" +"下,支持最大范围内的设备是一种较合适的设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的" +"硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1801 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -2654,7 +2741,7 @@ msgstr "" "Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2669,7 +2756,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1816 +#: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2691,7 +2778,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1849 +#: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2702,7 +2789,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1855 +#: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2713,7 +2800,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1861 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2721,7 +2808,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2733,13 +2820,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1883 +#: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1885 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2752,7 +2839,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1892 +#: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 6ecf4e634..f8f22b32a 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -27,28 +28,28 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-ROM " -"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" -"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " -"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " -"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " -"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " -"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " -"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " -"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " -"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " -"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." -msgstr "" -"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销" -"售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如" -"果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映" -"像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</" -"ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接" -"跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经" -"包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘," -"但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的" -"书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" +"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-" +"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM " +"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian " +"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " +"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " +"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " +"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " +"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"目前安装 &debian-gnu; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一" +"个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</" +"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下" +"载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这" +"些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努" +"力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包" +"需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 " +"DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -258,8 +259,8 @@ msgid "" msgstr "" "QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk 以及将这些映象写入 flash 的脚" "本。您可以从 &qnap-orion-firmware-img; 获得 QNAP TS-109 和 TS-209 的安装文" -"件。从 &qnap-kirkwood-firmware-img; 获得 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-" -"219, TS-219P 的。" +"件。从 &qnap-kirkwood-firmware-img; 获得 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, " +"TS-219, TS-219P 的。" #. Tag: title #: install-methods.xml:186 @@ -561,13 +562,13 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " -"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " -"you downloaded the image files from a Debian mirror." +"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " +"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" -"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置" -"正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映" -"像文件的情况。" +"假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" +"设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下" +"载映像文件的情况。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 @@ -697,12 +698,19 @@ msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " +#| "The first is to install completely from the network. The second is to " +#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " +#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " +#| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " -"first is to install completely from the network. The second is to also copy " -"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " -"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." +"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " +"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " +"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " +"with a mirror." msgstr "" "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是完全通过网络安装。第二种是将 CD 映象复" "制到 U 盘作为软件包的源,并可以结合其他镜像。第二种方式更常用一些。" @@ -711,42 +719,6 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"For the first installation method you'll need to download an installer image " -"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned " -"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " -"explained below to copy the files to the USB stick." -msgstr "" -"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref " -"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>" -"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:548 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation images for the second installation method can be found in the " -"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</" -"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to " -"the USB stick. For this installation method you will also need to download a " -"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same " -"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " -"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " -"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " -"version of the kernel module udebs included on the CD image is different " -"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " -"installation." -msgstr "" -"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用" -"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方" -"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如" -"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模" -"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</" -"para> </footnote>。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:567 -#, no-c-format -msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " @@ -765,7 +737,7 @@ msgstr "" "护开关。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:581 +#: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -777,7 +749,90 @@ msgstr "" "搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:560 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the first installation method you'll need to download an installer " +#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " +#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " +#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." +msgid "" +"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " +"install entirely from the network, you'll need to download the " +"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " +"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " +"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +"megabytes in size." +msgstr "" +"对于第一种安装方式,您需要从 <filename>netboot</filename> 目录(在 <xref " +"linkend=\"where-files\"/> 里面提到位置)下载安装映象,并按照下面所说的<quote>" +"灵活方法</quote>复制文件到 U 盘。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." +"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cat mini.iso > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +"# sync\n" +"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " +"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " +"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " +"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:584 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation images for the second installation method can be found in " +#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " +#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " +#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " +#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " +#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " +#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " +#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " +#| "installation." +msgid "" +"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" +"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " +"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " +"For this installation method you will also need to download a CD image. The " +"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" +"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " +"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " +"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " +"included on the CD image is different from the version of the running " +"kernel. </para> </footnote> during the installation." +msgstr "" +"第二种安装方式的安装映象放在 <filename>hd-media</filename> 目录,可以采用" +"<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它复制到 U 盘上。这种安装方" +"式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该是相同的 &d-i; 发行版。如" +"果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息大概会显示为找不到内核模" +"块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</" +"para> </footnote>。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " @@ -787,20 +842,26 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:597 +#: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "复制文件 — 轻松的途径" #. Tag: para -#: install-methods.xml:598 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:613 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " -"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86" -"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " -"and its configuration file.</phrase>" +"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" +"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " +"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" +"classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "有一个文件合集 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 包含所有的安装程序文" "件(包括内核) <phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应" @@ -808,7 +869,7 @@ msgstr "" "classname> 和对应的配置文件。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -825,19 +886,19 @@ msgstr "" "使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:617 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:623 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -848,13 +909,13 @@ msgstr "" "的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:631 +#: install-methods.xml:646 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -875,13 +936,13 @@ msgstr "" "userinput>) 就完成了。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:648 +#: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:649 +#: install-methods.xml:664 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -894,13 +955,13 @@ msgstr "" "文件放到 U 盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:664 install-methods.xml:776 +#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:665 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -908,7 +969,7 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:685 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -932,7 +993,7 @@ msgstr "" "classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -949,7 +1010,7 @@ msgstr "" "用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -972,13 +1033,13 @@ msgstr "" "filename> 文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:716 install-methods.xml:823 +#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1002,7 +1063,7 @@ msgstr "" "(8.3) 文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1024,7 +1085,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 到第二行尾部。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:753 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1042,7 +1103,7 @@ msgstr "" "到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:777 +#: install-methods.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1069,7 +1130,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 Debian 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1084,7 +1145,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:803 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1118,7 +1179,7 @@ msgstr "" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:824 +#: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1128,31 +1189,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:831 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:841 +#: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:853 +#: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1188,7 +1249,7 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " @@ -1201,13 +1262,13 @@ msgstr "" "载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 U 盘启动" #. Tag: para -#: install-methods.xml:879 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1219,19 +1280,19 @@ msgstr "" "<classname>mbr</classname> 软件包:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:897 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:898 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1242,7 +1303,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:904 +#: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1255,13 +1316,7 @@ msgstr "" "缠不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:911 -#, no-c-format -msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." -msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1281,7 +1336,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1292,7 +1347,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:935 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1301,7 +1356,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1311,7 +1366,7 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:943 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1322,29 +1377,34 @@ msgstr "" "盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:949 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:960 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " -"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " +"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:961 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1352,13 +1412,65 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:990 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#| "<command>GRUB</command>" +msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:991 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." +msgid "" +"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +"installer from DOS using <command>loadlin</command>." +msgstr "" +"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</" +"command> 或 <command>GRUB</command>。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:996 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." +msgid "" +"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." +msgstr "" +"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" +"newinstall/</filename>。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1001 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgid "" +"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1006 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:979 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1380,7 +1492,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1407,13 +1519,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1012 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1431,7 +1543,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1444,31 +1556,31 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 install-methods.xml:1360 +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 install-methods.xml:1365 +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 install-methods.xml:1370 +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1049 install-methods.xml:1375 +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1482,19 +1594,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1062 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1076 +#: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1508,7 +1620,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1084 +#: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1520,7 +1632,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1091 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1539,7 +1651,7 @@ msgstr "" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1550,7 +1662,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1560,7 +1672,7 @@ msgstr "" "<classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1574,26 +1686,26 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" -"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. It's " -"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader " -"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is " -"<classname>atftpd</classname>." +"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " +"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " +"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " +"is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" -"对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它由 " -"<classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很多问" -"题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" +"对于 &debian-gnu; 服务器,我们推荐使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。它" +"由 <classname>syslinux</classname> bootloader 的同一作者开发,因此不会导致很" +"多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1140 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1141 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1611,7 +1723,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1153 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1634,26 +1746,26 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1174 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "" -"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu;, " -"the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here is a " -"sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" +"gnu;, the <classname>dhcp3-server</classname> package is recommended. Here " +"is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" "filename>):" msgstr "" -"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian-gnu;,推荐" -"使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置示例" -"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" +"一个 DHCP 服务器自由软件是 ISC <command>dhcpd</command>。对于 &debian-gnu;," +"推荐使用 <classname>dhcp3-server</classname> 软件包。这里是它的一个简单的配置" +"示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1697,7 +1809,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 +#: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1713,7 +1825,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1723,13 +1835,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1202 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1799,13 +1911,13 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1224 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1816,18 +1928,18 @@ msgid "" msgstr "" "在 GNU/Linux 下面可以使用两种 BOOTP 服务器。首先是 CMU <command>bootpd</" "command>,另外一种实际上是 DHCP 服务器:ISC <command>dhcpd</command>。" -"&debian-gnu; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp3-" -"server</classname> 软件包。" +"&debian-gnu; 中它们分别被包含在 <classname>bootp</classname> 和 " +"<classname>dhcp3-server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1232 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " -"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you can " -"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" -"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server " -"does not run Debian, the line in question should look like: " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " +"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " +"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " +"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" @@ -1854,8 +1966,8 @@ msgid "" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd." -"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里,您可" -"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " +"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian-gnu; 里," +"您可以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。万一您的 BOOTP " "服务器不是运行在 Debian 上,这行看起来应该像这样: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1882,7 +1994,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1904,13 +2016,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1285 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1919,7 +2031,7 @@ msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1290 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1933,15 +2045,15 @@ msgstr "" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1299 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " -"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories " -"to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by default " -"uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust the " -"configuration examples in this section accordingly." +"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " +"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " +"default uses <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. You may have to adjust " +"the configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "因为历史原因,TFTP 服务器使用 <filename>/tftpboot</filename> 作为映像文件目" "录。然而,&debian-gnu; 软件包遵守 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " @@ -1950,7 +2062,7 @@ msgstr "" "整一下配置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1309 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " @@ -1964,7 +2076,7 @@ msgstr "" "题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1317 +#: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -1992,13 +2104,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1339 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2013,7 +2125,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2028,13 +2140,13 @@ msgstr "" "件:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1385 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2049,7 +2161,7 @@ msgstr "" "所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1393 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2064,13 +2176,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1405 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2098,7 +2210,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2110,7 +2222,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2123,13 +2235,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1440 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2143,20 +2255,26 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1549 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1550 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:1591 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +#| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" -"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" -"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" -"classname>, and the Debian Installer itself." +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " +"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" +"\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 " "Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、" @@ -2164,13 +2282,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1563 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1564 +#: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2182,7 +2300,7 @@ msgstr "" "质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1571 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2190,3 +2308,6 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +#~ msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 36dcf1824..fa493fc37 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,17 +22,17 @@ msgstr "安装指南" #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" -"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机" -"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian-gnu; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花" -"式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接" -"到更详尽的本文其他部分的说明文档。" +"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian-gnu; &releasename;。这是一次对安装过程走马" +"观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会" +"链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -130,18 +131,18 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86" -"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" -"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启动," -"可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按住 " -"<keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 CD " -"的方法。</phrase>" +"下载您打算使用的映像文件,把它刻成光盘。<phrase arch=\"any-x86\">若要从光盘启" +"动,可能要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修改 BIOS 设置。</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动 PowerMac,可以在它启动时按" +"住 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 了解其他启动 " +"CD 的方法。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 @@ -524,10 +525,10 @@ msgstr "" msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. </phrase>" +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" msgstr "" "最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作" "系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"any-x86\">缺省情况下," diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 63a0bb3df..08cb0e830 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -27,21 +28,22 @@ msgstr "决定 Debian 分区以及大小" #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" -"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." msgstr "" -"最小化情况下,GNU/&arch-kernel; 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序" -"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并" -"非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁" -"盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,&arch-kernel; 可以" -"非常有效地使用它。强迫 &arch-kernel; 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不" -"推荐这种做法。" +"最小化情况下,GNU/&arch-kernel; 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统," +"应用程序以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的," +"尽管它并非严格要求。<quote>交换分区</quote>是一个操作系统用的空白空间,允许系" +"统使用磁盘来提供<quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区," +"&arch-kernel; 可以非常有效地使用它。强迫 &arch-kernel; 使用一个普通文件作为交" +"换空间也是可行的,但是并不推荐这种做法。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -55,16 +57,16 @@ msgid "" "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " "This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." msgstr "" -"但是大多数人选择给 GNU/&arch-kernel; 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统分置到一" -"些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只有一个分" -"区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在最小化情" -"况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组件。如果" -"其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/&arch-kernel; 来修复系统。这个可以让您不用从" -"头重新安装系统。" +"但是大多数人选择给 GNU/&arch-kernel; 更多的分区。有两个原因使您愿意把文件系统" +"分置到一些较小的分区上。首先是安全性。如果出现问题破坏了文件系统,一般来说只" +"有一个分区受到影响。因此,您只需要更换(从您精心维护的备份中)系统的一部分。在" +"最小化情况下,您应该考虑创建所谓的<quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组" +"件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/&arch-kernel; 来修复系统。这" +"个可以让您不用从头重新安装系统。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -108,11 +110,12 @@ msgstr "目录树" #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " +"directories:" msgstr "" "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem " "Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" @@ -783,12 +786,13 @@ msgstr "partman" #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." msgstr "" "推荐的 Debian 分区工具。这把瑞士军刀可以修改分区大小,创建文件系统<phrase " -"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分区至" -"挂接点。" +"arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分" +"区至挂接点。" #. Tag: command #: partitioning.xml:460 @@ -1042,14 +1046,14 @@ msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." msgstr "" "对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个" "逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但" -"是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 20 " -"个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" +"是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 " +"20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para #: partitioning.xml:633 @@ -1077,17 +1081,17 @@ msgid "" "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk " -"access." +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." msgstr "" "如果您的 BIOS 在 1995–98 年之后出现(取决于制造商),并且支持 " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,就没有这个限制。" "Linux 的引导程序 Lilo 和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来" "从磁盘读取内核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否" -"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-kernel; 引" -"导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 &arch-kernel; 并不使" -"用 BIOS 来进行磁盘寻址。" +"则会使用旧的传统磁盘访问接口,而且不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 &arch-" +"kernel; 引导后,不管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制都不再起任何作用,因为 " +"&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para #: partitioning.xml:655 @@ -1118,16 +1122,16 @@ msgid "" "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" "emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." msgstr "" "解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(25–50MB 足矣)分区来" "作为引导分区。并且在其余地方创建另外的分区。这个引导分区<emphasis>必须</" -"emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 &arch-kernel; 内核的地" -"方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作" -"用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" +"emphasis>挂载到 <filename>/boot</filename> 下,因为它是放置 &arch-kernel; 内" +"核的地方。这样的设置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否" +"起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para #: partitioning.xml:688 @@ -1388,9 +1392,9 @@ msgid "" "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" -"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian-gnu; 启动分区应该先于其它磁盘上的引导" -"分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果您在" -"其它情况下后加入启动分区,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 " +"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian-gnu; 启动分区应该先于其它磁盘上的" +"引导分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果" +"您在其它情况下后加入启动分区,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 " "<userinput>r</userinput> 命令来重新调整分区布局。这样启动分区就可以在随后时间" "内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局顺序而不是物理地址" "顺序。" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index a48de17fa..f26de975b 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -27,17 +28,17 @@ msgstr "关闭系统" #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" -"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset " -"switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " -"&debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " -"lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " -"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " -"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" -"关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重启,或者" -"直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢失或/和磁盘损" -"坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 <quote>log out</quote> 选项位于应用程" -"序菜单让您关闭(或者重启)系统。" +"关闭一个运行着的 &debian-gnu; 系统,不要使用计算机前面或后面的 reset 开关重" +"启,或者直接关闭计算机。&debian-gnu; 应该使用可控的过程关闭,否则会造成文件丢" +"失或/和磁盘损坏。假如您运行了桌面环境,通常会有一个 <quote>log out</quote> 选" +"项位于应用程序菜单让您关闭(或者重启)系统。" #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -421,11 +422,11 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; " -"系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:" -"<command>cron</command>、<command>quota</command>、<command>logcheck</" -"command>、<command>aide</command>,… </para> </footnote> 会通过邮件发" -"送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" +"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 " +"&debian-gnu; 系统上也是很重要的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> " +"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、" +"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,… </para> </" +"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para #: post-install.xml:305 @@ -797,8 +798,8 @@ msgid "" "filename> for the complete list)." msgstr "" "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</" -"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-" -"2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " +"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-" +"source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" #. Tag: para @@ -922,15 +923,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " -"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</" -"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" -"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting " -"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly " -"installed (helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/" -"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." @@ -1029,11 +1031,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " +#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " +#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +#| "so. </phrase>" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " -"repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index a09402ff3..280213927 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,14 +23,15 @@ msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian-gnu; &release;" #, no-c-format msgid "" "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-gnu; brings " -"together high-quality free software from around the world, integrating it " -"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " -"truly more than the sum of the parts." +"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" +"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " +"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " +"result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 发行" -"版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整合" -"成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。" +"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/&arch-" +"kernel; 发行版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软" +"件,并将它们整合成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单" +"地相加。" #. Tag: para #: preface.xml:15 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 18ef26bae..1cb5174af 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -62,8 +63,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " @@ -72,12 +73,12 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用重新" -"安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总能和" -"新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持它," -"Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键是," -"Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。安装" -"程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" +"在 &debian-gnu; 里,如果操作系统遇到出错的情况,您大多时候都能把它修复而不用" +"重新安装。升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些程序也总" +"能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新版本来支持" +"它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件,并把它们安装上。关键" +"是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您尽可以不用去烦心这些问题了。" +"安装程序<emphasis>不是</emphasis>设计用来重装您的系统的。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -184,11 +185,11 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm> #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" -"or your existing system." +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " +"and/or your existing system." msgstr "" -"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的其他" -"系统。" +"安装 <firstterm>boot loader</firstterm>,它负责启动 &debian-gnu; 和(或)已有的" +"其他系统。" #. Tag: para #: preparing.xml:134 @@ -198,9 +199,14 @@ msgstr "第一次加载新安装的系统;" #. Tag: para #: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgid "" +"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -261,14 +267,14 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个" "图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本" "的、命令行驱动的系统。把安装桌面环境任务作为选项,是因为它需要大量的磁盘空" -"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它们的" -"工作。" +"间,而且由于许多 &debian-gnu; 系统是作为服务器,并不需要图形用户界面来完成它" +"们的工作。" #. Tag: para #: preparing.xml:185 @@ -296,12 +302,12 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非" "预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不" @@ -751,20 +757,23 @@ msgstr "硬件兼容性" #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as " -"many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" -"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬件支持每天都在改" -"善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。" +"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬" +"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种" +"不同的硬件上运行。" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." +msgstr "" +"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。" #. Tag: para #: preparing.xml:515 @@ -815,8 +824,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to " -"your architecture." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。" #. Tag: para @@ -1083,15 +1092,15 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +"itself is taken into account in these recommended system requirements. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " +"more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "在推荐的系统需求中已经包含流畅运行 &debian-gnu; 所需的磁盘空间。尤其是 " "<filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定状态信息和类似日志文件" @@ -1133,16 +1142,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:759 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> and " -"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. " -"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will " -"need a dedicated partition for the Debian root." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#| "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +#| "phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to " +#| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +#| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +#| "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered " +#| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +#| "Debian root." +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " +"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " +"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> " @@ -1154,19 +1173,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:778 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" -"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"x86" -"\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 Drive " -"Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</" -"phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。" +"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=" +"\"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 " +"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM " +"diskmap</phrase>。分区工具总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何" +"改动。" #. Tag: para #: preparing.xml:787 @@ -1217,13 +1244,13 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,那么" -"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/" -">)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们" -"启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件" -"启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您" -"只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至" -"少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" +"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;," +"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从" +"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的" +"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐" +"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正" +"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:821 @@ -1261,9 +1288,9 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." msgstr "" "如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出" "可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的" @@ -1276,13 +1303,13 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把所" -"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Debian," -"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" +"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把" +"所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " +"Debian,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。" #. Tag: para #: preparing.xml:857 @@ -1296,20 +1323,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:862 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之前," -"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其" -"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux " +#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " +"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " +"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " +"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " +"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +msgstr "" +"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之" +"前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在" +"其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 " "Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 " "Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。" @@ -1350,8 +1386,8 @@ msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" -"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一个分" -"区,或者腾出一块空闲空间。" +"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一" +"个分区,或者腾出一块空闲空间。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1550,11 +1586,11 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注" -"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中" -"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 " -"<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS " -"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" +"如果您用 Debian 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请" +"注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程" +"中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使" +"用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 " +"DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 @@ -1730,8 +1766,8 @@ msgstr "" "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查" "或者修改为您的系统中固件(firmware)的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬件运行" "所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我们同时" -"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可靠" -"性。" +"也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian-gnu; 的可" +"靠性。" #. Tag: title #: preparing.xml:1163 @@ -1925,11 +1961,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." msgstr "" -"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,要恢复原" -"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" +"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后," +"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 @@ -2086,8 +2122,8 @@ msgstr "扩展内存与扩充内存" msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充" "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置" @@ -2105,21 +2141,22 @@ msgstr "病毒保护" msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with " -"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." msgstr "" "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬" -"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-kernel; 是不兼容的。" -"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹" -"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功" -"能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是" -"有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导" -"扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" +"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-" +"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核" +"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话" +"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保" +"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安" +"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。" #. Tag: title #: preparing.xml:1438 @@ -2135,19 +2172,21 @@ msgid "" "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices." +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." msgstr "" "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的" "功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF " "Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内" -"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启动之后," -"它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的" -"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规" -"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。" +"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启" +"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-" +"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内" +"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-" +"kernel; 存取硬件设备。" #. Tag: title #: preparing.xml:1456 @@ -2160,8 +2199,8 @@ msgstr "内存空洞" #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have " -"that much RAM." +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." msgstr "" "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用" "它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。" @@ -2198,12 +2237,13 @@ msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." msgstr "" "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁" "用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时" -"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。" +"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得" +"更好。" #. Tag: title #: preparing.xml:1498 @@ -2439,20 +2479,21 @@ msgstr "BIOS 设置" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " +"of the time you will work remote, with the help of some client session " +"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " +"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" +"based." msgstr "" -"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系" -"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它" -"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是" -"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远" -"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" +"为了安装 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导" +"进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不" +"同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如" +"果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器," +"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。" #. Tag: para #: preparing.xml:1658 @@ -2573,12 +2614,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +"such a directory tree." msgstr "" -"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独" -"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" +"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一" +"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 8fea5d871..8f369a99e 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -26,7 +27,7 @@ msgid "" msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:669 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -106,7 +107,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:516 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -297,33 +298,51 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " +#| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " +#| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +#| "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " +#| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " -"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " +"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " +"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" +"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" +"filename> line.</phrase>" msgstr "" "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" "引导参数完成,可以在启动时手动指定,或者编辑 bootloader 的配置文件(如: " "<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核的附加行后面添加参数。" #. Tag: para -#: preseed.xml:260 -#, no-c-format +#: preseed.xml:265 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader " +#| "configuration, you might change the configuration so you don't need to " +#| "hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the " +#| "timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " -"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" -"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." +"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " +"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" +"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " +"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安" "装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 " "timeout 为 1。" #. Tag: para -#: preseed.xml:267 +#: preseed.xml:274 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -335,7 +354,7 @@ msgstr "" "的是 md5sum,如果指定了,那么配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:276 +#: preseed.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -366,7 +385,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:278 +#: preseed.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -378,13 +397,13 @@ msgstr "" "<filename>file</filename>。" #. Tag: title -#: preseed.xml:288 +#: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "使用引导参数预置问题的答案" #. Tag: para -#: preseed.xml:289 +#: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -395,7 +414,7 @@ msgstr "" "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:295 +#: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -406,7 +425,7 @@ msgstr "" "中有一些这样的示例。" #. Tag: para -#: preseed.xml:301 +#: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -439,7 +458,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: preseed.xml:324 +#: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -452,7 +471,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:331 +#: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -468,7 +487,7 @@ msgstr "" "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:340 +#: preseed.xml:347 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -482,7 +501,7 @@ msgstr "" "程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:349 +#: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -495,7 +514,7 @@ msgstr "" "数目更少。)" #. Tag: para -#: preseed.xml:357 +#: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -506,7 +525,7 @@ msgstr "" "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:364 +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -514,13 +533,13 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:373 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "auto 模式" #. Tag: para -#: preseed.xml:374 +#: preseed.xml:381 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " @@ -547,7 +566,7 @@ msgstr "" "literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:391 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -579,7 +598,7 @@ msgstr "" "late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:411 +#: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -601,13 +620,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para -#: preseed.xml:424 +#: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:434 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -615,7 +634,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para -#: preseed.xml:431 +#: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -623,7 +642,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。" #. Tag: para -#: preseed.xml:437 +#: preseed.xml:444 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -646,7 +665,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -664,7 +683,7 @@ msgstr "" "名。" #. Tag: para -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " @@ -686,7 +705,7 @@ msgstr "" "低优先级下的问题提出。" #. Tag: para -#: preseed.xml:475 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -699,7 +718,7 @@ msgstr "" "询。" #. Tag: para -#: preseed.xml:484 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -712,13 +731,13 @@ msgstr "" "d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" #. Tag: title -#: preseed.xml:495 +#: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para -#: preseed.xml:496 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -731,175 +750,175 @@ msgstr "" "<literal>interface=eth0</literal>。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:510 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:511 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:512 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:514 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:530 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -916,7 +935,7 @@ msgstr "" "务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -928,7 +947,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -941,7 +960,7 @@ msgstr "" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -955,13 +974,13 @@ msgstr "" "行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title -#: preseed.xml:564 +#: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -972,21 +991,21 @@ msgstr "" "文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:580 +#: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -995,7 +1014,7 @@ msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:584 +#: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1009,7 +1028,7 @@ msgstr "" "割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" #. Tag: para -#: preseed.xml:591 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " @@ -1025,7 +1044,7 @@ msgstr "" "debconf 数据库里面。" #. Tag: para -#: preseed.xml:599 +#: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1036,7 +1055,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:605 +#: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1044,7 +1063,7 @@ msgid "" msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:611 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1054,7 +1073,7 @@ msgstr "" "\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1067,7 +1086,7 @@ msgstr "" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:630 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1077,7 +1096,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:625 +#: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1088,7 +1107,7 @@ msgstr "" "始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1102,7 +1121,7 @@ msgstr "" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:641 +#: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1113,7 +1132,7 @@ msgstr "" "log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:649 +#: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1128,7 +1147,7 @@ msgstr "" "值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:657 +#: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1139,13 +1158,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:668 +#: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "预置文件的内容(&releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:674 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1159,13 +1178,13 @@ msgstr "" "debconf 设置替换。" #. Tag: title -#: preseed.xml:685 +#: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:686 +#: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1175,7 +1194,7 @@ msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1191,7 +1210,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:701 +#: preseed.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1210,7 +1229,7 @@ msgstr "" "因此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:716 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1234,7 +1253,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1246,7 +1265,7 @@ msgstr "" "因此通常不必预置。keymap 必须对 &d-i; 所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:725 +#: preseed.xml:732 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1262,7 +1281,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:727 +#: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -1273,7 +1292,7 @@ msgstr "" "tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: para -#: preseed.xml:736 +#: preseed.xml:743 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -1284,13 +1303,13 @@ msgstr "" "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" #. Tag: title -#: preseed.xml:746 +#: preseed.xml:753 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:754 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1303,7 +1322,7 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1314,7 +1333,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1330,19 +1349,19 @@ msgstr "" "再运行一次,这需要将下面的命令包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:771 +#: preseed.xml:778 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1444,7 +1463,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:781 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1463,13 +1482,13 @@ msgstr "" "quote> 确定不使用网关。" #. Tag: title -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:804 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "网络控制台" #. Tag: screen -#: preseed.xml:799 +#: preseed.xml:806 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1487,13 +1506,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:804 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1505,7 +1524,7 @@ msgstr "" "安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:812 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1514,7 +1533,7 @@ msgstr "" "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:817 +#: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1529,7 +1548,7 @@ msgstr "" "常安装程序会自动安装并使用正确的值而毋需手动设置。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:828 +#: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1557,13 +1576,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:833 +#: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1591,13 +1610,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:840 +#: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:841 +#: preseed.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -1611,7 +1630,7 @@ msgstr "" "义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" #. Tag: para -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -1622,7 +1641,7 @@ msgstr "" "性不足。" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -1641,7 +1660,7 @@ msgstr "" "改变。" #. Tag: para -#: preseed.xml:869 +#: preseed.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1652,13 +1671,13 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: title -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "分区示例" #. Tag: screen -#: preseed.xml:880 +#: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1808,13 +1827,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:885 +#: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1828,7 +1847,7 @@ msgstr "" "阵列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:895 +#: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -1842,7 +1861,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:905 +#: preseed.xml:912 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -1946,13 +1965,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:910 +#: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "分区挂载控制" #. Tag: para -#: preseed.xml:911 +#: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -1968,7 +1987,7 @@ msgstr "" "系统仍然使用 UUID 方式挂载。" #. Tag: para -#: preseed.xml:920 +#: preseed.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -1978,7 +1997,7 @@ msgstr "" "挂载。" #. Tag: para -#: preseed.xml:927 +#: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -1992,7 +2011,7 @@ msgstr "" "后会出现一些随机的情况。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2010,13 +2029,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:944 +#: preseed.xml:951 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2025,7 +2044,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2057,13 +2076,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:956 +#: preseed.xml:963 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:957 +#: preseed.xml:964 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -2074,7 +2093,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -2087,7 +2106,7 @@ msgstr "" "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:974 +#: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2145,7 +2164,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2162,26 +2181,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:986 +#: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:990 +#: preseed.xml:997 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:996 +#: preseed.xml:1003 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:997 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2194,7 +2213,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2252,13 +2271,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1010 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:1011 +#: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2266,73 +2285,73 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1020 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1023 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1029 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1032 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1044 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1047 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:1054 +#: preseed.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2343,7 +2362,7 @@ msgstr "" "<userinput>standard</userinput> 任务。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1060 +#: preseed.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2357,7 +2376,7 @@ msgstr "" "命令行上使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1070 +#: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2395,21 +2414,69 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1075 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1077 -#, no-c-format -msgid "" -"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#: preseed.xml:1084 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +#| "\n" +#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " +#| "the\n" +#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +#| "# uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" +msgid "" +"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " +"you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" -"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" +"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " +"this\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" @@ -2487,7 +2554,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1079 +#: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2499,13 +2566,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1089 +#: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "完成安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2545,13 +2612,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1096 +#: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1098 +#: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2571,19 +2638,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1105 +#: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para -#: preseed.xml:1109 +#: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2593,7 +2660,7 @@ msgstr "" "本。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1117 +#: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2641,13 +2708,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1122 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para -#: preseed.xml:1123 +#: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2671,7 +2738,7 @@ msgstr "" "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1137 +#: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2684,7 +2751,7 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1144 +#: preseed.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2705,13 +2772,13 @@ msgstr "" "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1158 +#: preseed.xml:1165 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2725,7 +2792,7 @@ msgstr "" "外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2775,7 +2842,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1171 +#: preseed.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 40f274110..3b7077d94 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -822,22 +823,22 @@ msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册后面" -"要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " +"本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册" +"后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " "HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现" -"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭" -"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使" -"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境" -"中输入的。" +"转而使用 &debian-gnu;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中" +"穿梭移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当" +"前使用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot " +"环境中输入的。" #. Tag: para #: random-bits.xml:372 @@ -851,8 +852,8 @@ msgid "" msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据" "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" -"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通" -"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" +"<quote>不停机</quote>的 &debian-gnu; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不" +"能通过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 @@ -868,9 +869,9 @@ msgid "" "configuration steps may be needed." msgstr "" "由于绝大多数操作都是手动进行,应该记住这将需要您自己对系统做大量地基本配置," -"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的结果与常规" -"安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还需要额外" -"的安装、或者配置步骤。" +"并且要具有比常规安装更多的 Debian 和 &arch-kernel; 知识。不要期望这种执行的结" +"果与常规安装完全相同。您还应该明白这一过程只是建立一个系统的基本步骤。可能还" +"需要额外的安装、或者配置步骤。" #. Tag: title #: random-bits.xml:397 @@ -1049,9 +1050,9 @@ msgid "" "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/cdrom</" -"filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/" -"debian/</userinput>" +"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 挂载到 <filename>/" +"cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:" +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -1522,11 +1523,11 @@ msgstr "内核的安装" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个 boot loader。可以用下面" -"指令找到那些预先打包的内核:" +"要想启动这个系统,您很可能还需要一个 &arch-kernel; 内核和一个 boot loader。可" +"以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:733 @@ -1537,97 +1538,58 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" -"如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img." -"conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 -#, no-c-format -msgid "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" -msgstr "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</classname> 软" -"件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:750 -#, no-c-format -msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"replaceable>" msgstr "" -"然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 <filename>/" -"etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的内核" -"并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader," -"因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:772 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." +"要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的" +"内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " +"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:753 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " +#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " +#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "通过 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</" "userinput> 可以看到有关设置 bootloader 的指导。如果希望保留用来安装 Debian 的" @@ -1638,7 +1600,7 @@ msgstr "" "哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1660,7 +1622,7 @@ msgstr "" "boot/grub/menu.lst</filename>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1671,13 +1633,13 @@ msgstr "" "是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1699,41 +1661,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 里" -"做一些修改。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:811 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." -msgstr "" -"对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 " -"<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或删" -"除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添加下面" -"几行:<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader," -"<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1751,7 +1679,7 @@ msgstr "" "filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1781,13 +1709,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1806,7 +1734,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1817,19 +1745,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1838,11 +1766,11 @@ msgid "" "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" -"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连接到" -"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" +"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" +"接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1856,7 +1784,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1867,7 +1795,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1879,13 +1807,13 @@ msgstr "" "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1893,13 +1821,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1908,7 +1836,7 @@ msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1919,13 +1847,13 @@ msgstr "" "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1935,7 +1863,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1977,13 +1905,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2007,13 +1935,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2023,13 +1951,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2042,7 +1970,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2053,19 +1981,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput> 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1011 +#: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2073,7 +2001,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2083,7 +2011,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1027 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2093,13 +2021,13 @@ msgstr "" "resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2113,7 +2041,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1056 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2124,7 +2052,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2137,7 +2065,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2145,7 +2073,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1076 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2160,7 +2088,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2178,7 +2106,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1110 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2186,7 +2114,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1116 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2197,7 +2125,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2211,7 +2139,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2219,7 +2147,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1137 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2236,13 +2164,13 @@ msgstr "" "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1121 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2255,7 +2183,7 @@ msgstr "" "前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1166 +#: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2270,7 +2198,7 @@ msgstr "" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2290,7 +2218,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> 选项选取后看到。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1186 +#: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2299,10 +2227,14 @@ msgid "" "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." -msgstr "图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映象<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 Debian 镜像的 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。" +msgstr "" +"图形安装程序的映象也可用于网络引导。有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映象" +"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 该 mini ISO 映象可在 Debian 镜像的 " +"<xref linkend=\"downloading-files\"/> 里下载。名字是 <filename>netboot/gtk/" +"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1199 +#: random-bits.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2319,7 +2251,7 @@ msgstr "" "PowerPC 系统上,其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2327,7 +2259,7 @@ msgid "" msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2339,7 +2271,7 @@ msgstr "" "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1226 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2351,13 +2283,13 @@ msgstr "" "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1236 +#: random-bits.xml:1200 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1237 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2368,7 +2300,7 @@ msgstr "" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1243 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2385,7 +2317,7 @@ msgstr "" "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1253 +#: random-bits.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2396,7 +2328,7 @@ msgstr "" "帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1259 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2412,3 +2344,82 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>。图形安装程序自己运行在 VT5,所以您可以使用 <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" "keycombo> 切换回去。" + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " +#~ "do so. Here's an example file:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您打算使用预编译的内核包,可以在使用前创建 <filename>/etc/kernel-img." +#~ "conf</filename> 配置文件。这里是一个示例文件:" + +#~ msgid "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" +#~ msgstr "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" + +#~ msgid "" +#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " +#~ "its man page which will be available after installing the " +#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " +#~ "check that the values are appropriate for your system." +#~ msgstr "" +#~ "要了解该文件及其选项的信息,请在安装 <classname>kernel-package</" +#~ "classname> 软件包后参考其手册(man)。我们建议使用适合您系统的值。" + +#~ msgid "" +#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +#~ "asked some questions during its installation that refer to it." +#~ msgstr "" +#~ "然后使用所选择的内核软件包名来安装。<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 假如您在安装预编译内核包之前没有创建 " +#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 文件,安装时会被问到相关的问题。" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " +#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "根据您选择的 bootloader,可以在 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> " +#~ "里做一些修改。" + +#~ msgid "" +#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " +#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " +#~ "<quote>yes</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "对于 <classname>grub</classname> bootloader,您应该设置 " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> 选项为 <quote>no</quote>。为了能在安装或" +#~ "删除 Debian 内核时自动更新 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>,应添" +#~ "加下面几行:<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> 对于 <classname>lilo</classname> bootloader," +#~ "<literal>do_bootloader</literal> 的值应保留为 <quote>yes</quote>。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index de30a54ab..59da6cde0 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -593,13 +594,13 @@ msgstr "bootloader-installer" #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" -"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候" -"选择启动哪个操作系统。" +"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开" +"机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -718,8 +719,8 @@ msgstr "检测可用内存/小内存模式" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " -"your system." +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" "进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。" @@ -944,11 +945,11 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" -"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" -"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " -"asked which of the selected locales should be the default for the installed " -"system." +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." msgstr "" "如果您使用 low 优先级安装,您可以选择额外的 locale,包括那些称为<quote>传统</" "quote>的 locale <footnote> <para> 传统 locale 是那些没有使用 UTF-8 的 " @@ -3108,13 +3109,14 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" -"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." msgstr "" -"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" -"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" +"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选" +"择一个与您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内" +"核。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3291,26 +3293,26 @@ msgstr "配置 apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程" -"序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真" -"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。" -"<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " +"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的" +"程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实," +"真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工" +"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " "<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" "在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理" "前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在" @@ -4494,14 +4496,14 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"powerpc" "\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不" -"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设" -"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" +"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通" +"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 @@ -4536,8 +4538,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD " @@ -4754,11 +4756,11 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" -"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现" -"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您" -"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需" -"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" +"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够" +"了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和" +"刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 " +"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 @@ -4993,13 +4995,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " "url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index e0cd96fe3..fb1c2c643 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -21,8 +22,8 @@ msgstr "欢迎使用 Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 " @@ -350,21 +351,21 @@ msgstr "什么是 Debian GNU/Linux?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "将 Debian 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件 结合在" -"一起所构成的独特的软件发行版称为 Debian GNU/Linux。该发行版由大量的软件 <emphasis>包" -"</emphasis> 组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文档和配置信" -"息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、跟踪 bug " -"报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可以确保问题" -"被及时发现和修复。" +"一起所构成的独特的软件发行版称为 Debian GNU/Linux。该发行版由大量的软件 " +"<emphasis>包</emphasis> 组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文" +"档和配置信息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、" +"跟踪 bug 报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可" +"以确保问题被及时发现和修复。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -454,42 +455,109 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是最好的方" -"法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-maillists; 个邮" -"件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。" +"为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是" +"最好的方法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-" +"maillists; 个邮件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url=" +"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表" +"单。" #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " +"Debian GNU/Hurd 移植页面</ulink> 以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</" +"email> 邮件列表。" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd — 运" "行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在" "继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -501,17 +569,17 @@ msgstr "" "email> 邮件列表。" #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "获得 Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." @@ -522,7 +590,7 @@ msgstr "" "很容易找到最近的一个。" #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -533,13 +601,13 @@ msgstr "" "以在安装之后立即进行升级。" #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "获得本文档最新版本" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -549,18 +617,18 @@ msgid "" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" "本文档会不断地修订。请查阅 <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian " -"&release; 页面</ulink> 以了解最近的关于 &release; 版 &debian-gnu; 系统的的信息。" -"更新的安装手册也可以从 <ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安装手册页</" -"ulink>得到。" +"&release; 页面</ulink> 以了解最近的关于 &release; 版 &debian-gnu; 系统的的信" +"息。更新的安装手册也可以从 <ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安装手册页" +"</ulink>得到。" #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "文档的组织" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -572,7 +640,7 @@ msgstr "" "少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。" #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -584,19 +652,19 @@ msgstr "" "序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "基本上,本手册是以单线方式组织,文章内容将沿着安装进程由始至终进行。以下是安" "装 &debian-gnu; 的步骤,以及每步相关的章节:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -605,7 +673,7 @@ msgstr "" "确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -617,7 +685,7 @@ msgstr "" "\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。" #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -627,7 +695,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -635,7 +703,7 @@ msgid "" msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -653,7 +721,7 @@ msgstr "" "识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -661,7 +729,7 @@ msgid "" msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -672,7 +740,7 @@ msgstr "" "寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。" #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -682,13 +750,13 @@ msgstr "" "\"/>。" #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "欢迎给文档提供帮助" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -701,7 +769,7 @@ msgstr "" "语言与硬件体系版本的列表。" #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -716,34 +784,34 @@ msgstr "" "是否已经被报告过)。" #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算" -"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用到您" -"的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计" -"算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 " +"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用" +"到您的学校或商业机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们" +"的计算机上!您甚至可以制作上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 " "— 尽管有一些限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 " "<emphasis>自由软件</emphasis>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -760,7 +828,7 @@ msgstr "" "发布。" #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -779,7 +847,7 @@ msgstr "" "FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。" #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -804,7 +872,7 @@ msgstr "" "Debian 系统中得到。" #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -819,7 +887,7 @@ msgstr "" "后就存在了。" #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -830,7 +898,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。" #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |