summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po114
1 files changed, 61 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index de30a54ab..59da6cde0 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -593,13 +594,13 @@ msgstr "bootloader-installer"
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-kernel; "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机"
-"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候"
-"选择启动哪个操作系统。"
+"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开"
+"机的时候选择启动哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -718,8 +719,8 @@ msgstr "检测可用内存/小内存模式"
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; on "
-"your system."
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
msgstr ""
"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
"进程,使您可以将 &debian-gnu; 安装到您的系统上。"
@@ -944,11 +945,11 @@ msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
-"but one of the older standards for character encoding such as ISO&nbsp;8859-"
-"1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by Japanese). </para> </"
-"footnote>, to be generated for the installed system; if you do, you will be "
-"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
-"system."
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
msgstr ""
"如果您使用 low 优先级安装,您可以选择额外的 locale,包括那些称为<quote>传统</"
"quote>的 locale <footnote> <para> 传统 locale 是那些没有使用 UTF-8 的 "
@@ -3108,13 +3109,14 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
-"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
msgstr ""
-"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
-"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
+"作为安装的一部分,&arch-kernel; 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选"
+"择一个与您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内"
+"核。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3291,26 +3293,26 @@ msgstr "配置 apt"
#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的程"
-"序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真"
-"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。"
-"<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 "
+"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的"
+"程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,"
+"真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工"
+"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 "
"<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以"
"在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理"
"前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在"
@@ -4494,14 +4496,14 @@ msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or Windows "
-"are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of UTC.</phrase>"
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"powerpc"
"\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不"
-"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设"
-"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
+"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">(还要)运行 Dos 或 Windows 的系统通"
+"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3086
@@ -4536,8 +4538,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
-"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD which "
-"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
msgstr ""
"最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD "
@@ -4754,11 +4756,11 @@ msgid ""
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
-"\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现"
-"在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您"
-"提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需"
-"要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
+"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch="
+"\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够"
+"了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和"
+"刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 "
+"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3276
@@ -4993,13 +4995,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
-"available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-"
-"tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the "
-"tarball for the correct release and unpack it to the file system on the "
-"medium."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
+#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file "
+#| "system on the medium."
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
msgstr ""
"大多数固件的压缩包可以从这里获得: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "