diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 114 |
1 files changed, 61 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index de30a54ab..59da6cde0 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,10 +3,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -593,13 +594,13 @@ msgstr "bootloader-installer" #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " -"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; " -"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " -"an alternate operating system each time the computer boots." +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" -"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候" -"选择启动哪个操作系统。" +"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开" +"机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 @@ -718,8 +719,8 @@ msgstr "检测可用内存/小内存模式" msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " -"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on " -"your system." +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." msgstr "" "&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装" "进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。" @@ -944,11 +945,11 @@ msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " "locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " -"but one of the older standards for character encoding such as ISO 8859-" -"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </" -"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be " -"asked which of the selected locales should be the default for the installed " -"system." +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." msgstr "" "如果您使用 low 优先级安装,您可以选择额外的 locale,包括那些称为<quote>传统</" "quote>的 locale <footnote> <para> 传统 locale 是那些没有使用 UTF-8 的 " @@ -3108,13 +3109,14 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" -"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the " -"default priority, the installer will choose one for you that best matches " -"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " -"list of available kernels." +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." msgstr "" -"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与" -"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。" +"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选" +"择一个与您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内" +"核。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2112 @@ -3291,26 +3293,26 @@ msgstr "配置 apt" #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" -"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program " -"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> " -"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " -"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " -"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which " -"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " -"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " -"automatically install other packages which are required to make the package " -"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" -"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " -"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程" -"序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真" -"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。" -"<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " +"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的" +"程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实," +"真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工" +"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " "<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" "在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理" "前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在" @@ -4494,14 +4496,14 @@ msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows " -"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " -"instead of UTC.</phrase>" +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"powerpc" "\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不" -"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设" -"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" +"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通" +"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3086 @@ -4536,8 +4538,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " -"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which " -"you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD " @@ -4754,11 +4756,11 @@ msgid "" "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" -"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390" -"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现" -"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您" -"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需" -"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" +"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够" +"了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和" +"刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 " +"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3276 @@ -4993,13 +4995,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"Tarballs containing current packages for the most common firmware are " -"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-" -"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the " -"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " -"medium." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." msgstr "" "大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " "url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " |