summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sv/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/sv/preparing.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/sv/preparing.po')
-rw-r--r--po/sv/preparing.po60
1 files changed, 30 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 2e0aa941b..395f7caab 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Före installation av &debian;"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "Före installation av &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
+"Med &debian-gnu; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
@@ -203,11 +203,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-"&debian; eller dina andra operativsystem."
+"&debian-gnu; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -286,7 +286,7 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"inte markera funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få ett "
"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att den kräver den hel del "
-"diskutrymme, och för att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"diskutrymme, och för att många &debian-gnu;-system är servrar som egentligen "
"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
"jobb."
@@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
-"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
+"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian-gnu;. När du "
"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
+"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian-gnu;-systemet "
"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1301,7 +1301,7 @@ msgid ""
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
-"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
+"installerade operativsystemet med &debian-gnu;, kan du också vänta med att "
"partitionera den som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"di-"
"partition\"/>), efter att du har startat upp installationssystemet. Dock "
"fungerar endast det här om du planerar att starta upp installationssystemet "
@@ -1352,7 +1352,7 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
@@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
"operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för "
"det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> "
-"försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat "
+"försöker skapa partitioner för &debian-gnu; med verktyg från ett annat "
"operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
"ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Debian partition tools later during the actual install, "
"and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
-"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör &arch-parttype;-"
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian-gnu; bör &arch-parttype;-"
"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
"bör skapa en tom &arch-parttype;-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
@@ -1449,11 +1449,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
-"utrymme för &debian;."
+"utrymme för &debian-gnu;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1792,11 +1792,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
-"bort och ersättas senare av &debian;s installationsprogram."
+"bort och ersättas senare av &debian-gnu;s installationsprogram."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
@@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+"påverkar tillförlitligheten för &debian-gnu; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1163
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2632,7 +2632,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"För att installera &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
@@ -2771,12 +2771,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
-"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"&debian-gnu;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
"sådant katalogträd."
@@ -3237,14 +3237,14 @@ msgstr ""
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
-#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
+#~ "är valfritt på grund av att många &debian-gnu;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."